chrono/chrono/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2032 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chrono French Translation.
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-26 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:86
#: manager/views.py:1513
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py:86
#: manager/views.py:1513
#, python-format
msgid "in %s days"
msgstr "dans %s jours"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:33
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est presque complet (90%%)"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:34
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est complet"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py:35
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est annulé"
#: agendas/models.py:56
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:12
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: agendas/models.py:57
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#: agendas/models.py:58
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: agendas/models.py:62
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:30
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:24
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#: agendas/models.py:63
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:8
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:7
msgid "Open events"
msgstr "Événements ouverts"
#: agendas/models.py:110
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"
#: agendas/models.py:116
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
#: agendas/models.py:123
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: agendas/models.py:135 agendas/models.py:763 agendas/models.py:817
#: agendas/models.py:1125 agendas/models.py:1382 agendas/models.py:1403
#: agendas/models.py:1494
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: agendas/models.py:136 agendas/models.py:764 agendas/models.py:823
#: agendas/models.py:1126 agendas/models.py:1381 agendas/models.py:1402
#: agendas/models.py:1495
msgid "Identifier"
msgstr "identifiant"
#: agendas/models.py:137
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: agendas/models.py:139
msgid "Minimal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
#: agendas/models.py:146
msgid "Maximal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation maximal (en jours)"
#: agendas/models.py:153
msgid "Anonymize delay (in days)"
msgstr "Délai danonymisation (en jours)"
#: agendas/models.py:158
msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
#: agendas/models.py:173 agendas/models.py:1503 agendas/models.py:1719
#: manager/forms.py:62 manager/forms.py:101
msgid "Edit Role"
msgstr "Rôle dédition"
#: agendas/models.py:182 agendas/models.py:1512 agendas/models.py:1720
#: manager/forms.py:65 manager/forms.py:104
msgid "View Role"
msgstr "Rôle de visualisation"
#: agendas/models.py:187
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: agendas/models.py:189
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
#: agendas/models.py:191
msgid "Booking form URL"
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
#: agendas/models.py:345
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
#: agendas/models.py:351
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" category"
msgstr "Catégorie « %s » manquante"
#: agendas/models.py:393
#, python-format
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
msgstr "Lagenda réel « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py:408
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: agendas/models.py:545
msgid ""
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
"agenda."
msgstr ""
"Cet agenda na pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de lagenda "
"virtuel."
#: agendas/models.py:557
#, python-format
msgid ""
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
"does no exist."
msgstr ""
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
"%(slug)s) nexiste pas."
#: agendas/models.py:582
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: agendas/models.py:583
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: agendas/models.py:584
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: agendas/models.py:765 agendas/models.py:812
msgid "Duration (in minutes)"
msgstr "Durée (en minutes)"
#: agendas/models.py:766
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: agendas/models.py:811
msgid "Date/time"
msgstr "Date et heure"
#: agendas/models.py:813
msgid "Publication date"
msgstr "Date de publication"
#: agendas/models.py:814
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: agendas/models.py:815
msgid "Places in waiting list"
msgstr "Places dans la liste dattente"
#: agendas/models.py:821
msgid "Optional label to identify this date."
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
#: agendas/models.py:825 agendas/models.py:1383
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: agendas/models.py:825
msgid "Optional event description."
msgstr "Description optionnelle pour lévénement."
#: agendas/models.py:827
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: agendas/models.py:828 manager/forms.py:494
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1428
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: agendas/models.py:853
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: agendas/models.py:855
msgid "Cancellation in progress"
msgstr "Annulation en cours"
#: agendas/models.py:1035
msgid "Label displayed to user"
msgstr "Libellé affiché à lusager"
#: agendas/models.py:1108
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: agendas/models.py:1117
msgid "booked"
msgstr "réservé"
#: agendas/models.py:1231
#, python-format
msgid ""
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
"%(status_code)s)."
#: agendas/models.py:1236
#, python-format
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
#: agendas/models.py:1260
msgid "File format is invalid."
msgstr "Le format de fichier nest pas reconnu."
#: agendas/models.py:1265
msgid "The file doesn't contain any events."
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
#: agendas/models.py:1278
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: agendas/models.py:1286
#, python-format
msgid "Event \"%s\" has no start date."
msgstr "Lévénement « %s » na pas de date de début."
#: agendas/models.py:1383
msgid "Optional description."
msgstr "Description optionnelle."
#: agendas/models.py:1551
msgid "Optional Label"
msgstr "Libellé optionnel"
#: agendas/models.py:1552
msgid "Exception start time"
msgstr "Début de lexception"
#: agendas/models.py:1553
msgid "Exception end time"
msgstr "Fin de lexception"
#: agendas/models.py:1555
msgid "Recurrence ID"
msgstr "ID de la récurrence"
#: agendas/models.py:1556
msgid "Exception comes from external source"
msgstr "Lexception vient dune source externe."
#: agendas/models.py:1704 manager/forms.py:564
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:69
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:70
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:83
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:86
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: agendas/models.py:1721
msgid "Specify email addresses manually"
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
#: agendas/models.py:1727
msgid "Almost full event (90%)"
msgstr "Événement presque complet (90%)"
#: agendas/models.py:1731
msgid "Full event"
msgstr "Événement complet"
#: agendas/models.py:1735
msgid "Cancelled event"
msgstr "Événement annulé"
#: agendas/models.py:1785
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: agendas/models.py:1786
msgid "One day before"
msgstr "Un jour avant"
#: agendas/models.py:1787
msgid "Two days before"
msgstr "Deux jours avant"
#: agendas/models.py:1788
msgid "Three days before"
msgstr "Trois jours avant"
#: agendas/models.py:1792
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
#: agendas/models.py:1793
msgid "Notify by email"
msgstr "Notifier par courriel"
#: agendas/models.py:1796
msgid "Additional text to incude in emails"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
#: agendas/models.py:1797 agendas/models.py:1803
msgid ""
"Basic information such as event name, time and date are already included."
msgstr ""
"Les informations standard telles que le nom de lévénement, la date et "
"lheure sont déjà incluses."
#: agendas/models.py:1799
msgid "Notify by SMS"
msgstr "Notifier par SMS"
#: agendas/models.py:1802
msgid "Additional text to incude in SMS"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
#: agendas/models.py:1808
#, python-format
msgid ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
"advance."
msgid_plural ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
"in advance."
msgstr[0] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
"jour à lavance."
msgstr[1] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
"%(days)s jours à lavance."
#: agendas/models.py:1814
msgid "both by email and by SMS"
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
#: agendas/models.py:1816
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
#: agendas/models.py:1818
msgid "by email"
msgstr "par courriel"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:4
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:5
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:4
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html:13
msgid "View event"
msgstr "Voir lévénement"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt:4
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
"You can view it here: %(event_url)s."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:8
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:6
#, python-format
msgid "You have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le %(date)s à "
"%(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html:18
msgid "Edit or cancel booking"
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt:13
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:19
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
msgstr "Vous pouvez lannuler en suivant ce lien :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: you have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"Rappel : vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le "
"%(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:10
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:8
#, python-format
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:14
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt:12
#, python-format
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html:24
msgid "Edit or cancel meeting"
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:3
#, python-format
msgid ""
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rappel : votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt:5
#, python-format
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt:4
#, python-format
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:4
msgid "All Saints Day"
msgstr "Toussaint"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:5
msgid "Armistice Day"
msgstr "Armistice 1918"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:6
msgid "Ascension Thursday"
msgstr "Ascension"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:7
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
msgstr "Assomption"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:8
msgid "Bastille Day"
msgstr "Fête Nationale"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:9
msgid "Christmas Day"
msgstr "Noël"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:10
msgid "Easter Monday"
msgstr "Lundi de Pâques"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:11
msgid "Labour Day"
msgstr "Fête du travail"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:12
msgid "New year"
msgstr "Jour de lAn"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:13
msgid "Victory in Europe Day"
msgstr "Armistice 1945"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html:14
msgid "Whit Monday"
msgstr "Lundi de Pentecôte"
#: api/views.py:366
#, python-format
msgid "invalid resource: %s"
msgstr "ressource invalide : %s"
#: api/views.py:739 api/views.py:1258
msgid "invalid payload"
msgstr "contenu de requête invalide"
#: api/views.py:750
msgid "slots list cannot be empty"
msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
#: api/views.py:763
#, python-format
msgid "invalid value for count (%s)"
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
#: api/views.py:772
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
#: api/views.py:784
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
msgstr "« cancel_booking_id » nest pas un nombre entier"
#: api/views.py:794
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
#: api/views.py:801
msgid "cancel booking: count is different"
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
#: api/views.py:803
msgid "cancel booking: booking does no exist"
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
#: api/views.py:825
#, python-format
msgid "invalid slot: %s"
msgstr "créneau invalide : %s"
#: api/views.py:831
#, python-format
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type dévénement (%s)"
#: api/views.py:851
#, python-format
msgid "invalid meeting type id: %s"
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
#: api/views.py:914
msgid "no more desk available"
msgstr "plus de guichet disponible"
#: api/views.py:949
msgid "event not bookable"
msgstr "événement non réservable"
#: api/views.py:951
msgid "event is cancelled"
msgstr "lévénement est annulé"
#: api/views.py:955
msgid "unknown event identifiers or slugs"
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
#: api/views.py:965
msgid "no waiting list"
msgstr "pas de liste dattente"
#: api/views.py:979 api/views.py:984 api/views.py:1327 api/views.py:1335
msgid "sold out"
msgstr "complet"
#: api/views.py:1127
msgid "already cancelled"
msgstr "déjà annulée"
#: api/views.py:1134 api/views.py:1169 api/views.py:1216 api/views.py:1278
msgid "secondary booking"
msgstr "réservation secondaire"
#: api/views.py:1162 api/views.py:1209 api/views.py:1271
msgid "booking is cancelled"
msgstr "la réservation est annulée"
#: api/views.py:1176
msgid "booking is not in waiting list"
msgstr "la réservation nest pas dans la liste dattente"
#: api/views.py:1223
msgid "booking is already in waiting list"
msgstr "la réservation est déjà dans la liste dattente"
#: api/views.py:1291
msgid "can not resize multi event booking"
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
#: api/views.py:1298
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste dattente"
#: api/views.py:1410
msgid "missing param user_external_id"
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
#: manager/forms.py:184
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: manager/forms.py:204
msgid ""
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
msgstr ""
"Impossible dajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
"agenda virtuel."
#: manager/forms.py:225
#, python-format
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par lagenda virtuel : %s"
#: manager/forms.py:231
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: manager/forms.py:233
msgid "Start Time"
msgstr "Heure du début"
#: manager/forms.py:234
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: manager/forms.py:238 manager/forms.py:253
msgid "End time must come after start time."
msgstr "Lheure de fin doit venir après lheure de début."
#: manager/forms.py:259
msgid "Copy settings of desk"
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
#: manager/forms.py:283
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer lexception à tous les guichets de lagenda"
#: manager/forms.py:307
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
#: manager/forms.py:326
msgid "Events File"
msgstr "Fichier dévénements"
#: manager/forms.py:329
msgid ""
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
"publication date as columns."
msgstr ""
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, lheure, le nombre de places, le "
"nombre de places sur la liste dattente, le libellé et de manière "
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
"de publication."
#: manager/forms.py:344
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: manager/forms.py:373
#, python-format
msgid "Invalid file format. (line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (ligne %d)"
#: manager/forms.py:374 manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1
#: manager/views.py:1420
msgid "date"
msgstr "date"
#: manager/forms.py:374
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: manager/forms.py:427
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date/time format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, ligne %d)"
#: manager/forms.py:431
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, ligne %d)"
#: manager/forms.py:437
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places in waiting list, line %d)"
msgstr ""
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste dattente, ligne "
"%d)"
#: manager/forms.py:454
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
#: manager/forms.py:460
#, python-format
msgid "Invalid file format. (duration, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, ligne %d)"
#: manager/forms.py:465
msgid "Invalid file format:\n"
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
#: manager/forms.py:468
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: manager/forms.py:469
#, python-format
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
#: manager/forms.py:489 manager/forms.py:511
msgid "ICS File"
msgstr "Fichier ICS"
#: manager/forms.py:491 manager/forms.py:513
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
msgstr ""
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
#: manager/forms.py:496
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
#: manager/forms.py:506
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou ladresse dun fichier ICS."
#: manager/forms.py:528
msgid "Agendas Export File"
msgstr "Fichier dagendas"
#: manager/forms.py:532
msgid "New label"
msgstr "Nouveau libellé"
#: manager/forms.py:537
msgid "Do not send cancel trigger to form"
msgstr "Ne pas signaler lannulation à la demande"
#: manager/forms.py:575
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
msgstr "Saisir une liste dadresses électroniques, séparées par des virgules."
#: manager/forms.py:597
msgid "Select at least one notification medium."
msgstr "Sélectionner au moins un biais denvoi des notifications."
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:5
msgid "Agendas Import"
msgstr "Importation dagendas"
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:48
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:75
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:21
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:49
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:40
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:17
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:43
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:19
msgid "Set Date"
msgstr "Y aller"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:7
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:9
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html:13
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:10
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html:29
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html:89
msgid "No opening hours this day."
msgstr "Pas dheures douverture ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:10
msgid "Duplicate Agenda"
msgstr "Duplication de lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:23
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:15
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:112
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:45
msgid "identifier:"
msgstr "identifiant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:32
#, python-format
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:28
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:34
#, python-format
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:31
msgid "Waiting list:"
msgstr "Liste dattente :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:38
msgid "publication date:"
msgstr "date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:41
msgid "out of bookable period"
msgstr "hors de la période dinscription"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:46
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:27
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:62
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:68
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:79
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:114
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:71
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html:48
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:39
msgid "Booking form"
msgstr "Démarche de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:6
msgid "Edit Agenda"
msgstr "Modification de lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:8
msgid "New Agenda"
msgstr "Nouvel agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:34
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:42
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:35
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:18
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:24
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html:10
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramétrage des notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html:31
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any open event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda na pas dévénement ouvert configuré.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_form.html:10
msgid "Reminder settings"
msgstr "Paramétrage des rappels"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:10
msgid "Reminder message preview"
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:16
msgid "Users will receive the following email:"
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:17
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:19
msgid "Users will receive the following SMS:"
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html:24
msgid "Return to settings"
msgstr "Retour au paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:16
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:36
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:18
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:24
msgid "Export Configuration (JSON)"
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:26
msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:19
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:15
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html:32
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:20
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:22
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:42
msgid "Booking reminders"
msgstr "Rappels de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:46
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:53
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le courriel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:56
msgid "Preview SMS"
msgstr "Prévisualiser le SMS"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:59
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:47
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:66
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:69
msgid "Edit Role:"
msgstr "Rôle dédition :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:70
msgid "View Role:"
msgstr "Rôle de visualisation :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:78
msgid "Booking Delays"
msgstr "Délais de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:81
msgid "Minimal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation minimal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:82
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:85
msgid "days"
msgstr "jours"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html:84
msgid "Maximal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation maximal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html:10
msgid "Add unavailability calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:16
#: manager/templates/chrono/manager_base.html:26
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:5 manager/views.py:2385
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:6
msgid "Edit Category"
msgstr "Modification de la catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html:8
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:8
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:13
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:5
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:11
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
"from corresponding form."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:12
msgid "Open form"
msgstr "Ouvrir la demande"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:17
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:38
msgid "Proceed with cancellation"
msgstr "Valider lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:39
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html:15
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:13
msgid ""
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
"cancelling this event will be allowed."
msgstr ""
"Cet événement contient des réservations qui nont pas dadresses "
"dannulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, lannulation de "
"lévénement sera autorisée."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:22
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:25
#, python-format
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html:31
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
msgstr ""
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécesaire."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:14
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html:16
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source dexceptions ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:5
msgid "Exclude Agenda"
msgstr "Exclure lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:12
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de lagenda virtuel ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html:15
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:18
msgid "New Desk"
msgstr "Nouveau guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html:20
msgid "Edit Desk"
msgstr "Modification du guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:5
msgid "Cancellation error report"
msgstr "Rapport derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:9
msgid "Cancellation error reports"
msgstr "Rapports derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:14
msgid "Cancellation error report:"
msgstr "Rapport derreur dannulation :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:16
msgid "Force cancellation"
msgstr "Forcer lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html:21
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
msgstr "Lannulation a échoué pour les réservations suivantes :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:6
#, python-format
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de lannulation de lévénement "
"« %(event)s »."
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html:7
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:22
#, python-format
msgid "%(count)s failure"
msgid_plural "%(count)s failures"
msgstr[0] "%(count)s échec"
msgstr[1] "%(count)s échecs"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html:25
msgid "No error report to show."
msgstr "Pas de rapport derreur à afficher."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:6
msgid "Pricing:"
msgstr "Tarif :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:8
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:15
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
"restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
"restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:24
msgid "This event is overbooked."
msgstr "Cet événement est en surréservation."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:26
msgid "This event is full."
msgstr "Cet événement est complet."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html:42
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
"place restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s "
"places restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:18
msgid "Edit Event"
msgstr "Modification de lévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:6
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html:27
msgid ""
"\n"
" This month doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce mois na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:5
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:15
msgid "Import Events"
msgstr "Importer des événements"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:23
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
 Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:34
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:39
#, python-format
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html:44
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:10
msgid "Unavailability calendars"
msgstr "Calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:12
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:104
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:10
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:25
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html:35
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore dagenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html:24
msgid "Download sample file"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:10
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:74
msgid "Manage exception sources"
msgstr "Gérer les sources dexceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:22
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:24
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:29
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:36
msgid "disable,enable"
msgstr "désactiver,activer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html:42
msgid ""
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
"remote calendar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
"indiquer ladresse dun calendrier distant."
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:18
msgid "Edit Meeting Type"
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html:23
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:17
msgid "New Meeting Type"
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:25
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:26
msgid "Day view"
msgstr "Vue journalière"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html:57
msgid "No opening hours this month."
msgstr "Pas dheures douverture ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:24
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:37
msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:31
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:44
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:40
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
"Type\" button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:50
msgid "Time Periods"
msgstr "Périodes horaires"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:72
msgid "Add a time period"
msgstr "Ajouter une période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:74
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:15
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:74
msgid "manage exceptions"
msgstr "gérer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:83
msgid "see all exceptions"
msgstr "voir toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:85
msgid "Add a time period exception"
msgstr "Ajouter une exception"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:92
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton "
 Nouveau guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html:120
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:5
msgid "Replace exceptions"
msgstr "Remplacer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:10
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html:16
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html:54
msgid "No bookings this day."
msgstr "Pas de réservations ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:19
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:33
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:29
msgid "Used in meetings agendas"
msgstr "Utilisation dans les agendas"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html:48
msgid ""
"\n"
" This resource is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette ressources nest pas encore utilisée.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:6
msgid "Edit Resource"
msgstr "Modification de la ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html:8
msgid "New Resource"
msgstr "Nouvelle ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html:30
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html:66
msgid "No bookings this month."
msgstr "Pas de réservations ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1421
msgid "time"
msgstr "heure"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1422
msgid "number of places"
msgstr "nombre de places"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1423
msgid "number of places in waiting list"
msgstr "nombre de places dans la liste dattente"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1424
msgid "label"
msgstr "libellé"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1425
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1426
msgid "description"
msgstr "description"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1427
msgid "pricing"
msgstr "tarif"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1429
msgid "publication date"
msgstr "date de publication"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:1 manager/views.py:1430
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt:2
msgid "example event"
msgstr "exemple dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:25
msgid "New time period exception"
msgstr "Nouvelle exception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:20
msgid "Edit time period exception"
msgstr "Modification dexception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html:36
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:11
msgid "All exceptions"
msgstr "Toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html:30
msgid "Show more..."
msgstr "Afficher davantage…"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:14
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:25
msgid "New Time Period"
msgstr "Nouvelle période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html:20
msgid "Edit Time Period"
msgstr "Modification de la période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html:43
msgid ""
"\n"
" This unavailability calendar is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce calendrier dindisponibilités nest pas encore utilisé.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:6
msgid "Edit Unavailability Calendar"
msgstr "Modification du calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html:8
msgid "New Unavailability Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:10
msgid "Unavailability Calendars"
msgstr "Calendriers dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New"
"\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de calendrier dindisponibilités. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:15
msgid "Add Unavailability"
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:28
msgid "Unavailabilities"
msgstr "Indisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html:41
msgid ""
"\n"
" There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:5
msgid "Add Excluded Period"
msgstr "Ajouter une période dexclusion"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:6
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:11
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html:15
msgid "Include Agenda"
msgstr "Inclure un agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:12
msgid "Included Agendas"
msgstr "Agendas inclus"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:26
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
"Agenda\" button in\n"
" the top right of the page to include a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
 Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"inclure un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:52
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't have any meeting type.\n"
" It is probably because its included agendas have incompatible meeting "
"types\n"
" and it makes this virtual agenda unusable.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda virtuel na aucun type de rendez-vous.\n"
" Cest probablement parce que les agendas inclus ont des types de rendez-"
"vous incompatibles.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html:65
msgid "Excluded Periods"
msgstr "Périodes exclues"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: manager/views.py:104
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations pour "
"une date future."
#: manager/views.py:583
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
#: manager/views.py:608
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
#: manager/views.py:617
#, python-format
msgid "Key \"%s\" is missing."
msgstr "La clé « %s » est manquante."
#: manager/views.py:621
msgid "No agendas were found."
msgstr "Aucun agenda trouvé."
#: manager/views.py:624
msgid "No agenda created."
msgstr "Aucun agenda créé."
#: manager/views.py:627
#, python-format
msgid "An agenda has been created."
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
msgstr[1] "%(count)d agendas on t été créés."
#: manager/views.py:631
msgid "No agenda updated."
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
#: manager/views.py:634
#, python-format
msgid "An agenda has been updated."
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
#: manager/views.py:1390
#, python-format
msgid "%d events have been imported."
msgstr "%d événements ont été importés."
#: manager/views.py:1394
#, python-format
msgid ""
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
msgstr ""
"La date de début de lévénement « %s » a été modifiée. Noubliez pas de "
"préveinr les personnes inscrites."
#: manager/views.py:1651
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
"desk %(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:1657
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
"%(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:1708
#, python-format
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil est utilisé dans un agenda "
"virtuel : %(agenda)s"
#: manager/views.py:1900
msgid ""
"Exception added. Note: one or several bookings exists within this time slot."
msgid_plural ""
"Exceptions added. Note: one or several bookings exists within this time slot."
msgstr[0] ""
"Exception ajoutée. Attention, des réservations existent dans cette période."
msgstr[1] ""
"Exceptions ajoutées. Attention, des réservations existent dans cette période."
#: manager/views.py:2023 manager/views.py:2065 manager/views.py:2092
#, python-format
msgid "An exception has been imported."
msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
msgstr[0] "Une exception a été importée."
msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
#: manager/views.py:2120
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la notification de lannulation à la demande."
#: manager/views.py:2121
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
msgstr "Procéder à lannulation malgré lerreur."
#: manager/views.py:2170
#, python-format
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
msgstr "Lévénement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
#: manager/views.py:2231
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py:2234
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
#: settings.py:175
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants dévénement en doublon : %s"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
#~ " "
#~ msgid "Import exceptions"
#~ msgstr "Importer des exceptions"
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "transférer"
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste dattente\n"
#~ " "
#~ msgid "Missing \"%s\" role"
#~ msgstr "Rôle « %s » manquant"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
#~ msgid ""
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
#~ "be synchronised hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
#~ msgid "Refresh exceptions"
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le boutton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
#~ "existantes depuis :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
#~ msgid "External ID"
#~ msgstr "Identifiant externe"
#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Slug"
#~ msgid "Agenda"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
#~ "Period\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
#~ " "