combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3726 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-19 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html manager/forms.py
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
#: manager/templates/combo/delete_page.html
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html
#: manager/templates/combo/cell_options.html
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
#: manager/templates/combo/delete_page.html
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html
#: manager/templates/combo/page_add.html
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
#: manager/templates/combo/page_export.html
#: manager/templates/combo/site_export.html
#: manager/templates/combo/site_import.html
#: manager/templates/combo/site_settings.html
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de lédition des pages, dans la fenêtre de transfert dimages."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html apps/search/__init__.py
#: apps/search/models.py apps/search/templates/combo/search-cell.html
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
msgid "Browse for the file you want, then click 'Embed File' to continue..."
msgstr ""
"Choisissez le fichier que vous voulez puis cliquez sur « Sélectionner » pour "
"continuer."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
msgid ""
"No files found. Upload files using the 'Image Button' or 'Link Button' "
"dialog's 'Upload' tab."
msgstr ""
"Aucun fichier trouvé. Chargez des fichiers en utilisant longlet « Envoyer » "
"de la boite d dialogue."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_browse.html
msgid "Embed File"
msgstr "Sélectionner"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
msgid "not defined"
msgstr "pas de fichier associé"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
msgid ""
"Assets import allows you to integrate assets exported from another site."
msgstr ""
"Limportation de ressources vous permet dintégrer les ressources exportées "
"depuis un autre site."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html
#: manager/templates/combo/site_import.html
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources nest pas valide."
#: apps/assets/views.py
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux dun même jour."
#: apps/calendar/forms.py
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py apps/dataviz/models.py apps/family/models.py
#: apps/gallery/models.py apps/lingo/models.py apps/maps/models.py
#: apps/search/models.py apps/wcs/models.py
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
#: data/models.py public/views.py
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py apps/family/models.py
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py apps/wcs/models.py
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée dun créneau"
#: apps/calendar/models.py
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py apps/dashboard/models.py
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html
#: public/templates/combo/placeholder.html
msgid "Loading error"
msgstr "Erreur au chargement"
#: apps/dataviz/__init__.py
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: apps/dataviz/forms.py
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: apps/dataviz/forms.py
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: apps/dataviz/forms.py
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: apps/dataviz/forms.py
msgid "Template does not evaluate to a valid date."
msgstr "Le gabarit na pas fourni une date valide."
#: apps/dataviz/models.py apps/notifications/models.py apps/wcs/models.py
#: data/models.py
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py data/models.py
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: apps/dataviz/models.py apps/lingo/models.py
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html apps/maps/models.py
#: apps/notifications/models.py apps/pwa/models.py
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Site slug"
msgstr "Slug du site"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Service slug"
msgstr "Slug du service"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Site title"
msgstr "Titre du site"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Data URL"
msgstr "URL des données"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Available data"
msgstr "Données disponibles"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: apps/dataviz/models.py
#, python-format
msgid "%(title)s: %(label)s"
msgstr "%(title)s: %(label)s"
#: apps/dataviz/models.py
#, python-format
msgid "%s (unavailable)"
msgstr "%s (indisponible)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Current year"
msgstr "Année en cours"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Current month"
msgstr "Mois en cours"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Previous week"
msgstr "Semaine précédente"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Current week"
msgstr "Semaine en cours"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Free range (date)"
msgstr "Plage libre (date)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Free range (template)"
msgstr "Plage libre (gabarit)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py
msgid ""
"This list may take a few seconds to be updated, please refresh the page if "
"an item is missing."
msgstr ""
"La liste peut prendre quelques secondes à être mise à jour, vous pouvez "
"rafraîchir la page si un élément manque."
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Filtering (time)"
msgstr "Filtrage (temporel)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "From"
msgstr "De"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "To"
msgstr "À"
#: apps/dataviz/models.py
msgid ""
"Template code returning a date. For example, Monday in two weeks would be "
"today|add_days:\"14\"|adjust_to_week_monday."
msgstr ""
"Gabarit fournissant une date. Par exemple le lundi dans deux semaines serait "
"today|add_days:\"14\"|adjust_to_week_monday."
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Stacked Bar (%)"
msgstr "Barres empilées (%)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Sort data"
msgstr "Tri des données"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "This setting only applies for one-dimensional charts."
msgstr "Cette option sapplique uniquement aux graphes unidimensionnels."
#: apps/dataviz/models.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Increasing values"
msgstr "Par valeurs, croissantes"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Decreasing values"
msgstr "Par valeurs, décroissantes"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Hide null values"
msgstr "Cacher les valeurs nulles"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py apps/dataviz/views.py
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Jeu de données non pris en charge."
#: apps/dataviz/models.py apps/dataviz/views.py
msgid "Visualization not found."
msgstr "Visualisation non trouvée."
#: apps/dataviz/models.py
msgid "No data."
msgstr "Pas de données."
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: apps/dataviz/models.py
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins dune heure"
#. Translators: This indicates week number followed by year, for example it can yield W2-2021.
#. First "W" is the first letter of the word "week" and should be translated accordingly, second
#. "W" and "o" are interpreted by Django's date filter and should be left as is. First W is
#. backslash escaped to prevent it from being interpreted, translators should refer to Django's
#. documentation in order to know if the new letter resulting of translation should be escaped or not.
#: apps/dataviz/models.py
msgid "\\WW-o"
msgstr "\\SW-o"
#: apps/dataviz/views.py
#, python-format
msgid "Unknown HTTP error: %s"
msgstr "Erreur HTTP inconnue : %s"
#: apps/family/__init__.py
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/models.py
msgid "Weekly agenda cell"
msgstr "Agenda hebdomadaire"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html
#: apps/family/templates/family/person.html
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/templates/family/weekly_agenda.html
#, python-format
msgid "Week<br class=\"weekbreak\"> of %(day_date)s to %(sunday_date)s"
msgstr "Semaine<br class=\"weekbreak\"> du %(day_date)s au %(sunday_date)s"
#: apps/family/templates/family/weekly_agenda.html
msgid "No activity this week"
msgstr "Aucune activité cette semaine"
#: apps/family/views.py
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes daccès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py apps/wcs/models.py
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous navez pas de documents récents."
#: apps/gallery/__init__.py apps/gallery/models.py
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de limage"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
#: apps/search/templates/combo/manager/engine-form.html
#: manager/templates/combo/cell_options.html
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
#: manager/templates/combo/page_add.html
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
#: manager/templates/combo/site_settings.html
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/kb/__init__.py
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: apps/kb/models.py data/models.py
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: apps/kb/models.py data/models.py
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum dentrées"
#: apps/kb/models.py apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
msgid "Latest Page Updates"
msgstr "Dernières pages modifiées"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
msgid "on"
msgstr "le"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html
msgid "(new page)"
msgstr "(nouvelle page)"
#: apps/lingo/__init__.py
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html
#: manager/forms.py
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py
msgid "Invalid value."
msgstr "Valeur invalide."
#: apps/lingo/forms.py
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/forms.py
msgid "All regies"
msgstr "Toutes les régies"
#: apps/lingo/manager_views.py
msgid "Please fill additional backend parameters."
msgstr "Veuillez compléter les paramètres de la plateforme."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py apps/maps/models.py
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py
msgid ""
"The identifier is used in webservice calls and callback URLs for the payment "
"backend."
msgstr ""
"Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice et les adresses de "
"retour utilisées par les services de paiement."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py apps/wcs/models.py data/models.py
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Basket items must be paid individually"
msgstr "Les éléments du panier doivent être payés individuellement"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py
#, python-format
msgid "Regie \"%(label)s\" is unavailable, please retry later."
msgstr ""
"La régie « %(label)s » nest pas disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: apps/lingo/models.py
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélèvement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py data/models.py
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py apps/wcs/forms.py apps/wcs/models.py
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Hide if no items"
msgstr "Cacher en labsence de factures"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py
msgid ""
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
msgstr ""
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
"après lidentifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
#: apps/lingo/models.py
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Payments in error"
msgstr "Paiements en erreur"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
msgid "See transaction"
msgstr "Voir la transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
msgid "Mark as notified"
msgstr "Marquer comme notifié"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment in error.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a aucun paiement en erreur.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et dun montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et dun montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount already paid: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant déjà payé : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Issue date:"
msgstr "Date démission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "(up to and including)"
msgstr "(inclu)"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html
msgid "Waiting for payment."
msgstr "En attente de paiement."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "Amount already paid"
msgstr "Montant déjà payé"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
msgid "Please wait while your request is being processed..."
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
msgid "Callback URL:"
msgstr "URL de retour (callback) :"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html
msgid "Return URL:"
msgstr "URL de retour :"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "No transactions found matching the current search."
msgstr "Aucune transaction correspondant à la recherche."
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html
msgid "This site doesn't have any transaction yet."
msgstr "Il ny a encore aucune transaction sur ce site."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Items to pay are missing or are not of the same type (local/remote)."
msgstr ""
"Les éléments à payer sont absents ou ne sont pas du même type (local/"
"distant)."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Some items are already paid or are being paid."
msgstr "Une facture a déjà été payée ou est en cours de paiement."
#: apps/lingo/views.py
msgid "This regie allows to pay only one item."
msgstr "Cette régie autorise uniquement le paiement unitaire."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Some items are already paid."
msgstr "Une facture a déjà été payée."
#: apps/lingo/views.py
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement déléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Failed to initiate payment request"
msgstr "Erreur à linitialisation de la demande de paiement."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Technical error: impossible to retrieve invoices."
msgstr "Erreur technique : impossible de récupérer les factures."
#: apps/lingo/views.py
msgid "No invoice was found."
msgstr "Pas de facture trouvée."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite dêtre identifié."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Grouping basket items is not allowed."
msgstr "Le regroupement déléments du panier nest pas autorisé."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement déléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Invalid payment request."
msgstr "Demande de paiement invalide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement na pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément na été trouvé."
#: apps/lingo/views.py
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas dutilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré nest pas valide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant na pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Invalid transaction signature."
msgstr "Signature de transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Invalid transaction."
msgstr "Transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Unknown transaction."
msgstr "Transaction inconnue."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
msgstr "La transaction ne correspond pas à lutilisateur"
#: apps/lingo/views.py
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/lingo/views.py
msgid "Payment cancelled, you can continue and make another payment"
msgstr ""
"Le paiement a été annulé, vous pouvez continuer et faire un autre paiement."
#: apps/maps/__init__.py apps/maps/templates/maps/manager_base.html
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html manager/forms.py
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py apps/maps/models.py
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/forms.py
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
msgstr "Il ne peut y avoir quune couche de tuiles par défaut."
#: apps/maps/manager_views.py
#, python-format
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py
#, python-format
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
msgstr ""
"changement doptions de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py
#, python-format
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/models.py
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: apps/maps/models.py
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: apps/maps/models.py
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: apps/maps/models.py
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py
msgid "Tiles URL"
msgstr "URL des tuiles"
#: apps/maps/models.py
#, python-format
msgid "For example: %s"
msgstr "Par exemple : %s"
#: apps/maps/models.py
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: apps/maps/models.py
msgid "Default tiles layer"
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
#: apps/maps/models.py
msgid "Marker or surface colour"
msgstr "Couleur du marqueur ou de la surface"
#: apps/maps/models.py
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de licône"
#: apps/maps/models.py data/models.py
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py data/models.py
msgid "In seconds."
msgstr "En secondes."
#: apps/maps/models.py
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure lidentification de lutilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py
msgid "Query parameter for fulltext requests"
msgstr "Paramètre pour les recherches en texte intégral"
#: apps/maps/models.py
msgid ""
"Name of the parameter to use for querying the GeoJSON layer (typically, q)"
msgstr ""
"Nom du paramètre à utiliser pour faire une recherche dans la couche GeoJSON "
"(usuellement « q »)."
#: apps/maps/models.py
msgid "GeoJSON URL accepts a \"cirle\" parameter"
msgstr "Paramètre de zone (« circle ») accepté par ladresse GeoJSON"
#: apps/maps/models.py
#, python-format
msgid "\"%s\" map layer"
msgstr "couche cartographique « %s »"
#: apps/maps/models.py
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de lappareil"
#: apps/maps/models.py
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors dun clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/models.py
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: apps/maps/models.py
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: apps/maps/models.py
msgid "Float value between 0 (transparent) and 1 (opaque)"
msgstr "Nombre entre 0 (transparent) et 1 (opaque)"
#: apps/maps/templates/maps/colour_or_text_input.html
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: apps/maps/templates/maps/colour_or_text_input.html
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
msgid "Edit GeoJSON layer"
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
msgid "Edit tiles layer"
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid "New GeoJSON layer"
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid "New tiles layer"
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid "default layer"
msgstr "couche par défaut"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
msgid "Layers:"
msgstr "Couches cartographiques :"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
msgid "Add a GeoJSON layer"
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html
msgid "Add a tiles layer"
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/notifications/__init__.py apps/notifications/models.py
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: apps/notifications/models.py
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à lusager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py manager/forms.py
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/forms.py
msgid "The application icon must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Licône dapplication doit être au format JPEG ou PNG."
#: apps/pwa/manager_views.py
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de lapplication"
#: apps/pwa/models.py
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de lapplication"
#: apps/pwa/models.py
msgid ""
"Icon file must be in JPEG or PNG format, and should be a square of at least "
"512×512 pixels."
msgstr ""
"Licône doit être au format JPEG ou PNG et devrait être un carré dau moins "
"512×512 pixels."
#: apps/pwa/models.py
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte dinformation non-connecté"
#: apps/pwa/models.py
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous navez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de sabonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py data/models.py
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py data/models.py
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de lusager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/__init__.py
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/search/forms.py apps/wcs/models.py
msgid "Custom Title"
msgstr "Titre personnalisé"
#: apps/search/forms.py
msgid "Display page's description in results"
msgstr "Afficher la description des pages dans les résultats"
#: apps/search/forms.py
msgid "Update \"Page Contents\" engine"
msgstr "Modification du moteur « Contenu des pages »"
#: apps/search/forms.py manager/templates/combo/page_history.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: apps/search/forms.py
msgid "Select a page to limit the search on this page and sub pages contents."
msgstr ""
"Sélectionner une page limitera les résultats de la recherche à la page en "
"question et ses sous-pages."
#: apps/search/forms.py
msgid "Add a \"Page Contents\" engine"
msgstr "Ajout dune recherche sur le contenu des pages"
#: apps/search/forms.py
#, python-format
msgid "Update \"%s\" engine"
msgstr "Modification de la recherche « %s »"
#: apps/search/forms.py
msgid "Custom view"
msgstr "Vue personnaliséé"
#: apps/search/forms.py apps/wcs/models.py
msgid "Ignore the logged-in user"
msgstr "Ne pas prendre en compte lusager connecté"
#: apps/search/forms.py
msgid "- All cards -"
msgstr "- Toutes les fiches -"
#: apps/search/forms.py
#, python-format
msgid "Add a \"%s\" engine"
msgstr "Ajouter une recherche « %s »"
#: apps/search/forms.py
msgid "User search result template"
msgstr "Gabarit pour les résultats de recherche"
#: apps/search/forms.py
msgid "Update \"Users\" engine"
msgstr "Modification de la recherche sur les usagers"
#: apps/search/forms.py
msgid "Add a \"Users\" engine"
msgstr "Ajouter une rechercher sur les usagers"
#: apps/search/manager_views.py manager/views.py
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: apps/search/models.py
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/models.py
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
#: apps/search/models.py
msgid "Placeholder"
msgstr "Texte indicatif"
#: apps/search/models.py
msgid "logged-in user ignored"
msgstr "usager connecté ignoré"
#: apps/search/models.py
#, python-format
msgid "Page \"%(page)s\" and sub pages Contents"
msgstr "Contenu de la page « %(page)s » et de ses sous-pages"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lindexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"lheure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
msgid "Engines:"
msgstr "Moteurs dindexation :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
msgid "Custom title:"
msgstr "Titre personnalisé :"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html
msgid "Add an engine:"
msgstr "Ajouter :"
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/wcs/__init__.py
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py
msgid "Restrict to cards accessible to the user"
msgstr "Restreindre aux fiches accessibles à lusager connecté"
#: apps/wcs/forms.py
msgid "Customize display"
msgstr "Personnaliser laffichage"
#: apps/wcs/forms.py
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/forms.py
msgid ""
"Please choose at least one option among the following: Current Forms, Done "
"Forms"
msgstr ""
"Veuillez choisir au moins une option parmi « demandes en cours » et "
 demandes terminées »."
#: apps/wcs/models.py
msgid "No form set"
msgstr "Pas de démarche sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Invalid form"
msgstr "Démarche invalide"
#: apps/wcs/models.py
msgid "No card model set"
msgstr "Pas de modèle de fiche sélectionné"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Invalid card model"
msgstr "Modèle de fiche invalide"
#: apps/wcs/models.py
msgid "No category set"
msgstr "Pas de catégorie sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Invalid category"
msgstr "Catégorie invalide"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Invalid site"
msgstr "Site invalide"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Failed to get data"
msgstr "Erreur à la récupération des données"
#: apps/wcs/models.py
msgid "add a form link"
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "New form link"
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Edit form link"
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de lURL"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Loading forms..."
msgstr "Chargement des demandes…"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Include drafts"
msgstr "Inclure les brouillons"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Include forms to which the user can access"
msgstr "Inclure les demandes auxquelles lusager a accès"
#: apps/wcs/models.py
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de lusager"
#: apps/wcs/models.py
msgid "All Forms and Drafts"
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Done Forms and Drafts"
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Current Forms and Drafts"
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Loading drafts..."
msgstr "Chargement des brouillons…"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
#: apps/wcs/models.py data/models.py
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches dune catégorie"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Forms to process"
msgstr "Demandes à traiter"
#: apps/wcs/models.py apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Card Model"
msgstr "Modèle de fiche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Limit to cards linked to the logged-in user"
msgstr "Restreindre aux fiches liées à lusager connecté"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Number of cards per page (default 10)"
msgstr "Nombre de fiches par page (par défaut : 10)"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Cards"
msgstr "Fiches"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Card Identifier"
msgstr "Identifiant de fiche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Default Title (Card Label)"
msgstr "Titre par défaut (celui de la fiche)"
#: apps/wcs/models.py
msgid "No Title"
msgstr "Pas de titre"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Card Information Cell"
msgstr "Contenu dune fiche"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html
msgid "There are no possible backoffice submissions."
msgstr "Il ny a pas de saisie backoffice possible."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/card.html
msgid "Unknown Card"
msgstr "Fiche inconnue"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/cards.html
msgid "There are no cards."
msgstr "Il ny a aucune fiche."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html
msgid "There are no current drafts."
msgstr "Il ny a aucun brouillon en cours."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html
msgid "There are no current forms."
msgstr "Il ny a aucune demande en cours de traitement."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/forms_of_category.html
#: public/templates/combo/link-list-cell.html
msgid "More items"
msgstr "Afficher davantage déléments"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Grid Layout:"
msgstr "Disposition de la grille :"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "1 column"
msgstr "Une colonne"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "2 columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "3 columns"
msgstr "Trois colonnes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Label & Value"
msgstr "Libellé et valeur"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Label only"
msgstr "Libellé uniquement"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/manager/card-infos-cell-form.html
msgid "Value only"
msgstr "Valeur uniquement"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant dun code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html apps/wcs/views.py
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi na pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html
msgid "There are no forms."
msgstr "Il ny a aucune demande."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html
msgid "There are no done forms or they have been removed."
msgstr "Il ny a aucune demande traitée ou celles-ci ont été supprimées."
#: apps/wcs/views.py
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/management/commands/export_site.py
msgid "TAR format require output filename parameter"
msgstr "Le format TAR requiert le paramètre output"
#: data/models.py manager/forms.py
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Context variable assigned to the path component, for example parking_id. It "
"is also possible to define this using a regular expression, in that case "
"variables will be provided according to named groups, for example (?P&lt;"
"year&gt;[0-9]{4})."
msgstr ""
"Variable assignée par lélément du chemin, par exemple parking_id. Il est "
"aussi possible de définir ici une expression rationnelle; dans ce cas des "
"variables seront assignées selon les groupes nommés de lexpression, par "
"exemple (?P&lt;year&gt;[0-9]{4})."
#: data/models.py
msgid "Page Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure des menus"
#: data/models.py
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py manager/forms.py
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py settings.py
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py manager/forms.py
msgid "Edit Role"
msgstr "Rôle dédition"
#: data/models.py manager/forms.py
msgid "Subpages Edit Role"
msgstr "Rôle dédition des sous-pages"
#: data/models.py
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py manager/templates/combo/manager_home.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
#: data/models.py
msgid "redirection"
msgstr "redirection"
#: data/models.py
#, python-format
msgid ""
"Unknown parent for page \"%s\"; parent has been reset and page was excluded "
"from navigation."
msgstr ""
"Page parente inconnue pour « %s », la page a été placée à la racine du site "
"et a été marquée comme exclue des menus."
#: data/models.py
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py
msgid "Cell Template"
msgstr "Modèle de cellule"
#: data/models.py
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py
#, python-format
msgid "%(cell_label)s on page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
msgstr "%(cell_label)s sur la page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
#: data/models.py
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: data/models.py
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py
msgid "add a link"
msgstr "ajouter un lien"
#: data/models.py
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: data/models.py
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier le lien"
#: data/models.py
msgid "No link set"
msgstr "Pas de lien défini"
#: data/models.py
msgid "URL seems to unexist"
msgstr "Ladresse ne semble pas exister"
#: data/models.py
msgid "URL seems to be invalid"
msgstr "Ladresse semble invalide"
#: data/models.py
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py
msgid "Invalid link"
msgstr "Lien invalide"
#: data/models.py
msgid "List of links"
msgstr "Liste de liens"
#: data/models.py
msgid "No URL set"
msgstr "Pas dadresse définie"
#: data/models.py
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit daffichage"
#: data/models.py
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai dexpiration par défaut."
#: data/models.py
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py
#, python-format
msgid "%s (JSON Cell)"
msgstr "%s (cellule JSON)"
#: data/models.py
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/models.py
msgid "Initial login page path"
msgstr "Page de première connexion"
#: data/models.py
msgid "Page to redirect to the first time user logs in."
msgstr "Page où rediriger lusager lors de première connexion."
#: data/models.py
msgid "Welcome page path"
msgstr "Page de bienvenue"
#: data/models.py
msgid "Page to redirect to on the first visit, to suggest user to log in."
msgstr ""
"Page où rediriger lors de la première visite, usuellement pour suggérer à "
"lusager de se connecter."
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
#, python-format
msgid "This link is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Ce lien nest plus affiché depuis %(invalidity_date)s."
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html
#, python-format
msgid "This link will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Ce lien ne sera plus affiché dans %(invalidity_delay)s."
#: data/utils.py
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: data/utils.py
#, python-format
msgid "Unknown page \"%s\"."
msgstr "Page inconnue (« %s »)"
#: data/utils.py
msgid "TAR file should provide _site.json file"
msgstr "Le fichier TAR doit contenir un fichier _site.json"
#: manager/forms.py
msgid "New title"
msgstr "Nouveau titre"
#: manager/forms.py
msgid "Also export subpages"
msgstr "Inclure les sous-pages dans lexport"
#: manager/forms.py
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py
msgid "Bad Regular expression."
msgstr "Expression invalide."
#: manager/forms.py
msgid "Include in navigation menus"
msgstr "Inclure dans les menus"
#: manager/forms.py
msgid "Apply to subpages"
msgstr "Appliquer aux sous-pages"
#: manager/forms.py manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier dexport de site"
#: manager/forms.py manager/templates/combo/manager_home.html
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/forms.py
msgid "Assets Files"
msgstr "Fichiers de ressources"
#: manager/templates/combo/cell_options.html
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
msgid "Invalid cells"
msgstr "Cellules invalides"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid "Anomaly report"
msgstr "Rapport danomalies"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
msgid "Cell:"
msgstr "Cellule :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html
msgid "No invalid cell found."
msgstr "Pas de cellule invalide trouvée."
#: manager/templates/combo/manager_base.html
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il ny a pas doption pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
#: manager/templates/combo/site_settings.html
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_duplicate.html
msgid "Duplicate Page"
msgstr "Duplication de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html
msgid "Export Page"
msgstr "Export de la page"
#: manager/templates/combo/page_export.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
#: manager/templates/combo/site_export.html
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_history.html
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html
#: manager/templates/combo/page_view.html
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Manage edit roles"
msgstr "Gestion des rôles dédition"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Include in navigation menus:"
msgstr "Incluse dans les menus :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Optional sections"
msgstr "Sections optionnelles"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "like parent"
msgstr "identique à la page parente"
#: manager/templates/combo/page_view.html
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers ladresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou dautres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html
#, python-format
msgid "This cell is no longer displayed since %(invalidity_date)s."
msgstr "Cette cellule nest plus affichée depuis %(invalidity_date)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html
#, python-format
msgid "This cell will no longer be displayed in %(invalidity_delay)s."
msgstr "Cette cellule ne sera plus affichée dans %(invalidity_delay)s."
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_export.html
msgid "Site Export"
msgstr "Export de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration dinstantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer linstantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: manager/views.py
msgid "File is not in the expected TAR or JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas au format TAR ou JSON attendu."
#: manager/views.py
msgid "imported"
msgstr "importée"
#: manager/views.py
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de lURL de redirection"
#: manager/views.py
msgid "Edit roles management"
msgstr "Gestion des rôles dédition"
#: manager/views.py
msgid "changed edit roles"
msgstr "changement des rôles dédition"
#: manager/views.py
msgid "changed navigation inclusion"
msgstr "changement de linclusion dans les menus"
#: manager/views.py
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py
msgid "changed picture"
msgstr "changement de limage"
#: manager/views.py
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de limage"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid ""
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
msgstr ""
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
"des menus."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de linstantané du %s"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "Linstantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout dune cellule « %s »"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "duplicated cell \"%s\""
msgstr "duplication de la callule « %s »"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Cell %s has been duplicated."
msgstr "La cellule « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de lordre des cellules"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py profile/models.py profile/templates/combo/profile.html
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page nexiste pas"
#: public/templates/combo/404.html
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page daccueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans linterface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/menu.html
msgid "active page"
msgstr "page active"
#: public/templates/combo/page_template.html
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à lenvoi des données."
#: public/views.py
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py
msgid "Info notice"
msgstr "Message dinformation"
#: public/views.py
msgid "Warning notice"
msgstr "Message davertissement"
#: public/views.py
msgid "Error notice"
msgstr "Message derreur"
#: settings.py
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py
msgid "Home page"
msgstr "Page daccueil"
#: settings.py
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#~ msgid "Include requests for which the user is not the author"
#~ msgstr "Inclure les demandes pour lesquelles lusager nest pas lauteur"
#~ msgid "Forms you can access"
#~ msgstr "Demandes auxquelles vous avez accès"
#~ msgid "There are no forms you can access."
#~ msgstr "Il ny a aucune demande auxquelles vous avez accès."
#~ msgid "TIPI payment service URL"
#~ msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#~ msgid ""
#~ "Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
#~ "exposed as context variables."
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. "
#~ "Les groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#~ msgid "Newsletters"
#~ msgstr "Newsletters"
#~ msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
#~ "essayer plus tard."
#~ msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
#~ "Veuillez essayer plus tard."
#~ msgid "Newsletters service url"
#~ msgstr "Adresse du service des newsletters"
#~ msgid "resources restrictions"
#~ msgstr "restrictions des ressources"
#~ msgid "list of resources(themes) separated by commas"
#~ msgstr "liste des ressources(thèmes) séparées par des virgules"
#~ msgid "transports restrictions"
#~ msgstr "restrictions de transport"
#~ msgid "list of transports separated by commas"
#~ msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Rubrique"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "No subscriptions"
#~ msgstr "Aucun abonnement"
#~ msgid "Your subscriptions are successfully saved"
#~ msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#~ msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de vos abonnements. "
#~ "Veuillez essayer plus tard."