combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2977 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-06 08:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:62
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:68
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:15
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:16
#: apps/search/__init__.py:25 apps/search/models.py:47
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:44
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:45
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:59
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:185
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py:272
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources n'est pas valide."
#: apps/assets/views.py:280
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:40
#: apps/dataviz/models.py:78 apps/dataviz/models.py:107
#: apps/gallery/models.py:30 apps/gallery/models.py:57 apps/lingo/models.py:620
#: apps/lingo/models.py:729 apps/maps/models.py:251
#: apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:43 apps/wcs/models.py:124
#: data/models.py:126 data/models.py:898 data/models.py:953 data/models.py:1005
#: data/models.py:1334 data/models.py:1466
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:34
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:41
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:9
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:37
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée d'un créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:40
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:42
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:47
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:80
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:20 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:57
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: apps/dataviz/models.py:41 apps/dataviz/models.py:79
#: apps/notifications/models.py:76 apps/wcs/models.py:44 data/models.py:899
#: data/models.py:954 data/models.py:1006 data/models.py:1335
#: data/models.py:1468
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:42
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:43
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:44
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:52
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:82
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py:106
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py:109
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py:111
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py:112
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py:113
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py:114
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py:115
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py:116
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py:117
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py:120
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py:122
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py:123
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py:124
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py:130
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:168 apps/dataviz/views.py:51
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Pas de prise en charge pour ce jeu de données."
#: apps/dataviz/models.py:270
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py:272
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py:274
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py:283
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins d'une heure"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:23
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:49
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:52
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:63
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:65
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:253 apps/wcs/models.py:532
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:34
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:44
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/gallery/models.py:35 apps/gallery/models.py:53
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de l'image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:22
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/lingo/__init__.py:28
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py:77
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py:81
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/models.py:62
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:64
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:65
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:66
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:68
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:69
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:70
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:90 apps/lingo/models.py:107
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11 apps/maps/models.py:97
#: apps/notifications/models.py:74 apps/pwa/models.py:105
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:92 apps/lingo/models.py:108 apps/maps/models.py:98
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:93 apps/lingo/models.py:109
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:95
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:96
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:110 apps/wcs/models.py:125 data/models.py:132
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:111
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:112
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:114
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:116
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:120
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:123
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py:124
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:130 apps/lingo/models.py:619
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:154
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:273
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:275
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:333
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:334
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:335
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:336 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:417
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:418
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:419
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:449
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:456
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:457
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:458
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:459
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:460
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:461
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:489
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:504
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:505
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:519 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:542
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:565
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:594
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:621 data/models.py:781 data/models.py:786
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:625
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:645 apps/wcs/forms.py:96 apps/wcs/models.py:274
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:682
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:695
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:710
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:722
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:723
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:730
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:731 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:731
msgid "separated by commas"
msgstr "régies séparées par des virgules"
#: apps/lingo/models.py:732
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:734 apps/lingo/models.py:735 apps/lingo/models.py:736
#: apps/lingo/models.py:737 apps/lingo/models.py:738 apps/lingo/models.py:739
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:740
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:744
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:85
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et d'un montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le "
"%(debit_date)s.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et d'un montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:32
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:36
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:13
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:45
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:10
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:55
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:331
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:336 apps/lingo/views.py:411
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:402
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite d'être identifié."
#: apps/lingo/views.py:424
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement d'éléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:428
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:440
msgid "No item payment allowed for anonymous users."
msgstr "Pas de paiement autorisé pour les usagers anonymes."
#: apps/lingo/views.py:445
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:448
msgid "Wrong item: payment not allowed."
msgstr "Mauvaise sélection : paiement non autorisé."
#: apps/lingo/views.py:608
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:652
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:680
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:710
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:714
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:719
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:743
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:756
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py:31 apps/maps/forms.py:48 apps/maps/models.py:99
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:37
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:38
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:39
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:41
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:42
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:43
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:79
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:80
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:81
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:82
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:84
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:85
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:100
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:101
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:103
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de l'icône"
#: apps/maps/models.py:104 data/models.py:1339
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:106
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:108
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:109
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:253
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:256
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:257
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de l'appareil"
#: apps/maps/models.py:258
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:261
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:263
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:265
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:267
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:268
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors d'un clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:270
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:275
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:30
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:38
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:40
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:48
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:60
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:51
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:43
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:45
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:47
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:50
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:80
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:81
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:169
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:172
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:20
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:36
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/manager_views.py:74
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:76
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:78
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:42
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de l'application"
#: apps/pwa/models.py:46
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de l'application"
#: apps/pwa/models.py:47
msgid "Should be a square of at least 512×512 pixels."
msgstr "Devrait être un carré d'au moins 512 pixels de côté."
#: apps/pwa/models.py:52
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte d'information non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:53
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous n'avez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:55
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:57
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de s'abonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py:106
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:109 data/models.py:902
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:110
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py:111 data/models.py:519
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:115
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:118
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de l'usager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:94
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/models.py:44
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'indexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"l'heure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:33
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:27
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:42
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:5
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:46
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:48
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:103
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:50
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:122
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:126
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:170
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:264 apps/wcs/models.py:541
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:307
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:308 apps/wcs/models.py:341
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:309 apps/wcs/models.py:339
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:312
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:337 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:391 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:417
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:419
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:420
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:421
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:423
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:424
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:425
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:429
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:515 apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:4
msgid "Forms in your care"
msgstr "Demandes à votre charge"
#: apps/wcs/models.py:526 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:536
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:562
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:570
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:3
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:11
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:12
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:13
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:29
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:10
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:20
#: apps/wcs/views.py:108
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi n'a pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:22
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/views.py:96 apps/wcs/views.py:124
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py:130
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/apps.py:35
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: data/models.py:127 data/models.py:518
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:128
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:129
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:133
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:136
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:137
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:139 data/models.py:338 data/models.py:521
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:140 data/models.py:527 manager/forms.py:125
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:143 settings.py:324
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:244
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:340 manager/templates/combo/manager_home.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:147
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py:341
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:444
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py:480
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:526
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:545
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:837
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:859
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:867
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:869
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:870
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:873
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:878
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:903
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:908
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:955
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:962
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:1007
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:1008 data/models.py:1017
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:1009
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:1027
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:1029
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:1031
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:1036
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:1038
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:1040
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:1044
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:1046
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:1050
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:1056
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:1096
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1329
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py:1336
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit d'affichage"
#: data/models.py:1340
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1342
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1343
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1345
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1346
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d'expliration par défaut."
#: data/models.py:1351
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py:1378
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/utils.py:35
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: manager/forms.py:49
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:118 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:119
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:120
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:121
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:122
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:123
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:173
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
#: manager/templates/combo/page_view.html:143
#: manager/templates/combo/page_view.html:151
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:51
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:72
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
#: manager/templates/combo/page_view.html:86
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:70
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:118
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers l'adresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou d'autres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html:152
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:162
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration d'instantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer l'instantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:80
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier n'est pas au format JSON attendu."
#: manager/views.py:102
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py:160
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:185
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de l'URL de redirection"
#: manager/views.py:192
msgid "changed navigation exclusion"
msgstr "changement l'exclusion de la navigation"
#: manager/views.py:199
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:206
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:213
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:220
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:227
msgid "changed picture"
msgstr "changement de l'image"
#: manager/views.py:239
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de l'image"
#: manager/views.py:334
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page %s a été dupliquée."
#: manager/views.py:368
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de l'instantané du %s"
#: manager/views.py:370
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "L'instantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:389
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout d'une cellule « %s »"
#: manager/views.py:428
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: manager/views.py:447
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:497
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de l'ordre des cellules"
#: manager/views.py:542
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:544
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:33 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py:55
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:123
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à l'envoi des données."
#: public/views.py:333
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:364
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:375
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:376
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:377
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:378
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:202
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:206
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:210
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:214
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:217
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:217
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:220
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: settings.py:223
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:223
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgid "Theming"
#~ msgstr "Rubrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter Name"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Max Value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur maximale"
#~ msgid "history"
#~ msgstr "historique"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgid "Application Title"
#~ msgstr "Titre de l'application"
#~ msgid "Contact Email"
#~ msgstr "Courriel de contact"
#~ msgid "Update Frequency (in seconds)"
#~ msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#~ msgid "Use icons on the homepage"
#~ msgstr "Utiliser des icônes sur la page d'accueil"
#~ msgid "Extra CSS"
#~ msgstr "CSS supplémentaire"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globe"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Portable"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Institution"
#~ msgid "Bull Horn"
#~ msgstr "Porte-voix"
#~ msgid "Map Marker"
#~ msgstr "Marqueur sur la carte"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Cœur"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Embed redirection URL"
#~ msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#~ msgid "Meta for mobile"
#~ msgstr "Meta pour mobile"
#~ msgid "Generate Content Update"
#~ msgstr "Générer une mise à jour"
#~ msgid "Missing base assets file"
#~ msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#~ msgid "The homepage needs to be created first."
#~ msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#~ msgid "Update Application"
#~ msgstr "Mettre à jour l'application"
#~ msgid "No changes were detected."
#~ msgstr "Aucun changement détecté."
#~ msgid "A new update (including new assets) has been generated."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#~ msgid "A new update has been generated."
#~ msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#~ msgid "JSON Feed"
#~ msgstr "Fil JSON"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#~ msgid "Restrict to logged-in users"
#~ msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Non configuré"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
#~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Agrégat"
#~ msgid "Criterion 1"
#~ msgstr "Critère 1"
#~ msgid "Criterion 2"
#~ msgstr "Critère 2"
#~ msgid "Other parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels"
#~ msgid "Cubes Barchart"
#~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "par "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "You have to connect and link your account to a family."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#~ msgid "No family linked to your account."
#~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If you have family credentials, please\n"
#~ " <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
#~ "personal\n"
#~ " account to it.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel="
#~ "\"popup\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"