combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3239 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-21 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:62
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:68
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:17
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:16
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:15
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:14
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:19
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de lédition des pages, dans la fenêtre de transfert dimages."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
#: apps/search/__init__.py:26 apps/search/models.py:49
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:44
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:45
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:59
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:187
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py:274
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources nest pas valide."
#: apps/assets/views.py:286
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux dun même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:41
#: apps/dataviz/models.py:79 apps/dataviz/models.py:108
#: apps/gallery/models.py:30 apps/gallery/models.py:58 apps/lingo/models.py:636
#: apps/lingo/models.py:746 apps/maps/models.py:273
#: apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:41 apps/wcs/models.py:128
#: data/models.py:130 data/models.py:931 data/models.py:990 data/models.py:1061
#: data/models.py:1360 public/views.py:383
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:34
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:39
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:9
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:37
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée dun créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:40
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:42
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:47
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:80
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:20 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:8
#: public/templates/combo/placeholder.html:11
msgid "Loading error"
msgstr "Erreur au chargement"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:57
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: apps/dataviz/models.py:42 apps/dataviz/models.py:80
#: apps/notifications/models.py:76 apps/wcs/models.py:42 data/models.py:932
#: data/models.py:1062 data/models.py:1361
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:43
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:44
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:53
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:83
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py:107
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py:110
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py:112
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py:113
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py:114
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py:115
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py:116
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py:117
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py:118
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py:121
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py:123
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py:124
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py:125
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py:131
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:169 apps/dataviz/views.py:53
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Pas de prise en charge pour ce jeu de données."
#: apps/dataviz/models.py:259
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: apps/dataviz/models.py:291
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py:293
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py:295
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py:304
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins dune heure"
#: apps/dataviz/templates/combo/chartngcell.html:4
msgid "Unavailable data."
msgstr "Données indisponibles."
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:23
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:49
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes daccès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:52
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:63
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:65
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:257 apps/wcs/models.py:573
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:35
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:45
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous navez pas de documents récents."
#: apps/gallery/__init__.py:23 apps/gallery/models.py:35
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de limage"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:18
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:22
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/kb/__init__.py:23
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: apps/kb/models.py:31 data/models.py:906
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: apps/kb/models.py:33 data/models.py:1063
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum dentrées"
#: apps/kb/models.py:38 apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:3
msgid "Latest Page Updates"
msgstr "Dernières pages modifiées"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:13
msgid "on"
msgstr "le"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:15
msgid "(new page)"
msgstr "(nouvelle page)"
#: apps/lingo/__init__.py:28
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py:77
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py:81
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/models.py:64
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:68
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse dépargne)"
#: apps/lingo/models.py:69
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:93 apps/lingo/models.py:117
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11 apps/maps/models.py:104
#: apps/notifications/models.py:74 apps/pwa/models.py:105
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:95 apps/lingo/models.py:118 apps/maps/models.py:105
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:96 apps/lingo/models.py:119
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:98
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:99
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:120 apps/wcs/models.py:129 data/models.py:136
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:121
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:122
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:124
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:126
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:130
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:133
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py:134
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:140 apps/lingo/models.py:635
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:164
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:283
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:285
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:347
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:348
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:349
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:350
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:24
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:432
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:433
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:434
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:464
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:471
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:472
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:473
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:474
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:475
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:476
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:504
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:519
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:520
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:534 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:557
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:580
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:610
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:637 data/models.py:810 data/models.py:815
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:641
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:662 apps/wcs/forms.py:91 apps/wcs/models.py:278
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:699
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:712
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:727
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:739
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:740
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:747
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:749 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:750
msgid ""
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
msgstr ""
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
"après lidentifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
#: apps/lingo/models.py:753
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:755 apps/lingo/models.py:756 apps/lingo/models.py:757
#: apps/lingo/models.py:758 apps/lingo/models.py:759 apps/lingo/models.py:760
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:761
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:765
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:10
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payments in error"
msgstr "Paiements en erreur"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:23
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:36
msgid "See transaction"
msgstr "Voir la transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:39
msgid "Mark as notified"
msgstr "Marquer comme notifié"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:52
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment in error.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a aucun paiement en erreur.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:18
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:85
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et dun montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le "
"%(debit_date)s.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et dun montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date démission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:32
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:36
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:13
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:45
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Please wait while your request is being processed..."
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:48
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:49
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:10
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:10
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:63
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:366
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:371 apps/lingo/views.py:445
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement déléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:436
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite dêtre identifié."
#: apps/lingo/views.py:458
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement déléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:462
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:492
msgid "Invalid payment request."
msgstr "Demande de paiement invalide."
#: apps/lingo/views.py:497
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:500
msgid "Wrong item: payment not allowed."
msgstr "Mauvaise sélection : paiement non autorisé."
#: apps/lingo/views.py:683
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement na pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:727
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:755
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément na été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:785
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas dutilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:789
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:794
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:818
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré nest pas valide."
#: apps/lingo/views.py:831
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant na pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/lingo/views.py:867
msgid "Invalid transaction signature."
msgstr "Signature de transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:872 apps/lingo/views.py:896
msgid "Invalid transaction."
msgstr "Transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:901
msgid "Unknown transaction."
msgstr "Transaction inconnue."
#: apps/lingo/views.py:904
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
msgstr "La transaction ne correspond pas à lutilisateur"
#: apps/lingo/views.py:924
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement"
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py:31 apps/maps/models.py:121
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/forms.py:68
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
msgstr "Il ne peut y avoir quune couche de tuiles par défaut."
#: apps/maps/manager_views.py:85
#, python-format
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:124
#, python-format
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
msgstr "changement doptions de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:158
#, python-format
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/models.py:39
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:72
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:77
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:78
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:82
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:86
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:87
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:88
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:89
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:90
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:91
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:92
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:110
msgid "Tiles URL"
msgstr "URL des tuiles"
#: apps/maps/models.py:112 apps/maps/models.py:117
#, python-format
msgid "For example: %s"
msgstr "Par exemple : %s"
#: apps/maps/models.py:115
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: apps/maps/models.py:119
msgid "Default tiles layer"
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
#: apps/maps/models.py:122
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:123
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:125
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de licône"
#: apps/maps/models.py:126 data/models.py:1365
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:128
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure lidentification de lutilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:130
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:131
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:275
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:278
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:279
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de lappareil"
#: apps/maps/models.py:280
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:283
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:285
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:287
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:289
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:290
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors dun clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:295
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:303
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/models.py:425
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: apps/maps/models.py:427
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: apps/maps/models.py:432
msgid "Float value between 0 and 1"
msgstr "Nombre entre 0 et 1"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit GeoJSON layer"
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit tiles layer"
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
msgid "New GeoJSON layer"
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:8
msgid "New tiles layer"
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
msgid "default layer"
msgstr "couche par défaut"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:31
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:39
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:41
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:49
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:8
msgid "Layers:"
msgstr "Couches cartographiques :"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:15
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:15
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:28
msgid "Add a GeoJSON layer"
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:31
msgid "Add a tiles layer"
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:60
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:51
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:43
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:45
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:47
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:50
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:80
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:81
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:169
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:172
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à lusager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:20
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:36
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/manager_views.py:74
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:76
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:78
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:42
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:46
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:47
msgid "Should be a square of at least 512×512 pixels."
msgstr "Devrait être un carré dau moins 512 pixels de côté."
#: apps/pwa/models.py:52
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte dinformation non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:53
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous navez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:55
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:57
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de sabonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py:106
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:109 data/models.py:935
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:110
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py:111 data/models.py:540
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:115
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:118
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de lusager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:94
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/__init__.py:45
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/search/models.py:45
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/models.py:46
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lindexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"lheure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/wcs/__init__.py:27
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:42
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:5
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:46
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:48
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:101
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:46
msgid "add a form link"
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:47
msgid "New form link"
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:48
msgid "Edit form link"
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:54
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:126
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:130
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de lURL"
#: apps/wcs/models.py:174
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:268 apps/wcs/models.py:582
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:312 apps/wcs/models.py:408
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:313 apps/wcs/models.py:359
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:314 apps/wcs/models.py:357
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:315
msgid "Include drafts"
msgstr "Inclure les brouillons"
#: apps/wcs/models.py:318
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de lusager"
#: apps/wcs/models.py:348
msgid "All Forms and Drafts"
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:350
msgid "Done Forms and Drafts"
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:352
msgid "Current Forms and Drafts"
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:355 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:411 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:457
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:459
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:460
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:461
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:463
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:464
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
#: apps/wcs/models.py:465
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:469
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches dune catégorie"
#: apps/wcs/models.py:556 apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:4
msgid "Forms to process"
msgstr "Demandes à traiter"
#: apps/wcs/models.py:567 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:577
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:604
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:612
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:3
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:11
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:12
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:13
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:29
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:10
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant dun code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:20
#: apps/wcs/views.py:112
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi na pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:22
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/views.py:100 apps/wcs/views.py:128
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py:134
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/models.py:131 data/models.py:539
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:132
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:133
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:137
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:140
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure des menus"
#: data/models.py:141
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:143 data/models.py:348 data/models.py:542
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:144 data/models.py:548 manager/forms.py:143
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:148 settings.py:321
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:253
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:350 manager/templates/combo/manager_home.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:161
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py:351
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:459
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py:501
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:547
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:566
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:870
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:892
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:900
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:902
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:903
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:911
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:936
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:939
msgid "add a link"
msgstr "ajouter un lien"
#: data/models.py:940
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: data/models.py:941
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier le lien"
#: data/models.py:945
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:996
msgid "List of links"
msgstr "Liste de liens"
#: data/models.py:1070
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:1114
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1355
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py:1362
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit daffichage"
#: data/models.py:1366
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1368
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1369
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1371
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1372
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai dexpliration par défaut."
#: data/models.py:1377
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py:1404
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:8
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: data/utils.py:35
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: manager/forms.py:49
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:113
msgid "Include in navigation menus"
msgstr "Inclure dans les menus"
#: manager/forms.py:136 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:137
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:138
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:139
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:140
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:141
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:191
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier dexport de site"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il ny a pas doption pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
#: manager/templates/combo/page_view.html:157
#: manager/templates/combo/page_view.html:165
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:51
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:72
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
#: manager/templates/combo/page_view.html:116
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
#: manager/templates/combo/page_view.html:86
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
msgid "Include in navigation menus:"
msgstr "Incluse dans les menus :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:70
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:111
msgid "Optional sections"
msgstr "Sections optionnelles"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "like parent"
msgstr "identique à la page parente"
#: manager/templates/combo/page_view.html:132
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers ladresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou dautres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html:166
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:176
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration dinstantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer linstantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: manager/views.py:80
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas au format JSON attendu."
#: manager/views.py:102
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py:159
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:184
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de lURL de redirection"
#: manager/views.py:191
msgid "changed navigation inclusion"
msgstr "changement de linclusion dans les menus"
#: manager/views.py:198
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:205
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:212
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:219
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:226
msgid "changed picture"
msgstr "changement de limage"
#: manager/views.py:238
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de limage"
#: manager/views.py:366
#, python-format
msgid ""
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
msgstr ""
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
"des menus."
#: manager/views.py:368
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py:402
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de linstantané du %s"
#: manager/views.py:404
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "Linstantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:423
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout dune cellule « %s »"
#: manager/views.py:463 manager/views.py:634 manager/views.py:675
#: manager/views.py:709
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: manager/views.py:482
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:532 manager/views.py:740
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de lordre des cellules"
#: manager/views.py:577
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:579
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:33 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py:55
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page nexiste pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page daccueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans linterface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:125
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à lenvoi des données."
#: public/views.py:336
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:377
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:398
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:399
msgid "Info notice"
msgstr "Message dinformation"
#: public/views.py:400
msgid "Warning notice"
msgstr "Message davertissement"
#: public/views.py:401
msgid "Error notice"
msgstr "Message derreur"
#: settings.py:198
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:202
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:206
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:210
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:213
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:213
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:216
msgid "Home page"
msgstr "Page daccueil"
#: settings.py:219
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:219
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#~ msgid "separated by commas"
#~ msgstr "régies séparées par des virgules"
#~ msgid "SIPS (Atos, France)"
#~ msgstr "SIPS (Atos, France)"
#~ msgid "Paybox"
#~ msgstr "Paybox"
#~ msgid "PayZen"
#~ msgstr "PayZen"
#~ msgid "TIPI"
#~ msgstr "TIPI"
#~ msgid "Empty label"
#~ msgstr "Libellé pour loption par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
#~ "optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
#~ "roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : "
#~ "name, value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de "
#~ "caractères, value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste "
#~ "de noms de rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la "
#~ "visibilité de lélément."
#~ msgid "it must be a list"
#~ msgstr "doit être une liste"
#~ msgid "it must be a list of dictionaries"
#~ msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#~ msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
#~ msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#~ msgid "roles must be a list"
#~ msgstr "roles doit être une liste"
#~ msgid "roles must be a list of strings"
#~ msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#~ msgid "role's names must be unique in a list of roles"
#~ msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#~ msgid "role(s) %s do(es) not exist"
#~ msgstr "Le ou les rôles %s nexistent pas"
#~ msgid "name must be a string"
#~ msgstr "name doit être une chaîne"
#~ msgid "names must be unique"
#~ msgstr "Les noms doivent être uniques"
#~ msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
#~ msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#~ msgid "No item payment allowed for anonymous users."
#~ msgstr "Pas de paiement autorisé pour les usagers anonymes."
#~ msgid "Backoffice User Search"
#~ msgstr "Recherche dusager backoffice"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Recherche dusager"
#~ msgid "Name, email, etc."
#~ msgstr "Nom, courriel, etc."
#~ msgid "Selected user is:"
#~ msgstr "Utilisateur choisi :"
#~ msgid "Forms in your care"
#~ msgstr "Demandes à votre charge"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgid "Theming"
#~ msgstr "Rubrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter Name"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Max Value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur maximale"
#~ msgid "history"
#~ msgstr "historique"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgid "Application Title"
#~ msgstr "Titre de l'application"
#~ msgid "Contact Email"
#~ msgstr "Courriel de contact"
#~ msgid "Update Frequency (in seconds)"
#~ msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#~ msgid "Use icons on the homepage"
#~ msgstr "Utiliser des icônes sur la page d'accueil"
#~ msgid "Extra CSS"
#~ msgstr "CSS supplémentaire"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globe"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Portable"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Bull Horn"
#~ msgstr "Porte-voix"
#~ msgid "Map Marker"
#~ msgstr "Marqueur sur la carte"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Cœur"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Embed redirection URL"
#~ msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#~ msgid "Meta for mobile"
#~ msgstr "Meta pour mobile"
#~ msgid "Generate Content Update"
#~ msgstr "Générer une mise à jour"
#~ msgid "Missing base assets file"
#~ msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#~ msgid "The homepage needs to be created first."
#~ msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#~ msgid "Update Application"
#~ msgstr "Mettre à jour l'application"
#~ msgid "No changes were detected."
#~ msgstr "Aucun changement détecté."
#~ msgid "A new update (including new assets) has been generated."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#~ msgid "A new update has been generated."
#~ msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#~ msgid "JSON Feed"
#~ msgstr "Fil JSON"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#~ msgid "Restrict to logged-in users"
#~ msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Non configuré"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
#~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Agrégat"
#~ msgid "Criterion 1"
#~ msgstr "Critère 1"
#~ msgid "Criterion 2"
#~ msgstr "Critère 2"
#~ msgid "Other parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels"
#~ msgid "Cubes Barchart"
#~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "par "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "You have to connect and link your account to a family."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#~ msgid "No family linked to your account."
#~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If you have family credentials, please\n"
#~ " <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
#~ "personal\n"
#~ " account to it.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel="
#~ "\"popup\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"