combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2059 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/calendar/__init__.py:23 apps/momo/models.py:63
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:31 apps/dataviz/models.py:33
#: apps/dataviz/models.py:71 apps/dataviz/models.py:97 apps/lingo/models.py:498
#: apps/lingo/models.py:601 apps/maps/models.py:170
#: apps/newsletters/models.py:63 apps/wcs/models.py:40 apps/wcs/models.py:90
#: data/models.py:89 data/models.py:627 data/models.py:670 data/models.py:713
#: data/models.py:992
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:32
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:99 apps/wcs/models.py:38
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:35
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée d'un créneau"
#: apps/calendar/models.py:36 apps/calendar/models.py:39
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:38
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:44
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:11
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:13
msgid "previous week"
msgstr "semaine précédente"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:19
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:21
msgid "next week"
msgstr "semaine suivante"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:61
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/dashboard/__init__.py:19 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:6
#: public/templates/combo/deferred-cell.html:3
#: public/templates/combo/placeholder.html:5
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:48
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: apps/dataviz/forms.py:97
msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#: apps/dataviz/models.py:34 apps/dataviz/models.py:72
#: apps/dataviz/models.py:98 apps/notifications/models.py:45
#: apps/wcs/models.py:41 data/models.py:628 data/models.py:671
#: data/models.py:714 data/models.py:993
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:35
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:36
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:37
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:75
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:100
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrégat"
#: apps/dataviz/models.py:101
msgid "Criterion 1"
msgstr "Critère 1"
#: apps/dataviz/models.py:103
msgid "Criterion 2"
msgstr "Critère 2"
#: apps/dataviz/models.py:105
msgid "Other parameters"
msgstr "Paramètres additionnels"
#: apps/dataviz/models.py:237
msgid "Cubes Barchart"
msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#: apps/dataviz/models.py:250
msgid "Cubes Table"
msgstr "Tableau (BI)"
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid "by "
msgstr "par "
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid " and "
msgstr " et "
#: apps/dataviz/utils.py:83
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:32
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:2
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "You have to connect and link your account to a family."
msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:11
msgid "No family linked to your account."
msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#: apps/family/templates/family/infos.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have family credentials, please\n"
" <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
"personal\n"
" account to it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup"
"\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/infos.html:23
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:30
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:36
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:45
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:56
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Entez vos identifiants famille ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:28
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:29
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:53
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:56
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:68
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:70
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:190 apps/wcs/models.py:390
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:34
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:3
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:44
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:11
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/lingo/__init__.py:24
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:32 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:48
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:50
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:51
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:52
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:53
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:54
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:55
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:56
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:75 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
#: apps/maps/models.py:70 apps/notifications/models.py:43
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:76 apps/maps/models.py:71
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:77
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:78 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:79
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:82
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:83
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:84
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:86
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:88
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:92
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:99 apps/lingo/models.py:497
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:123
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:213
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:214
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:215
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:216 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:24
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:286
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:287
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:288
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:318
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:325
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:326
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:327
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:328
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:329
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:357
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:372
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:373
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:387 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:3
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:413
#, python-format
msgid "%d€"
msgstr "%d €"
#: apps/lingo/models.py:438
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:2
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:467
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:499 data/models.py:500 data/models.py:505
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:522 apps/wcs/models.py:211
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:555
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:568
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:583
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:595
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:596
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:602
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:603 apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:603
msgid "separated by commas"
msgstr "régies séparées par des virgules"
#: apps/lingo/models.py:604
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:605
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:609
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de Paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:17
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:58
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:26
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:46
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:3
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:9
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:35
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:44
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:11
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:8
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:17
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:11
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:26
#: manager/templates/combo/cell_form.html:15
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_form.html:20
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:6
#: manager/templates/combo/manager_home.html:7
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:22
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:29
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:6
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:8
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:16
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:19
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:31
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:39
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:42
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:6
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:20
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:21
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:22
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:23
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:71
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:316
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:336
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:356
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:478
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolé, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide."
#: apps/lingo/views.py:525
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:553
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:579
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:583
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:588
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:612
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:625
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/models.py:33 apps/momo/models.py:65
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:34
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:35
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:36
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:37
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:38
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:39
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:41
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:42 apps/momo/models.py:67
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:43
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:72
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de l'icône"
#: apps/maps/models.py:77 data/models.py:996
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:79
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:172
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:175
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:176
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de l'appareil"
#: apps/maps/models.py:177
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:180
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:182
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:184
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:186
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:191 apps/momo/models.py:59
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:20
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:29
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:34
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:52
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:89
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:56
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:60
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:68
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:72
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:76
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/cell_form.html:17
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:134
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:156
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:209
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:238
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:266
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:268
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:81
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:36
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:45
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:64
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:66
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:68
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:69
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:71
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:36
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:40
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:53
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:44
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:46
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:47
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:48
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:49
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:50
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:114
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:2
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:18
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/search/__init__.py:22 apps/search/models.py:40
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:6
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/search/models.py:37
msgid "Search Service"
msgstr "Service de recherche"
#: apps/search/models.py:48
msgid "Not configured"
msgstr "Non configuré"
#: apps/search/models.py:49 apps/search/models.py:67
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:32
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/models.py:47
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:88
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:92
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:121
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:201
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:243 apps/wcs/models.py:269
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:2
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:244 apps/wcs/models.py:267
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:2
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:247
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:265 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:2
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:299 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:2
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:304
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:306
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:307
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:308
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:310
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:311
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:312
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:316
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:384 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:2
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:394
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:12
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:3
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:6
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:12
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex: CNPHNTFB"
#: data/models.py:90 data/models.py:295
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:91 data/models.py:994
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:94
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:95
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:97 data/models.py:213 data/models.py:298
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:98 data/models.py:301
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:101
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:214
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:296
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: data/models.py:300
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:433
msgid "Restrict to logged-in users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#: data/models.py:527
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:549
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:571 data/models.py:1024
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/models.py:597
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:599
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:600
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:603
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:608
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:630
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: data/models.py:631
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:636
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:672
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:678
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:715
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:716 data/models.py:725
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:717
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:735
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:737
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:739
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:744
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:746
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:748
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:752
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:754
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:758
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:764
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:804
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:997
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:999
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1000
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1002
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1005
msgid "JSON Feed"
msgstr "Fil JSON"
#: manager/forms.py:42
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:98
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:10
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/cell_form.html:16
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:5
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:9
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:17
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:8
msgid "see online"
msgstr "voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:9
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:26
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:34
#: manager/templates/combo/page_view.html:40
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:52
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
#: manager/templates/combo/page_view.html:69
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:32
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:38
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:44
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:50
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:56
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:57
#: manager/templates/combo/page_view.html:68
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:62
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:98
#: manager/templates/combo/page_view.html:106
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/page_view.html:102
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:107
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:117
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:424
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:426
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:3
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/views.py:94
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à l'envoi des données."
#: public/views.py:244
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:270
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:281
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:282
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:283
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:284
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:176
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:180 settings.py:193
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: settings.py:183 settings.py:199 settings.py:215 settings.py:234
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: settings.py:189
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:196 settings.py:231
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: settings.py:205
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:209 settings.py:225
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:212 settings.py:228
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:221
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"