chrono/chrono/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2815 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chrono French Translation.
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:83
#: manager/views.py:1888
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:83
#: manager/views.py:1888
#, python-format
msgid "in %s days"
msgstr "dans %s jours"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:33
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est presque complet (90%%)"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:34
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est complet"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:35
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est annulé"
#: agendas/models.py:58
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:12
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: agendas/models.py:59
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#: agendas/models.py:60
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: agendas/models.py:64
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:26
msgid "Day view"
msgstr "Vue journalière"
#: agendas/models.py:65
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:24
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#: agendas/models.py:66
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:7
msgid "Open events"
msgstr "Événements ouverts"
#: agendas/models.py:118
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"
#: agendas/models.py:124
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
#: agendas/models.py:131 agendas/models.py:145
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: agendas/models.py:157 agendas/models.py:1224 agendas/models.py:1300
#: agendas/models.py:1758 agendas/models.py:1925 agendas/models.py:2081
#: agendas/models.py:2102 agendas/models.py:2356 agendas/models.py:2787
#: agendas/models.py:2830
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: agendas/models.py:158 agendas/models.py:1225 agendas/models.py:1306
#: agendas/models.py:1926 agendas/models.py:2080 agendas/models.py:2101
#: agendas/models.py:2357 agendas/models.py:2786 agendas/models.py:2829
msgid "Identifier"
msgstr "identifiant"
#: agendas/models.py:159
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: agendas/models.py:161
msgid "Minimal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
#: agendas/models.py:168
msgid "Minimal booking delay in working days"
msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés"
#: agendas/models.py:172
msgid "Maximal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés"
#: agendas/models.py:179
msgid "Anonymize delay (in days)"
msgstr "Délai danonymisation (en jours)"
#: agendas/models.py:184
msgid ""
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
"date."
msgstr ""
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
#: agendas/models.py:199 agendas/models.py:2365 agendas/models.py:2644
#: manager/forms.py:75 manager/forms.py:152
msgid "Edit Role"
msgstr "Rôle dédition"
#: agendas/models.py:208 agendas/models.py:2374 agendas/models.py:2645
#: manager/forms.py:78 manager/forms.py:155
msgid "View Role"
msgstr "Rôle de visualisation"
#: agendas/models.py:213 api/views.py:2255
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: agendas/models.py:217
msgid "Absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#: agendas/models.py:222
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
#: agendas/models.py:224
msgid "Booking form URL"
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
#: agendas/models.py:228
msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked"
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées"
#: agendas/models.py:231
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked"
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé"
#: agendas/models.py:234
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: agendas/models.py:237
msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data."
msgstr ""
"Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules."
#: agendas/models.py:240
msgid "User block template"
msgstr "Gabarit pour les données de lusager"
#: agendas/models.py:241
msgid "Displayed for each booking in event check page"
msgstr "Affiché pour les réservations sur lécran de pointage"
#: agendas/models.py:246
msgid "Event display template"
msgstr "Gabarit daffichage dun événement"
#: agendas/models.py:251
msgid ""
"By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom "
"template to include additional informations. For example, \"{{ event."
"label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after "
"label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start "
"date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining "
"places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)."
msgstr ""
"Par défaut le libellé de lévénement sera affiché aux usagers. Ce gabarit "
"permet de personnaliser laffichage pour ajouter des informations. Par "
"exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra "
"dafficher la date et lheure à côté du libellé. Les variables disponibles "
"sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), "
"event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places "
"restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)."
#: agendas/models.py:435
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
#: agendas/models.py:442
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" category"
msgstr "Catégorie « %s » manquante"
#: agendas/models.py:450
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence « %s » manquant"
#: agendas/models.py:496
#, python-format
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
msgstr "Lagenda réel « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py:520
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: agendas/models.py:839 agendas/models.py:1908
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: agendas/models.py:990
msgid ""
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
"agenda."
msgstr ""
"Cet agenda na pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de lagenda "
"virtuel."
#: agendas/models.py:1002
#, python-format
msgid ""
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
"does no exist."
msgstr ""
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
"%(slug)s) nexiste pas."
#: agendas/models.py:1029
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: agendas/models.py:1030
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: agendas/models.py:1031
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: agendas/models.py:1226 agendas/models.py:1295
msgid "Duration (in minutes)"
msgstr "Durée (en minutes)"
#: agendas/models.py:1227
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: agendas/models.py:1269
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: agendas/models.py:1270
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: agendas/models.py:1271
msgid "We"
msgstr "Me"
#: agendas/models.py:1272
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: agendas/models.py:1273
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: agendas/models.py:1274
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: agendas/models.py:1275
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: agendas/models.py:1279
msgid "Every week"
msgstr "Toutes les semaines"
#: agendas/models.py:1280
msgid "Every two weeks"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#: agendas/models.py:1281
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: agendas/models.py:1285
msgid "Date/time"
msgstr "Date et heure"
#: agendas/models.py:1288 manager/forms.py:180
msgid "Recurrence days"
msgstr "Jours de la récurrence"
#: agendas/models.py:1292
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: agendas/models.py:1293
msgid "Recurrence end date"
msgstr "Date de fin de la récurrence"
#: agendas/models.py:1296
msgid "Publication date"
msgstr "Date de publication"
#: agendas/models.py:1297
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: agendas/models.py:1298
msgid "Places in waiting list"
msgstr "Places dans la liste dattente"
#: agendas/models.py:1304
msgid "Optional label to identify this date."
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
#: agendas/models.py:1308 agendas/models.py:2082
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: agendas/models.py:1308
msgid "Optional event description."
msgstr "Description optionnelle pour lévénement."
#: agendas/models.py:1310
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: agendas/models.py:1311 manager/forms.py:762
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1772
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: agendas/models.py:1337
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: agendas/models.py:1339
msgid "Cancellation in progress"
msgstr "Annulation en cours"
#: agendas/models.py:1675
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: agendas/models.py:1678
#, python-format
msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s"
msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s"
#: agendas/models.py:1683
#, python-format
msgid "On %(weekdays)s"
msgstr "Les %(weekdays)s"
#: agendas/models.py:1687
#, python-format
msgid "%(On_day_x)s at %(time)s"
msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s"
#: agendas/models.py:1691
msgid "every two weeks"
msgstr "toutes les deux semaines"
#: agendas/models.py:1693
msgid "every three weeks"
msgstr "toutes les trois semaines"
#: agendas/models.py:1694
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s"
#: agendas/models.py:1701
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s"
#: agendas/models.py:1708
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, jusquau %(date)s"
#: agendas/models.py:1790
msgid "Label displayed to user"
msgstr "Libellé affiché à lusager"
#: agendas/models.py:1917
msgid "booked"
msgstr "réservé"
# python-format
#: agendas/models.py:1967
#, python-format
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
msgstr "Le calendrier dindisponibilités « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py:2082
msgid "Optional description."
msgstr "Description optionnelle."
#: agendas/models.py:2214
#, python-format
msgid ""
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
"%(status_code)s)."
#: agendas/models.py:2219
#, python-format
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
#: agendas/models.py:2236
msgid "File format is invalid."
msgstr "Le format de fichier nest pas reconnu."
#: agendas/models.py:2239
msgid "The file doesn't contain any events."
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
#: agendas/models.py:2246 agendas/models.py:2289
#, python-format
msgid "Event \"%s\" has no start date."
msgstr "Lévénement « %s » na pas de date de début."
#: agendas/models.py:2253
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: agendas/models.py:2443
msgid "Optional Label"
msgstr "Libellé optionnel"
#: agendas/models.py:2444
msgid "Exception start time"
msgstr "Début de lexception"
#: agendas/models.py:2445
msgid "Exception end time"
msgstr "Fin de lexception"
#: agendas/models.py:2447
msgid "Recurrence ID"
msgstr "ID de la récurrence"
#: agendas/models.py:2629 manager/forms.py:863
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:73
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:74
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:94
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:98
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: agendas/models.py:2646
msgid "Specify email addresses manually"
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
#: agendas/models.py:2652
msgid "Almost full event (90%)"
msgstr "Événement presque complet (90%)"
#: agendas/models.py:2656
msgid "Full event"
msgstr "Événement complet"
#: agendas/models.py:2660
msgid "Cancelled event"
msgstr "Événement annulé"
#: agendas/models.py:2716
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: agendas/models.py:2717
msgid "One day before"
msgstr "Un jour avant"
#: agendas/models.py:2718
msgid "Two days before"
msgstr "Deux jours avant"
#: agendas/models.py:2719
msgid "Three days before"
msgstr "Trois jours avant"
#: agendas/models.py:2727
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
#: agendas/models.py:2729
msgid ""
"In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a "
"reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking "
"time."
msgstr ""
"Dans le but d'empêcher les usagers de recevoir un rappel peu de temps après "
"avoir réservé, un rappel n'est envoyé que si au moins 12 heures se sont "
"écoulées depuis la réservation."
#: agendas/models.py:2733
msgid "Notify by email"
msgstr "Notifier par courriel"
#: agendas/models.py:2736
msgid "Additional text to incude in emails"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
#: agendas/models.py:2737 agendas/models.py:2743
msgid ""
"Basic information such as event name, time and date are already included."
msgstr ""
"Les informations de base telles que le nom de lévénement, la date et "
"lheure sont déjà incluses."
#: agendas/models.py:2739
msgid "Notify by SMS"
msgstr "Notifier par SMS"
#: agendas/models.py:2742
msgid "Additional text to incude in SMS"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
#: agendas/models.py:2748
#, python-format
msgid ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
"advance."
msgid_plural ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
"in advance."
msgstr[0] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
"jour à lavance."
msgstr[1] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
"%(days)s jours à lavance."
#: agendas/models.py:2754
msgid "both by email and by SMS"
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
#: agendas/models.py:2756
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
#: agendas/models.py:2758
msgid "by email"
msgstr "par courriel"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:4
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:4
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:13
msgid "View event"
msgstr "Voir lévénement"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
"You can view it here: %(event_url)s."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:8
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:6
#, python-format
msgid "You have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le %(date)s à "
"%(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:18
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:13
msgid "Additional information:"
msgstr "Informations complémentaires:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:23
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:17
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:6
msgid "Pricing:"
msgstr "Tarif :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:27 manager/views.py:1885
msgid "More information"
msgstr "Plus dinformations"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:32
msgid "Edit or cancel booking"
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:20
msgid "More information:"
msgstr "Plus dinformations:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:23
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:19
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
msgstr "Vous pouvez lannuler en suivant ce lien :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: you have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"Rappel : vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le "
"%(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:10
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:8
#, python-format
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:14
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:12
#, python-format
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:24
msgid "Edit or cancel meeting"
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rappel : votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:5
#, python-format
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:4
msgid "All Saints Day"
msgstr "Toussaint"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:5
msgid "Armistice Day"
msgstr "Armistice 1918"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:6
msgid "Ascension Thursday"
msgstr "Ascension"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:7
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
msgstr "Assomption"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:8
msgid "Bastille Day"
msgstr "Fête Nationale"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:9
msgid "Christmas Day"
msgstr "Noël"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:10
msgid "Easter Monday"
msgstr "Lundi de Pâques"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:11
msgid "Labour Day"
msgstr "Fête du travail"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:12
msgid "New year"
msgstr "Jour de lAn"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:13
msgid "Victory in Europe Day"
msgstr "Armistice 1945"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:14
msgid "Whit Monday"
msgstr "Lundi de Pentecôte"
#: api/views.py:446
#, python-format
msgid "%(weekday)s: %(event)s"
msgstr "%(weekday)s : %(event)s"
#: api/views.py:533 api/views.py:1257
#, python-format
msgid "bad datetime format: %s"
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
#: api/views.py:541
#, python-format
msgid "unknown recurring event slug: %s"
msgstr "slug de lévénement récurrent inconnu : %s"
#: api/views.py:549
#, python-format
msgid "invalid datetime for event %s"
msgstr "date/heure invalide pour lévénement %s"
#: api/views.py:564
#, python-format
msgid "invalid resource: %s"
msgstr "ressource invalide : %s"
#: api/views.py:594
msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#: api/views.py:602
msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#: api/views.py:748
msgid "min_places must be a number"
msgstr "min_places doit être un nombre"
#: api/views.py:762 api/views.py:841
msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values"
msgstr ""
"user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes"
#: api/views.py:1143
#, python-format
msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query"
msgstr ""
"les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête"
#: api/views.py:1151 api/views.py:1553 api/views.py:1728 api/views.py:1795
#: api/views.py:2007
msgid "invalid payload"
msgstr "contenu de requête invalide"
#: api/views.py:1162
msgid "slots list cannot be empty"
msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
#: api/views.py:1175
#, python-format
msgid "invalid value for count (%s)"
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
#: api/views.py:1184
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
#: api/views.py:1196
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
msgstr "« cancel_booking_id » nest pas un nombre entier"
#: api/views.py:1206
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
#: api/views.py:1213
msgid "cancel booking: count is different"
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
#: api/views.py:1215
msgid "cancel booking: booking does no exist"
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
#: api/views.py:1243 api/views.py:1577
#, python-format
msgid "invalid slot: %s"
msgstr "créneau invalide : %s"
#: api/views.py:1249
#, python-format
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type dévénement (%s)"
#: api/views.py:1273
#, python-format
msgid "invalid meeting type id: %s"
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
#: api/views.py:1345
msgid "no more desk available"
msgstr "plus de guichet disponible"
#: api/views.py:1389 api/views.py:1392
msgid "event not bookable"
msgstr "événement non réservable"
#: api/views.py:1394
msgid "event is cancelled"
msgstr "lévénement est annulé"
#: api/views.py:1398
msgid "event is already booked by user"
msgstr "événement déjà réservé par lusager"
#: api/views.py:1403
msgid "unknown event identifiers or slugs"
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
#: api/views.py:1414
msgid "no waiting list"
msgstr "pas de liste dattente"
#: api/views.py:1429 api/views.py:1435 api/views.py:2076 api/views.py:2084
msgid "sold out"
msgstr "complet"
#: api/views.py:1563
msgid "user_external_id is required"
msgstr "user_external_id est obligatoire"
#: api/views.py:1583
#, python-format
msgid "event %s is not bookable"
msgstr "lévénement %s nest pas réservable"
#: api/views.py:1604
msgid "all events are all full"
msgstr "tous les évènements sont complets"
#: api/views.py:1605
msgid "no event recurrences to book"
msgstr "pas de récurrences à réserver"
#: api/views.py:1670 api/views.py:1678
msgid "unknown absence reason"
msgstr "motif dabsence inconnu"
#: api/views.py:1717 api/views.py:2195
msgid "missing param user_external_id"
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
#: api/views.py:1754 api/views.py:1897 api/views.py:1944 api/views.py:2020
msgid "booking is cancelled"
msgstr "la réservation est annulée"
#: api/views.py:1758 api/views.py:1869 api/views.py:1904 api/views.py:1951
#: api/views.py:2027
msgid "secondary booking"
msgstr "réservation secondaire"
#: api/views.py:1764
msgid "booking is in waiting list"
msgstr "la réservation est dans la liste dattente"
#: api/views.py:1810
msgid "event is marked as checked"
msgstr "lévénement est marqué comme ayant été pointé"
#: api/views.py:1862
msgid "already cancelled"
msgstr "déjà annulée"
#: api/views.py:1911
msgid "booking is not in waiting list"
msgstr "la réservation nest pas dans la liste dattente"
#: api/views.py:1958
msgid "booking is already in waiting list"
msgstr "la réservation est déjà dans la liste dattente"
#: api/views.py:2040
msgid "can not resize multi event booking"
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
#: api/views.py:2047
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste dattente"
#: api/views.py:2231 api/views.py:2235
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: api/views.py:2242 api/views.py:2328
msgid "Bookings Count"
msgstr "Nombre de réservations"
#: api/views.py:2248
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: api/views.py:2249 api/views.py:2278
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: api/views.py:2262
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: api/views.py:2292
msgid "invalid statistics filters"
msgstr "filtres de statistiques invalies"
#: api/views.py:2324 api/views.py:2327
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"
#: api/views.py:2324
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#: api/views.py:2324
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: manager/forms.py:68
msgid "Another absence reason exists with the same identifier."
msgstr "Un motif dabsence existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py:89
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
#: manager/forms.py:167
msgid "Event frequency"
msgstr "Fréquence des événements"
#: manager/forms.py:170
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#: manager/forms.py:171
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: manager/forms.py:251
msgid ""
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
"attached to them."
msgstr ""
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
#: manager/forms.py:269
msgid "Bookings exist after this date."
msgstr "Des réservations existent après cette date."
#: manager/forms.py:322
#, python-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrer par %s"
#: manager/forms.py:326
msgid "all"
msgstr "tout"
#: manager/forms.py:344
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: manager/forms.py:364
msgid ""
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
msgstr ""
"Impossible dajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
"agenda virtuel."
#: manager/forms.py:377
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py:393
#, python-format
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par lagenda virtuel : %s"
#: manager/forms.py:399
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: manager/forms.py:401
msgid "Start Time"
msgstr "Heure du début"
#: manager/forms.py:402
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: manager/forms.py:406 manager/forms.py:427
msgid "End time must come after start time."
msgstr "Lheure de fin doit venir après lheure de début."
#: manager/forms.py:454
msgid "Copy settings of desk"
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
#: manager/forms.py:492
msgid "Another desk exists with the same identifier."
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py:517
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
#: manager/forms.py:547
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer lexception à tous les guichets de lagenda"
#: manager/forms.py:594
msgid "Events File"
msgstr "Fichier dévénements"
#: manager/forms.py:597
msgid ""
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
"publication date as columns."
msgstr ""
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, lheure, le nombre de places, le "
"nombre de places sur la liste dattente, le libellé et de manière "
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
"de publication."
#: manager/forms.py:612
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: manager/forms.py:641
#, python-format
msgid "Invalid file format. (line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (ligne %d)"
#: manager/forms.py:642 manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1
#: manager/views.py:1764
msgid "date"
msgstr "date"
#: manager/forms.py:642
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: manager/forms.py:695
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date/time format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, ligne %d)"
#: manager/forms.py:699
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, ligne %d)"
#: manager/forms.py:705
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places in waiting list, line %d)"
msgstr ""
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste dattente, ligne "
"%d)"
#: manager/forms.py:722
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
#: manager/forms.py:728
#, python-format
msgid "Invalid file format. (duration, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, ligne %d)"
#: manager/forms.py:733
msgid "Invalid file format:\n"
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
#: manager/forms.py:736
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: manager/forms.py:737
#, python-format
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
#: manager/forms.py:757 manager/forms.py:779
msgid "ICS File"
msgstr "Fichier ICS"
#: manager/forms.py:759 manager/forms.py:781
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
msgstr ""
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
#: manager/forms.py:764
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
#: manager/forms.py:774
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou ladresse dun fichier ICS."
#: manager/forms.py:809
msgid "Export File"
msgstr "Fichier dexport"
#: manager/forms.py:813
msgid "New label"
msgstr "Nouveau libellé"
#: manager/forms.py:818
msgid "Do not send cancel trigger to form"
msgstr "Ne pas signaler lannulation à la demande"
#: manager/forms.py:874
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
msgstr "Saisir une liste dadresses électroniques, séparées par des virgules."
#: manager/forms.py:896
msgid "Select at least one notification medium."
msgstr "Sélectionner au moins un biais denvoi des notifications."
#: manager/forms.py:901 manager/templates/chrono/manager_base.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:26
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:5 manager/views.py:3164
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: manager/forms.py:903 manager/templates/chrono/manager_home.html:16
msgid "Unavailability calendars"
msgstr "Calendrier dindisponibilités"
#: manager/forms.py:905
msgid "Absence reason groups"
msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:6
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:10
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:11
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:19
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:21
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:55
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:50
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:17
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:43
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:30
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:6
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:10
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:54
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html:4
msgid "Booking colors:"
msgstr "Couleurs des rendez-vous:"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:17
msgid "New absence reason"
msgstr "Nouveau motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:15
msgid "Edit absence reason"
msgstr "Modifier le motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:24
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:17
msgid "New absence reason group"
msgstr "Nouveau groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:15
msgid "Edit absence reason group"
msgstr "Modifier le groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:13
msgid "Absence reasons"
msgstr "Motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:12
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:18
msgid "Define here absence reasons used in events agendas to check bookings."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les motifs dabsence à utiliser pour le pointage des "
"absences sur les agendas « événements »."
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:26
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:37
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:21
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:34
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:37
msgid "Add an absence reason"
msgstr "Ajouter un motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:43
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any absence reason group yet. Click on the \"New "
"group\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de groupe de motifs dabsence. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:5
msgid "New Agenda"
msgstr "Nouvel agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:19
msgid "Set Date"
msgstr "Y aller"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:30
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:10
msgid "Duplicate Agenda"
msgstr "Duplication de lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:27
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:28
msgid "Checked"
msgstr "Pointé"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:138
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:45
msgid "identifier:"
msgstr "identifiant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:41
#, python-format
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:37
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:43
#, python-format
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:40
msgid "Waiting list:"
msgstr "Liste dattente :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:47
msgid "publication date:"
msgstr "date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:50
msgid "out of bookable period"
msgstr "hors de la période dinscription"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:55
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:119
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:65
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:87
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:93
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:104
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:140
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:71
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:57
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:45
msgid "Booking form"
msgstr "Démarche de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:11
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramétrage des notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:32
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any open event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda na pas dévénement ouvert configuré.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:10
msgid "Reminder message preview"
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:16
msgid "Users will receive the following email:"
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:17
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:19
msgid "Users will receive the following SMS:"
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:24
msgid "Return to settings"
msgstr "Retour au paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:16
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:18
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:19
msgid "Export Configuration (JSON)"
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:26
msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:43
msgid "Booking reminders"
msgstr "Rappels de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:44
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:69
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:83
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:80
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:100
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:49
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:56
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le courriel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:59
msgid "Preview SMS"
msgstr "Prévisualiser le SMS"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:68
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:73
msgid "Edit Role:"
msgstr "Rôle dédition :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:74
msgid "View Role:"
msgstr "Rôle de visualisation :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:82
msgid "Booking Delays"
msgstr "Délais de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:87
msgid "Minimal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation minimal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:90
#, python-format
msgid "%(count)s working day"
msgid_plural "%(count)s working days"
msgstr[0] "%(count)s jour ouvré"
msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:92
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:97
#, python-format
msgid "%(count)s day"
msgid_plural "%(count)s days"
msgstr[0] "%(count)s jour"
msgstr[1] "%(count)s jours"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:95
msgid "Maximal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation maximal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:10
msgid "Add unavailability calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:6
msgid "Edit Category"
msgstr "Modification de la catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:8
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:14
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:13
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:5
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:12
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
"from corresponding form."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:18
msgid "Open form"
msgstr "Ouvrir la demande"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:16
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation should be handled "
"from corresponding form in order to garantee a coherent situation."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:19
msgid ""
"However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway."
msgstr ""
"Comme vous disposez des permissions dadministration, vous pouvez décider "
"dannuler malgré ce risque."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:23
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:38
msgid "Proceed with cancellation"
msgstr "Valider lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:39
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:15
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:13
msgid ""
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
"cancelling this event will be allowed."
msgstr ""
"Cet événement contient des réservations qui nont pas dadresses "
"dannulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, lannulation de "
"lévénement sera autorisée."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:22
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:25
#, python-format
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:31
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
msgstr ""
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécesaire."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:14
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:16
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source dexceptions ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:5
msgid "Exclude Agenda"
msgstr "Exclure lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de lagenda virtuel ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:15
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:18
msgid "New Desk"
msgstr "Nouveau guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:20
msgid "Edit Desk"
msgstr "Modification du guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:5
msgid "Cancellation error report"
msgstr "Rapport derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:10
msgid "Cancellation error reports"
msgstr "Rapports derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:14
msgid "Cancellation error report:"
msgstr "Rapport derreur dannulation :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:16
msgid "Force cancellation"
msgstr "Forcer lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:21
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
msgstr "Lannulation a échoué pour les réservations suivantes :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:6
#, python-format
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de lannulation de lévénement "
"« %(event)s »."
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:7
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:22
#, python-format
msgid "%(count)s failure"
msgid_plural "%(count)s failures"
msgstr[0] "%(count)s échec"
msgstr[1] "%(count)s échecs"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:25
msgid "No error report to show."
msgstr "Pas de rapport derreur à afficher."
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:50
msgid "Check"
msgstr "Pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:14
#, python-format
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:35
msgid "Mark the event as checked"
msgstr "Marquer lévénement comme étant pointé"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:43
msgid "Mark all bookings without status:"
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:47
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:16
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:51
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:22
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:79
#, python-format
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:5
msgid "Present,Absent,-"
msgstr "Présence,Absence,-"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:8
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
"restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
"restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:24
msgid "This event is overbooked."
msgstr "Cet événement est en surréservation."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:26
msgid "This event is full."
msgstr "Cet événement est complet."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:36
msgid "Can not cancel a secondary booking"
msgstr "Impossible dannuler une réservation secondaire"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
"place restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s "
"places restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:18
msgid "Edit Event"
msgstr "Modification de lévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:6
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:23
msgid ""
"\n"
" This day doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce jour na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:23
msgid "Exception:"
msgstr "Exception :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:32
msgid ""
"\n"
" This month doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce mois na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:15
msgid "Import Events"
msgstr "Importer des événements"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:23
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
 Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:34
msgid "Booking check options"
msgstr "Paramètres du pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:41
msgid "Absence reasons group:"
msgstr "Groupe de motifs dabsence :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:49
msgid "No absence reasons configured for this agenda."
msgstr "Pas de motifs dabsence configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:55
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:63
msgid "No filters configured for this agenda."
msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:68
msgid "User block template:"
msgstr "Gabarit pour les données de lusager :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:72
msgid ""
"Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:"
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:73
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:"
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:79
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:86
#, python-format
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:92
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:99
msgid "Recurrence exceptions"
msgstr "Exceptions aux récurrences"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:105
msgid ""
"The following events exist despite exceptions because they have active "
"bookings:"
msgstr ""
"Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
"réservations actives :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:111
msgid ""
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
"are passed."
msgstr ""
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
"attendre qu'ils soient passés."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:123
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:108
msgid "see all exceptions"
msgstr "voir toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:125
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:110
msgid "Add a time period exception"
msgstr "Ajouter une exception"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:130
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:10
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:30
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:41
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore dagenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:48
msgid "This screen display agendas you can access."
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:49
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configurated this way."
msgstr "Malheureusement il ny en a pas pour le moment aucun accessible."
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:24
msgid "Download sample file"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
msgid "Manage exception sources"
msgstr "Gérer les sources dexceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:28
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:30
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:42
msgid "disable,enable"
msgstr "désactiver,activer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:48
msgid ""
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
"remote calendar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
"indiquer ladresse dun calendrier distant."
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:18
msgid "Edit Meeting Type"
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:17
msgid "New Meeting Type"
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:65
msgid "No opening hours this day."
msgstr "Pas dheures douverture ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:58
msgid "No opening hours this month."
msgstr "Pas dheures douverture ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:23
msgid "Switch to invididual desk management"
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:25
msgid "Switch to global desk management"
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:37
msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:39
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:44
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:48
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
"Type\" button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:59
msgid "Desks"
msgstr "Guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:74
msgid "Time Periods"
msgstr "Périodes horaires"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:97
msgid "Add a time period"
msgstr "Ajouter une période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:15
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
msgid "manage exceptions"
msgstr "gérer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:118
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton "
 Nouveau guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:146
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:5
msgid "Replace exceptions"
msgstr "Remplacer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:10
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:16
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:54
msgid "No bookings this day."
msgstr "Pas de réservations ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:19
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:29
msgid "Used in meetings agendas"
msgstr "Utilisation dans les agendas"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:48
msgid ""
"\n"
" This resource is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette ressources nest pas encore utilisée.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:6
msgid "Edit Resource"
msgstr "Modification de la ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:8
msgid "New Resource"
msgstr "Nouvelle ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:30
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:66
msgid "No bookings this month."
msgstr "Pas de réservations ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1765
msgid "time"
msgstr "heure"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1766
msgid "number of places"
msgstr "nombre de places"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1767
msgid "number of places in waiting list"
msgstr "nombre de places dans la liste dattente"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1768
msgid "label"
msgstr "libellé"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1769
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1770
msgid "description"
msgstr "description"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1771
msgid "pricing"
msgstr "tarif"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1773
msgid "publication date"
msgstr "date de publication"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1774
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:2
msgid "example event"
msgstr "exemple dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:25
msgid "New time period exception"
msgstr "Nouvelle exception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:20
msgid "Edit time period exception"
msgstr "Modification dexception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:36
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:11
msgid "All exceptions"
msgstr "Toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:30
msgid "Show more..."
msgstr "Afficher davantage…"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:25
msgid "New Time Period"
msgstr "Nouvelle période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:20
msgid "Edit Time Period"
msgstr "Modification de la période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:43
msgid ""
"\n"
" This unavailability calendar is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce calendrier dindisponibilités nest pas encore utilisé.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:17
msgid "Edit Unavailability Calendar"
msgstr "Modification du calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:19
msgid "New Unavailability Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:10
msgid "Unavailability Calendars"
msgstr "Calendriers dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New"
"\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de calendrier dindisponibilités. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:15
msgid "Add Unavailability"
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:29
msgid "Unavailabilities"
msgstr "Indisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:42
msgid ""
"\n"
" There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:5
msgid "Add Excluded Period"
msgstr "Ajouter une période dexclusion"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:15
msgid "Include Agenda"
msgstr "Inclure un agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:12
msgid "Included Agendas"
msgstr "Agendas inclus"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:26
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
"Agenda\" button in\n"
" the top right of the page to include a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
 Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"inclure un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:52
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't have any meeting type.\n"
" It is probably because its included agendas have incompatible meeting "
"types\n"
" and it makes this virtual agenda unusable.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda virtuel na aucun type de rendez-vous.\n"
" Cest probablement parce que les agendas inclus ont des types de rendez-"
"vous incompatibles.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:65
msgid "Excluded Periods"
msgstr "Périodes exclues"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: manager/views.py:114
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations pour "
"une date future."
#: manager/views.py:804
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
#: manager/views.py:813
#, python-format
msgid "Key \"%s\" is missing."
msgstr "La clé « %s » est manquante."
#: manager/views.py:819
msgid "No agenda created."
msgstr "Aucun agenda créé."
#: manager/views.py:822
#, python-format
msgid "An agenda has been created."
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
#: manager/views.py:828
msgid "No agenda updated."
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
#: manager/views.py:831
#, python-format
msgid "An agenda has been updated."
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
#: manager/views.py:838
msgid "No unavailability calendar created."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités créé."
#: manager/views.py:841
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been created."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été créé"
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été créés."
#: manager/views.py:847
msgid "No unavailability calendar updated."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités mis à jour."
#: manager/views.py:850
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been updated."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été mis à jour."
#: manager/views.py:857
msgid "No absence reason group created."
msgstr "Pas de groupe de motifs dabsence créé."
#: manager/views.py:860
#, python-format
msgid "An absence reason group has been created."
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been created."
msgstr[0] "Un groupe de motifs dabsence a été créé."
msgstr[1] "%(count)d groupes de motids dabsence ont été créés."
#: manager/views.py:866
msgid "No absence reason group updated."
msgstr "Aucun groupe de motifs dabsence mis à jour."
#: manager/views.py:869
#, python-format
msgid "An absence reason group has been updated."
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been updated."
msgstr[0] "Un groupe de motifs dabsence a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d groupes de motifs dabsence ont été mis à jour."
#: manager/views.py:891
msgid "No data found."
msgstr "Aucune donnée trouvée."
#: manager/views.py:937
msgid "Edit Agenda"
msgstr "Modification de lagenda"
#: manager/views.py:952
msgid "Configure booking delays"
msgstr "Configurer les délais de réservation"
#: manager/views.py:960
msgid "Configure roles"
msgstr "Configurer les rôles daccès"
#: manager/views.py:968
msgid "Configure booking check options"
msgstr "Configurer les paramètres de pointage"
#: manager/views.py:1734
#, python-format
msgid "%d events have been imported."
msgstr "%d événements ont été importés."
#: manager/views.py:1738
#, python-format
msgid ""
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
msgstr ""
"La date de début de lévénement « %s » a été modifiée. Noubliez pas de "
"préveinr les personnes inscrites."
#: manager/views.py:1811
msgid "Desk individual management enabled."
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
#: manager/views.py:1815
msgid "Desk global management enabled."
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
#: manager/views.py:1847
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramétrage des rappels"
#: manager/views.py:1877
msgid "event label"
msgstr "libellé de lévénement"
#: manager/views.py:1878
msgid "event description, if present"
msgstr "description de lévénement, si présente"
#: manager/views.py:1879
msgid "event pricing, if present"
msgstr "tarif de lévénement, si présent"
#: manager/views.py:1885
msgid "link to event url, if present"
msgstr "lien vers ladresse de lévénement, si présente"
#: manager/views.py:2167
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
"desk %(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2170
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
#: manager/views.py:2176
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
"%(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2179
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
#: manager/views.py:2198
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
#: manager/views.py:2248
#, python-format
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil est utilisé dans un agenda "
"virtuel : %(agenda)s"
#: manager/views.py:2466
msgid "Exception added."
msgid_plural "Exceptions added."
msgstr[0] "Exception ajoutée."
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
#: manager/views.py:2473 manager/views.py:2506 manager/views.py:3156
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
#: manager/views.py:2503
msgid "Exception updated."
msgstr "Exception actualisée."
#: manager/views.py:2642
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2706 manager/views.py:2736
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2763
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la notification de lannulation à la demande."
#: manager/views.py:2764
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
msgstr "Procéder à lannulation malgré lerreur."
#: manager/views.py:2877
#, python-format
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
msgstr "Lévénement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2959
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2961 manager/views.py:2984
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été désactivée."
#: manager/views.py:2966
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2968
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été activée."
#: manager/views.py:2980
#, python-format
msgid ""
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
"a few minutes."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
"importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:3154
msgid "Unavailability added."
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
#: settings.py:181
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "Automatically mark events when they are checked:"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes "
#~ "les réservations pointées :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Lock code"
#~ msgstr "Code de verrouillage"
#~ msgid "Lock expiration time"
#~ msgstr "Fin du temps de verrouillage"
#~ msgid "lock_code must not be empty"
#~ msgstr "lock_code doit être vide"
#~ msgid "lock_code does not work with events"
#~ msgstr "lock_code nest pas applicable aux événements"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
#~ msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
#~ msgid "Recurrence rule"
#~ msgstr "Règle de récurrence"
#~ msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
#~ msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
#~ msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
#~ msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
#~ msgid "Configure absence reasons"
#~ msgstr "Configurer les motifs dabsences"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid "Set absence reason"
#~ msgstr "Poser labsence"
#~ msgid "An exception has been imported."
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
#~ msgid "Exception comes from external source"
#~ msgstr "Lexception vient dune source externe."
#~ msgid "Agendas Import"
#~ msgstr "Importation dagendas"
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants dévénement en doublon : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
#~ " "
#~ msgid "Import exceptions"
#~ msgstr "Importer des exceptions"
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "transférer"
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste dattente\n"
#~ " "
#~ msgid "Missing \"%s\" role"
#~ msgstr "Rôle « %s » manquant"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
#~ msgid ""
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
#~ "be synchronised hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
#~ msgid "Refresh exceptions"
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le boutton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
#~ "existantes depuis :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
#~ msgid "External ID"
#~ msgstr "Identifiant externe"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
#~ "Period\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
#~ " "