chrono/chrono/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2839 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chrono French Translation.
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py manager/views.py
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: agendas/management/commands/send_booking_reminders.py manager/views.py
#, python-format
msgid "in %s days"
msgstr "dans %s jours"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est presque complet (90%%)"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est complet"
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
#, python-format
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
msgstr "Alerte : lévénement « %s » est annulé"
#: agendas/models.py
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: agendas/models.py
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#: agendas/models.py
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
#: agendas/models.py
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
msgid "Day view"
msgstr "Vue journalière"
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
msgid "Month view"
msgstr "Vue mensuelle"
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
msgid "Open events"
msgstr "Événements ouverts"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"
#: agendas/models.py
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
#: agendas/models.py
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: agendas/models.py
msgid "Identifier"
msgstr "identifiant"
#: agendas/models.py
msgid "Kind"
msgstr "Type"
#: agendas/models.py
msgid "Minimal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
#: agendas/models.py
msgid "Minimal booking delay in working days"
msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés"
#: agendas/models.py
msgid "Maximal booking delay (in days)"
msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés"
#: agendas/models.py
msgid "Anonymize delay (in days)"
msgstr "Délai danonymisation (en jours)"
#: agendas/models.py
msgid ""
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
"date."
msgstr ""
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Edit Role"
msgstr "Rôle dédition"
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "View Role"
msgstr "Rôle de visualisation"
#: agendas/models.py api/views.py
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: agendas/models.py
msgid "Absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#: agendas/models.py
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
#: agendas/models.py
msgid "Booking form URL"
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
#: agendas/models.py
msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked"
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées"
#: agendas/models.py
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked"
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé"
#: agendas/models.py
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: agendas/models.py
msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data."
msgstr ""
"Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules."
#: agendas/models.py
msgid "User block template"
msgstr "Gabarit pour les données de lusager"
#: agendas/models.py
msgid "Displayed for each booking in event check page"
msgstr "Affiché pour les réservations sur lécran de pointage"
#: agendas/models.py
msgid "Event display template"
msgstr "Gabarit daffichage dun événement"
#: agendas/models.py
msgid ""
"By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom "
"template to include additional informations. For example, \"{{ event."
"label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after "
"label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start "
"date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining "
"places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)."
msgstr ""
"Par défaut le libellé de lévénement sera affiché aux usagers. Ce gabarit "
"permet de personnaliser laffichage pour ajouter des informations. Par "
"exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra "
"dafficher la date et lheure à côté du libellé. Les variables disponibles "
"sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), "
"event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places "
"restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" category"
msgstr "Catégorie « %s » manquante"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" absence reasons group"
msgstr "Groupe de motifs dabsence « %s » manquant"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
msgstr "Lagenda réel « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: agendas/models.py
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: agendas/models.py
msgid ""
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
"agenda."
msgstr ""
"Cet agenda na pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de lagenda "
"virtuel."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid ""
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
"does no exist."
msgstr ""
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
"%(slug)s) nexiste pas."
#: agendas/models.py
msgid "Week day"
msgstr "Jour de la semaine"
#: agendas/models.py
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: agendas/models.py
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: agendas/models.py
msgid "Duration (in minutes)"
msgstr "Durée (en minutes)"
#: agendas/models.py
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: agendas/models.py
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: agendas/models.py
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: agendas/models.py
msgid "We"
msgstr "Me"
#: agendas/models.py
msgid "Th"
msgstr "Je"
#: agendas/models.py
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: agendas/models.py
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: agendas/models.py
msgid "Su"
msgstr "Di"
#: agendas/models.py
msgid "Every week"
msgstr "Toutes les semaines"
#: agendas/models.py
msgid "Every two weeks"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#: agendas/models.py
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: agendas/models.py
msgid "Date/time"
msgstr "Date et heure"
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Recurrence days"
msgstr "Jours de la récurrence"
#: agendas/models.py
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: agendas/models.py
msgid "Recurrence end date"
msgstr "Date de fin de la récurrence"
#: agendas/models.py
msgid "Publication date"
msgstr "Date de publication"
#: agendas/models.py
msgid "Places"
msgstr "Places"
#: agendas/models.py
msgid "Places in waiting list"
msgstr "Places dans la liste dattente"
#: agendas/models.py
msgid "Optional label to identify this date."
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
#: agendas/models.py
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: agendas/models.py
msgid "Optional event description."
msgstr "Description optionnelle pour lévénement."
#: agendas/models.py
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: agendas/models.py
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: agendas/models.py
msgid "Cancellation in progress"
msgstr "Annulation en cours"
#: agendas/models.py
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s"
msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "On %(weekdays)s"
msgstr "Les %(weekdays)s"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "%(On_day_x)s at %(time)s"
msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s"
#: agendas/models.py
msgid "every two weeks"
msgstr "toutes les deux semaines"
#: agendas/models.py
msgid "every three weeks"
msgstr "toutes les trois semaines"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s"
msgstr "%(Every_x_days)s, jusquau %(date)s"
#: agendas/models.py
msgid "Label displayed to user"
msgstr "Libellé affiché à lusager"
#: agendas/models.py
msgid "booked"
msgstr "réservé"
# python-format
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
msgstr "Le calendrier dindisponibilités « %s » nexiste pas."
#: agendas/models.py
msgid "Optional description."
msgstr "Description optionnelle."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid ""
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
"%(status_code)s)."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
msgstr ""
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
#: agendas/models.py
msgid "File format is invalid."
msgstr "Le format de fichier nest pas reconnu."
#: agendas/models.py
msgid "The file doesn't contain any events."
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Event \"%s\" has no start date."
msgstr "Lévénement « %s » na pas de date de début."
#: agendas/models.py
msgid "Exception"
msgstr "Exception"
#: agendas/models.py
msgid "Optional Label"
msgstr "Libellé optionnel"
#: agendas/models.py
msgid "Exception start time"
msgstr "Début de lexception"
#: agendas/models.py
msgid "Exception end time"
msgstr "Fin de lexception"
#: agendas/models.py
msgid "Recurrence ID"
msgstr "ID de la récurrence"
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: agendas/models.py
msgid "Specify email addresses manually"
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
#: agendas/models.py
msgid "Almost full event (90%)"
msgstr "Événement presque complet (90%)"
#: agendas/models.py
msgid "Full event"
msgstr "Événement complet"
#: agendas/models.py
msgid "Cancelled event"
msgstr "Événement annulé"
#: agendas/models.py
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: agendas/models.py
msgid "One day before"
msgstr "Un jour avant"
#: agendas/models.py
msgid "Two days before"
msgstr "Deux jours avant"
#: agendas/models.py
msgid "Three days before"
msgstr "Trois jours avant"
#: agendas/models.py
msgid "Send reminder"
msgstr "Envoyer un rappel"
#: agendas/models.py
msgid ""
"In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a "
"reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking "
"time."
msgstr ""
"Dans le but dempêcher les usagers de recevoir un rappel peu de temps après "
"avoir réservé, un rappel nest envoyé que si au moins 12 heures se sont "
"écoulées depuis la réservation."
#: agendas/models.py
msgid "Notify by email"
msgstr "Notifier par courriel"
#: agendas/models.py
msgid "Additional text to incude in emails"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
#: agendas/models.py
msgid ""
"Basic information such as event name, time and date are already included."
msgstr ""
"Les informations de base telles que le nom de lévénement, la date et "
"lheure sont déjà incluses."
#: agendas/models.py
msgid "Notify by SMS"
msgstr "Notifier par SMS"
#: agendas/models.py
msgid "Additional text to incude in SMS"
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
"advance."
msgid_plural ""
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
"in advance."
msgstr[0] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
"jour à lavance."
msgstr[1] ""
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
"%(days)s jours à lavance."
#: agendas/models.py
msgid "both by email and by SMS"
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
#: agendas/models.py
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
#: agendas/models.py
msgid "by email"
msgstr "par courriel"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
msgid "View event"
msgstr "Voir lévénement"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
"changed.\n"
"You can view it here: %(event_url)s."
msgstr ""
"Bonjour,\n"
"\n"
"Vous avez reçu cette notification car le statut de lévénement « %(event)s » "
"a changé.\n"
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#, python-format
msgid "You have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le %(date)s à "
"%(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
msgid "Additional information:"
msgstr "Informations complémentaires:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
msgid "Pricing:"
msgstr "Tarif :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html manager/views.py
msgid "More information"
msgstr "Plus dinformations"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
msgid "Edit or cancel booking"
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
msgid "More information:"
msgstr "Plus dinformations:"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
msgstr "Vous pouvez lannuler en suivant ce lien :"
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt
#, python-format
msgid ""
"Reminder: you have a booking for event \"%(event)s\", on %(date)s at "
"%(time)s."
msgstr ""
"Rappel : vous avez une réservation pour lévénement « %(event)s », le "
"%(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt
#, python-format
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
#, python-format
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
#, python-format
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
msgid "Edit or cancel meeting"
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
#, python-format
msgid ""
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr ""
"Rappel : votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
#, python-format
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt
#, python-format
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "All Saints Day"
msgstr "Toussaint"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Armistice Day"
msgstr "Armistice 1918"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Ascension Thursday"
msgstr "Ascension"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
msgstr "Assomption"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Bastille Day"
msgstr "Fête Nationale"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Christmas Day"
msgstr "Noël"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Easter Monday"
msgstr "Lundi de Pâques"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Labour Day"
msgstr "Fête du travail"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "New year"
msgstr "Jour de lAn"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Victory in Europe Day"
msgstr "Armistice 1945"
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
msgid "Whit Monday"
msgstr "Lundi de Pentecôte"
#: api/serializers.py
msgid "This field is required."
msgstr "Le champ est obligatoire."
#: api/serializers.py
msgid "unknown absence reason"
msgstr "motif dabsence inconnu"
#: api/serializers.py api/views.py
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: api/serializers.py api/views.py
msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values"
msgstr ""
"user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "unknown role: %s"
msgstr "rôle inconnu : %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "unknown category: %s"
msgstr "catégorie inconnue : %s"
#: api/serializers.py
#, python-format
msgid "Option not available on %s agenda"
msgstr "Option pas disponible pour un agenda de type « %s »"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "%(weekday)s: %(event)s"
msgstr "%(weekday)s : %(event)s"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "bad datetime format: %s"
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "unknown recurring event slug: %s"
msgstr "slug de lévénement récurrent inconnu : %s"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "invalid datetime for event %s"
msgstr "date/heure invalide pour lévénement %s"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "event %s is not bookable"
msgstr "lévénement %s nest pas réservable"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "event %s is cancelled"
msgstr "lévénement %s est annulé"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "event %s is already booked by user"
msgstr "lévénement %s est déjà réservé par lusager"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "event %s is recurrent, direct booking is forbidden"
msgstr "lévénement %s récurrent, la réservation directe est interdite"
#: api/views.py
msgid "unknown event identifiers or slugs"
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "invalid slugs: %s"
msgstr "slugs invalides : %s"
#: api/views.py
msgid "invalid payload"
msgstr "contenu de requête invalide"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query"
msgstr ""
"les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "invalid value for count (%s)"
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
#: api/views.py
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
#: api/views.py
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
msgstr "« cancel_booking_id » nest pas un nombre entier"
#: api/views.py
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
#: api/views.py
msgid "cancel booking: count is different"
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
#: api/views.py
msgid "cancel booking: booking does no exist"
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "invalid slot: %s"
msgstr "créneau invalide : %s"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type dévénement (%s)"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "invalid meeting type id: %s"
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
#: api/views.py
msgid "no more desk available"
msgstr "plus de guichet disponible"
#: api/views.py
msgid "no waiting list"
msgstr "pas de liste dattente"
#: api/views.py
msgid "sold out"
msgstr "complet"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "some events are full: %s"
msgstr "des événements sont complets : %s"
#: api/views.py
msgid "Missing agendas list in querystring"
msgstr "Liste dagendas absente des paramètres de requête"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "Some events belong to agendas that are not present in querystring: %s"
msgstr ""
"Des événements font partie dagendas qui ne sont pas présents dans les "
"paramètres de requête : %s"
#: api/views.py
msgid "missing param user_external_id"
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
#: api/views.py
msgid "booking is cancelled"
msgstr "la réservation est annulée"
#: api/views.py
msgid "secondary booking"
msgstr "réservation secondaire"
#: api/views.py
msgid "booking is in waiting list"
msgstr "la réservation est dans la liste dattente"
#: api/views.py
msgid "event is marked as checked"
msgstr "lévénement est marqué comme ayant été pointé"
#: api/views.py
msgid "already cancelled"
msgstr "déjà annulée"
#: api/views.py
msgid "booking is not in waiting list"
msgstr "la réservation nest pas dans la liste dattente"
#: api/views.py
msgid "booking is already in waiting list"
msgstr "la réservation est déjà dans la liste dattente"
#: api/views.py
msgid "can not resize multi event booking"
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
#: api/views.py
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste dattente"
#: api/views.py
#, python-format
msgid "%s cannot be modified on an event recurrence"
msgstr "« %s » ne peut pas être modifié sur une récurrence dévénement"
#: api/views.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be modified because some recurrences have bookings attached to "
"them."
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
#: api/views.py
msgid ""
"recurrence_end_date cannot be modified because bookings exist after this "
"date."
msgstr ""
 recurrence_end_date » ne peut pas être modifié car certaines réservations "
"existent au-delà de cette date."
#: api/views.py
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: api/views.py
msgid "Presence/Absence"
msgstr "Présence/Absence"
#: api/views.py
msgid "Bookings Count"
msgstr "Nombre de réservations"
#: api/views.py
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: api/views.py
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: api/views.py
msgid "Group by"
msgstr "Grouper par"
#: api/views.py
msgid "invalid statistics filters"
msgstr "filtres de statistiques invalies"
#: api/views.py
msgid "Booked"
msgstr "Réservé"
#: api/views.py
msgid "Present"
msgstr "Présent"
#: api/views.py
msgid "Absent"
msgstr "Absent"
#: api/views.py
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: manager/forms.py
msgid "Another absence reason exists with the same identifier."
msgstr "Un motif dabsence existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
#: manager/forms.py
msgid "Event frequency"
msgstr "Fréquence des événements"
#: manager/forms.py
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#: manager/forms.py
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrent"
#: manager/forms.py
msgid ""
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
"attached to them."
msgstr ""
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
"réservations."
#: manager/forms.py
msgid "Another event exists with the same identifier."
msgstr "Un événement existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py
msgid "Bookings exist after this date."
msgstr "Des réservations existent après cette date."
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrer par %s"
#: manager/forms.py
msgid "all"
msgstr "tout"
#: manager/forms.py
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: manager/forms.py
msgid ""
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
msgstr ""
"Impossible dajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
"agenda virtuel."
#: manager/forms.py
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par lagenda virtuel : %s"
#: manager/forms.py
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: manager/forms.py
msgid "Start Time"
msgstr "Heure du début"
#: manager/forms.py
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#: manager/forms.py
msgid "End time must come after start time."
msgstr "Lheure de fin doit venir après lheure de début."
#: manager/forms.py
msgid "Copy settings of desk"
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
#: manager/forms.py
msgid "Another desk exists with the same identifier."
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
#: manager/forms.py
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer lexception à tous les guichets de lagenda"
#: manager/forms.py
msgid "Events File"
msgstr "Fichier dévénements"
#: manager/forms.py
msgid ""
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
"publication date as columns."
msgstr ""
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, lheure, le nombre de places, le "
"nombre de places sur la liste dattente, le libellé et de manière "
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
"de publication."
#: manager/forms.py
msgid "Invalid file format."
msgstr "Format de fichier invalide."
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (ligne %d)"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
#: manager/views.py
msgid "date"
msgstr "date"
#: manager/forms.py
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date/time format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, ligne %d)"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, ligne %d)"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (number of places in waiting list, line %d)"
msgstr ""
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste dattente, ligne "
"%d)"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Invalid file format. (duration, line %d)"
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, ligne %d)"
#: manager/forms.py
msgid "Invalid file format:\n"
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
#: manager/forms.py
msgid "ICS File"
msgstr "Fichier ICS"
#: manager/forms.py
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
msgstr ""
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
#: manager/forms.py
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
#: manager/forms.py
msgid "Apply exceptions on all desks of the agenda"
msgstr "Appliquer les exceptions à tous les guichets de lagenda"
#: manager/forms.py
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou ladresse dun fichier ICS."
#: manager/forms.py
msgid "Export File"
msgstr "Fichier dexport"
#: manager/forms.py
msgid "New label"
msgstr "Nouveau libellé"
#: manager/forms.py
msgid "Do not send cancel trigger to form"
msgstr "Ne pas signaler lannulation à la demande"
#: manager/forms.py
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
msgstr "Saisir une liste dadresses électroniques, séparées par des virgules."
#: manager/forms.py
msgid "Select at least one notification medium."
msgstr "Sélectionner au moins un biais denvoi des notifications."
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_base.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html manager/views.py
msgid "Agendas"
msgstr "Agendas"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Unavailability calendars"
msgstr "Calendrier dindisponibilités"
#: manager/forms.py
msgid "Absence reason groups"
msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html
msgid "Booking colors:"
msgstr "Couleurs des rendez-vous:"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
msgid "New absence reason"
msgstr "Nouveau motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
msgid "Edit absence reason"
msgstr "Modifier le motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
msgid "New absence reason group"
msgstr "Nouveau groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_group_form.html
msgid "Edit absence reason group"
msgstr "Modifier le groupe de motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Absence reasons"
msgstr "Motifs dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
msgid "Define here absence reasons used in events agendas to check bookings."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les motifs dabsence à utiliser pour le pointage des "
"absences sur les agendas « événements »."
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
msgid "Add an absence reason"
msgstr "Ajouter un motif dabsence"
#: manager/templates/chrono/manager_absence_reason_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any absence reason group yet. Click on the \"New "
"group\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de groupe de motifs dabsence. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
msgid "New Agenda"
msgstr "Nouvel agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
msgid "Set Date"
msgstr "Y aller"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Settings"
msgstr "Paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
msgid "Duplicate Agenda"
msgstr "Duplication de lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
msgid "Checked"
msgstr "Pointé"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "identifier:"
msgstr "identifiant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#, python-format
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#, python-format
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
msgid "Waiting list:"
msgstr "Liste dattente :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
msgid "publication date:"
msgstr "date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
msgid "out of bookable period"
msgstr "hors de la période dinscription"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
msgid "Booking form"
msgstr "Démarche de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
msgid "Notification settings"
msgstr "Paramétrage des notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any open event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda na pas dévénement ouvert configuré.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
msgid "Reminder message preview"
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
msgid "Users will receive the following email:"
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
msgid "Users will receive the following SMS:"
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
msgid "Return to settings"
msgstr "Retour au paramétrage"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add resource"
msgstr "Ajouter une ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Export Configuration (JSON)"
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Booking reminders"
msgstr "Rappels de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Preview email"
msgstr "Prévisualiser le courriel"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Preview SMS"
msgstr "Prévisualiser le SMS"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Edit Role:"
msgstr "Rôle dédition :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "View Role:"
msgstr "Rôle de visualisation :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Booking Delays"
msgstr "Délais de réservation"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Minimal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation minimal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#, python-format
msgid "%(count)s working day"
msgid_plural "%(count)s working days"
msgstr[0] "%(count)s jour ouvré"
msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#, python-format
msgid "%(count)s day"
msgid_plural "%(count)s days"
msgstr[0] "%(count)s jour"
msgstr[1] "%(count)s jours"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
msgid "Maximal booking delay:"
msgstr "Délai de réservation maximal :"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
msgid "Add unavailability calendar"
msgstr "Ajouter un calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
msgid "Edit Category"
msgstr "Modification de la catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
"from corresponding form."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid "Open form"
msgstr "Ouvrir la demande"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid ""
"This booking has no callback url configured, cancellation should be handled "
"from corresponding form in order to garantee a coherent situation."
msgstr ""
"Cette réservation na pas dadresse dannulation connue, lannulation doit "
"se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid ""
"However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway."
msgstr ""
"Comme vous disposez des permissions dadministration, vous pouvez décider "
"dannuler malgré ce risque."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
#, python-format
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
msgid "Proceed with cancellation"
msgstr "Valider lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
msgid ""
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
"cancelling this event will be allowed."
msgstr ""
"Cet événement contient des réservations qui nont pas dadresses "
"dannulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, lannulation de "
"lévénement sera autorisée."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
#, python-format
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
msgstr ""
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécesaire."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations."
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source dexceptions ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
msgid "Exclude Agenda"
msgstr "Exclure lagenda"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de lagenda virtuel ?"
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "New Desk"
msgstr "Nouveau guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
msgid "Edit Desk"
msgstr "Modification du guichet"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
msgid "Cancellation error report"
msgstr "Rapport derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
msgid "Cancellation error reports"
msgstr "Rapports derreur dannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
msgid "Cancellation error report:"
msgstr "Rapport derreur dannulation :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
msgid "Force cancellation"
msgstr "Forcer lannulation"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
msgstr "Lannulation a échoué pour les réservations suivantes :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
#, python-format
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites lors de lannulation de lévénement "
"« %(event)s »."
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
#, python-format
msgid "%(count)s failure"
msgid_plural "%(count)s failures"
msgstr[0] "%(count)s échec"
msgstr[1] "%(count)s échecs"
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
msgid "No error report to show."
msgstr "Pas de rapport derreur à afficher."
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
msgid "Check"
msgstr "Pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#, python-format
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
msgid "Mark the event as checked"
msgstr "Marquer lévénement comme étant pointé"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
msgid "Mark all bookings without status:"
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#, python-format
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
msgstr "Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "places"
msgstr "places"
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Present,Absent,-"
msgstr "Présence,Absence,-"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
msgid "Publication date:"
msgstr "Date de publication :"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
"restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
"restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
msgid "This event is overbooked."
msgstr "Cet événement est en surréservation."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
msgid "This event is full."
msgstr "Cet événement est complet."
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
msgid "Can not cancel a secondary booking"
msgstr "Impossible dannuler une réservation secondaire"
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining place\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s "
"remaining places\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
"place restante\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
" Liste dattente (%(booked_places)s/%(places)s)  : %(remaining_places)s "
"places restantes\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
msgid "Edit Event"
msgstr "Modification de lévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
msgid ""
"\n"
" This day doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce jour na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
msgid "Exception:"
msgstr "Exception :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
msgid ""
"\n"
" This month doesn't have any event configured.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce mois na pas dévénements configurés.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
msgid "Import Events"
msgstr "Importer des événements"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
 Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Booking check options"
msgstr "Paramètres du pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Absence reasons group:"
msgstr "Groupe de motifs dabsence :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No absence reasons configured for this agenda."
msgstr "Pas de motifs dabsence configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No filters configured for this agenda."
msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "User block template:"
msgstr "Gabarit pour les données de lusager :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:"
msgstr ""
"Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes les "
"réservations pointées :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:"
msgstr ""
"Interdire le pointage des réservations une fois lévénement marqué comme "
"pointé :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#, python-format
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Recurrence exceptions"
msgstr "Exceptions aux récurrences"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"The following events exist despite exceptions because they have active "
"bookings:"
msgstr ""
"Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
"réservations actives :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid ""
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
"are passed."
msgstr ""
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
"attendre quils soient passés."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "see all exceptions"
msgstr "voir toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add a time period exception"
msgstr "Ajouter une exception"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore dagenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
msgid "Download sample file"
msgstr "Télécharger un fichier dexemple"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Manage exception sources"
msgstr "Gérer les sources dexceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
msgid "replace"
msgstr "remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
msgid "refresh"
msgstr "rafraîchir"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
msgid "disable,enable"
msgstr "désactiver,activer"
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
msgid ""
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
"remote calendar."
msgstr ""
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
"indiquer ladresse dun calendrier distant."
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
msgid "Edit Meeting Type"
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "New Meeting Type"
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
msgid "No opening hours this day."
msgstr "Pas dheures douverture ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_month_view.html
msgid "No opening hours this month."
msgstr "Pas dheures douverture ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Switch to invididual desk management"
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Switch to global desk management"
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "Meeting Types"
msgstr "Types de rendez-vous"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
"Type\" button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Desks"
msgstr "Guichets"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Time Periods"
msgstr "Périodes horaires"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "Add a time period"
msgstr "Ajouter une période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid "manage exceptions"
msgstr "gérer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button "
"in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton "
 Nouveau guichet » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter une ressource » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
msgid "This screen displays agendas you can access."
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configured this way."
msgstr "Malheureusement il ny en a pour le moment aucun accessible."
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
msgid "Replace exceptions"
msgstr "Remplacer les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
msgid "No bookings this day."
msgstr "Pas de réservations ce jour."
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
msgid "Used in meetings agendas"
msgstr "Utilisation dans les agendas"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
msgid ""
"\n"
" This resource is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cette ressources nest pas encore utilisée.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
msgid "Edit Resource"
msgstr "Modification de la ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
msgid "New Resource"
msgstr "Nouvelle ressource"
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in "
"the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
msgid "No bookings this month."
msgstr "Pas de réservations ce mois."
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "time"
msgstr "heure"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "number of places"
msgstr "nombre de places"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "number of places in waiting list"
msgstr "nombre de places dans la liste dattente"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "label"
msgstr "libellé"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "identifier"
msgstr "identifiant"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "description"
msgstr "description"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "pricing"
msgstr "tarif"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "publication date"
msgstr "date de publication"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
msgid "example event"
msgstr "exemple dévénement"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
msgid "New time period exception"
msgstr "Nouvelle exception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
msgid "Edit time period exception"
msgstr "Modification dexception"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
msgid "All exceptions"
msgstr "Toutes les exceptions"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
msgid "Show more..."
msgstr "Afficher davantage…"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
msgid "New Time Period"
msgstr "Nouvelle période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
msgid "Edit Time Period"
msgstr "Modification de la période horaire"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
msgid ""
"\n"
" This unavailability calendar is not used yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce calendrier dindisponibilités nest pas encore utilisé.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
msgid "Edit Unavailability Calendar"
msgstr "Modification du calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
msgid "New Unavailability Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
msgid "Unavailability Calendars"
msgstr "Calendriers dindisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New"
"\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de calendrier dindisponibilités. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
"un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Add Unavailability"
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid "Unavailabilities"
msgstr "Indisponibilités"
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
msgid ""
"\n"
" There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" "
"button in\n"
" the top right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
"page pour en ajouter une première.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "Add Excluded Period"
msgstr "Ajouter une période dexclusion"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
msgid "Include Agenda"
msgstr "Inclure un agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "Included Agendas"
msgstr "Agendas inclus"
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
"Agenda\" button in\n"
" the top right of the page to include a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cet agenda virtuel ninclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
 Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"inclure un premier.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid ""
"\n"
" This virtual agenda doesn't have any meeting type.\n"
" It is probably because its included agendas have incompatible meeting "
"types\n"
" and it makes this virtual agenda unusable.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cet agenda virtuel na aucun type de rendez-vous.\n"
" Cest probablement parce que les agendas inclus ont des types de rendez-"
"vous incompatibles.\n"
" "
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
msgid "Excluded Periods"
msgstr "Périodes exclues"
#: manager/templates/registration/login.html
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: manager/views.py
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil y a des réservations pour "
"une date future."
#: manager/views.py
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Key \"%s\" is missing."
msgstr "La clé « %s » est manquante."
#: manager/views.py
msgid "No agenda created."
msgstr "Aucun agenda créé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An agenda has been created."
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
#: manager/views.py
msgid "No agenda updated."
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An agenda has been updated."
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No unavailability calendar created."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités créé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been created."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été créé."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été créés."
#: manager/views.py
msgid "No unavailability calendar updated."
msgstr "Aucun calendrier dindisponibilités mis à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An unavailability calendar has been updated."
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No absence reason group created."
msgstr "Pas de groupe de motifs dabsence créé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An absence reason group has been created."
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been created."
msgstr[0] "Un groupe de motifs dabsence a été créé."
msgstr[1] "%(count)d groupes de motids dabsence ont été créés."
#: manager/views.py
msgid "No absence reason group updated."
msgstr "Aucun groupe de motifs dabsence mis à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "An absence reason group has been updated."
msgid_plural "%(count)d absence reason groups have been updated."
msgstr[0] "Un groupe de motifs dabsence a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d groupes de motifs dabsence ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No data found."
msgstr "Aucune donnée trouvée."
#: manager/views.py
msgid "Edit Agenda"
msgstr "Modification de lagenda"
#: manager/views.py
msgid "Configure booking delays"
msgstr "Configurer les délais de réservation"
#: manager/views.py
msgid "Configure roles"
msgstr "Configurer les rôles daccès"
#: manager/views.py
msgid "Configure booking check options"
msgstr "Configurer les paramètres de pointage"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "%d events have been imported."
msgstr "%d événements ont été importés."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid ""
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
msgstr ""
"La date de début de lévénement « %s » a été modifiée. Noubliez pas de "
"préveinr les personnes inscrites."
#: manager/views.py
msgid "Desk individual management enabled."
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
#: manager/views.py
msgid "Desk global management enabled."
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
#: manager/views.py
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramétrage des rappels"
#: manager/views.py
msgid "event label"
msgstr "libellé de lévénement"
#: manager/views.py
msgid "event description, if present"
msgstr "description de lévénement, si présente"
#: manager/views.py
msgid "event pricing, if present"
msgstr "tarif de lévénement, si présent"
#: manager/views.py
msgid "link to event url, if present"
msgstr "lien vers ladresse de lévénement, si présente"
#: manager/views.py
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
"desk %(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid ""
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
"%(desk)s."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
"sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
msgstr ""
"Le calendrier dindisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
#: manager/views.py
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
msgstr ""
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce quil est utilisé dans un agenda "
"virtuel : %(agenda)s"
#: manager/views.py
msgid "Exception added."
msgid_plural "Exceptions added."
msgstr[0] "Exception ajoutée."
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
#: manager/views.py
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
#: manager/views.py
msgid "Exception updated."
msgstr "Exception actualisée."
#: manager/views.py
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
#: manager/views.py
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la notification de lannulation à la demande."
#: manager/views.py
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
msgstr "Procéder à lannulation malgré lerreur."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
msgstr "Lévénement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été désactivée."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
msgstr "La source dexceptions %(source)s a été activée."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid ""
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
"a few minutes."
msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
"importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py
msgid "Unavailability added."
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
#: settings.py
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
#~ msgid "events parameter is not supported"
#~ msgstr "le paramètre events nest pas pris en charge"
#~ msgid "event not bookable"
#~ msgstr "événement non réservable"
#, python-format
#~ msgid "Waiting List (%(waiting_places)s/%(places)s)"
#~ msgstr "Liste dattente (%(waiting_places)s/%(places)s)"
#, python-format
#~ msgid "invalid resource: %s"
#~ msgstr "ressource invalide : %s"
#~ msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgid "min_places must be a number"
#~ msgstr "min_places doit être un nombre"
#~ msgid "slots list cannot be empty"
#~ msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
#~ msgid "no event recurrences to book"
#~ msgstr "pas de récurrences à réserver"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "jours"
#~ msgid "Automatically mark events when they are checked:"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes "
#~ "les réservations pointées :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Lock code"
#~ msgstr "Code de verrouillage"
#~ msgid "Lock expiration time"
#~ msgstr "Fin du temps de verrouillage"
#~ msgid "lock_code must not be empty"
#~ msgstr "lock_code doit être vide"
#~ msgid "lock_code does not work with events"
#~ msgstr "lock_code nest pas applicable aux événements"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
#~ msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
#~ msgid "Recurrence rule"
#~ msgstr "Règle de récurrence"
#~ msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
#~ msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
#~ msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
#~ msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
#~ msgid "Configure absence reasons"
#~ msgstr "Configurer les motifs dabsences"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid "Set absence reason"
#~ msgstr "Poser labsence"
#~ msgid "An exception has been imported."
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
#~ msgid "Exception comes from external source"
#~ msgstr "Lexception vient dune source externe."
#~ msgid "Agendas Import"
#~ msgstr "Importation dagendas"
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants dévénement en doublon : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
#~ " "
#~ msgid "Import exceptions"
#~ msgstr "Importer des exceptions"
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "transférer"
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste dattente\n"
#~ " "
#~ msgid "Missing \"%s\" role"
#~ msgstr "Rôle « %s » manquant"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
#~ msgid ""
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
#~ "be synchronised hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
#~ msgid "Refresh exceptions"
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le boutton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
#~ "existantes depuis :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
#~ msgid "External ID"
#~ msgstr "Identifiant externe"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmation de suppression"
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
#~ "Period\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
#~ " "