combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3461 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-02 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:10 manager/forms.py:271
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:33
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:39
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:17
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:25
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:29
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:18
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:14
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: apps/search/templates/combo/manager/add-engine-form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:19
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:15
#: manager/templates/combo/page_export.html:15
#: manager/templates/combo/site_export.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de lédition des pages, dans la fenêtre de transfert dimages."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:35
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
#: apps/search/__init__.py:26 apps/search/models.py:62
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:36
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:19
msgid "Browse for the file you want, then click 'Embed File' to continue..."
msgstr ""
"Choisissez le fichier que vous voulez puis cliquez sur « Sélectionner » pour "
"continuer."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:26
msgid ""
"No files found. Upload files using the 'Image Button' or 'Link Button' "
"dialog's 'Upload' tab."
msgstr ""
"Aucun fichier trouvé. Chargez des fichiers en utilisant longlet « Envoyer » "
"de la boite d dialogue."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html:52
msgid "Embed File"
msgstr "Sélectionner"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:6
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:22
msgid "not defined"
msgstr "pas de fichier associé"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:30
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:13
msgid ""
"Assets import allows you to integrate assets exported from another site."
msgstr ""
"Limportation de ressources vous permet dintégrer les ressources exportées "
"depuis un autre site."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:17
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:207
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py:353
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources nest pas valide."
#: apps/assets/views.py:355
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:56
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:65
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux dun même jour."
#: apps/calendar/forms.py:71
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:78
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:32 apps/dataviz/models.py:46
#: apps/dataviz/models.py:85 apps/dataviz/models.py:170
#: apps/gallery/models.py:31 apps/gallery/models.py:57 apps/lingo/models.py:821
#: apps/lingo/models.py:950 apps/maps/models.py:343
#: apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:68 apps/wcs/models.py:183
#: apps/wcs/models.py:739 apps/wcs/models.py:856 data/models.py:183
#: data/models.py:1263 data/models.py:1389 data/models.py:1490
#: data/models.py:1852 public/views.py:418
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:33
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:34 apps/wcs/models.py:66
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:9
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:36
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée dun créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:43
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:41
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:45
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:50
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:83
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:21 apps/dashboard/models.py:36
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:8
#: public/templates/combo/placeholder.html:11
msgid "Loading error"
msgstr "Erreur au chargement"
#: apps/dataviz/__init__.py:23
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/models.py:47 apps/dataviz/models.py:86
#: apps/notifications/models.py:75 apps/wcs/models.py:69 data/models.py:1264
#: data/models.py:1491 data/models.py:1853
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:48
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:49
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:50
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:58
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:89
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py:122 data/models.py:184 data/models.py:652
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: apps/dataviz/models.py:123 apps/lingo/models.py:117 apps/lingo/models.py:176
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:19 apps/maps/models.py:108
#: apps/notifications/models.py:73 apps/pwa/models.py:123
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/dataviz/models.py:124
msgid "Site slug"
msgstr "Slug du site"
#: apps/dataviz/models.py:125
msgid "Service slug"
msgstr "Slug du service"
#: apps/dataviz/models.py:126
msgid "Site title"
msgstr "Titre du site"
#: apps/dataviz/models.py:127
msgid "Data URL"
msgstr "URL des données"
#: apps/dataviz/models.py:129
msgid "Available data"
msgstr "Données disponibles"
#: apps/dataviz/models.py:130
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: apps/dataviz/models.py:139
#, python-format
msgid "%(title)s: %(label)s"
msgstr "%(title)s: %(label)s"
#: apps/dataviz/models.py:141
#, python-format
msgid "%s (unavailable)"
msgstr "%s (indisponible)"
#: apps/dataviz/models.py:151 apps/dataviz/models.py:176
msgid "Current year"
msgstr "Année en cours"
#: apps/dataviz/models.py:152 apps/dataviz/models.py:177
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: apps/dataviz/models.py:153 apps/dataviz/models.py:178
msgid "Current month"
msgstr "Mois en cours"
#: apps/dataviz/models.py:154 apps/dataviz/models.py:179
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: apps/dataviz/models.py:155 apps/dataviz/models.py:180
msgid "Free range"
msgstr "Plage libre"
#: apps/dataviz/models.py:159
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py:166
msgid ""
"This list may take a few seconds to be updated, please refresh the page if "
"an item is missing."
msgstr ""
"La liste peut prendre quelques secondes à être mise à jour, vous pouvez "
"rafraîchir la page si un élément manque."
#: apps/dataviz/models.py:172
msgid "Filtering (time)"
msgstr "Filtrage (temporel)"
#: apps/dataviz/models.py:183
msgid "From"
msgstr "De"
#: apps/dataviz/models.py:184
msgid "To"
msgstr "À"
#: apps/dataviz/models.py:186
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py:190
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py:191
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py:192
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py:193
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py:194
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py:195
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py:196
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py:201
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py:205
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py:206
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py:207
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py:212
msgid "Sort data"
msgstr "Tri des données"
#: apps/dataviz/models.py:215 apps/dataviz/models.py:227
msgid "This setting only applies for one-dimensional charts."
msgstr "Cette option sapplique uniquement aux graphes unidimensionnels."
#: apps/dataviz/models.py:217
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: apps/dataviz/models.py:218
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"
#: apps/dataviz/models.py:219
msgid "Increasing values"
msgstr "Par valeurs, croissantes"
#: apps/dataviz/models.py:220
msgid "Decreasing values"
msgstr "Par valeurs, décroissantes"
#: apps/dataviz/models.py:226
msgid "Hide null values"
msgstr "Cacher les valeurs nulles"
#: apps/dataviz/models.py:233
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:270 apps/dataviz/views.py:48
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Pas de prise en charge pour ce jeu de données."
#: apps/dataviz/models.py:273 apps/dataviz/views.py:51
msgid "Visualization not found."
msgstr "Visualisation non trouvée."
#: apps/dataviz/models.py:276
msgid "No data."
msgstr "Pas de données."
#: apps/dataviz/models.py:491
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: apps/dataviz/models.py:520
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py:522
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py:524
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py:533
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins dune heure"
#: apps/dataviz/views.py:53
#, python-format
msgid "Unknown HTTP error: %s"
msgstr "Erreur HTTP inconnue : %s"
#: apps/family/__init__.py:23
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:26
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:52
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:27
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:55
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:50
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes daccès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:54
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:65
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:67
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:23
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:37 apps/wcs/models.py:348 apps/wcs/models.py:955
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:41
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:51
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous navez pas de documents récents."
#: apps/gallery/__init__.py:23 apps/gallery/models.py:36
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de limage"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: apps/search/templates/combo/manager/add-engine-form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:18
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:23
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:14
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/kb/__init__.py:23
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: apps/kb/models.py:35 data/models.py:1233
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: apps/kb/models.py:38 data/models.py:1492
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum dentrées"
#: apps/kb/models.py:44 apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:3
msgid "Latest Page Updates"
msgstr "Dernières pages modifiées"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:13
msgid "on"
msgstr "le"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:15
msgid "(new page)"
msgstr "(nouvelle page)"
#: apps/lingo/__init__.py:30
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:38 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10 manager/forms.py:273
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py:37
msgid "Invalid value."
msgstr "Valeur invalide."
#: apps/lingo/forms.py:145
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py:148
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/manager_views.py:72
msgid "Please fill additional backend parameters."
msgstr "Veuillez compléter les paramètres de la plateforme."
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:70
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:71
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:119 apps/lingo/models.py:178 apps/maps/models.py:109
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:119 apps/lingo/models.py:178
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:121
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:122
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:180 apps/wcs/models.py:184 data/models.py:194
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:181
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:182
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:183
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:185
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:189
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:192
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py:194
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:196
msgid "Basket items must be paid individually"
msgstr "Les éléments du panier doivent être payés individuellement"
#: apps/lingo/models.py:203 apps/lingo/models.py:820
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:230
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:240
#, python-format
msgid "Regie \"%(label)s\" is unavailable, please retry later."
msgstr ""
"La régie « %(label)s » nest pas disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: apps/lingo/models.py:392
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:394
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:486
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:487
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:488
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:489
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:24
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:595
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:596
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélèvement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:597
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:629
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:636
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:637
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:638
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:639
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:640
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:641
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:683
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:700
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:701
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:715 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:741
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:764
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:795
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:822 data/models.py:1124 data/models.py:1129
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:826
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:851 apps/wcs/forms.py:118 apps/wcs/models.py:369
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:894
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:909
msgid "Hide if no items"
msgstr "Cacher en labsence de factures"
#: apps/lingo/models.py:912
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:931
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:943
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:944
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:952
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:955 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:957
msgid ""
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
msgstr ""
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
"après lidentifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
#: apps/lingo/models.py:963
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:965 apps/lingo/models.py:967 apps/lingo/models.py:970
#: apps/lingo/models.py:973 apps/lingo/models.py:976 apps/lingo/models.py:979
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:981
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:985
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:10
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payments in error"
msgstr "Paiements en erreur"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:23
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:36
msgid "See transaction"
msgstr "Voir la transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:39
msgid "Mark as notified"
msgstr "Marquer comme notifié"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:52
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment in error.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a aucun paiement en erreur.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:33
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:67
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:18
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:85
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:30
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et dun montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et dun montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:20
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:33
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount already paid: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant déjà payé : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Issue date:"
msgstr "Date démission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:40
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:41
msgid "(up to and including)"
msgstr "(inclu)"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:44
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:46
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:18
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:20
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:21
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
msgid "Amount already paid"
msgstr "Montant déjà payé"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:37
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:41
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:46
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:53
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:54
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:58
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:13
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:67
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Please wait while your request is being processed..."
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:48
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:49
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:10
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:10
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:63
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:382
msgid "Items to pay are missing or are not of the same type (local/remote)."
msgstr ""
"Les éléments à payer sont absents ou ne sont pas du même type (local/"
"distant)."
#: apps/lingo/views.py:385
msgid "This regie allows to pay only one item."
msgstr "Cette régie autorise uniquement le paiement unitaire."
#: apps/lingo/views.py:391
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:398 apps/lingo/views.py:513
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement déléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:457
msgid "Failed to initiate payment request"
msgstr "Erreur à linitialisation de la demande de paiement."
#: apps/lingo/views.py:497 apps/lingo/views.py:885
msgid "Technical error: impossible to retrieve invoices."
msgstr "Erreur technique : impossible de récupérer les factures."
#: apps/lingo/views.py:500
msgid "No invoice was found."
msgstr "Pas de facture trouvée."
#: apps/lingo/views.py:504
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite dêtre identifié."
#: apps/lingo/views.py:521
msgid "Grouping basket items is not allowed."
msgstr "Le regroupement déléments du panier nest pas autorisé."
#: apps/lingo/views.py:532
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement déléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:541
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:569
msgid "Invalid payment request."
msgstr "Demande de paiement invalide."
#: apps/lingo/views.py:574
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:810
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement na pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:853
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:887
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément na été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:910
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas dutilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:913
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:918
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:942
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré nest pas valide."
#: apps/lingo/views.py:954
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant na pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/lingo/views.py:988
msgid "Invalid transaction signature."
msgstr "Signature de transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:993 apps/lingo/views.py:1017
msgid "Invalid transaction."
msgstr "Transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:1022
msgid "Unknown transaction."
msgstr "Transaction inconnue."
#: apps/lingo/views.py:1025
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
msgstr "La transaction ne correspond pas à lutilisateur"
#: apps/lingo/views.py:1039
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/lingo/views.py:1047
msgid "Payment cancelled, you can continue and make another payment"
msgstr ""
"Le paiement a été annulé, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14 manager/forms.py:269
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py:31 apps/maps/models.py:129
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/forms.py:77
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
msgstr "Il ne peut y avoir quune couche de tuiles par défaut."
#: apps/maps/manager_views.py:85
#, python-format
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:124
#, python-format
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
msgstr ""
"changement doptions de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:158
#, python-format
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: apps/maps/models.py:41
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:72
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:77
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:78
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:79
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:84
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:88
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:89
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: apps/maps/models.py:90
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:91
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:92
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:93
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:94
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:95
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:114
msgid "Tiles URL"
msgstr "URL des tuiles"
#: apps/maps/models.py:116 apps/maps/models.py:123
#, python-format
msgid "For example: %s"
msgstr "Par exemple : %s"
#: apps/maps/models.py:121
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: apps/maps/models.py:127
msgid "Default tiles layer"
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
#: apps/maps/models.py:130
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:131
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:132
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de licône"
#: apps/maps/models.py:133 data/models.py:1857
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:133 data/models.py:1857
msgid "In seconds."
msgstr "En secondes."
#: apps/maps/models.py:134
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure lidentification de lutilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:136
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:139
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:142
msgid "Query parameter for fulltext requests"
msgstr "Paramètre pour les recherches en texte intégral"
#: apps/maps/models.py:145
msgid ""
"Name of the parameter to use for querying the GeoJSON layer (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une recherche dans la couche GeoJSON "
"(usuellement « q »)."
#: apps/maps/models.py:148
msgid "GeoJSON URL accepts a \"cirle\" parameter"
msgstr "Paramètre de zone (« circle ») accepté par ladresse GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:302
#, python-format
msgid "\"%s\" map layer"
msgstr "couche cartographique « %s »"
#: apps/maps/models.py:345
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:348
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:349
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de lappareil"
#: apps/maps/models.py:350
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:354
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:355
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:356
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:357
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:359
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors dun clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:361
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:367
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/models.py:516
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: apps/maps/models.py:519
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: apps/maps/models.py:522
msgid "Float value between 0 (transparent) and 1 (opaque)"
msgstr "Nombre entre 0 (transparent) et 1 (opaque)"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit GeoJSON layer"
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit tiles layer"
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
msgid "New GeoJSON layer"
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:8
msgid "New tiles layer"
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
msgid "default layer"
msgstr "couche par défaut"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:31
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:39
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:41
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:49
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:8
msgid "Layers:"
msgstr "Couches cartographiques :"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:15
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:28
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:28
msgid "Add a GeoJSON layer"
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:31
msgid "Add a tiles layer"
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/newsletters/__init__.py:23 apps/newsletters/models.py:65
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:51
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:43
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:45
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) séparées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:51
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:54
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:33
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:36 apps/newsletters/views.py:47
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de vos abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:23 apps/notifications/models.py:83
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:74
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:76
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:80
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:176
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:179
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à lusager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:22
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:37 manager/forms.py:270
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/forms.py:36
msgid "The application icon must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Licône dapplication doit être au format JPEG ou PNG."
#: apps/pwa/manager_views.py:80
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:82
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:84
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:41
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:43
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:45
msgid ""
"Icon file must be in JPEG or PNG format, and should be a square of at least "
"512×512 pixels."
msgstr ""
"Licône doit être au format JPEG ou PNG et devrait être un carré dau moins "
"512×512 pixels."
#: apps/pwa/models.py:52
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte dinformation non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:53
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous navez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:56
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:58
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de sabonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py:124
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:126 data/models.py:1271
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:128
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py:129 data/models.py:653
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:132
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:133
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de lusager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:94
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/__init__.py:48
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/search/forms.py:52 manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: apps/search/forms.py:55
msgid "Select a page to limit the search on this page and sub pages contents."
msgstr ""
"Sélectionner une page limitera les résultats de la recherche à la page en "
"question et ses sous-pages."
#: apps/search/forms.py:58 apps/search/forms.py:101
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: apps/search/forms.py:59
msgid "Display page's description in results"
msgstr "Afficher la description des pages dans les résultats"
#: apps/search/forms.py:87
msgid "Add a \"Page Contents\" engine"
msgstr "Ajout dune recherche sur le contenu des pages"
#: apps/search/forms.py:97
msgid "Custom view"
msgstr "Vue personnaliséé"
#: apps/search/forms.py:100 apps/wcs/models.py:854
msgid "Ignore the logged-in user"
msgstr "Ne pas prendre en compte lusager connecté"
#: apps/search/forms.py:112
msgid "- All cards -"
msgstr "- Toutes les fiches -"
#: apps/search/forms.py:117
#, python-format
msgid "Add a \"%s\" engine"
msgstr "Ajouter un moteur « %s »"
#: apps/search/manager_views.py:41 apps/search/manager_views.py:79
#: apps/search/manager_views.py:104 manager/views.py:592 manager/views.py:779
#: manager/views.py:823 manager/views.py:859
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: apps/search/models.py:57
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/models.py:58
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
#: apps/search/models.py:59
msgid "Placeholder"
msgstr "Texte indicatif"
#: apps/search/models.py:106
msgid "logged-in user ignored"
msgstr "usager connecté ignoré"
#: apps/search/models.py:139 apps/search/models.py:194
#, python-format
msgid "Page \"%(page)s\" and sub pages Contents"
msgstr "Contenu de la page « %(page)s » et de ses sous-pages"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lindexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"lheure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:18
msgid "Engines:"
msgstr "Moteurs dindexation :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:24
msgid "Custom title:"
msgstr "Titre personnalisé :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:52
msgid "Add an engine:"
msgstr "Ajouter :"
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/wcs/__init__.py:28
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:92
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:5
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:96
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:98
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:128
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:41
msgid "No form set"
msgstr "Pas de démarche sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:42
msgid "Invalid form"
msgstr "Démarche invalide"
#: apps/wcs/models.py:43
msgid "No card model set"
msgstr "Pas de modèle de fiche sélectionné"
#: apps/wcs/models.py:44
msgid "Invalid card model"
msgstr "Modèle de fiche invalide"
#: apps/wcs/models.py:45
msgid "No category set"
msgstr "Pas de catégorie sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:46
msgid "Invalid category"
msgstr "Catégorie invalide"
#: apps/wcs/models.py:47
msgid "Failed to get data"
msgstr "Erreur à la récupération des données"
#: apps/wcs/models.py:73
msgid "add a form link"
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:74
msgid "New form link"
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:75
msgid "Edit form link"
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:82
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:181
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:185
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de lURL"
#: apps/wcs/models.py:256
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:359 apps/wcs/models.py:964
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:430 apps/wcs/models.py:528
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:431 apps/wcs/models.py:478
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:432 apps/wcs/models.py:476
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:433
msgid "Include drafts"
msgstr "Inclure les brouillons"
#: apps/wcs/models.py:436
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de lusager"
#: apps/wcs/models.py:467
msgid "All Forms and Drafts"
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:469
msgid "Done Forms and Drafts"
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:471
msgid "Current Forms and Drafts"
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:474 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:531 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:579
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:584
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:585
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:586
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:590
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:590
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
#: apps/wcs/models.py:592 data/models.py:1390
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:595
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches dune catégorie"
#: apps/wcs/models.py:706 apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:4
msgid "Forms to process"
msgstr "Demandes à traiter"
#: apps/wcs/models.py:717 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:738 apps/wcs/models.py:852
msgid "Card Model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: apps/wcs/models.py:740
msgid "Limit to cards linked to the logged-in user"
msgstr "Restreindre aux fiches liées à lusager en cours"
#: apps/wcs/models.py:746
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: apps/wcs/models.py:853
msgid "Card Identifier"
msgstr "Identifiant de fiche"
#: apps/wcs/models.py:864
msgid "Card Information Cell"
msgstr "Contenu dune fiche"
#: apps/wcs/models.py:959
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:988
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:1007
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:4
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:20
msgid "There are no possible backoffice submissions."
msgstr "Il ny a pas de saisie backoffice possible."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/card.html:30
msgid "Unknown Card"
msgstr "Fiche inconnue"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/cards.html:20
msgid "There are no cards."
msgstr "Il ny a aucune fiche."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:11
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:12
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:13
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:29
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:20
msgid "There are no current drafts."
msgstr "Il ny a aucun brouillon en cours."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:9
msgid "There are no current forms."
msgstr "Il ny a aucune demande en cours de traitement."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/forms_of_category.html:25
#: public/templates/combo/link-list-cell.html:16
msgid "More items"
msgstr "Afficher davantage déléments"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant dun code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:24
#: apps/wcs/views.py:107
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi na pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:9
msgid "There are no forms."
msgstr "Il ny a aucune demande."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:9
msgid "There are no done forms or they have been removed."
msgstr "Il ny a aucune demande traitée ou celles-ci ont été supprimées."
#: apps/wcs/views.py:96 apps/wcs/views.py:124
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py:132
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/management/commands/export_site.py:53
msgid "TAR format require output filename parameter"
msgstr "Le format TAR requiert le paramètre output"
#: data/models.py:97
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py:186
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:190
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:195
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:198
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure des menus"
#: data/models.py:199
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:201 data/models.py:418 data/models.py:655
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:202 data/models.py:660 manager/forms.py:218
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:206 settings.py:331 settings.py:336 settings.py:341
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:321
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:420 manager/templates/combo/manager_home.html:42
#: manager/templates/combo/page_view.html:169
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py:421
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:482
#, python-format
msgid ""
"Unknown parent for page \"%s\"; parent has been reset and page was excluded "
"from navigation."
msgstr ""
"Page parente inconnue pour « %s », la page a été placée à la racine du site "
"et a été marquée comme exclue des menus."
#: data/models.py:542
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py:588
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:659
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:679
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:751
#, python-format
msgid "%(cell_label)s on page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
msgstr "%(cell_label)s sur la page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
#: data/models.py:1188
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:1210
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:1219
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:1222
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:1223
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:1240
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:1273
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:1276
msgid "add a link"
msgstr "ajouter un lien"
#: data/models.py:1277
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: data/models.py:1278
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier le lien"
#: data/models.py:1282
msgid "No link set"
msgstr "Pas de lien défini"
#: data/models.py:1283 data/models.py:1499 data/models.py:1627
msgid "URL seems to unexist"
msgstr "Ladresse ne semble pas exister"
#: data/models.py:1284 data/models.py:1500 data/models.py:1628
msgid "URL seems to be invalid"
msgstr "Ladresse semble invalide"
#: data/models.py:1288
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:1398
msgid "Invalid link"
msgstr "Lien invalide"
#: data/models.py:1402
msgid "List of links"
msgstr "Liste de liens"
#: data/models.py:1498
msgid "No URL set"
msgstr "Pas dadresse définie"
#: data/models.py:1504
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:1566
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1855
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit daffichage"
#: data/models.py:1858
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1860
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1863
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1866
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1866
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai dexpliration par défaut."
#: data/models.py:1872
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py:1900
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:8
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:20
#, python-format
msgid "This link is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Ce lien nest plus affiché depuis %(invalidity_date)s."
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:22
#, python-format
msgid "This link will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Ce lien ne sera plus affiché dans %(invalidity_delay)s."
#: data/utils.py:48
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: data/utils.py:139
#, python-format
msgid "Unknown page \"%s\"."
msgstr "Page inconnue (« %s »)"
#: data/utils.py:156
msgid "TAR file should provide _site.json file"
msgstr "Le fichier TAR doit contenir un fichier _site.json"
#: manager/forms.py:63
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"
#: manager/forms.py:67
msgid "Also export subpages"
msgstr "Inclure les sous-pages dans lexport"
#: manager/forms.py:126
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:137
msgid "Bad Regular expression."
msgstr "Expression invalide."
#: manager/forms.py:188
msgid "Include in navigation menus"
msgstr "Inclure dans les menus"
#: manager/forms.py:209 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:211
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:212
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:213
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:214
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:215
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:264
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier dexport de site"
#: manager/forms.py:268 manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/forms.py:272
msgid "Assets Files"
msgstr "Fichiers de ressources"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:5
msgid "Invalid cells"
msgstr "Cellules invalides"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:12
msgid "Anomaly report"
msgstr "Rapport danomalies"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:18
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:19
msgid "Cell:"
msgstr "Cellule :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:25
msgid "No invalid cell found."
msgstr "Pas de cellule invalide trouvée."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il ny a pas doption pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:21
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:25
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:38
#: manager/templates/combo/page_view.html:165
#: manager/templates/combo/page_view.html:173
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:53
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html:5
msgid "Duplicate Page"
msgstr "Duplication de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html:5
msgid "Export Page"
msgstr "Export de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html:14
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
#: manager/templates/combo/site_export.html:13
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:72
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
#: manager/templates/combo/page_view.html:116
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
#: manager/templates/combo/page_view.html:86
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
msgid "Include in navigation menus:"
msgstr "Incluse dans les menus :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:70
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:111
msgid "Optional sections"
msgstr "Sections optionnelles"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "like parent"
msgstr "identique à la page parente"
#: manager/templates/combo/page_view.html:132
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers ladresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou dautres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html:156
#, python-format
msgid "This cell is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Cette cellule nest plus affichée depuis %(invalidity_date)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html:158
#, python-format
msgid "This cell will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Cette cellule ne sera plus affichée dans %(invalidity_delay)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html:174
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:184
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_export.html:5
msgid "Site Export"
msgstr "Export de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration dinstantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer linstantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: manager/views.py:123
msgid "File is not in the expected TAR or JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas au format TAR ou JSON attendu."
#: manager/views.py:179
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py:223
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:252
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de lURL de redirection"
#: manager/views.py:260
msgid "changed navigation inclusion"
msgstr "changement de linclusion dans les menus"
#: manager/views.py:268
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:276
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:284
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:292
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:300
msgid "changed picture"
msgstr "changement de limage"
#: manager/views.py:313
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de limage"
#: manager/views.py:482
#, python-format
msgid ""
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
msgstr ""
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
"des menus."
#: manager/views.py:486
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py:525
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de linstantané du %s"
#: manager/views.py:526
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "Linstantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:546
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout dune cellule « %s »"
#: manager/views.py:613
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:666 manager/views.py:892
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de lordre des cellules"
#: manager/views.py:717
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:719
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:36 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py:62
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page nexiste pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page daccueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans linterface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/menu.html:7
msgid "active page"
msgstr "page active"
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:144
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à lenvoi des données."
#: public/views.py:369
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:411
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:434
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:435
msgid "Info notice"
msgstr "Message dinformation"
#: public/views.py:436
msgid "Warning notice"
msgstr "Message davertissement"
#: public/views.py:437
msgid "Error notice"
msgstr "Message derreur"
#: settings.py:202
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:206
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:210
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:214
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:217
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:217
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:220
msgid "Home page"
msgstr "Page daccueil"
#: settings.py:223
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:223
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"