combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

1660 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-19 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-19 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:48
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
#: apps/dataviz/forms.py:97
msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#: apps/dataviz/models.py:33 apps/dataviz/models.py:68
#: apps/dataviz/models.py:94 apps/lingo/models.py:410
#: apps/newsletters/models.py:63 apps/wcs/models.py:38 apps/wcs/models.py:88
#: data/models.py:79 data/models.py:580 data/models.py:614 data/models.py:657
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/dataviz/models.py:34 apps/dataviz/models.py:69
#: apps/dataviz/models.py:95 apps/notifications/models.py:45
#: apps/wcs/models.py:39 data/models.py:581 data/models.py:615
#: data/models.py:658
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:35
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:36
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:37
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:72
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:96 apps/wcs/models.py:36
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/dataviz/models.py:97
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrégat"
#: apps/dataviz/models.py:98
msgid "Criterion 1"
msgstr "Critère 1"
#: apps/dataviz/models.py:100
msgid "Criterion 2"
msgstr "Critère 2"
#: apps/dataviz/models.py:102
msgid "Other parameters"
msgstr "Paramètres additionnels"
#: apps/dataviz/models.py:230
msgid "Cubes Barchart"
msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#: apps/dataviz/models.py:243
msgid "Cubes Table"
msgstr "Tableau (BI)"
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid "by "
msgstr "par "
#: apps/dataviz/utils.py:73
msgid " and "
msgstr " et "
#: apps/dataviz/utils.py:83
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:32
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:51
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:2
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "You have to connect and link your account to a family."
msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:11
msgid "No family linked to your account."
msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#: apps/family/templates/family/infos.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you have family credentials, please\n"
" <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
"personal\n"
" account to it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup"
"\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/infos.html:23
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:37
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Entez vos identifiants famille ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:4
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:7
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/person.html:8
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: apps/family/templates/family/person.html:12
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:13
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:28
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:29
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:53
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:56
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:68
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:70
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:3
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:11
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/lingo/__init__.py:24
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:32 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:49
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:51
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:52
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:53
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:54
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:55
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:56
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:57
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:76 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
#: apps/notifications/models.py:43
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:78 apps/momo/models.py:72 apps/wcs/models.py:89
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:79
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:82
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:83
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:84
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:86
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:90
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:97 apps/lingo/models.py:409
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:121
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:174
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:175
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:176
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:177 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:24
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:238
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:239
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:240
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:269
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:276
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:277
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:278
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:279
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:280
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:285
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:286
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:299 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:3
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:326
#, python-format
msgid "%d€"
msgstr "%d €"
#: apps/lingo/models.py:350
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:2
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:379
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:411 data/models.py:456 data/models.py:461
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:435 apps/wcs/models.py:200
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:468
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:481
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:496
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:14
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:18
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:20
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:58
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:26
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:3
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:9
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:35
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:44
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:11
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:8
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:17
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:11
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_form.html:20
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21
#: manager/templates/combo/cell_form.html:15
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:47
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6
#: manager/templates/combo/manager_home.html:7
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:22
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:29
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:6
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:20
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:21
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:22
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:23
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:71
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:290
msgid "You have to choose at least one item to pay"
msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#: apps/lingo/views.py:309
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:324
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:344
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s~€."
#: apps/lingo/views.py:437
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/views.py:475
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolé, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide."
#: apps/lingo/views.py:522
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:550
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:576
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:580
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:585
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:609
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:622
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:32
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:36
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:53
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: apps/momo/models.py:56 manager/views.py:88
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:59
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:60
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:63
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/momo/models.py:65
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/momo/models.py:67
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:68
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/momo/models.py:70
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:74
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:77
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/cell_form.html:17
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:134
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:156
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:209
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:238
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:266
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:268
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:81
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:36
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:45
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:64
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:66
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:68
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:69
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:71
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:36
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:40
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:52
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:44
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:46
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:47
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:48
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:49
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:111
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:2
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:18
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:32
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/models.py:45
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:86
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:90
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:118
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:187 apps/wcs/models.py:374
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/wcs/models.py:232 apps/wcs/models.py:256
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:2
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:233 apps/wcs/models.py:255
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:2
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:236
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:253 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:2
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:283 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:2
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:288
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:290
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:291
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:292
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:294
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:295
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:296
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:300
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:368 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:2
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:378
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:3
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:6
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:12
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex: CNPHNTFB"
#: data/models.py:80 data/models.py:269
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:81
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:84
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:85
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:87 data/models.py:200 data/models.py:272
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:88 data/models.py:275
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:201
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:270
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: data/models.py:274
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:406
msgid "Restrict to logged-in users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#: data/models.py:483
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:505
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:527
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/models.py:553
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:555
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:556
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:559
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:564
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:583
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: data/models.py:584
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:589
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:616
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:622
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:659
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:660 data/models.py:669
#: manager/templates/combo/page_view.html:22
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:661
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:679
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:681
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:683
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:688
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:690
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:692
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:696
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:698
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:702
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:708
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:748
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: manager/forms.py:42
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:92
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:10
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/cell_form.html:16
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/templates/combo/cell_form.html:18
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:5
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:9
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/combo/manager_assets.html:17
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:17
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:23
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:37
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:6
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
msgid "see online"
msgstr "voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:8
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:9
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:25
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:27
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
#: manager/templates/combo/page_view.html:57
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:31
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:37
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:43
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:49
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:50
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:50
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:55
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:56
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
#: manager/templates/combo/page_view.html:95
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/page_view.html:91
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:96
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:106
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:405
#, python-format
msgid "Editing %(site_title)s"
msgstr "Édition %(site_title)s"
#: manager/views.py:407
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/deferred-cell.html:3
#: public/templates/combo/placeholder.html:5
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/views.py:206
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:232
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:243
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:244
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:245
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:155
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:159 settings.py:172
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: settings.py:162 settings.py:178 settings.py:194 settings.py:213
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: settings.py:168
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:175 settings.py:210
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: settings.py:184
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:188 settings.py:204
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:191 settings.py:207
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:200
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "Available cells"
#~ msgstr "Cellules disponibles"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "Pay selected items"
#~ msgstr "Payer les éléments sélectionnés"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"