chrono/chrono/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2468 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chrono French Translation.
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-30 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:85
#: manager/views.py:1833
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:85
#: manager/views.py:1833
#, python-format
msgid "in %s days"
msgstr "dans %s jours"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:33
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est presque complet (90%%)"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:34
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est complet"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:35
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est annulé"
#: agendas/models.py:56
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:12
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: agendas/models.py:57
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#: agendas/models.py:58
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: agendas/models.py:62
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:26
msgid "Day view"
msgstr "Vue journalière"
#: agendas/models.py:63
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:24
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#: agendas/models.py:64
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:7
msgid "Open events"
msgstr "Événements ouverts"
#: agendas/models.py:116
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"
#: agendas/models.py:122
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
#: agendas/models.py:129
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: agendas/models.py:141 agendas/models.py:1099 agendas/models.py:1161
#: agendas/models.py:1564 agendas/models.py:1701 agendas/models.py:1856
#: agendas/models.py:1877 agendas/models.py:2129 agendas/models.py:2537
#: agendas/models.py:2557
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: agendas/models.py:142 agendas/models.py:1100 agendas/models.py:1167
#: agendas/models.py:1702 agendas/models.py:1855 agendas/models.py:1876
#: agendas/models.py:2130 agendas/models.py:2536
msgid "Identifier"
msgstr "identifiant"
#: agendas/models.py:143
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: agendas/models.py:145
msgid "Minimal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
#: agendas/models.py:152
msgid "Maximal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation maximal (en jours)"
#: agendas/models.py:159
msgid "Anonymize delay (in days)"
msgstr "Délai danonymisation (en jours)"
#: agendas/models.py:164
msgid ""
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
"date."
msgstr ""
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
#: agendas/models.py:179 agendas/models.py:2138 agendas/models.py:2417
#: manager/forms.py:58 manager/forms.py:130
msgid "Edit Role"
msgstr "Rôle dédition"
#: agendas/models.py:188 agendas/models.py:2147 agendas/models.py:2418
#: manager/forms.py:61 manager/forms.py:133
msgid "View Role"
msgstr "Rôle de visualisation"
#: agendas/models.py:193
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: agendas/models.py:197
msgid "Absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#: agendas/models.py:202
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
#: agendas/models.py:204
msgid "Booking form URL"
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
#: agendas/models.py:380
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
#: agendas/models.py:387
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" category"
msgstr "Catégorie « %s » manquante"
#: agendas/models.py:395
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence « %s » manquant"
#: agendas/models.py:441
#, python-format
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
msgstr "Lagenda réel « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py:465
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: agendas/models.py:865
msgid ""
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
"agenda."
msgstr ""
"Cet agenda na pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de lagenda "
"virtuel."
#: agendas/models.py:877
#, python-format
msgid ""
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
"does no exist."
msgstr ""
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
"%(slug)s) nexiste pas."
#: agendas/models.py:904
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: agendas/models.py:905
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: agendas/models.py:906
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: agendas/models.py:1101 agendas/models.py:1156
msgid "Duration (in minutes)"
msgstr "Durée (en minutes)"
#: agendas/models.py:1102
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: agendas/models.py:1144
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: agendas/models.py:1145
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: agendas/models.py:1146
msgid "Once every two weeks"
msgstr "Une fois toutes les deux semaines"
#: agendas/models.py:1147
msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
#: agendas/models.py:1151
msgid "Date/time"
msgstr "Date et heure"
#: agendas/models.py:1152
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: agendas/models.py:1153
msgid "Recurrence rule"
msgstr "Règle de récurrence"
#: agendas/models.py:1154
msgid "Recurrence end date"
msgstr "Date de fin de la récurrence"
#: agendas/models.py:1157
msgid "Publication date"
msgstr "Date de publication"
#: agendas/models.py:1158
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: agendas/models.py:1159
msgid "Places in waiting list"
msgstr "Places dans la liste dattente"
#: agendas/models.py:1165
msgid "Optional label to identify this date."
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
#: agendas/models.py:1169 agendas/models.py:1857
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: agendas/models.py:1169
msgid "Optional event description."
msgstr "Description optionnelle pour lévénement."
#: agendas/models.py:1171
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: agendas/models.py:1172 manager/forms.py:659
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1717
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: agendas/models.py:1197
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: agendas/models.py:1199
msgid "Cancellation in progress"
msgstr "Annulation en cours"
#: agendas/models.py:1507
#, python-format
msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
#: agendas/models.py:1513
#, python-format
msgid "%(every_x_days)s at %(time)s"
msgstr "%(every_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/models.py:1596
msgid "Label displayed to user"
msgstr "Libellé affiché à lusager"
#: agendas/models.py:1684 manager/templates/chrono/manager_event_check.html:61
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:3
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: agendas/models.py:1693
msgid "booked"
msgstr "réservé"
# python-format
#: agendas/models.py:1743
#, python-format
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
msgstr "Le calendrier dindisponibilités « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py:1857
msgid "Optional description."
msgstr "Description optionnelle."
#: agendas/models.py:1989
#, python-format
msgid ""
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
"%(status_code)s)."
#: agendas/models.py:1994
#, python-format
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
#: agendas/models.py:2011
msgid "File format is invalid."
msgstr "Le format de fichier nest pas reconnu."
#: agendas/models.py:2014
msgid "The file doesn't contain any events."
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
#: agendas/models.py:2021 agendas/models.py:2064
#, python-format
msgid "Event \"%s\" has no start date."
msgstr "Lévénement « %s » na pas de date de début."
#: agendas/models.py:2028
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: agendas/models.py:2216
msgid "Optional Label"
msgstr "Libellé optionnel"
#: agendas/models.py:2217
msgid "Exception start time"
msgstr "Début de lexception"
#: agendas/models.py:2218
msgid "Exception end time"
msgstr "Fin de lexception"
#: agendas/models.py:2220
msgid "Recurrence ID"
msgstr "ID de la récurrence"
#: agendas/models.py:2402 manager/forms.py:742
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:73
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:74
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:89
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:92
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: agendas/models.py:2419
msgid "Specify email addresses manually"
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
#: agendas/models.py:2425
msgid "Almost full event (90%)"
msgstr "Événement presque complet (90%)"
#: agendas/models.py:2429
msgid "Full event"
msgstr "Événement complet"
#: agendas/models.py:2433
msgid "Cancelled event"
msgstr "Événement annulé"
#: agendas/models.py:2482
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: agendas/models.py:2483
msgid "One day before"
msgstr "Un jour avant"
#: agendas/models.py:2484
msgid "Two days before"
msgstr "Deux jours avant"
#: agendas/models.py:2485
msgid "Three days before"
msgstr "Trois jours avant"
#: agendas/models.py:2489
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
#: agendas/models.py:2490
msgid "Notify by email"
msgstr "Notifier par courriel"
#: agendas/models.py:2493
msgid "Additional text to incude in emails"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
#: agendas/models.py:2494 agendas/models.py:2500
msgid ""
"Basic information such as event name, time and date are already included."
msgstr ""
"Les informations de base telles que le nom de lévénement, la date et "
"lheure sont déjà incluses."
#: agendas/models.py:2496
msgid "Notify by SMS"
msgstr "Notifier par SMS"
#: agendas/models.py:2499
msgid "Additional text to incude in SMS"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
#: agendas/models.py:2505
#, python-format
msgid ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
"advance."
msgid_plural ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
"in advance."
msgstr[0] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
"jour à lavance."
msgstr[1] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
"%(days)s jours à lavance."
#: agendas/models.py:2511
msgid "both by email and by SMS"
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
#: agendas/models.py:2513
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
#: agendas/models.py:2515
msgid "by email"
msgstr "par courriel"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:4
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:4
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:13
msgid "View event"
msgstr "Voir lévénement"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
"You can view it here: %(event_url)s."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:8
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:6
#, python-format
msgid "You have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le %(date)s à "
"%(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:18
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:13
msgid "Additional information:"
msgstr "Informations complémentaires:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:23
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:17
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:6
msgid "Pricing:"
msgstr "Tarif :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:27 manager/views.py:1830
msgid "More information"
msgstr "Plus dinformations"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:32
msgid "Edit or cancel booking"
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:20
msgid "More information:"
msgstr "Plus dinformations:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:23
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:19
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
msgstr "Vous pouvez lannuler en suivant ce lien :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: you have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"Rappel : vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le "
"%(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:10
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:8
#, python-format
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:14
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:12
#, python-format
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:24
msgid "Edit or cancel meeting"
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rappel : votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:5
#, python-format
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:4
msgid "All Saints Day"
msgstr "Toussaint"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:5
msgid "Armistice Day"
msgstr "Armistice 1918"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:6
msgid "Ascension Thursday"
msgstr "Ascension"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:7
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
msgstr "Assomption"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:8
msgid "Bastille Day"
msgstr "Fête Nationale"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:9
msgid "Christmas Day"
msgstr "Noël"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:10
msgid "Easter Monday"
msgstr "Lundi de Pâques"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:11
msgid "Labour Day"
msgstr "Fête du travail"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:12
msgid "New year"
msgstr "Jour de lAn"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:13
msgid "Victory in Europe Day"
msgstr "Armistice 1945"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:14
msgid "Whit Monday"
msgstr "Lundi de Pentecôte"
#: api/views.py:465 api/views.py:1060
#, python-format
msgid "bad datetime format: %s"
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
#: api/views.py:473
#, python-format
msgid "unknown recurring event slug: %s"
msgstr "slug de lévènement récurrent inconnu : %s"
#: api/views.py:481
#, python-format
msgid "invalid datetime for event %s"
msgstr "date/heure invalide pour lévènement %s"
#: api/views.py:496
#, python-format
msgid "invalid resource: %s"
msgstr "ressource invalide : %s"
#: api/views.py:526
msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#: api/views.py:534
msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#: api/views.py:652
msgid "min_places must be a number"
msgstr "min_places doit être un nombre"
#: api/views.py:957 api/views.py:1408 api/views.py:1475 api/views.py:1671
msgid "invalid payload"
msgstr "contenu de requête invalide"
#: api/views.py:968
msgid "slots list cannot be empty"
msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
#: api/views.py:981
#, python-format
msgid "invalid value for count (%s)"
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
#: api/views.py:990
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
#: api/views.py:1002
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
msgstr "« cancel_booking_id » nest pas un nombre entier"
#: api/views.py:1012
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
#: api/views.py:1019
msgid "cancel booking: count is different"
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
#: api/views.py:1021
msgid "cancel booking: booking does no exist"
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
#: api/views.py:1046
#, python-format
msgid "invalid slot: %s"
msgstr "créneau invalide : %s"
#: api/views.py:1052
#, python-format
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type dévénement (%s)"
#: api/views.py:1076
#, python-format
msgid "invalid meeting type id: %s"
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
#: api/views.py:1148
msgid "no more desk available"
msgstr "plus de guichet disponible"
#: api/views.py:1191
msgid "event not bookable"
msgstr "événement non réservable"
#: api/views.py:1193
msgid "event is cancelled"
msgstr "lévénement est annulé"
#: api/views.py:1197
msgid "event is already booked by user"
msgstr "événement déjà réservé par lusager"
#: api/views.py:1202
msgid "unknown event identifiers or slugs"
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
#: api/views.py:1212
msgid "no waiting list"
msgstr "pas de liste dattente"
#: api/views.py:1227 api/views.py:1233 api/views.py:1740 api/views.py:1748
msgid "sold out"
msgstr "complet"
#: api/views.py:1397 api/views.py:1833
msgid "missing param user_external_id"
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
#: api/views.py:1434 api/views.py:1561 api/views.py:1608 api/views.py:1684
msgid "booking is cancelled"
msgstr "la réservation est annulée"
#: api/views.py:1438 api/views.py:1533 api/views.py:1568 api/views.py:1615
#: api/views.py:1691
msgid "secondary booking"
msgstr "réservation secondaire"
#: api/views.py:1444
msgid "booking is in waiting list"
msgstr "la réservation est dans la liste dattente"
#: api/views.py:1526
msgid "already cancelled"
msgstr "déjà annulée"
#: api/views.py:1575
msgid "booking is not in waiting list"
msgstr "la réservation nest pas dans la liste dattente"
#: api/views.py:1622
msgid "booking is already in waiting list"
msgstr "la réservation est déjà dans la liste dattente"
#: api/views.py:1704
msgid "can not resize multi event booking"
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
#: api/views.py:1711
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste dattente"
#: manager/forms.py:72
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
#: manager/forms.py:191
msgid ""
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
"attached to them."
msgstr ""
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
#: manager/forms.py:202
msgid "Bookings exist after this date."
msgstr "Des réservations existent après cette date."
#: manager/forms.py:204
msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
#: manager/forms.py:241
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: manager/forms.py:261
msgid ""
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
msgstr ""
"Impossible dajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
"agenda virtuel."
#: manager/forms.py:274
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py:290
#, python-format
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par lagenda virtuel : %s"
#: manager/forms.py:296
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: manager/forms.py:298
msgid "Start Time"
msgstr "Heure du début"
#: manager/forms.py:299
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: manager/forms.py:303 manager/forms.py:324
msgid "End time must come after start time."
msgstr "Lheure de fin doit venir après lheure de début."
#: manager/forms.py:351
msgid "Copy settings of desk"
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
#: manager/forms.py:389
msgid "Another desk exists with the same identifier."
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py:414
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
#: manager/forms.py:444
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer lexception à tous les guichets de lagenda"
#: manager/forms.py:491
msgid "Events File"
msgstr "Fichier dévénements"
#: manager/forms.py:494
msgid ""
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
"publication date as columns."
msgstr ""
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, lheure, le nombre de places, le "
"nombre de places sur la liste dattente, le libellé et de manière "
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
"de publication."
#: manager/forms.py:509
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: manager/forms.py:538
#, python-format
msgid "Invalid file format. (line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (ligne %d)"
#: manager/forms.py:539 manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1
#: manager/views.py:1709
msgid "date"
msgstr "date"
#: manager/forms.py:539
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: manager/forms.py:592
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date/time format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, ligne %d)"
#: manager/forms.py:596
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, ligne %d)"
#: manager/forms.py:602
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places in waiting list, line %d)"
msgstr ""
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste dattente, ligne "
"%d)"
#: manager/forms.py:619
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
#: manager/forms.py:625
#, python-format
msgid "Invalid file format. (duration, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, ligne %d)"
#: manager/forms.py:630
msgid "Invalid file format:\n"
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
#: manager/forms.py:633
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: manager/forms.py:634
#, python-format
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
#: manager/forms.py:654 manager/forms.py:676
msgid "ICS File"
msgstr "Fichier ICS"
#: manager/forms.py:656 manager/forms.py:678
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
msgstr ""
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
#: manager/forms.py:661
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
#: manager/forms.py:671
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou ladresse dun fichier ICS."
#: manager/forms.py:706
msgid "Export File"
msgstr "Fichier dexport"
#: manager/forms.py:710
msgid "New label"
msgstr "Nouveau libellé"
#: manager/forms.py:715
msgid "Do not send cancel trigger to form"
msgstr "Ne pas signaler lannulation à la demande"
#: manager/forms.py:753
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
msgstr "Saisir une liste dadresses électroniques, séparées par des virgules."
#: manager/forms.py:775
msgid "Select at least one notification medium."
msgstr "Sélectionner au moins un biais denvoi des notifications."
#: manager/forms.py:780 manager/templates/chrono/manager_base.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:26
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:5 manager/views.py:3091
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: manager/forms.py:782 manager/templates/chrono/manager_home.html:16
msgid "Unavailability calendars"
msgstr "Calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:6
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:10
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:11
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html:19
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:21
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:21
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:37
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:49
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:50
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:17
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:43
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:30
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:6
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:10
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:48
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html:4
msgid "Booking colors:"
msgstr "Couleurs des rendez-vous:"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:17
msgid "New absence reason"
msgstr "Nouveau motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:15
msgid "Edit absence reason"
msgstr "Modifier le motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:24
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:17
msgid "New absence reason group"
msgstr "Nouveau groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html:15
msgid "Edit absence reason group"
msgstr "Modifier le groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:13
msgid "Absence reasons"
msgstr "Motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:12
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:18
msgid "Define here absence reasons used in events agendas to check bookings."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les motifs dabsence à utiliser pour le pointage des "
"absences sur les agendas « événements »."
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:21
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:31
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:34
msgid "Add an absence reason"
msgstr "Ajouter un motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html:40
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any absence reason group yet. Click on the \"New "
"group\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de groupe de motifs dabsence. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html:5
msgid "New Agenda"
msgstr "Nouvel agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:19
msgid "Set Date"
msgstr "Y aller"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:30
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:10
msgid "Duplicate Agenda"
msgstr "Duplication de lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:15
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:138
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:45
msgid "identifier:"
msgstr "identifiant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:31
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:36
#, python-format
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:38
#, python-format
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:35
msgid "Waiting list:"
msgstr "Liste dattente :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:42
msgid "publication date:"
msgstr "date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:45
msgid "out of bookable period"
msgstr "hors de la période dinscription"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:50
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:94
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:65
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:87
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:93
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:104
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:140
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:71
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:52
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:45
msgid "Booking form"
msgstr "Démarche de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:10
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramétrage des notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:32
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any open event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda na pas dévénement ouvert configuré.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:10
msgid "Reminder message preview"
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:16
msgid "Users will receive the following email:"
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:17
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:19
msgid "Users will receive the following SMS:"
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:24
msgid "Return to settings"
msgstr "Retour au paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:16
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:18
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:19
msgid "Export Configuration (JSON)"
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:26
msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:43
msgid "Booking reminders"
msgstr "Rappels de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:44
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:69
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:83
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:55
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:75
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:49
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:56
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le courriel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:59
msgid "Preview SMS"
msgstr "Prévisualiser le SMS"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:68
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:73
msgid "Edit Role:"
msgstr "Rôle dédition :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:74
msgid "View Role:"
msgstr "Rôle de visualisation :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:82
msgid "Booking Delays"
msgstr "Délais de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:87
msgid "Minimal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation minimal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:88
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:91
msgid "days"
msgstr "jours"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:90
msgid "Maximal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation maximal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:10
msgid "Add unavailability calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:6
msgid "Edit Category"
msgstr "Modification de la catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:8
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:14
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:13
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:5
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:11
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
"from corresponding form."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:12
msgid "Open form"
msgstr "Ouvrir la demande"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:17
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:38
msgid "Proceed with cancellation"
msgstr "Valider lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:39
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:15
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:13
msgid ""
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
"cancelling this event will be allowed."
msgstr ""
"Cet événement contient des réservations qui nont pas dadresses "
"dannulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, lannulation de "
"lévénement sera autorisée."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:22
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:25
#, python-format
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:31
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
msgstr ""
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécesaire."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:14
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:16
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source dexceptions ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:5
msgid "Exclude Agenda"
msgstr "Exclure lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de lagenda virtuel ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:15
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:18
msgid "New Desk"
msgstr "Nouveau guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:20
msgid "Edit Desk"
msgstr "Modification du guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:5
msgid "Cancellation error report"
msgstr "Rapport derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:10
msgid "Cancellation error reports"
msgstr "Rapports derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:14
msgid "Cancellation error report:"
msgstr "Rapport derreur dannulation :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:16
msgid "Force cancellation"
msgstr "Forcer lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:21
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
msgstr "Lannulation a échoué pour les réservations suivantes :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:6
#, python-format
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de lannulation de lévénement "
"« %(event)s »."
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:7
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:22
#, python-format
msgid "%(count)s failure"
msgid_plural "%(count)s failures"
msgstr[0] "%(count)s échec"
msgstr[1] "%(count)s échecs"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:25
msgid "No error report to show."
msgstr "Pas de rapport derreur à afficher."
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:40
msgid "Check"
msgstr "Pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:14
#, python-format
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:21
msgid "Mark all bookings without status:"
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:15
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:21
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html:56
#, python-format
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html:5
msgid "Present,Absent,-"
msgstr "Présence,Absence,-"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:8
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
"restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
"restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:24
msgid "This event is overbooked."
msgstr "Cet événement est en surréservation."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:26
msgid "This event is full."
msgstr "Cet événement est complet."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:36
msgid "Can not cancel a secondary booking"
msgstr "Impossible dannuler une réservation secondaire"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:47
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
"place restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s "
"places restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:18
msgid "Edit Event"
msgstr "Modification de lévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:6
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html:23
msgid ""
"\n"
" This day doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce jour na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:23
msgid "Exception:"
msgstr "Exception :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:32
msgid ""
"\n"
" This month doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce mois na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:15
msgid "Import Events"
msgstr "Importer des événements"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:23
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
 Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:40
msgid "Absence reasons group:"
msgstr "Groupe de motifs dabsence :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:47
msgid "No absence reasons configured for this agenda."
msgstr "Pas de motifs dabsence configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:54
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:61
#, python-format
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:67
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:74
msgid "Recurrence exceptions"
msgstr "Exceptions aux récurrences"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:80
msgid ""
"The following events exist despite exceptions because they have active "
"bookings:"
msgstr ""
"Ces évènements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
"réservations actives :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:86
msgid ""
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
"are passed."
msgstr ""
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
"attendre qu'ils soient passés."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:98
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:108
msgid "see all exceptions"
msgstr "voir toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:100
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:110
msgid "Add a time period exception"
msgstr "Ajouter une exception"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:130
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:10
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:30
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:41
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore dagenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:48
msgid "This screen display agendas you can access."
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:49
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configurated this way."
msgstr "Malheureusement il ny en a pas pour le moment aucun accessible."
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:24
msgid "Download sample file"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
msgid "Manage exception sources"
msgstr "Gérer les sources dexceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:22
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:24
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:36
msgid "disable,enable"
msgstr "désactiver,activer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:42
msgid ""
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
"remote calendar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
"indiquer ladresse dun calendrier distant."
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:18
msgid "Edit Meeting Type"
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:17
msgid "New Meeting Type"
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html:65
msgid "No opening hours this day."
msgstr "Pas dheures douverture ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:58
msgid "No opening hours this month."
msgstr "Pas dheures douverture ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:23
msgid "Switch to invididual desk management"
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:25
msgid "Switch to global desk management"
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:37
msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:39
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:44
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:48
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
"Type\" button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:59
msgid "Desks"
msgstr "Guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:74
msgid "Time Periods"
msgstr "Périodes horaires"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:97
msgid "Add a time period"
msgstr "Ajouter une période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:15
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:99
msgid "manage exceptions"
msgstr "gérer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:118
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton "
 Nouveau guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:146
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:5
msgid "Replace exceptions"
msgstr "Remplacer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:10
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:16
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:54
msgid "No bookings this day."
msgstr "Pas de réservations ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:19
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:29
msgid "Used in meetings agendas"
msgstr "Utilisation dans les agendas"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:48
msgid ""
"\n"
" This resource is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette ressources nest pas encore utilisée.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:6
msgid "Edit Resource"
msgstr "Modification de la ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:8
msgid "New Resource"
msgstr "Nouvelle ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:30
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:66
msgid "No bookings this month."
msgstr "Pas de réservations ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1710
msgid "time"
msgstr "heure"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1711
msgid "number of places"
msgstr "nombre de places"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1712
msgid "number of places in waiting list"
msgstr "nombre de places dans la liste dattente"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1713
msgid "label"
msgstr "libellé"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1714
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1715
msgid "description"
msgstr "description"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1716
msgid "pricing"
msgstr "tarif"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1718
msgid "publication date"
msgstr "date de publication"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1719
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:2
msgid "example event"
msgstr "exemple dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:25
msgid "New time period exception"
msgstr "Nouvelle exception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:20
msgid "Edit time period exception"
msgstr "Modification dexception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:36
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:11
msgid "All exceptions"
msgstr "Toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:30
msgid "Show more..."
msgstr "Afficher davantage…"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:25
msgid "New Time Period"
msgstr "Nouvelle période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:20
msgid "Edit Time Period"
msgstr "Modification de la période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:43
msgid ""
"\n"
" This unavailability calendar is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce calendrier dindisponibilités nest pas encore utilisé.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:17
msgid "Edit Unavailability Calendar"
msgstr "Modification du calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:19
msgid "New Unavailability Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:10
msgid "Unavailability Calendars"
msgstr "Calendriers dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New"
"\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de calendrier dindisponibilités. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:15
msgid "Add Unavailability"
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:29
msgid "Unavailabilities"
msgstr "Indisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:42
msgid ""
"\n"
" There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:5
msgid "Add Excluded Period"
msgstr "Ajouter une période dexclusion"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:15
msgid "Include Agenda"
msgstr "Inclure un agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:12
msgid "Included Agendas"
msgstr "Agendas inclus"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:26
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
"Agenda\" button in\n"
" the top right of the page to include a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
 Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"inclure un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:52
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't have any meeting type.\n"
" It is probably because its included agendas have incompatible meeting "
"types\n"
" and it makes this virtual agenda unusable.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda virtuel na aucun type de rendez-vous.\n"
" Cest probablement parce que les agendas inclus ont des types de rendez-"
"vous incompatibles.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:65
msgid "Excluded Periods"
msgstr "Périodes exclues"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: manager/views.py:111
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations pour "
"une date future."
#: manager/views.py:772
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
#: manager/views.py:781
#, python-format
msgid "Key \"%s\" is missing."
msgstr "La clé « %s » est manquante."
#: manager/views.py:787
msgid "No agenda created."
msgstr "Aucun agenda créé."
#: manager/views.py:790
#, python-format
msgid "An agenda has been created."
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
#: manager/views.py:796
msgid "No agenda updated."
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
#: manager/views.py:799
#, python-format
msgid "An agenda has been updated."
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
#: manager/views.py:806
msgid "No unavailability calendar created."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités créé."
#: manager/views.py:809
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been created."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été créé"
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités nt été créés."
#: manager/views.py:815
msgid "No unavailability calendar updated."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités mis à jour."
#: manager/views.py:818
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been updated."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été mis à jour."
#: manager/views.py:840
msgid "No data found."
msgstr "Aucune donnée trouvée."
#: manager/views.py:886
msgid "Edit Agenda"
msgstr "Modification de lagenda"
#: manager/views.py:901
msgid "Configure booking delays"
msgstr "Configurer les délais de réservation"
#: manager/views.py:909
msgid "Configure roles"
msgstr "Configurer les rôles daccès"
#: manager/views.py:918
msgid "Configure absence reasons"
msgstr "Configurer les motifs dabsences"
#: manager/views.py:1679
#, python-format
msgid "%d events have been imported."
msgstr "%d événements ont été importés."
#: manager/views.py:1683
#, python-format
msgid ""
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
msgstr ""
"La date de début de lévénement « %s » a été modifiée. Noubliez pas de "
"préveinr les personnes inscrites."
#: manager/views.py:1756
msgid "Desk individual management enabled."
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
#: manager/views.py:1760
msgid "Desk global management enabled."
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
#: manager/views.py:1792
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramétrage des rappels"
#: manager/views.py:1822
msgid "event label"
msgstr "libellé de lévènement"
#: manager/views.py:1823
msgid "event description, if present"
msgstr "description de lévénement, si présente"
#: manager/views.py:1824
msgid "event pricing, if present"
msgstr "tarif de lévènement, si présent"
#: manager/views.py:1830
msgid "link to event url, if present"
msgstr "lien vers ladresse de lévénement, si présente"
#: manager/views.py:2093
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
"desk %(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2096
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
#: manager/views.py:2102
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
"%(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2105
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
#: manager/views.py:2124
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
#: manager/views.py:2174
#, python-format
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil est utilisé dans un agenda "
"virtuel : %(agenda)s"
#: manager/views.py:2392
msgid "Exception added."
msgid_plural "Exceptions added."
msgstr[0] "Exception ajoutée."
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
#: manager/views.py:2399 manager/views.py:2432 manager/views.py:3083
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
#: manager/views.py:2429
msgid "Exception updated."
msgstr "Exception actualisée."
#: manager/views.py:2568
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2632 manager/views.py:2662
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2689
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la notification de lannulation à la demande."
#: manager/views.py:2690
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
msgstr "Procéder à lannulation malgré lerreur."
#: manager/views.py:2804
#, python-format
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
msgstr "Lévénement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2886
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2888 manager/views.py:2911
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été désactivée."
#: manager/views.py:2893
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2895
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été activée."
#: manager/views.py:2907
#, python-format
msgid ""
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
"a few minutes."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
"importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py:3081
msgid "Unavailability added."
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
#: settings.py:180
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid "Set absence reason"
#~ msgstr "Poser labsence"
#~ msgid "An exception has been imported."
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
#~ msgid "Exception comes from external source"
#~ msgstr "Lexception vient dune source externe."
#~ msgid "Agendas Import"
#~ msgstr "Importation dagendas"
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants dévénement en doublon : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
#~ " "
#~ msgid "Import exceptions"
#~ msgstr "Importer des exceptions"
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "transférer"
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste dattente\n"
#~ " "
#~ msgid "Missing \"%s\" role"
#~ msgstr "Rôle « %s » manquant"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
#~ msgid ""
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
#~ "be synchronised hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
#~ msgid "Refresh exceptions"
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le boutton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
#~ "existantes depuis :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
#~ msgid "External ID"
#~ msgstr "Identifiant externe"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"
#~ msgid "Agenda"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
#~ "Period\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
#~ " "