2839 lines
84 KiB
Plaintext
2839 lines
84 KiB
Plaintext
# Chrono French Translation.
|
||
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
|
||
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
|
||
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 19:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 21:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py manager/views.py
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "in %s days"
|
||
msgstr "dans %s jours"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est presque complet (90%%)"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est complet"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est annulé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "Day view"
|
||
msgstr "Vue journalière"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
msgid "Month view"
|
||
msgstr "Vue mensuelle"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Open events"
|
||
msgstr "Événements ouverts"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad slug format \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur de format d’identifiant « %s »"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "This value cannot be a number."
|
||
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "identifiant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Minimal booking delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Minimal booking delay in working days"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Maximal booking delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Anonymize delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai d’anonymisation (en jours)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Rôle d’édition"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "View Role"
|
||
msgstr "Rôle de visualisation"
|
||
|
||
#: agendas/models.py api/views.py
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Absence reasons group"
|
||
msgstr "Groupe de motifs d’absence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Default view"
|
||
msgstr "Vue par défaut"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Booking form URL"
|
||
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les "
|
||
"réservations pointées"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme "
|
||
"pointé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "User block template"
|
||
msgstr "Gabarit pour les données de l’usager"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Displayed for each booking in event check page"
|
||
msgstr "Affiché pour les réservations sur l’écran de pointage"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Event display template"
|
||
msgstr "Gabarit d’affichage d’un événement"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom "
|
||
"template to include additional informations. For example, \"{{ event."
|
||
"label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after "
|
||
"label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start "
|
||
"date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining "
|
||
"places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut le libellé de l’événement sera affiché aux usagers. Ce gabarit "
|
||
"permet de personnaliser l’affichage pour ajouter des informations. Par "
|
||
"exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra "
|
||
"d’afficher la date et l’heure à côté du libellé. Les variables disponibles "
|
||
"sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), "
|
||
"event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places "
|
||
"restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing \"%s\" resource"
|
||
msgstr "Ressource « %s » manquante"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing \"%s\" category"
|
||
msgstr "Catégorie « %s » manquante"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing \"%s\" absence reasons group"
|
||
msgstr "Groupe de motifs d’absence « %s » manquant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L’agenda réel « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
|
||
"agenda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda n’a pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de l’agenda "
|
||
"virtuel."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
|
||
"does no exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
|
||
"%(slug)s) n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Week day"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Duration (in minutes)"
|
||
msgstr "Durée (en minutes)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Je"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ve"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Every week"
|
||
msgstr "Toutes les semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Every two weeks"
|
||
msgstr "Toutes les deux semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Every three weeks"
|
||
msgstr "Toutes les trois semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Recurrence days"
|
||
msgstr "Jours de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Recurrence end date"
|
||
msgstr "Date de fin de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Publication date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Places in waiting list"
|
||
msgstr "Places dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional label to identify this date."
|
||
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional event description."
|
||
msgstr "Description optionnelle pour l’événement."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarif"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Cancellation in progress"
|
||
msgstr "Annulation en cours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s"
|
||
msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "On %(weekdays)s"
|
||
msgstr "Les %(weekdays)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(On_day_x)s at %(time)s"
|
||
msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "every two weeks"
|
||
msgstr "toutes les deux semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "every three weeks"
|
||
msgstr "toutes les trois semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, jusqu’au %(date)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Label displayed to user"
|
||
msgstr "Libellé affiché à l’usager"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "booked"
|
||
msgstr "réservé"
|
||
|
||
# python-format
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le calendrier d’indisponibilités « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional description."
|
||
msgstr "Description optionnelle."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
|
||
"%(status_code)s)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "File format is invalid."
|
||
msgstr "Le format de fichier n’est pas reconnu."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "The file doesn't contain any events."
|
||
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event \"%s\" has no start date."
|
||
msgstr "L’événement « %s » n’a pas de date de début."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional Label"
|
||
msgstr "Libellé optionnel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception start time"
|
||
msgstr "Début de l’exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception end time"
|
||
msgstr "Fin de l’exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Recurrence ID"
|
||
msgstr "ID de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non défini"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Specify email addresses manually"
|
||
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Almost full event (90%)"
|
||
msgstr "Événement presque complet (90%)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Full event"
|
||
msgstr "Événement complet"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Cancelled event"
|
||
msgstr "Événement annulé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "One day before"
|
||
msgstr "Un jour avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Two days before"
|
||
msgstr "Deux jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Three days before"
|
||
msgstr "Trois jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Send reminder"
|
||
msgstr "Envoyer un rappel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a "
|
||
"reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le but d’empêcher les usagers de recevoir un rappel peu de temps après "
|
||
"avoir réservé, un rappel n’est envoyé que si au moins 12 heures se sont "
|
||
"écoulées depuis la réservation."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Notify by email"
|
||
msgstr "Notifier par courriel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Additional text to incude in emails"
|
||
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Basic information such as event name, time and date are already included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de base telles que le nom de l’événement, la date et "
|
||
"l’heure sont déjà incluses."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Notify by SMS"
|
||
msgstr "Notifier par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Additional text to incude in SMS"
|
||
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
|
||
"advance."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
|
||
"in advance."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
|
||
"jour à l’avance."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
|
||
"%(days)s jours à l’avance."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "both by email and by SMS"
|
||
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "by SMS"
|
||
msgstr "par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "by email"
|
||
msgstr "par courriel"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bonjour,"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
|
||
"changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » "
|
||
"a changé.\n"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
msgid "View event"
|
||
msgstr "Voir l’événement"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
|
||
"changed.\n"
|
||
"You can view it here: %(event_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » "
|
||
"a changé.\n"
|
||
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez une réservation pour l’événement « %(event)s », le %(date)s à "
|
||
"%(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Informations complémentaires :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Pricing:"
|
||
msgstr "Tarif :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html manager/views.py
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Plus d’informations"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
msgid "Edit or cancel booking"
|
||
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
msgid "More information:"
|
||
msgstr "Plus d’informations :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
|
||
msgstr "Vous pouvez l’annuler en suivant ce lien :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: you have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at "
|
||
"%(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : vous avez une réservation pour l’événement « %(event)s », le "
|
||
"%(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
|
||
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
msgid "Edit or cancel meeting"
|
||
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
|
||
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "All Saints Day"
|
||
msgstr "Toussaint"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Armistice Day"
|
||
msgstr "Armistice 1918"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Ascension Thursday"
|
||
msgstr "Ascension"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
|
||
msgstr "Assomption"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Bastille Day"
|
||
msgstr "Fête Nationale"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Christmas Day"
|
||
msgstr "Noël"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Easter Monday"
|
||
msgstr "Lundi de Pâques"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Labour Day"
|
||
msgstr "Fête du travail"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "New year"
|
||
msgstr "Jour de l’An"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Victory in Europe Day"
|
||
msgstr "Armistice 1945"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Whit Monday"
|
||
msgstr "Lundi de Pentecôte"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Le champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "unknown absence reason"
|
||
msgstr "motif d’absence inconnu"
|
||
|
||
#: api/serializers.py api/views.py
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: api/serializers.py api/views.py
|
||
msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values"
|
||
msgstr ""
|
||
"user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown role: %s"
|
||
msgstr "rôle inconnu : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown category: %s"
|
||
msgstr "catégorie inconnue : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Option not available on %s agenda"
|
||
msgstr "Option pas disponible pour un agenda de type « %s »"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(weekday)s: %(event)s"
|
||
msgstr "%(weekday)s : %(event)s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad datetime format: %s"
|
||
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown recurring event slug: %s"
|
||
msgstr "slug de l’événement récurrent inconnu : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid datetime for event %s"
|
||
msgstr "date/heure invalide pour l’événement %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is not bookable"
|
||
msgstr "l’événement %s n’est pas réservable"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is cancelled"
|
||
msgstr "l’événement %s est annulé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is already booked by user"
|
||
msgstr "l’événement %s est déjà réservé par l’usager"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is recurrent, direct booking is forbidden"
|
||
msgstr "l’événement %s récurrent, la réservation directe est interdite"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "unknown event identifiers or slugs"
|
||
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid slugs: %s"
|
||
msgstr "slugs invalides : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "invalid payload"
|
||
msgstr "contenu de requête invalide"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query"
|
||
msgstr ""
|
||
"les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for count (%s)"
|
||
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
|
||
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
|
||
msgstr "« cancel_booking_id » n’est pas un nombre entier"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
|
||
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: count is different"
|
||
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: booking does no exist"
|
||
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid slot: %s"
|
||
msgstr "créneau invalide : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
|
||
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type d’événement (%s)"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid meeting type id: %s"
|
||
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "no more desk available"
|
||
msgstr "plus de guichet disponible"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "no waiting list"
|
||
msgstr "pas de liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "sold out"
|
||
msgstr "complet"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "some events are full: %s"
|
||
msgstr "des événements sont complets : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Missing agendas list in querystring"
|
||
msgstr "Liste d’agendas absente des paramètres de requête"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some events belong to agendas that are not present in querystring: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des événements font partie d’agendas qui ne sont pas présents dans les "
|
||
"paramètres de requête : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "missing param user_external_id"
|
||
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is cancelled"
|
||
msgstr "la réservation est annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "secondary booking"
|
||
msgstr "réservation secondaire"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation est dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "event is marked as checked"
|
||
msgstr "l’événement est marqué comme ayant été pointé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "already cancelled"
|
||
msgstr "déjà annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is not in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation n’est pas dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is already in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation est déjà dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "can not resize multi event booking"
|
||
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
|
||
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be modified on an event recurrence"
|
||
msgstr "« %s » ne peut pas être modifié sur une récurrence d’événement"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot be modified because some recurrences have bookings attached to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
|
||
"réservations."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"recurrence_end_date cannot be modified because bookings exist after this "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"« recurrence_end_date » ne peut pas être modifié car certaines réservations "
|
||
"existent au-delà de cette date."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Presence/Absence"
|
||
msgstr "Présence/Absence"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Bookings Count"
|
||
msgstr "Nombre de réservations"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Agenda"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "invalid statistics filters"
|
||
msgstr "filtres de statistiques invalies"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Booked"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Présent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another absence reason exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un motif d’absence existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Desk 1"
|
||
msgstr "Guichet 1"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Event frequency"
|
||
msgstr "Fréquence des événements"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Unique"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Récurrent"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
|
||
"attached to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
|
||
"réservations."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another event exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un événement existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Bookings exist after this date."
|
||
msgstr "Des réservations existent après cette date."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter by %s"
|
||
msgstr "Filtrer par %s"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
|
||
"agenda virtuel."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
|
||
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par l’agenda virtuel : %s"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Heure du début"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End time must come after start time."
|
||
msgstr "L’heure de fin doit venir après l’heure de début."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Copy settings of desk"
|
||
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another desk exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
|
||
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
|
||
msgstr "Appliquer l’exception à tous les guichets de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Events File"
|
||
msgstr "Fichier d’événements"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
|
||
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
|
||
"publication date as columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, l’heure, le nombre de places, le "
|
||
"nombre de places sur la liste d’attente, le libellé et de manière "
|
||
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
|
||
"de publication."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Format de fichier invalide."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (line %d)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (ligne %d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (date/time format, line %d)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, ligne %d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (number of places, line %d)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, ligne %d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (number of places in waiting list, line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste d’attente, ligne "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid file format. (duration, line %d)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, ligne %d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Invalid file format:\n"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s : "
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
|
||
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "ICS File"
|
||
msgstr "Fichier ICS"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
|
||
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Apply exceptions on all desks of the agenda"
|
||
msgstr "Appliquer les exceptions à tous les guichets de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
|
||
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou l’adresse d’un fichier ICS."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Fichier d’export"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nouveau libellé"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Do not send cancel trigger to form"
|
||
msgstr "Ne pas signaler l’annulation à la demande"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
|
||
msgstr "Saisir une liste d’adresses électroniques, séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Select at least one notification medium."
|
||
msgstr "Sélectionner au moins un biais d’envoi des notifications."
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_base.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html manager/views.py
|
||
msgid "Agendas"
|
||
msgstr "Agendas"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Unavailability calendars"
|
||
msgstr "Calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Absence reason groups"
|
||
msgstr "Groupe de motifs d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html
|
||
msgid "Booking colors:"
|
||
msgstr "Couleurs des rendez-vous :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
|
||
msgid "New absence reason"
|
||
msgstr "Nouveau motif d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
|
||
msgid "Edit absence reason"
|
||
msgstr "Modifier le motif d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
|
||
msgid "New absence reason group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe de motifs d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
|
||
msgid "Edit absence reason group"
|
||
msgstr "Modifier le groupe de motifs d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Absence reasons"
|
||
msgstr "Motifs d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
msgid "New group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
msgid "Define here absence reasons used in events agendas to check bookings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir ici les motifs d’absence à utiliser pour le pointage des "
|
||
"absences sur les agendas « événements »."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
msgid "Add an absence reason"
|
||
msgstr "Ajouter un motif d’absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any absence reason group yet. Click on the \"New "
|
||
"group\" button in the top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de groupe de motifs d’absence. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||
"ajouter un premier. "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
msgid "New Agenda"
|
||
msgstr "Nouvel agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Y aller"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
msgid "Duplicate Agenda"
|
||
msgstr "Duplication de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Checked"
|
||
msgstr "Pointé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "identifiant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
|
||
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
|
||
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
|
||
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
|
||
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
|
||
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
|
||
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "Waiting list:"
|
||
msgstr "Liste d’attente :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "publication date:"
|
||
msgstr "date de publication :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "out of bookable period"
|
||
msgstr "hors de la période d’inscription"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Booking form"
|
||
msgstr "Démarche de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des notifications"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This agenda doesn't have any open event configured.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cet agenda n’a pas d’événement ouvert configuré.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Reminder message preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Users will receive the following email:"
|
||
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Users will receive the following SMS:"
|
||
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Return to settings"
|
||
msgstr "Retour au paramétrage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add resource"
|
||
msgstr "Ajouter une ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Export Configuration (JSON)"
|
||
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Export Events (CSV)"
|
||
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking reminders"
|
||
msgstr "Rappels de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
|
||
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Preview email"
|
||
msgstr "Prévisualiser le courriel"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Preview SMS"
|
||
msgstr "Prévisualiser le SMS"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Edit Role:"
|
||
msgstr "Rôle d’édition :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "View Role:"
|
||
msgstr "Rôle de visualisation :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking Delays"
|
||
msgstr "Délais de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Minimal booking delay:"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s working day"
|
||
msgid_plural "%(count)s working days"
|
||
msgstr[0] "%(count)s jour ouvré"
|
||
msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s day"
|
||
msgid_plural "%(count)s days"
|
||
msgstr[0] "%(count)s jour"
|
||
msgstr[1] "%(count)s jours"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Maximal booking delay:"
|
||
msgstr "Délai de réservation maximal :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "Add unavailability calendar"
|
||
msgstr "Ajouter un calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Modification de la catégorie"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in "
|
||
"the top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid "Cancel booking"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
|
||
"from corresponding form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit "
|
||
"se faire depuis la demande."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid "Open form"
|
||
msgstr "Ouvrir la demande"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This booking has no callback url configured, cancellation should be handled "
|
||
"from corresponding form in order to garantee a coherent situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit "
|
||
"se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme vous disposez des permissions d’administration, vous pouvez décider "
|
||
"d’annuler malgré ce risque."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Proceed with cancellation"
|
||
msgstr "Valider l’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
|
||
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
|
||
"cancelling this event will be allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet événement contient des réservations qui n’ont pas d’adresses "
|
||
"d’annulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
|
||
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, l’annulation de "
|
||
"l’événement sera autorisée."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
|
||
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
|
||
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
|
||
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécesaire."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source d’exceptions ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Exclude Agenda"
|
||
msgstr "Exclure l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de l’agenda virtuel ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Desk"
|
||
msgstr "Nouveau guichet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
msgid "Edit Desk"
|
||
msgstr "Modification du guichet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation error report"
|
||
msgstr "Rapport d’erreur d’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Cancellation error reports"
|
||
msgstr "Rapports d’erreur d’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation error report:"
|
||
msgstr "Rapport d’erreur d’annulation :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Force cancellation"
|
||
msgstr "Forcer l’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
|
||
msgstr "L’annulation a échoué pour les réservations suivantes :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites lors de l’annulation de l’événement "
|
||
"« %(event)s »."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s failure"
|
||
msgid_plural "%(count)s failures"
|
||
msgstr[0] "%(count)s échec"
|
||
msgstr[1] "%(count)s échecs"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
msgid "No error report to show."
|
||
msgstr "Pas de rapport d’erreur à afficher."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Pointage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
msgid "Mark the event as checked"
|
||
msgstr "Marquer l’événement comme étant pointé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
msgid "Mark all bookings without status:"
|
||
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "Présence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Absence"
|
||
msgstr "Absence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
msgstr "Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "places"
|
||
msgstr "places"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Present,Absent,-"
|
||
msgstr "Présence,Absence,-"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Publication date:"
|
||
msgstr "Date de publication :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
|
||
"remaining place\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
|
||
"remaining places\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
|
||
"restante\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
|
||
"restantes\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "This event is overbooked."
|
||
msgstr "Cet événement est en surréservation."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "This event is full."
|
||
msgstr "Cet événement est complet."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Can not cancel a secondary booking"
|
||
msgstr "Impossible d’annuler une réservation secondaire"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
|
||
"remaining place\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
|
||
"remaining places\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
" Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
|
||
"place restante\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
" Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
|
||
"places restantes\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Modification de l’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nouvel événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This day doesn't have any event configured.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce jour n’a pas d’événements configurés.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Exception:"
|
||
msgstr "Exception :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This month doesn't have any event configured.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce mois n’a pas d’événements configurés.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
msgid "Import Events"
|
||
msgstr "Importer des événements"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button "
|
||
"in\n"
|
||
" the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
|
||
"un premier.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking check options"
|
||
msgstr "Paramètres du pointage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Absence reasons group:"
|
||
msgstr "Groupe de motifs d’absence :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "No absence reasons configured for this agenda."
|
||
msgstr "Pas de motifs d’absence configurés pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtres :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "No filters configured for this agenda."
|
||
msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "User block template:"
|
||
msgstr "Gabarit pour les données de l’usager :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les "
|
||
"réservations pointées :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme "
|
||
"pointé :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
|
||
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
|
||
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Recurrence exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions aux récurrences"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"The following events exist despite exceptions because they have active "
|
||
"bookings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
|
||
"réservations actives :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
|
||
"are passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
|
||
"attendre qu’ils soient passés."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "see all exceptions"
|
||
msgstr "voir toutes les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add a time period exception"
|
||
msgstr "Ajouter une exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore d’agenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
|
||
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier. "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
msgid "Download sample file"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier d’exemple"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Manage exception sources"
|
||
msgstr "Gérer les sources d’exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "remplacer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "refresh"
|
||
msgstr "rafraîchir"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "disable,enable"
|
||
msgstr "désactiver,activer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid ""
|
||
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
|
||
"remote calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
|
||
"indiquer l’adresse d’un calendrier distant."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
msgid "Edit Meeting Type"
|
||
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Meeting Type"
|
||
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
|
||
msgid "No opening hours this day."
|
||
msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce jour."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
|
||
msgid "No opening hours this month."
|
||
msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce mois."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Switch to invididual desk management"
|
||
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Switch to global desk management"
|
||
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Meeting Types"
|
||
msgstr "Types de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
|
||
"Type\" button in\n"
|
||
" the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
|
||
"page pour en ajouter un premier.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Time Periods"
|
||
msgstr "Périodes horaires"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add a time period"
|
||
msgstr "Ajouter une période horaire"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "manage exceptions"
|
||
msgstr "gérer les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button "
|
||
"in\n"
|
||
" the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouveau guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
|
||
"un premier.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
|
||
"button in\n"
|
||
" the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||
"ajouter une première.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
|
||
msgid "This screen displays agendas you can access."
|
||
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
|
||
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configured this way."
|
||
msgstr "Malheureusement il n’y en a pour le moment aucun accessible."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "Replace exceptions"
|
||
msgstr "Remplacer les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
|
||
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
msgid "No bookings this day."
|
||
msgstr "Pas de réservations ce jour."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
msgid "Used in meetings agendas"
|
||
msgstr "Utilisation dans les agendas"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This resource is not used yet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cette ressources n’est pas encore utilisée.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
msgid "Edit Resource"
|
||
msgstr "Modification de la ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
msgid "New Resource"
|
||
msgstr "Nouvelle ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in "
|
||
"the top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "No bookings this month."
|
||
msgstr "Pas de réservations ce mois."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "number of places"
|
||
msgstr "nombre de places"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "number of places in waiting list"
|
||
msgstr "nombre de places dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "libellé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identifiant"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "pricing"
|
||
msgstr "tarif"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "publication date"
|
||
msgstr "date de publication"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
|
||
msgid "example event"
|
||
msgstr "exemple d’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "New time period exception"
|
||
msgstr "Nouvelle exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "Edit time period exception"
|
||
msgstr "Modification d’exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Toute la journée"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "All exceptions"
|
||
msgstr "Toutes les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "Show more..."
|
||
msgstr "Afficher davantage…"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
msgid "New Time Period"
|
||
msgstr "Nouvelle période horaire"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
msgid "Edit Time Period"
|
||
msgstr "Modification de la période horaire"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This unavailability calendar is not used yet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce calendrier d’indisponibilités n’est pas encore utilisé.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "Edit Unavailability Calendar"
|
||
msgstr "Modification du calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "New Unavailability Calendar"
|
||
msgstr "Nouveau calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid "Unavailability Calendars"
|
||
msgstr "Calendriers d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New"
|
||
"\" button in the top\n"
|
||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ce site n’a pas encore de calendrier d’indisponibilités. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
|
||
"un premier.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Add Unavailability"
|
||
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Unavailabilities"
|
||
msgstr "Indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" "
|
||
"button in\n"
|
||
" the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
|
||
"page pour en ajouter une première.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add Excluded Period"
|
||
msgstr "Ajouter une période d’exclusion"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Include Agenda"
|
||
msgstr "Inclure un agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Included Agendas"
|
||
msgstr "Agendas inclus"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
|
||
"Agenda\" button in\n"
|
||
" the top right of the page to include a first one.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cet agenda virtuel n’inclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||
"inclure un premier.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This virtual agenda doesn't have any meeting type.\n"
|
||
" It is probably because its included agendas have incompatible meeting "
|
||
"types\n"
|
||
" and it makes this virtual agenda unusable.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cet agenda virtuel n’a aucun type de rendez-vous.\n"
|
||
" C’est probablement parce que les agendas inclus ont des types de rendez-"
|
||
"vous incompatibles.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Excluded Periods"
|
||
msgstr "Périodes exclues"
|
||
|
||
#: manager/templates/registration/login.html
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations pour "
|
||
"une date future."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "File is not in the expected JSON format."
|
||
msgstr "Le fichier n’est pas dans le format JSON attendu."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "La clé « %s » est manquante."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No agenda created."
|
||
msgstr "Aucun agenda créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An agenda has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
|
||
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No agenda updated."
|
||
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An agenda has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No unavailability calendar created."
|
||
msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An unavailability calendar has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
|
||
msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No unavailability calendar updated."
|
||
msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An unavailability calendar has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No absence reason group created."
|
||
msgstr "Pas de groupe de motifs d’absence créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An absence reason group has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been created."
|
||
msgstr[0] "Un groupe de motifs d’absence a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d groupes de motids d’absence ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No absence reason group updated."
|
||
msgstr "Aucun groupe de motifs d’absence mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An absence reason group has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un groupe de motifs d’absence a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d groupes de motifs d’absence ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No data found."
|
||
msgstr "Aucune donnée trouvée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit Agenda"
|
||
msgstr "Modification de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure booking delays"
|
||
msgstr "Configurer les délais de réservation"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure roles"
|
||
msgstr "Configurer les rôles d’accès"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure booking check options"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres de pointage"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d events have been imported."
|
||
msgstr "%d événements ont été importés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date de début de l’événement « %s » a été modifiée. N’oubliez pas de "
|
||
"préveinr les personnes inscrites."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Desk individual management enabled."
|
||
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Desk global management enabled."
|
||
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Reminder Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des rappels"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event label"
|
||
msgstr "libellé de l’événement"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event description, if present"
|
||
msgstr "description de l’événement, si présente"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event pricing, if present"
|
||
msgstr "tarif de l’événement, si présent"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "link to event url, if present"
|
||
msgstr "lien vers l’adresse de l’événement, si présente"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
|
||
"desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
|
||
"sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
|
||
"%(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
|
||
"sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il est utilisé dans un agenda "
|
||
"virtuel : %(agenda)s"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exception added."
|
||
msgid_plural "Exceptions added."
|
||
msgstr[0] "Exception ajoutée."
|
||
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exception updated."
|
||
msgstr "Exception actualisée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
|
||
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
|
||
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de la notification de l’annulation à la demande."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
|
||
msgstr "Procéder à l’annulation malgré l’erreur."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
|
||
msgstr "L’événement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
|
||
msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été désactivée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
|
||
msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
|
||
"a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
|
||
"importées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Unavailability added."
|
||
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Jours fériés"
|
||
|
||
#~ msgid "events parameter is not supported"
|
||
#~ msgstr "le paramètre events n’est pas pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "event not bookable"
|
||
#~ msgstr "événement non réservable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Waiting List (%(waiting_places)s/%(places)s)"
|
||
#~ msgstr "Liste d’attente (%(waiting_places)s/%(places)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "invalid resource: %s"
|
||
#~ msgstr "ressource invalide : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||
#~ msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||
#~ msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "min_places must be a number"
|
||
#~ msgstr "min_places doit être un nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "slots list cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "no event recurrences to book"
|
||
#~ msgstr "pas de récurrences à réserver"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically mark events when they are checked:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes "
|
||
#~ "les réservations pointées :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock code"
|
||
#~ msgstr "Code de verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock expiration time"
|
||
#~ msgstr "Fin du temps de verrouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "lock_code must not be empty"
|
||
#~ msgstr "lock_code doit être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "lock_code does not work with events"
|
||
#~ msgstr "lock_code n’est pas applicable aux événements"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Toutes les semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
|
||
#~ msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence rule"
|
||
#~ msgstr "Règle de récurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
|
||
#~ msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
|
||
#~ msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure absence reasons"
|
||
#~ msgstr "Configurer les motifs d’absences"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Statut :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set absence reason"
|
||
#~ msgstr "Poser l’absence"
|
||
|
||
#~ msgid "An exception has been imported."
|
||
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
|
||
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
|
||
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
|
||
|
||
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
|
||
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception comes from external source"
|
||
#~ msgstr "L’exception vient d’une source externe."
|
||
|
||
#~ msgid "Agendas Import"
|
||
#~ msgstr "Importation d’agendas"
|
||
|
||
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
|
||
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants d’événement en doublon : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Import exceptions"
|
||
#~ msgstr "Importer des exceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
|
||
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
|
||
|
||
#~ msgid "upload"
|
||
#~ msgstr "transférer"
|
||
|
||
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
|
||
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste d’attente\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Missing \"%s\" role"
|
||
#~ msgstr "Rôle « %s » manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "plein"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
|
||
#~ "be synchronised hourly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
|
||
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh exceptions"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquer sur le boutton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
|
||
#~ "existantes depuis :"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
|
||
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "External ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant externe"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Deletion"
|
||
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
|
||
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
|
||
#~ "Period\" button in\n"
|
||
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
|
||
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
|
||
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
|
||
#~ " "
|