combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3372 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-07 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_slot_assets.html:10
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:23
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:29
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:17
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:23
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
#: manager/templates/combo/page_view.html:16
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:15
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:14
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:19
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de lédition des pages, dans la fenêtre de transfert dimages."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:16
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
#: apps/search/__init__.py:26 apps/search/models.py:49
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:7
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:6
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:20
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_fragment.html:27
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:189
#, python-format
msgid "You have to upload a file with the same extension (%(ext)s)."
msgstr "Vous devez charger un fichier avec la même extension (%(ext)s)."
#: apps/assets/views.py:328
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources nest pas valide."
#: apps/assets/views.py:340
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux dun même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:42
#: apps/dataviz/models.py:80 apps/dataviz/models.py:109
#: apps/gallery/models.py:30 apps/gallery/models.py:58 apps/lingo/models.py:639
#: apps/lingo/models.py:755 apps/maps/models.py:273
#: apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:50 apps/wcs/models.py:170
#: data/models.py:133 data/models.py:1088 data/models.py:1208
#: data/models.py:1300 data/models.py:1636 public/views.py:383
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:34
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:48
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:9
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:37
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée dun créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:40
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:42
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:47
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:80
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:20 apps/dashboard/models.py:36
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dashboard/templates/combo/dashboardcell.html:8
#: public/templates/combo/placeholder.html:11
msgid "Loading error"
msgstr "Erreur au chargement"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/forms.py:57
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: apps/dataviz/models.py:43 apps/dataviz/models.py:81
#: apps/notifications/models.py:76 apps/wcs/models.py:51 data/models.py:1089
#: data/models.py:1301 data/models.py:1637
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:44
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:45
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:46
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:54
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:84
msgid "Chart (legacy)"
msgstr "Graphe (obsolète)"
#: apps/dataviz/models.py:108
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: apps/dataviz/models.py:111
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de graphe"
#: apps/dataviz/models.py:113
msgid "Bar"
msgstr "Barres"
#: apps/dataviz/models.py:114
msgid "Horizontal Bar"
msgstr "Barres horizontales"
#: apps/dataviz/models.py:115
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barres empilées"
#: apps/dataviz/models.py:116
msgid "Line"
msgstr "Lignes"
#: apps/dataviz/models.py:117
msgid "Pie"
msgstr "Camembert"
#: apps/dataviz/models.py:118
msgid "Dot"
msgstr "Points"
#: apps/dataviz/models.py:119
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: apps/dataviz/models.py:122
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: apps/dataviz/models.py:124
msgid "Short (150px)"
msgstr "Petite (150px)"
#: apps/dataviz/models.py:125
msgid "Average (250px)"
msgstr "Moyenne (250px)"
#: apps/dataviz/models.py:126
msgid "Tall (350px)"
msgstr "Haute (350px)"
#: apps/dataviz/models.py:132
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/dataviz/models.py:170 apps/dataviz/views.py:48
msgid "Unsupported dataset."
msgstr "Pas de prise en charge pour ce jeu de données."
#: apps/dataviz/models.py:173 apps/dataviz/views.py:51
msgid "Visualization not found."
msgstr "Visualisation non trouvée."
#: apps/dataviz/models.py:265
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: apps/dataviz/models.py:297
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: apps/dataviz/models.py:299
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: apps/dataviz/models.py:301
#, python-format
msgid "%(days_string)s and %(hours_string)s"
msgstr "%(days_string)s et %(hours_string)s"
#: apps/dataviz/models.py:310
msgid "Less than an hour"
msgstr "Moins dune heure"
#: apps/dataviz/templates/combo/chartngcell.html:4
msgid "Unavailable data."
msgstr "Données indisponibles."
#: apps/dataviz/views.py:53
#, python-format
msgid "Unknown HTTP error: %s"
msgstr "Erreur HTTP inconnue : %s"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:27
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:54
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:49
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes daccès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:52
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:63
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:65
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:37 apps/wcs/models.py:339 apps/wcs/models.py:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:41
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:51
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous navez pas de documents récents."
#: apps/gallery/__init__.py:23 apps/gallery/models.py:35
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:55
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de limage"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/link_cell_form.html:18
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:23
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/kb/__init__.py:23
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: apps/kb/models.py:31 data/models.py:1063
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: apps/kb/models.py:33 data/models.py:1303
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum dentrées"
#: apps/kb/models.py:38 apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:3
msgid "Latest Page Updates"
msgstr "Dernières pages modifiées"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:13
msgid "on"
msgstr "le"
#: apps/kb/templates/combo/latest-page-updates-cell.html:15
msgid "(new page)"
msgstr "(nouvelle page)"
#: apps/lingo/__init__.py:28
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/forms.py:77
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#: apps/lingo/forms.py:81
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: apps/lingo/models.py:64
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:68
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse dépargne)"
#: apps/lingo/models.py:69
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:94 apps/lingo/models.py:118
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12 apps/maps/models.py:104
#: apps/notifications/models.py:74 apps/pwa/models.py:105
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:96 apps/lingo/models.py:119 apps/maps/models.py:105
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:97 apps/lingo/models.py:120
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "Lidentifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:99
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:100
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:121 apps/wcs/models.py:171 data/models.py:139
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:122
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:123
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:125
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:127
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:131
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:134
msgid "Payment backend"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/models.py:135
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:141 apps/lingo/models.py:638
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:165
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:284
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:286
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:348
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:349
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:350
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:351
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:24
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:435
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:436
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:437
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:467
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:474
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:475
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:476
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:477
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:478
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:479
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:507
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:522
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:523
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:537 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:560
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:583
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:613
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:640 data/models.py:967 data/models.py:972
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:644
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:666 apps/wcs/forms.py:91 apps/wcs/models.py:360
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:707
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:718
msgid "Hide if no items"
msgstr "Cacher en labsence de factures"
#: apps/lingo/models.py:721
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:736
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:748
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:749
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:756
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:758 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:759
msgid ""
"Values separated by commas. It is possible to add a label after a regie "
"identifier. Example: \"1234 - Regie A,5678 - Regie B\""
msgstr ""
"Valeurs séparées par des virgules. Il est possible de spécifier un libellé "
"après lidentifiant de la régie. Exemple : « 1234 - Régie A,5678 Régie B »."
#: apps/lingo/models.py:762
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:764 apps/lingo/models.py:765 apps/lingo/models.py:766
#: apps/lingo/models.py:767 apps/lingo/models.py:768 apps/lingo/models.py:769
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:770
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:774
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:10
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payments in error"
msgstr "Paiements en erreur"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:23
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:36
msgid "See transaction"
msgstr "Voir la transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:39
msgid "Mark as notified"
msgstr "Marquer comme notifié"
#: apps/lingo/templates/lingo/basketitem_error_list.html:52
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment in error.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a aucun paiement en erreur.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:18
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:85
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:66
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et dun montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le "
"%(debit_date)s.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et dun montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount already paid: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant déjà payé : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:37
msgid "Issue date:"
msgstr "Date démission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:39
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:43
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:45
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
msgid "Issue date"
msgstr "Date démission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:17
msgid "Amount already paid"
msgstr "Montant déjà payé"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:46
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:47
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:51
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:13
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:60
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Wait a moment or click on 'Continue'."
msgstr "Attendez un instant ou cliquez sur « Continuer »."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:46
msgid "Please wait while your request is being processed..."
msgstr "Veuillez patienter, nous traitons votre demande..."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:48
msgid "An error occured"
msgstr "Une erreur est survenue"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/payment-status.html:49
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur "
"le bouton « Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:10
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_export.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:10
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:63
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:373
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:378 apps/lingo/views.py:457
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement déléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:412
msgid "Failed to initiate payment request"
msgstr "Erreur à linitialisation de la demande de paiement."
#: apps/lingo/views.py:448
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite dêtre identifié."
#: apps/lingo/views.py:470
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement déléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:474
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:504
msgid "Invalid payment request."
msgstr "Demande de paiement invalide."
#: apps/lingo/views.py:509
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:512
msgid "Wrong item: payment not allowed."
msgstr "Mauvaise sélection : paiement non autorisé."
#: apps/lingo/views.py:695
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement na pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:739
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:767
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément na été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:797
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas dutilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:801
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:806
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:830
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré nest pas valide."
#: apps/lingo/views.py:843
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant na pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/lingo/views.py:879
msgid "Invalid transaction signature."
msgstr "Signature de transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:884 apps/lingo/views.py:908
msgid "Invalid transaction."
msgstr "Transaction invalide."
#: apps/lingo/views.py:913
msgid "Unknown transaction."
msgstr "Transaction inconnue."
#: apps/lingo/views.py:916
msgid "Transaction does not belong to the requesting user"
msgstr "La transaction ne correspond pas à lutilisateur"
#: apps/lingo/views.py:936
msgid "Payment error, you can continue and make another payment"
msgstr "Erreur de paiement, vous pouvez continuer et faire un autre paiement"
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/forms.py:31 apps/maps/models.py:121
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/forms.py:68
msgid "Only one default tiles layer can be defined."
msgstr "Il ne peut y avoir quune couche de tuiles par défaut."
#: apps/maps/manager_views.py:85
#, python-format
msgid "added layer \"%(layer)s\" to cell \"%(cell)s\""
msgstr "ajout de la couche « %(layer)s » à la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:124
#, python-format
msgid "changed options of layer \"%(layer)s\" in cell \"%(cell)s\""
msgstr ""
"changement doptions de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/manager_views.py:158
#, python-format
msgid "removed layer \"%(layer)s\" from cell \"%(cell)s\""
msgstr "suppression de la couche « %(layer)s » de la cellule « %(cell)s »"
#: apps/maps/models.py:39
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "GeoJSON"
msgstr "GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:45
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:60
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:72
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:73
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:74
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:77
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:78
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:82
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:86
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:87
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:88
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:89
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:90
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:91
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:92
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:110
msgid "Tiles URL"
msgstr "URL des tuiles"
#: apps/maps/models.py:112 apps/maps/models.py:117
#, python-format
msgid "For example: %s"
msgstr "Par exemple : %s"
#: apps/maps/models.py:115
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: apps/maps/models.py:119
msgid "Default tiles layer"
msgstr "Couche de tuiles par défaut"
#: apps/maps/models.py:122
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:123
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:125
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de licône"
#: apps/maps/models.py:126 data/models.py:1641
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:128
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure lidentification de lutilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:130
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:131
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:275
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:278
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:279
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de lappareil"
#: apps/maps/models.py:280
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:283
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:285
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:287
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:289
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:290
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors dun clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:295
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:303
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/models.py:425
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
#: apps/maps/models.py:427
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: apps/maps/models.py:432
msgid "Float value between 0 (transparent) and 1 (opaque)"
msgstr "Nombre entre 0 (transparent) et 1 (opaque)"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit GeoJSON layer"
msgstr "Modification de la couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:6
msgid "Edit tiles layer"
msgstr "Modification de la couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
msgid "New GeoJSON layer"
msgstr "Nouvelle couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/layer_options_form.html:8
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:8
msgid "New tiles layer"
msgstr "Nouvelle couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
msgid "default layer"
msgstr "couche par défaut"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:31
msgid "Maps on site"
msgstr "Cartes sur le site"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:39
#, python-format
msgid "Map \"%(map_title)s\" on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte « %(map_title)s » sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:41
#, python-format
msgid "Unnamed map on page \"%(page_title)s\""
msgstr "Carte sans titre sur la page « %(page_title)s »"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:49
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any map yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il ny a encore aucune carte sur ce site.\n"
" "
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:8
msgid "Layers:"
msgstr "Couches cartographiques :"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:15
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:22
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:28
msgid "Add a GeoJSON layer"
msgstr "Ajouter une couche GeoJSON"
#: apps/maps/templates/maps/map_cell_form.html:31
msgid "Add a tiles layer"
msgstr "Ajouter une couche de tuiles"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:60
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:51
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:43
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:45
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:47
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:50
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:84
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:80
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:81
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:169
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:172
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à lusager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:20
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:36
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/forms.py:36
msgid "The application icon must be in JPEG or PNG format."
msgstr "Licône dapplication doit être au format JPEG ou PNG."
#: apps/pwa/manager_views.py:74
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:76
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page nest pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:78
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:42
msgid "Application Name"
msgstr "Nom de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:46
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de lapplication"
#: apps/pwa/models.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Should be a square of at least 512×512 pixels."
msgid ""
"Icon file must be in JPEG or PNG format, and should be a square of at least "
"512×512 pixels."
msgstr "Devrait être un carré dau moins 512 pixels de côté."
#: apps/pwa/models.py:52
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte dinformation non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:53
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous navez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:55
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:57
msgid "Enable subscription to push notifications"
msgstr "Activer la possibilité de sabonner à des notifications « push »"
#: apps/pwa/models.py:106
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:109 data/models.py:1092
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:110
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/pwa/models.py:111 data/models.py:555
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:115
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:118
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de lusager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
#: manager/templates/combo/page_view.html:94
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/__init__.py:45
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: apps/search/models.py:45
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/models.py:46
msgid "Autofocus"
msgstr "Focus automatique"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Lindexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"lheure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/wcs/__init__.py:28
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:46
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:5
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:50
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:52
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:101
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:38
msgid "No form set"
msgstr "Pas de démarche sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:39
msgid "Invalid form"
msgstr "Démarche invalide"
#: apps/wcs/models.py:40
msgid "No category set"
msgstr "Pas de catégorie sélectionnée"
#: apps/wcs/models.py:41
msgid "Invalid category"
msgstr "Catégorie invalide"
#: apps/wcs/models.py:42
msgid "Failed to get data"
msgstr "Erreur à la récupération des données"
#: apps/wcs/models.py:55
msgid "add a form link"
msgstr "ajouter un lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:56
msgid "New form link"
msgstr "Nouveau lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:57
msgid "Edit form link"
msgstr "Modifier le lien lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:64
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:168
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:172
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de lURL"
#: apps/wcs/models.py:249
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:350 apps/wcs/models.py:713
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:421 apps/wcs/models.py:518
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:422 apps/wcs/models.py:468
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:423 apps/wcs/models.py:466
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:424
msgid "Include drafts"
msgstr "Inclure les brouillons"
#: apps/wcs/models.py:427
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de lusager"
#: apps/wcs/models.py:457
msgid "All Forms and Drafts"
msgstr "Toutes les demandes et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:459
msgid "Done Forms and Drafts"
msgstr "Demandes terminées et brouillons"
#: apps/wcs/models.py:461
msgid "Current Forms and Drafts"
msgstr "Brouillons et demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:464 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:521 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:567
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:569
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:570
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:571
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:573
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:574
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les démarches."
#: apps/wcs/models.py:575 data/models.py:1209
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:579
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches dune catégorie"
#: apps/wcs/models.py:687 apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:4
msgid "Forms to process"
msgstr "Demandes à traiter"
#: apps/wcs/models.py:698 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:708
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:735
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:743
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:3
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:11
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:12
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:13
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/care_forms.html:29
msgid "See all forms"
msgstr "Voir toutes les demandes"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:20
msgid "There are no current drafts."
msgstr "Il ny a aucun brouillon en cours."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:9
msgid "There are no current forms."
msgstr "Il ny a aucune demande en cours de traitement."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:13
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant dun code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:24
#: apps/wcs/views.py:112
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi na pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:26
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:9
msgid "There are no forms."
msgstr "Il ny a aucune demande."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:9
msgid "There are no done forms or they have been removed."
msgstr "Il ny a aucune demande traitée ou celles-ci ont été supprimées."
#: apps/wcs/views.py:100 apps/wcs/views.py:128
msgid "Looking up tracking code is currently rate limited."
msgstr "La vitesse de recherche par code de suivi est actuellement réduite."
#: apps/wcs/views.py:134
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/models.py:134 data/models.py:554
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:135
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:136
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:140
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:143
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure des menus"
#: data/models.py:144
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:146 data/models.py:351 data/models.py:557
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:147 data/models.py:563 manager/forms.py:143
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:151 settings.py:328 settings.py:333 settings.py:338
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:256
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:353 manager/templates/combo/manager_home.html:42
#: manager/templates/combo/page_view.html:165
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: data/models.py:354
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:462
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: data/models.py:504
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:562
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:581
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:630
#, python-format
msgid "%(cell_label)s on page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
msgstr "%(cell_label)s sur la page %(page_name)s (%(page_slug)s)"
#: data/models.py:1027
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:1049
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:1057
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:1059
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:1060
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:1068
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:1093
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:1096
msgid "add a link"
msgstr "ajouter un lien"
#: data/models.py:1097
msgid "New link"
msgstr "Nouveau lien"
#: data/models.py:1098
msgid "Edit link"
msgstr "Modifier le lien"
#: data/models.py:1102
msgid "No link set"
msgstr "Pas de lien défini"
#: data/models.py:1103 data/models.py:1311 data/models.py:1424
msgid "URL seems to unexist"
msgstr "Ladresse ne semble pas exister"
#: data/models.py:1104 data/models.py:1312 data/models.py:1425
msgid "URL seems to be invalid"
msgstr "Ladresse semble invalide"
#: data/models.py:1108
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:1215
msgid "Invalid link"
msgstr "Lien invalide"
#: data/models.py:1219
msgid "List of links"
msgstr "Liste de liens"
#: data/models.py:1310
msgid "No URL set"
msgstr "Pas dadresse définie"
#: data/models.py:1316
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:1368
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1631
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: data/models.py:1638
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit daffichage"
#: data/models.py:1642
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1644
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1645
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1647
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1648
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai dexpliration par défaut."
#: data/models.py:1653
msgid "JSON Prototype"
msgstr "Prototype JSON"
#: data/models.py:1680
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/templates/combo/manager/link-list-cell-form.html:8
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: data/utils.py:35
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: manager/forms.py:49
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:113
msgid "Include in navigation menus"
msgstr "Inclure dans les menus"
#: manager/forms.py:136 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:137
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:138
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:139
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:140
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:141
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:191
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier dexport de site"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:5
msgid "Invalid cells"
msgstr "Cellules invalides"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:10
#: manager/templates/combo/manager_home.html:12
msgid "Anomaly report"
msgstr "Rapport danomalies"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:18
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:19
msgid "Cell:"
msgstr "Cellule :"
#: manager/templates/combo/invalid_cell_report.html:25
msgid "No invalid cell found."
msgstr "Pas de cellule invalide trouvée."
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il ny a pas doption pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:21
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:25
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:38
#: manager/templates/combo/page_view.html:161
#: manager/templates/combo/page_view.html:169
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:52
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:23
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "See online"
msgstr "Voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:13
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:14
msgid "Add a child page"
msgstr "Ajouter une sous-page"
#: manager/templates/combo/page_view.html:15
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: manager/templates/combo/page_view.html:33
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:35
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:47
#: manager/templates/combo/page_view.html:54
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:72
#: manager/templates/combo/page_view.html:87
#: manager/templates/combo/page_view.html:116
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:39
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:45
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
#: manager/templates/combo/page_view.html:86
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:51
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:58
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:64
msgid "Include in navigation menus:"
msgstr "Incluse dans les menus :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:70
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:76
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:111
msgid "Optional sections"
msgstr "Sections optionnelles"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "like parent"
msgstr "identique à la page parente"
#: manager/templates/combo/page_view.html:132
#, python-format
msgid ""
"This page is configured as a redirection to the URL \"%(redirect_url)s\", it "
"can also be used as a template for the pages behind this URL."
msgstr ""
"Cette page est configurée en tant que redirection vers ladresse "
"« %(redirect_url)s », elle peut également être utilisée comme modèle pour "
"cette adresse ou dautres adresses sous celle-ci."
#: manager/templates/combo/page_view.html:170
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:180
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration dinstantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer linstantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Sidentifier"
#: manager/views.py:82
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas au format JSON attendu."
#: manager/views.py:126
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: manager/views.py:183
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:208
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de lURL de redirection"
#: manager/views.py:215
msgid "changed navigation inclusion"
msgstr "changement de linclusion dans les menus"
#: manager/views.py:222
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:229
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:236
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:243
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:250
msgid "changed picture"
msgstr "changement de limage"
#: manager/views.py:262
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de limage"
#: manager/views.py:390
#, python-format
msgid ""
"Page %s has been duplicated, it has been marked as excluded from navigation."
msgstr ""
"La page « %s » a été dupliquée, la nouvelle page a été marquée comme exclue "
"des menus."
#: manager/views.py:392
#, python-format
msgid "Page %s has been duplicated."
msgstr "La page « %s » a été dupliquée."
#: manager/views.py:426
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de linstantané du %s"
#: manager/views.py:428
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "Linstantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:447
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout dune cellule « %s »"
#: manager/views.py:487 manager/views.py:661 manager/views.py:704
#: manager/views.py:739
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: manager/views.py:506
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:556 manager/views.py:771
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de lordre des cellules"
#: manager/views.py:604
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:606
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:36 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/__init__.py:58
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page nexiste pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page daccueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans linterface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/menu.html:7
msgid "active page"
msgstr "page active"
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:125
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à lenvoi des données."
#: public/views.py:336
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:377
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:398
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:399
msgid "Info notice"
msgstr "Message dinformation"
#: public/views.py:400
msgid "Warning notice"
msgstr "Message davertissement"
#: public/views.py:401
msgid "Error notice"
msgstr "Message derreur"
#: settings.py:198
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:202
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:206
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:210
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:213
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:213
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:216
msgid "Home page"
msgstr "Page daccueil"
#: settings.py:219
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:219
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#~ msgid "separated by commas"
#~ msgstr "régies séparées par des virgules"
#~ msgid "SIPS (Atos, France)"
#~ msgstr "SIPS (Atos, France)"
#~ msgid "Paybox"
#~ msgstr "Paybox"
#~ msgid "PayZen"
#~ msgstr "PayZen"
#~ msgid "TIPI"
#~ msgstr "TIPI"
#~ msgid "Empty label"
#~ msgstr "Libellé pour loption par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
#~ "optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
#~ "roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : "
#~ "name, value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de "
#~ "caractères, value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste "
#~ "de noms de rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la "
#~ "visibilité de lélément."
#~ msgid "it must be a list"
#~ msgstr "doit être une liste"
#~ msgid "it must be a list of dictionaries"
#~ msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#~ msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
#~ msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#~ msgid "roles must be a list"
#~ msgstr "roles doit être une liste"
#~ msgid "roles must be a list of strings"
#~ msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#~ msgid "role's names must be unique in a list of roles"
#~ msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#~ msgid "role(s) %s do(es) not exist"
#~ msgstr "Le ou les rôles %s nexistent pas"
#~ msgid "name must be a string"
#~ msgstr "name doit être une chaîne"
#~ msgid "names must be unique"
#~ msgstr "Les noms doivent être uniques"
#~ msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
#~ msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#~ msgid "No item payment allowed for anonymous users."
#~ msgstr "Pas de paiement autorisé pour les usagers anonymes."
#~ msgid "Backoffice User Search"
#~ msgstr "Recherche dusager backoffice"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Recherche dusager"
#~ msgid "Name, email, etc."
#~ msgstr "Nom, courriel, etc."
#~ msgid "Selected user is:"
#~ msgstr "Utilisateur choisi :"
#~ msgid "Forms in your care"
#~ msgstr "Demandes à votre charge"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme"
#~ msgid "Theming"
#~ msgstr "Rubrique"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Parameter Name"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Max Value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur maximale"
#~ msgid "history"
#~ msgstr "historique"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgid "Application Title"
#~ msgstr "Titre de l'application"
#~ msgid "Contact Email"
#~ msgstr "Courriel de contact"
#~ msgid "Update Frequency (in seconds)"
#~ msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#~ msgid "Use icons on the homepage"
#~ msgstr "Utiliser des icônes sur la page d'accueil"
#~ msgid "Extra CSS"
#~ msgstr "CSS supplémentaire"
#~ msgid "Globe"
#~ msgstr "Globe"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Portable"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Bull Horn"
#~ msgstr "Porte-voix"
#~ msgid "Map Marker"
#~ msgstr "Marqueur sur la carte"
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe"
#~ msgid "Heart"
#~ msgstr "Cœur"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Embed redirection URL"
#~ msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#~ msgid "Meta for mobile"
#~ msgstr "Meta pour mobile"
#~ msgid "Generate Content Update"
#~ msgstr "Générer une mise à jour"
#~ msgid "Missing base assets file"
#~ msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#~ msgid "The homepage needs to be created first."
#~ msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#~ msgid "Update Application"
#~ msgstr "Mettre à jour l'application"
#~ msgid "No changes were detected."
#~ msgstr "Aucun changement détecté."
#~ msgid "A new update (including new assets) has been generated."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#~ msgid "A new update has been generated."
#~ msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#~ msgid "JSON Feed"
#~ msgstr "Fil JSON"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#~ msgid "Restrict to logged-in users"
#~ msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Non configuré"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
#~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Agrégat"
#~ msgid "Criterion 1"
#~ msgstr "Critère 1"
#~ msgid "Criterion 2"
#~ msgstr "Critère 2"
#~ msgid "Other parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels"
#~ msgid "Cubes Barchart"
#~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "par "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "You have to connect and link your account to a family."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#~ msgid "No family linked to your account."
#~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If you have family credentials, please\n"
#~ " <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
#~ "personal\n"
#~ " account to it.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel="
#~ "\"popup\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"