3548 lines
106 KiB
Plaintext
3548 lines
106 KiB
Plaintext
# Chrono French Translation.
|
||
# Copyright (C) 2016 Entr'ouvert
|
||
# This file is distributed under the same license as the Chrono package.
|
||
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 17:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-05-15 17:21+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is almost full (90%%)"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est presque complet (90%%)"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is full"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est complet"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/send_email_notifications.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alert: event \"%s\" is cancelled"
|
||
msgstr "Alerte : l’événement « %s » est annulé"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: agendas/management/commands/utils.py manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "in %s days"
|
||
msgstr "dans %s jours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Day view"
|
||
msgstr "Vue journalière"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Week view"
|
||
msgstr "Vue hebdomadaire"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Month view"
|
||
msgstr "Vue mensuelle"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view_buttons_fragment.html
|
||
msgid "Open events"
|
||
msgstr "Événements ouverts"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Mondays"
|
||
msgstr "lundis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Tuesdays"
|
||
msgstr "mardis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Wednesdays"
|
||
msgstr "mercredis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Thursdays"
|
||
msgstr "jeudis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Fridays"
|
||
msgstr "vendredis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Saturdays"
|
||
msgstr "samedis"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Sundays"
|
||
msgstr "dimanches"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Je"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Ve"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "This value cannot be a number."
|
||
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "syntax error: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Libellé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Minimal booking delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal (en jours)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Minimal booking delay in working days"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal en jours ouvrés"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Maximal booking delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai de réservation maximal en jours ouvrés"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Anonymize delay (in days)"
|
||
msgstr "Délai d’anonymisation (en jours)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"User data will be kept for the specified number of days passed the booking "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données utilisateurs seront conservées le nombre de jours spécifié."
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Rôle d’édition"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "View Role"
|
||
msgstr "Rôle de visualisation"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Default view"
|
||
msgstr "Vue par défaut"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Booking form URL"
|
||
msgstr "Adresse de la démarche de réservation"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Automatically mark event as checked when all bookings have been checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les "
|
||
"réservations pointées"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme "
|
||
"pointé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Enable the check of bookings when event has not passed"
|
||
msgstr "Activer le pointage des réservations sur les événements à venir"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Comma separated list of keys defined in extra_data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste de clés (apparaissant dans extra_data) séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "User block template"
|
||
msgstr "Gabarit pour les données de l’usager"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Extra user block template"
|
||
msgstr "Gabarit supplémentaire pour les données de l’usager"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Displayed on check page"
|
||
msgstr "Affiché sur la page de pointage"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Event display template"
|
||
msgstr "Gabarit d’affichage d’un événement"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"By default event labels will be displayed to users. This allows for a custom "
|
||
"template to include additional informations. For example, \"{{ event."
|
||
"label }} - {{ event.start_datetime }}\" will show event datetime after "
|
||
"label. Available variables: event.label (label), event.start_datetime (start "
|
||
"date/time), event.places (places), event.remaining_places (remaining "
|
||
"places), event.duration (duration), event.pricing (pricing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut le libellé de l’événement sera affiché aux usagers. Ce gabarit "
|
||
"permet de personnaliser l’affichage pour ajouter des informations. Par "
|
||
"exemple, « {{ event.label }} - {{ event.start_datetime }} » permettra "
|
||
"d’afficher la date et l’heure à côté du libellé. Les variables disponibles "
|
||
"sont : event.label (libellé), event.start_datetime (date+heure de début), "
|
||
"event.places (nombre de places), event.remaining_places (nombre de places "
|
||
"restantes), event.duration (durée), event.pricing (tarif)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Events type"
|
||
msgstr "Type d’événements"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Booking opening time"
|
||
msgstr "Horaire d’ouverture des réservations"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Ex.: 08:00:00. If left empty, available events will be those that are later "
|
||
"than the current time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : 08:00:00. Si ce champ est laissé vide, les événements ou rendez-"
|
||
"vous disponibles à la réservation seront ceux qui commencent après l’heure "
|
||
"actuelle, en prenant en compte les délais de réservation minimal et maximal."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing \"%s\" resource"
|
||
msgstr "Ressource « %s » manquante"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing \"%s\" events type"
|
||
msgstr "Type d’événement « %s » manquant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The real agenda \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "L’agenda réel « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy of %s"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "booked"
|
||
msgstr "réservé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda does not have the same meeting types provided by the virtual "
|
||
"agenda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda n’a pas les mêmes types de rendez-vous que ceux de l’agenda "
|
||
"virtuel."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting type \"%(label)s\" (%(duration)s minutes) (identifier: %(slug)s) "
|
||
"does no exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de rendez-vous « %(label)s » (%(duration)s minutes) (identifiant "
|
||
"%(slug)s) n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "First of the month"
|
||
msgstr "Le premier du mois"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Second of the month"
|
||
msgstr "Le deuxième du mois"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Third of the month"
|
||
msgstr "Le troisième du mois"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Fourth of the month"
|
||
msgstr "Le quatrième du mois"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Fifth of the month"
|
||
msgstr "Le cinquième du mois"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Week day"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(weekday)s (%(ordinals)s of the month)"
|
||
msgstr "%(weekday)s (%(ordinals)s du mois)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Duration (in minutes)"
|
||
msgstr "Durée (en minutes)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Every week"
|
||
msgstr "Toutes les semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Every two weeks"
|
||
msgstr "Toutes les deux semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Every three weeks"
|
||
msgstr "Toutes les trois semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Recurrence days"
|
||
msgstr "Jours de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Recurrence end date"
|
||
msgstr "Date de fin de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"If left blank, a one-year maximal booking delay will be applied for this "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si laissé vide, l’événement ne pourra pas être réservé au-delà d’un an à "
|
||
"l'avance."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Publication date/time"
|
||
msgstr "Date et heure de publication"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Places in waiting list"
|
||
msgstr "Places dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional label to identify this date."
|
||
msgstr "Libellé optionnel pour identifier la date."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional event description."
|
||
msgstr "Description optionnelle pour l’événement."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarif"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Cancellation in progress"
|
||
msgstr "Annulation en cours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad datetime format \"%s\""
|
||
msgstr "Mauvais format pour la date/heure « %s »"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %(weekday)s to %(last_weekday)s"
|
||
msgstr "De %(weekday)s à %(last_weekday)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "On %(weekdays)s"
|
||
msgstr "Les %(weekdays)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(On_day_x)s at %(time)s"
|
||
msgstr "%(On_day_x)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "every two weeks"
|
||
msgstr "toutes les deux semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "every three weeks"
|
||
msgstr "toutes les trois semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, once %(every_x_weeks)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, une fois %(every_x_weeks)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, from %(date)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, à partir du %(date)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(Every_x_days)s, until %(date)s"
|
||
msgstr "%(Every_x_days)s, jusqu’au %(date)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Label displayed to user"
|
||
msgstr "Libellé affiché à l’usager"
|
||
|
||
# python-format
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The unavailability calendar \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Le calendrier d’indisponibilités « %s » n’existe pas."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional description."
|
||
msgstr "Description optionnelle."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, HTTP error %(status_code)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, Erreur HTTP "
|
||
"%(status_code)s)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve remote calendar (%(url)s, %(exception)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la récupération du calendrier distant (%(url)s, %(exception)s)."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "File format is invalid."
|
||
msgstr "Le format de fichier n’est pas reconnu."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "The file doesn't contain any events."
|
||
msgstr "Le fichier ne contient aucun événement."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event \"%s\" has no start date."
|
||
msgstr "L’événement « %s » n’a pas de date de début."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Optional Label"
|
||
msgstr "Libellé optionnel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception start time"
|
||
msgstr "Début de l’exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Exception end time"
|
||
msgstr "Fin de l’exception"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Recurrence ID"
|
||
msgstr "ID de la récurrence"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non défini"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Specify email addresses manually"
|
||
msgstr "Spécifier des adresses électroniques manuellement"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Almost full event (90%)"
|
||
msgstr "Événement presque complet (90%)"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Full event"
|
||
msgstr "Événement complet"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Cancelled event"
|
||
msgstr "Événement annulé"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "One day before"
|
||
msgstr "Un jour avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Two days before"
|
||
msgstr "Deux jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Three days before"
|
||
msgstr "Trois jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Four days before"
|
||
msgstr "Quatre jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Five days before"
|
||
msgstr "Cinq jours avant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Send email reminder"
|
||
msgstr "Envoyer un rappel par courriel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"In order to prevent users from getting a reminder shortly after booking, a "
|
||
"reminder is sent less only if at least 12 hours have elapsed since booking "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour éviter les rappels inutiles, ceux-ci ne sont envoyés que pour "
|
||
"les réservations effectuées depuis plus de 12 heures."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Additional text to include in emails"
|
||
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les courriels"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid ""
|
||
"Basic information such as event name, time and date are already included. "
|
||
"Booking object can be accessed using standard template syntax. This allows "
|
||
"to access agenda name via {{ booking.event.agenda.label }}, meeting type "
|
||
"name via {{ booking.event.meeting_type.label }}, or any extra parameter "
|
||
"passed on booking creation via {{ booking.extra_data.xxx }}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de base telles que le nom de l’événement, la date et "
|
||
"l’heure sont déjà incluses. Il est possible d’accéder aux attributs de la "
|
||
"réservation en utilisant un gabarit, comme par exemple {{ booking.event."
|
||
"agenda.label }} qui donnera le nom de l’agenda, ou {{ booking.event."
|
||
"meeting_type.label }} celui du type de rendez-vous. De plus, n’importe quel "
|
||
"paramètre supplémentaire passé lors de la création de la réservation peut "
|
||
"être affiché en utilisant la syntaxe {{ booking.extra_data.xxx }}."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Send SMS reminder"
|
||
msgstr "Envoyer un rappel par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Additional text to include in SMS"
|
||
msgstr "Texte additionnel à inclure dans les SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, one day in "
|
||
"advance."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Users will be reminded of their booking %(by_email_or_sms)s, %(days)s days "
|
||
"in advance."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, un "
|
||
"jour à l’avance."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les utilisateurs recevront un rappel de réservation %(by_email_or_sms)s, "
|
||
"%(days)s jours à l’avance."
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "both by email and by SMS"
|
||
msgstr "à la fois par courriel et par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "by email"
|
||
msgstr "par courriel"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "by SMS"
|
||
msgstr "par SMS"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "First guardian"
|
||
msgstr "Premier gardien"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Second guardian"
|
||
msgstr "Deuxième gardien"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Custody agenda of %(first_guardian)s and %(second_guardian)s for %(child)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agenda de garde de %(first_guardian)s et %(second_guardian)s pour %(child)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "weeks"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "weeks"
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Paires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "weeks"
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Impaires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Guardian"
|
||
msgstr "Gardien"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "daily"
|
||
msgstr "tous les jours"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "from %(weekday)s to %(last_weekday)s"
|
||
msgstr "de %(weekday)s à %(last_weekday)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "on %(weekdays)s"
|
||
msgstr "les %(weekdays)s"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "on odd weeks"
|
||
msgstr "les semaines impaires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "on even weeks"
|
||
msgstr "les semaines paires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "years"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toutes"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "years"
|
||
msgid "Even"
|
||
msgstr "Paires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgctxt "years"
|
||
msgid "Odd"
|
||
msgstr "Impaires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "First half"
|
||
msgstr "Première moitié"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Second half"
|
||
msgstr "Seconde moitié"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "First and third quarters"
|
||
msgstr "Première et troisième quinzaine"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Second and fourth quarters"
|
||
msgstr "Seconde et quatrième quinzaine"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Holiday"
|
||
msgstr "Vacances"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Periodicity"
|
||
msgstr "Périodicité"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "the first half"
|
||
msgstr "la première moitié"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "the second half"
|
||
msgstr "la seconde moitié"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "the first and third quarters"
|
||
msgstr "les premières et troisièmes quinzaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "the second and fourth quarters"
|
||
msgstr "les deuxièmes et quatrièmes quinzaines"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "on odd years"
|
||
msgstr "les années impaires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "on even years"
|
||
msgstr "les années paires"
|
||
|
||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||
msgid "Management role"
|
||
msgstr "Rôle de gestion"
|
||
|
||
#: agendas/models.py
|
||
msgid "Holidays calendar"
|
||
msgstr "Calendrier des vacances"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bonjour,"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » "
|
||
"a changé."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||
msgid "View event"
|
||
msgstr "Voir l’événement"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi,\n"
|
||
"\n"
|
||
"You have been notified because the status of event \"%(event)s\" has "
|
||
"changed.\n"
|
||
"You can view it here: %(event_url)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonjour,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous avez reçu cette notification car le statut de l’événement « %(event)s » "
|
||
"a changé.\n"
|
||
"Vous pouvez le voir ici : %(event_url)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Vous avez réservé l’événement « %(event)s », le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
msgid "Additional information:"
|
||
msgstr "Informations complémentaires :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Pricing:"
|
||
msgstr "Tarif :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html manager/views.py
|
||
msgid "More information"
|
||
msgstr "Plus d’informations"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||
msgid "Edit or cancel booking"
|
||
msgstr "Modifier ou annuler la réservation"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
msgid "More information:"
|
||
msgstr "Plus d’informations :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
msgid "If in need to cancel it, you can do so here:"
|
||
msgstr "Vous pouvez l’annuler en suivant ce lien :"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
|
||
msgid "Reminder: you have booked event \"%(event)s\", on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : vous avez réservé l’événement \"%(event)s\", le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_subject.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder for your booking %(in_x_days)s at %(time)s"
|
||
msgstr "Rappel de votre réservation %(in_x_days)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Votre rendez-vous « %(meeting)s » est prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Vous avez un rendez-vous le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_body.html
|
||
msgid "Edit or cancel meeting"
|
||
msgstr "Modifier ou annuler le rendez-vous"
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: your meeting \"%(meeting)s\" is scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel : votre rendez-vous \"%(meeting)s\" est prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_message.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "SMS message, avoid special caracters"
|
||
msgid "Reminder: you have a meeting scheduled on %(date)s at %(time)s."
|
||
msgstr "Rappel : vous avez un rendez-vous prévu le %(date)s à %(time)s."
|
||
|
||
#: agendas/templates/agendas/meetings_reminder_subject.txt
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reminder for your meeting %(in_x_days)s at %(time)s"
|
||
msgstr "Rappel de votre rendez-vous %(in_x_days)s à %(time)s"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "All Saints Day"
|
||
msgstr "Toussaint"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Armistice Day"
|
||
msgstr "Armistice 1918"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Ascension Thursday"
|
||
msgstr "Ascension"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Assumption of Mary to Heaven"
|
||
msgstr "Assomption"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Bastille Day"
|
||
msgstr "Fête Nationale"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Christmas Day"
|
||
msgstr "Noël"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Easter Monday"
|
||
msgstr "Lundi de Pâques"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Labour Day"
|
||
msgstr "Fête du travail"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "New year"
|
||
msgstr "Jour de l’An"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Victory in Europe Day"
|
||
msgstr "Armistice 1945"
|
||
|
||
#: agendas/templates/workalendar_locale.html
|
||
msgid "Whit Monday"
|
||
msgstr "Lundi de Pentecôte"
|
||
|
||
#: api/serializers.py manager/forms.py
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Le champ est obligatoire."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "This parameter is not supported."
|
||
msgstr "Ce paramètre n’est pas supporté."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for slot %s"
|
||
msgstr "Valeur invalide pour %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing agenda slug in slot %s"
|
||
msgstr "Identifiant (slug) de l’agenda absent pour %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing event slug in slot %s"
|
||
msgstr "Identifiant (slug) d’événement absent pour %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events from the following agendas cannot be booked: %s"
|
||
msgstr "Les événements de ces agendas ne peuvent pas être réservés : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid slot: %s"
|
||
msgstr "créneau invalide : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %(event_slug)s of agenda %(agenda_slug)s is not bookable"
|
||
msgstr ""
|
||
"l’événement %(event_slug)s de l’agenda %(agenda_slug)s n’est pas réservable"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "unknown absence reason"
|
||
msgstr "motif d’absence inconnu"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "unknown presence reason"
|
||
msgstr "motif de présence inconnu"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "can not set user_absence_reason and user_presence_reason"
|
||
msgstr "impossible de définir user_absence_reason et user_presence_reason"
|
||
|
||
#: api/serializers.py api/views.py
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view_buttons_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_view_buttons_fragment.html
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: api/serializers.py api/views.py
|
||
msgid "user_external_id and exclude_user_external_id have different values"
|
||
msgstr ""
|
||
"user_external_id et exclude_user_external_id ont des valeurs différentes"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "Either \"agendas\" or \"subscribed\" parameter is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est nécessaire de passer un paramètre « agendas » ou « subscribed »."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "\"agendas\" and \"subscribed\" parameters are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Les paramètres « agendas » et « subscribed » sont exclusifs."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "This field is required when using \"subscribed\" parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « subscribed » est utilisé."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "This field is required when using \"guardian_external_id\" parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « guardian_external_id » est "
|
||
"utilisé."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "This field is required when using \"with_status\" parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est obligatoire quand le paramètre « with_status » est utilisé."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown role: %s"
|
||
msgstr "rôle inconnu : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown category: %s"
|
||
msgstr "catégorie inconnue : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unknown events type: %s"
|
||
msgstr "type d’événement inconnu : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Option not available on %s agenda"
|
||
msgstr "Option pas disponible pour un agenda de type « %s »"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "start_datetime must be before end_datetime"
|
||
msgstr "start_datetime doit précéder end_datetime"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
msgid "date_start must be before date_end"
|
||
msgstr "data_start doit précéder date_end"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date_start/date_end, agenda would overlap with %s."
|
||
msgstr "date_start/date_end invalides, l’agenda chevaucherait avec %s."
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown parameter for holiday %(holiday)s: %(param)s"
|
||
msgstr "Paramètre inconnu pour les vacances %(holiday)s: %(param)s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown holiday: %s"
|
||
msgstr "Vacances inconnues : %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing periodicity for holiday: %s"
|
||
msgstr "Périodicité manquante pour les vacances: %s"
|
||
|
||
#: api/serializers.py manager/forms.py
|
||
msgid "Short holidays cannot be cut into quarters."
|
||
msgstr "Les vacances courtes ne peuvent pas être découpées en quinzaines."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(weekday)s: %(event)s"
|
||
msgstr "%(weekday)s : %(event)s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is not bookable"
|
||
msgstr "l’événement %s n’est pas réservable"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is cancelled"
|
||
msgstr "l’événement %s est annulé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is already booked by user"
|
||
msgstr "l’événement %s est déjà réservé par l’usager"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "event %s is recurrent, direct booking is forbidden"
|
||
msgstr "l’événement %s récurrent, la réservation directe est interdite"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "unknown event identifiers or slugs"
|
||
msgstr "identifiants ou slugs inconnus"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid slugs: %s"
|
||
msgstr "slugs invalides : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "invalid payload"
|
||
msgstr "contenu de requête invalide"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "wrong type for extra_data %s value"
|
||
msgstr "mauvais type pour la valeur %s d’extra_data"
|
||
|
||
#: api/views.py manager/views.py
|
||
msgid "This cannot be removed as there are bookings for a future date."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations pour "
|
||
"une date future."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parameters \"%s\" must be included in request body, not query"
|
||
msgstr ""
|
||
"les paramètres « %s » doivent être transmis dans le corps de la requête"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid value for count (%s)"
|
||
msgstr "valeur invalide pour « count » (%s)"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "count cannot be less than or equal to zero"
|
||
msgstr "« count » ne peut pas être inférieur ou égal à zéro"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel_booking_id is not an integer"
|
||
msgstr "« cancel_booking_id » n’est pas un nombre entier"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: booking already cancelled"
|
||
msgstr "annulation de réservation : réservation déjà annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: count is different"
|
||
msgstr "annulation de réservation : nombre différent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "cancel booking: booking does no exist"
|
||
msgstr "annulation de réservation : réservation inexistante"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all slots must have the same meeting type id (%s)"
|
||
msgstr "tous les créneaux doivent être pour le même type d’événement (%s)"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "bad datetime format: %s"
|
||
msgstr "mauvais format pour la date/heure : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "invalid meeting type id: %s"
|
||
msgstr "identifiant de type de rendez-vous invalide : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "no more desk available"
|
||
msgstr "plus de guichet disponible"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "no waiting list"
|
||
msgstr "pas de liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "sold out"
|
||
msgstr "complet"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some events occur at the same time: %s"
|
||
msgstr "Des événements ont lieu au même moment : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "some events are full: %s"
|
||
msgstr "des événements sont complets : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some events are outside user subscriptions: %s"
|
||
msgstr "Des événements ne correspondent pas aux inscriptions de l’usager : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Some events are outside guardian custody: %s"
|
||
msgstr "Des événements sont situés hors des périodes de garde : %s"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This filter is required when using \"%s\" filter."
|
||
msgstr "Ce filtre est obligatoire quand le filtre « %s » est utilisé."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "invalid filters"
|
||
msgstr "filtres invalides"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "another subscription overlapping this period already exists"
|
||
msgstr "une autre inscription couvrant cette période existe"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "it is not possible to change user_external_id value"
|
||
msgstr "il n’est pas possible de modifier la valeur de user_external_id"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "missing param user_external_id"
|
||
msgstr "paramètre manquant user_external_id"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is cancelled"
|
||
msgstr "la réservation est annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "secondary booking"
|
||
msgstr "réservation secondaire"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation est dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "can not set check fields for non events agenda"
|
||
msgstr ""
|
||
"les données de pointage ne peuvent être posées que sur un agenda de type "
|
||
"événements."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "event is marked as checked"
|
||
msgstr "l’événement est marqué comme ayant été pointé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "user is marked as present, can not set absence reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'utilisateur est marqué comme présent, impossible de définir un motif "
|
||
"d'absence"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "user is marked as absent, can not set presence reason"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'utilisateur est marqué comme absent, impossible de définir un motif de "
|
||
"présence"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "already cancelled"
|
||
msgstr "déjà annulée"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is not in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation n’est pas dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "booking is already in waiting list"
|
||
msgstr "la réservation est déjà dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "can not resize multi event booking"
|
||
msgstr "impossible de redimensionner une réservation multi-événements"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "can not resize booking: waiting list inconsistency"
|
||
msgstr "impossible de redimensionner : incohérence de liste d’attente"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be modified on an event recurrence"
|
||
msgstr "« %s » ne peut pas être modifié sur une récurrence d’événement"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot be modified because some recurrences have bookings attached to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
|
||
"réservations."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"recurrence_end_date cannot be modified because bookings exist after this "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"« recurrence_end_date » ne peut pas être modifié car certaines réservations "
|
||
"existent au-delà de cette date."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Bookings Count"
|
||
msgstr "Nombre de réservations"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Agenda"
|
||
msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgctxt "agendas"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All agendas of category %s"
|
||
msgstr "Tous les agendas de la catégorie %s"
|
||
|
||
#: api/views.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "invalid statistics filters"
|
||
msgstr "filtres de statistiques invalides"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "No agendas found."
|
||
msgstr "Aucune agenda trouvé."
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Booked"
|
||
msgstr "Réservé"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Présent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Absent"
|
||
msgstr "Absent"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: api/views.py
|
||
msgid "Presence/Absence"
|
||
msgstr "Présence/Absence"
|
||
|
||
#: api/views.py manager/forms.py
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Desk 1"
|
||
msgstr "Guichet 1"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Event frequency"
|
||
msgstr "Fréquence des événements"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Unique"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Récurrent"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "This field will not be editable once event has bookings."
|
||
msgstr "Ce champ ne sera plus modifiable quand il y aura des réservations."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Year must be after 2000."
|
||
msgstr "L’année doit être après 2000."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence end date cannot be more than 3 years from now. If the end date is "
|
||
"not known, this field can simply be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date de fin de la récurrence ne peut pas être plus de 3 ans dans le "
|
||
"futur. Si la date n’est pas connue le champ peut être laissé vide."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "This field cannot be modified because event has bookings."
|
||
msgstr "Ce champ ne peut pas être modifié car l’événement a des réservations."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"This field cannot be modified because some recurrences have bookings "
|
||
"attached to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ ne peut pas être modifié car certaines récurrences ont des "
|
||
"réservations."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another event exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un événement existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Bookings exist after this date."
|
||
msgstr "Des réservations existent après cette date."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Field slug"
|
||
msgstr "Identifiant du champ"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Field label"
|
||
msgstr "Libellé du champ"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "Type du champ"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booléen"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter by %s"
|
||
msgstr "Filtrer par %s"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Last name, first name"
|
||
msgstr "Nom, prénom"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "First name, last name"
|
||
msgstr "Prénom, nom"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "With booking"
|
||
msgstr "Avec réservation"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Without booking"
|
||
msgstr "Sans réservation"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Not checked"
|
||
msgstr "Non pointé"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Presence"
|
||
msgstr "Présence"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Presence (%s)"
|
||
msgstr "Présence (%s)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Absence"
|
||
msgstr "Absence"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Absence (%s)"
|
||
msgstr "Absence (%s)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Filter by status"
|
||
msgstr "Filtrer par statut"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Extra datas"
|
||
msgstr "Données supplémentaires"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Key defined in extra_data."
|
||
msgstr "Clé apparaissant dans extra_data."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Add a page break before each grouper"
|
||
msgstr "Ajouter un saut de page avant chaque groupe"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Date display"
|
||
msgstr "Affichage des dates"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "All on the same page"
|
||
msgstr "Tout sur la même page"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "1 month per page"
|
||
msgstr "1 mois par page"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "1 week per page"
|
||
msgstr "1 semaine par page"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Number of dates per page"
|
||
msgstr "nombre de dates par page"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Activity display"
|
||
msgstr "Affichage des activités"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "In line"
|
||
msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "In column"
|
||
msgstr "En colonne"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "PDF orientation"
|
||
msgstr "Orientation du PDF"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End date must be greater than start date."
|
||
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Please select an interval of no more than 3 months."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un intervalle d’au plus 3 mois."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"Can't add a meetingtype to an agenda that is included in a virtual agenda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ajouter un type de rendez-vous à un agenda inclus dans un "
|
||
"agenda virtuel."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another meeting type exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un type de rendez-vous existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This meetingtype is used by a virtual agenda: %s"
|
||
msgstr "Ce type de rendez-vous est utilisé par l’agenda virtuel : %s"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End time must come after start time."
|
||
msgstr "L’heure de fin doit venir après l’heure de début."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Heure du début"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Copy settings of desk"
|
||
msgstr "Copier le paramétrage du guichet"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Another desk exists with the same identifier."
|
||
msgstr "Un guichet existe déjà avec le même identifiant."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "End datetime must be greater than start datetime."
|
||
msgstr "La date de fin doit venir après la date de début."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Apply exception on all desks of the agenda"
|
||
msgstr "Appliquer l’exception à tous les guichets de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Events File"
|
||
msgstr "Fichier d’événements"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid ""
|
||
"CSV file with date, time, number of places, number of places in waiting "
|
||
"list, label, and optionally, identifier, description, pricing, URL, and "
|
||
"publication date as columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier CSV avec comme colonnes la date, l’heure, le nombre de places, le "
|
||
"nombre de places sur la liste d’attente, le libellé et de manière "
|
||
"facultative un identifiant, une description, un tarif, une URL et une date "
|
||
"de publication."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Invalid file format."
|
||
msgstr "Format de fichier invalide."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid file format. ({event_no} event)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. ({event_no} événement)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid file format. (date/time format, {event_no} event)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (format date/heure, {event_no} événement)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid file format. (number of places, {event_no} event)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (nombre de places, {event_no} événement)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid file format. (number of places in waiting list, {event_no} event)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fichier invalide. (nombre de places sur la liste d’attente, "
|
||
"{event_no} événement)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Invalid file format. (duration, {event_no} event)"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. (durée, {event_no} événement)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Invalid file format:\n"
|
||
msgstr "Format de fichier invalide :\n"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s: "
|
||
msgstr "%s : "
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(errors)s (line %(line)d)"
|
||
msgstr "%(errors)s (ligne %(line)d)"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "ICS File"
|
||
msgstr "Fichier ICS"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "ICS file containing events which will be considered as exceptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme exceptions."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "URL to remote calendar which will be synchronised hourly."
|
||
msgstr "Adresse du calendrier distant qui sera synchronisé toutes les heures."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Please provide an ICS File or an URL."
|
||
msgstr "Veuillez fournir un fichier ou l’adresse d’un fichier ICS."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Apply exceptions on all desks of the agenda"
|
||
msgstr "Appliquer les exceptions à tous les guichets de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Fichier d’export"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nouveau libellé"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Do not send cancel trigger to form"
|
||
msgstr "Ne pas signaler l’annulation à la demande"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Displayed for each booking in event page and check page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiché pour les réservations sur la page de l’événement et l’écran de "
|
||
"pointage"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Displayed for each booking in agenda view pages"
|
||
msgstr "Affiché pour les réservations sur les pages de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Enter a comma separated list of email addresses."
|
||
msgstr "Saisir une liste d’adresses électroniques, séparées par des virgules."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "no email"
|
||
msgstr "pas de courriel"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "no phone number"
|
||
msgstr "pas de numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Booking"
|
||
msgstr "Réservation"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Only the last ten bookings are displayed."
|
||
msgstr "Seules les dix dernières réservations sont affichées."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Send via"
|
||
msgstr "Envoyer par"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "SMS"
|
||
msgstr "SMS"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "This will override email specified on booking creation, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rappel sera envoyé vers cette adresse, à la place de celle liée à la "
|
||
"réservation."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "Numéro de téléphone"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "This will override phone number specified on booking creation, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rappel sera envoyé vers ce numéro, à la place de celui lié à la "
|
||
"réservation."
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_base.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html manager/views.py
|
||
msgid "Agendas"
|
||
msgstr "Agendas"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Unavailability calendars"
|
||
msgstr "Calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Events types"
|
||
msgstr "Types d’événements"
|
||
|
||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Shared custody"
|
||
msgstr "Garde partagée"
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Rule overlaps existing rules."
|
||
msgstr "La règle chevauche les règles existantes."
|
||
|
||
#: manager/forms.py
|
||
msgid "Period overlaps existing periods."
|
||
msgstr "La période chevauche les périodes existantes."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/agendas_import.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/booking_color_legend.html
|
||
msgid "Booking colors:"
|
||
msgstr "Couleurs des rendez-vous :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
msgid "New Agenda"
|
||
msgstr "Nouvel agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_add_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_date_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_date_view.html
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
msgid "Previous day"
|
||
msgstr "Jour précédent"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
msgid "Next day"
|
||
msgstr "Jour suivant"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
msgid "Pick a date"
|
||
msgstr "Choisir une date"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Y aller"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
msgid "Duplicate Agenda"
|
||
msgstr "Duplication de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_duplicate_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "identifier:"
|
||
msgstr "identifiant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(remaining_places)s remaining place"
|
||
msgid_plural "%(remaining_places)s remaining places"
|
||
msgstr[0] "%(remaining_places)s place restante"
|
||
msgstr[1] "%(remaining_places)s places restantes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(booked_places)s/%(places)s booking"
|
||
msgid_plural "%(booked_places)s/%(places)s bookings"
|
||
msgstr[0] "%(booked_places)s/%(places)s réservation"
|
||
msgstr[1] "%(booked_places)s/%(places)s réservations"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "Waiting list:"
|
||
msgstr "Liste d’attente :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "publication date:"
|
||
msgstr "date de publication :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Invoiced"
|
||
msgstr "Facturé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Check locked"
|
||
msgstr "Pointage verrouillé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Checked"
|
||
msgstr "Pointé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Presents %(count)s"
|
||
msgstr "Présents %(count)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Absents %(count)s"
|
||
msgstr "Absents %(count)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not checked %(count)s"
|
||
msgstr "Non pointés %(count)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
msgid "out of bookable period"
|
||
msgstr "hors de la période d’inscription"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_event_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Booking form"
|
||
msgstr "Démarche de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mois précédent"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mois suivant"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_month_view.html
|
||
msgid "Pick a month"
|
||
msgstr "Choisir un mois"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_notifications_form.html
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des notifications"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_timesheet.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet.html
|
||
msgid "Timesheet"
|
||
msgstr "Feuille de présence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_open_events.html
|
||
msgid "This agenda doesn't have any open event configured."
|
||
msgstr "Cet agenda n’a pas d’événement ouvert configuré."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Reminder message preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du message de rappel"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Users will receive the following email:"
|
||
msgstr "Les usagers recevront le courriel suivant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Users will receive the following SMS:"
|
||
msgstr "Les usagers recevront le SMS suivant :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_reminder_preview.html
|
||
msgid "Return to settings"
|
||
msgstr "Retour au paramétrage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add resource"
|
||
msgstr "Ajouter une ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Export Configuration (JSON)"
|
||
msgstr "Exporter le paramétrage (JSON)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Export Events (CSV)"
|
||
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking reminders"
|
||
msgstr "Rappels de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking Delays"
|
||
msgstr "Délais de réservation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Reminders are disabled for this agenda."
|
||
msgstr "Les rappels sont désactivés pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Preview email"
|
||
msgstr "Prévisualiser le courriel"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Preview SMS"
|
||
msgstr "Prévisualiser le SMS"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
|
||
msgid "Test reminder sending"
|
||
msgstr "Tester l’envoi d’un rappel"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Minimal booking delay:"
|
||
msgstr "Délai de réservation minimal :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s working day"
|
||
msgid_plural "%(count)s working days"
|
||
msgstr[0] "%(count)s jour ouvré"
|
||
msgstr[1] "%(count)s jours ouvrés"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s day"
|
||
msgid_plural "%(count)s days"
|
||
msgstr[0] "%(count)s jour"
|
||
msgstr[1] "%(count)s jours"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Maximal booking delay:"
|
||
msgstr "Délai de réservation maximal :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking opening time:"
|
||
msgstr "Horaire d’ouverture des réservations :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "current time"
|
||
msgstr "heure actuelle"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "Edit Role:"
|
||
msgstr "Rôle d’édition :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||
msgid "View Role:"
|
||
msgstr "Rôle de visualisation :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "Add unavailability calendar"
|
||
msgstr "Ajouter un calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view_buttons_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_view_buttons_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view_buttons_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_view_buttons_fragment.html
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_view_buttons_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_view_buttons_fragment.html
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd’hui"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
|
||
msgid "Previous week"
|
||
msgstr "Semaine précédente"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Semaine suivante"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_week_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_view.html
|
||
msgid "Pick a week"
|
||
msgstr "Choisir une semaine"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
msgid "Edit Category"
|
||
msgstr "Modification de la catégorie"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||
msgid "New Category"
|
||
msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_category_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"This site doesn't have any category yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site n’a pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
|
||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid "Cancel booking"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This booking has no callback url configured, cancellation must be handled "
|
||
"from corresponding form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit "
|
||
"se faire depuis la demande."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid "Open form"
|
||
msgstr "Ouvrir la demande"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This booking has no callback url configured, cancellation should be handled "
|
||
"from corresponding form in order to garantee a coherent situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette réservation n’a pas d’adresse d’annulation connue, l’annulation doit "
|
||
"se faire depuis la demande pour garder des données cohérentes."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"However, since you are an administrator, you can choose to cancel it anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme vous disposez des permissions d’administration, vous pouvez décider "
|
||
"d’annuler malgré ce risque."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel booking \"%(booking)s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler la réservation « %(booking)s » ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Proceed with cancellation"
|
||
msgstr "Valider l’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid ""
|
||
"This event has bookings with no callback url configured. Their cancellation "
|
||
"must be handled individually from the forms attached to them. Only then, "
|
||
"cancelling this event will be allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet événement contient des réservations qui n’ont pas d’adresses "
|
||
"d’annulation connues. Elles doivent donc être annulées individuellement "
|
||
"depuis la demande correspondante. Une fois cela fait, l’annulation de "
|
||
"l’événement sera autorisée."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir annuler cet événement ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s related booking will also be cancelled."
|
||
msgid_plural "%(count)s related bookings will also be cancelled."
|
||
msgstr[0] "%(count)s réservation liée sera aussi annulée."
|
||
msgstr[1] "%(count)s réservations liées seront aussi annulées."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_cancellation.html
|
||
msgid "Related bookings will have to be manually cancelled if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réservations liées devront être annulées manuellement si nécessaire."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
msgid "This cannot be removed as there are bookings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il y a des réservations."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this event?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cet événement ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this exception?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette exception ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_source_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this exception source?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette source d’exceptions ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Exclude Agenda"
|
||
msgstr "Exclure l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Are you sure you want to exclude this agenda from the virtual agenda ?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir exclure cet agenda de l’agenda virtuel ?"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_virtual_member_delete.html
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_form.html
|
||
msgid "Unique period"
|
||
msgstr "Plage horaire unique"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_date_time_period_list.html
|
||
msgid "Unique periods"
|
||
msgstr "Plages horaires uniques"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Desk"
|
||
msgstr "Nouveau guichet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||
msgid "Edit Desk"
|
||
msgstr "Modification du guichet"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation error report"
|
||
msgstr "Rapport d’erreur d’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
|
||
msgid "Cancellation error reports"
|
||
msgstr "Rapports d’erreur d’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation error report:"
|
||
msgstr "Rapport d’erreur d’annulation :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Force cancellation"
|
||
msgstr "Forcer l’annulation"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report.html
|
||
msgid "Cancellation failed for the following bookings:"
|
||
msgstr "L’annulation a échoué pour les réservations suivantes :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Errors occured during cancellation of event \"%(event)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites lors de l’annulation de l’événement "
|
||
"« %(event)s »."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_report_notice.html
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s failure"
|
||
msgid_plural "%(count)s failures"
|
||
msgstr[0] "%(count)s échec"
|
||
msgstr[1] "%(count)s échecs"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_cancellation_reports.html
|
||
msgid "No error report to show."
|
||
msgstr "Pas de rapport d’erreur à afficher."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail.html
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Pointage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bookings (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
msgstr "Réservations (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
msgid "Mark the event as checked"
|
||
msgstr "Marquer l’événement comme étant pointé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
msgid "Mark all bookings without status:"
|
||
msgstr "Marquer toutes les réservations non précisées :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
msgstr "Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s)"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "places"
|
||
msgstr "places"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Not booked"
|
||
msgstr "Non réservé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgid "Present,Absent,-"
|
||
msgstr "Présence,Absence,-"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||
msgctxt "check"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Publication date:"
|
||
msgstr "Date de publication :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining place"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Bookings (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
|
||
"places"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
|
||
"restante"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" Réservations (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s places "
|
||
"restantes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "This event is overbooked."
|
||
msgstr "Cet événement est en surréservation."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "This event is full."
|
||
msgstr "Cet événement est complet."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
msgid "Can not cancel a secondary booking"
|
||
msgstr "Impossible d’annuler une réservation secondaire"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_detail_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
|
||
"place"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Waiting List (%(booked_places)s/%(places)s): %(remaining_places)s remaining "
|
||
"places"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s place "
|
||
"restante"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" Liste d’attente (%(booked_places)s/%(places)s) : %(remaining_places)s "
|
||
"places restantes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_duplicate_form.html
|
||
msgid "Duplicate Event"
|
||
msgstr "Duplication de l’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Modification de l’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nouvel événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_day_view.html
|
||
msgid "This day doesn't have any event configured."
|
||
msgstr "Ce jour n’a pas d’événements configurés."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
|
||
msgid "Exception:"
|
||
msgstr "Exception :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_month_view.html
|
||
msgid "This month doesn't have any event configured."
|
||
msgstr "Ce mois n’a pas d’événements configurés."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
msgid "Import Events"
|
||
msgstr "Importer des événements"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgctxt "pricing"
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Tarification"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Recurrence exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions aux récurrences"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Paramètres d’affichage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking check options"
|
||
msgstr "Paramètres du pointage"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Management notifications"
|
||
msgstr "Notifications d’administration"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't have any event yet. Click on the \"New Event\" button in "
|
||
"the top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun événement. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouvel événement » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
|
||
"un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"The following events exist despite exceptions because they have active "
|
||
"bookings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces événements existent malgré les exceptions car ils comportent des "
|
||
"réservations actives :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"You can cancel them manually for this warning to go away, or wait until they "
|
||
"are passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez les annuler manuellement afin que cette alerte disparaisse, ou "
|
||
"attendre qu’ils soient passés."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "see all exceptions"
|
||
msgstr "voir toutes les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add a time period exception"
|
||
msgstr "Ajouter une exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Event display template:"
|
||
msgstr "Gabarit d’affichage d’un événement :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "No event display template configured for this agenda."
|
||
msgstr "Pas de gabarit d’affichage configuré pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Booking display template:"
|
||
msgstr "Gabarit d’affichage d’une réservation :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtres :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "No filters configured for this agenda."
|
||
msgstr "Pas de filtres configurés pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically mark event as checked when all bookings have been checked:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes les "
|
||
"réservations pointées :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Prevent the check of bookings when event was marked as checked:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interdire le pointage des réservations une fois l’événement marqué comme "
|
||
"pointé :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Enable the check of bookings when event has not passed:"
|
||
msgstr "Activer le pointage des réservations sur les événements à venir :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Extra user block template:"
|
||
msgstr "Gabarit supplémentaire pour les données de l’usager :"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(label)s: %(display_value)s will be notified."
|
||
msgstr "%(label)s : une notification sera envoyée à %(display_value)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||
msgid "Notifications are disabled for this agenda."
|
||
msgstr "Les notifications sont désactivées pour cet agenda."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
|
||
msgid "Events - Week %(weeknum)s"
|
||
msgstr "Événements - Semaine %(weeknum)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_week_view.html
|
||
msgid "This week doesn't have any event configured."
|
||
msgstr "Cette semaine n’a pas d’événements configurés."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
|
||
msgid "Timesheet configuration"
|
||
msgstr "Configuration de la feuille de présence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
|
||
msgid "See timesheet"
|
||
msgstr "Voir la feuille de présence"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
|
||
msgid "Get PDF file"
|
||
msgstr "Télécharger le PDF"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_form_fragment.html
|
||
msgid "Get CSV file"
|
||
msgstr "Télécharger au format CSV"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Timesheet - %(event)s - %(event_date)s (%(total)s participant)\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" Timesheet - %(event)s - %(event_date)s (%(total)s participants)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"Feuille de présence - %(event)s - %(event_date)s (%(total)s participant)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"Feuille de présence - %(event)s - %(event_date)s (%(total)s participants)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_pdf.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timesheet from %(start)s to %(end)s"
|
||
msgstr "Feuille de présence du %(start)s au %(end)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "First name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Last name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_timesheet_fragment.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event)s of %(date)s"
|
||
msgstr "%(event)s du %(date)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
msgid "New events type"
|
||
msgstr "Nouveau type d’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
msgid "Edit events type"
|
||
msgstr "Modification du type d’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
msgid "Custom fields"
|
||
msgstr "Champs personnalisés"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||
msgid "Add another custom field"
|
||
msgstr "Ajouter un autre champ"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||
msgid "Define here events types to set on events agendas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir ici les types d’événements, qui pourront s’appliquer sur "
|
||
"les agendas « événements »."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"This site doesn't have any events type yet. Click on the \"New\" button in "
|
||
"the top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site n’a pas encore de type d’événement. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter un "
|
||
"premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||
msgid ""
|
||
"This site doesn't have any agenda yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site n’a pas encore d’agenda. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans le "
|
||
"coin supérieur droit de la page pour en ajouter un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_events.html
|
||
msgid "Download sample file"
|
||
msgstr "Télécharger un fichier d’exemple"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Manage exception sources"
|
||
msgstr "Gérer les sources d’exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "remplacer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "refresh"
|
||
msgstr "rafraîchir"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid "disable,enable"
|
||
msgstr "désactiver,activer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_import_exceptions.html
|
||
msgid ""
|
||
"To add new exceptions, you can upload a file or specify an address to a "
|
||
"remote calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter de nouvelles exceptions, vous pouvez transférer un fichier ou "
|
||
"indiquer l’adresse d’un calendrier distant."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
msgid "Edit Meeting Type"
|
||
msgstr "Modification du type de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "New Meeting Type"
|
||
msgstr "Nouveau type de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_day_view.html
|
||
msgid "No opening hours this day."
|
||
msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce jour."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Switch to invididual desk management"
|
||
msgstr "Basculer en gestion unitaire des guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Switch to global desk management"
|
||
msgstr "Basculer en gestion globale des guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Meeting Types"
|
||
msgstr "Types de rendez-vous"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Guichets"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Opening hours"
|
||
msgstr "Plages horaires"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't have any meeting type yet. Click on the \"New Meeting "
|
||
"Type\" button to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun type de rendez-vous. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Nouveau type de rendez-vous » pour en ajouter un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "see all unique periods"
|
||
msgstr "voir toutes les plages horaires uniques"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add repeating periods"
|
||
msgstr "Ajouter une plage horaire régulière"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add a unique period"
|
||
msgstr "Ajouter une plage horaire unique"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid "manage exceptions"
|
||
msgstr "gérer les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't have any desk yet. Click on the \"New Desk\" button to "
|
||
"add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucun guichet. Cliquez sur le bouton « Nouveau "
|
||
"guichet » pour en ajouter un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't have any resource yet. Click on the \"Add resource\" "
|
||
"button to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda ne comporte encore aucune ressource. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Ajouter une ressource » pour en ajouter une première."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Week%(weeknum)s"
|
||
msgstr "Sem %(weeknum)s"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
|
||
msgid "No opening hours this month."
|
||
msgstr "Pas d’heures d’ouverture ce mois."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_meetings_agenda_week_timetable_fragment.html
|
||
msgid "No opening hours this week."
|
||
msgstr "Pas d’heures d’ouverture cette semaine."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
|
||
msgid "This screen displays agendas you can access."
|
||
msgstr "Cet écran affiche les agendas auxquels vous avez accès."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_no_access.html
|
||
msgid "Unfortunately, there is still no agenda configured this way."
|
||
msgstr "Malheureusement il n’y en a pour le moment aucun accessible."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "Replace exceptions"
|
||
msgstr "Remplacer les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "To replace existing exceptions, please upload a new file."
|
||
msgstr "Pour remplacer les exceptions, veuillez transférer un fichier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_replace_exceptions.html
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_day_view.html
|
||
msgid "No bookings this day."
|
||
msgstr "Pas de réservations ce jour."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
msgid "Used in meetings agendas"
|
||
msgstr "Utilisation dans les agendas"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||
msgid "This resource is not used yet."
|
||
msgstr "Cette ressource n’est pas encore utilisée."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
msgid "Edit Resource"
|
||
msgstr "Modification de la ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_form.html
|
||
msgid "New Resource"
|
||
msgstr "Nouvelle ressource"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"This site doesn't have any resource yet. Click on the \"New\" button in the "
|
||
"top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site n’a pas encore de ressources. Cliquez sur le bouton « Nouveau » dans "
|
||
"le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html
|
||
msgid "No bookings this month."
|
||
msgstr "Pas de réservations ce mois."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_week_timetable_fragment.html
|
||
msgid "No bookings this week."
|
||
msgstr "Pas de réservations cette semaine."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "heure"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "number of places"
|
||
msgstr "nombre de places"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "number of places in waiting list"
|
||
msgstr "nombre de places dans la liste d’attente"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "libellé"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "identifier"
|
||
msgstr "identifiant"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "pricing"
|
||
msgstr "tarif"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "publication date/time"
|
||
msgstr "date·heure de publication"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt manager/views.py
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "durée"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_sample_events.txt
|
||
msgid "example event"
|
||
msgstr "exemple d’événement"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_send_reminder_form.html
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
|
||
msgid "Configuration is not completed yet."
|
||
msgstr "La configuration est incomplète."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This agenda applies from %(date_start)s to %(date_end)s."
|
||
msgstr "Cet agenda s’applique du %(date_start)s au %(date_end)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_month_view.html
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This agenda applies from %(date_start)s."
|
||
msgstr "Cet agenda s’applique à partir du %(date_start)s."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Add custody period"
|
||
msgstr "Ajouter une période de garde"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Add custody rule during holidays"
|
||
msgstr "Ajouter une règle de garde pendant les vacances"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Add custody rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle de garde"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid "Custody rules are not complete."
|
||
msgstr "Les règles de garde ne sont pas complètes."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid "Custody rules"
|
||
msgstr "Règles de garde"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid "Custody rules during holidays"
|
||
msgstr "Règles de garde pendant les vacances"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid "Exceptional custody periods"
|
||
msgstr "Périodes de garde exceptionnelles"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid "This agenda doesn't have any custody rules yet."
|
||
msgstr "Cet agenda n’a pas de règle de garde configurée."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't specify any custody rules during holidays. It means "
|
||
"normal rules will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda n’a pas de règle de garde configurée pendant les vacances. Cela "
|
||
"signifie que les règles de garde habituelles s'appliqueront."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This agenda doesn't have any custody period. They can be used to specify "
|
||
"explicit moments when one of the guardian should have custody, regardless of "
|
||
"global rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda n’a pas de période de garde configurée. Celles-ci peuvent être "
|
||
"utilisées pour indiquer une plage temporelle explicite pendant laquelle l’un "
|
||
"des gardiens doit avoir la garde, quelles que soient les règles qui "
|
||
"s'appliquent habituellement."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "New time period exception"
|
||
msgstr "Nouvelle exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "Edit time period exception"
|
||
msgstr "Modification d’exception"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Toute la journée"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "All exceptions"
|
||
msgstr "Toutes les exceptions"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_list.html
|
||
msgid "Show more..."
|
||
msgstr "Afficher davantage…"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||
msgid "Repeating period"
|
||
msgstr "Plage horaire régulière"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_detail.html
|
||
msgid "This unavailability calendar is not used yet."
|
||
msgstr "Ce calendrier d’indisponibilités n’est pas encore utilisé."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "Edit Unavailability Calendar"
|
||
msgstr "Modification du calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_form.html
|
||
msgid "New Unavailability Calendar"
|
||
msgstr "Nouveau calendrier d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid "Unavailability Calendars"
|
||
msgstr "Calendriers d’indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_list.html
|
||
msgid ""
|
||
"This site doesn't have any unavailability calendar yet. Click on the \"New\" "
|
||
"button in the top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site n’a pas encore de calendrier d’indisponibilités. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter "
|
||
"un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Manage unavailabilities from ICS"
|
||
msgstr "Gérer les indisponibilités depuis un fichier ICS"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Add Unavailability"
|
||
msgstr "Ajouter une indisponibilité"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid "Unavailabilities"
|
||
msgstr "Indisponibilités"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"There is no unavailabilities yet. Click on the \"Add Unavailabilty\" button "
|
||
"in the top right of the page to add a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce calendrier ne comporte encore aucune indisponibilité. Cliquez sur le "
|
||
"bouton « Ajouter une indisponibilité » dans le coin supérieur droit de la "
|
||
"page pour en ajouter une première."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Add Excluded Period"
|
||
msgstr "Ajouter une période d’exclusion"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_member_form.html
|
||
msgid "Include Agenda"
|
||
msgstr "Inclure un agenda"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Included Agendas"
|
||
msgstr "Agendas inclus"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid "Excluded Periods"
|
||
msgstr "Périodes exclues"
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This virtual agenda doesn't include any agenda yet. Click on the \"Include "
|
||
"Agenda\" button in the top right of the page to include a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda virtuel n’inclut encore aucun agenda. Cliquez sur le bouton "
|
||
"« Inclure un agenda » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||
"inclure un premier."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This virtual agenda doesn't have any meeting type. It is probably because "
|
||
"its included agendas have incompatible meeting types and it makes this "
|
||
"virtual agenda unusable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda virtuel n’a aucun type de rendez-vous. C’est probablement parce "
|
||
"que les agendas inclus ont des types de rendez-vous incompatibles."
|
||
|
||
#: manager/templates/chrono/manager_virtual_agenda_settings.html
|
||
msgid ""
|
||
"This virtual agenda doesn't have any excluded period yet. Click on the \"Add "
|
||
"Excluded Period\" button in the top right of the page to include a first one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet agenda virtuel n’inclut encore aucune période d’exclusion. Cliquez sur "
|
||
"le bouton « Ajouter une période d’exclusion » dans le coin supérieur droit "
|
||
"de la page pour en inclure une première."
|
||
|
||
#: manager/templates/registration/login.html
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Week %s"
|
||
msgstr "Semaine %s"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "File is not in the expected JSON format."
|
||
msgstr "Le fichier n’est pas dans le format JSON attendu."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key \"%s\" is missing."
|
||
msgstr "La clé « %s » est manquante."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No agenda created."
|
||
msgstr "Aucun agenda créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An agenda has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d agendas have been created."
|
||
msgstr[0] "Un agenda a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No agenda updated."
|
||
msgstr "Aucun agenda mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An agenda has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d agendas have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un agenda a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d agendas ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No unavailability calendar created."
|
||
msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An unavailability calendar has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been created."
|
||
msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No unavailability calendar updated."
|
||
msgstr "Aucun calendrier d’indisponibilités mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An unavailability calendar has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No events type created."
|
||
msgstr "Aucun type d’événement créé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An events type has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d events types have been created."
|
||
msgstr[0] "Un type d’événement a été créé."
|
||
msgstr[1] "%(count)d types d’événement ont été créés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No events type updated."
|
||
msgstr "Aucun type d’événement mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An events type has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d events types have been updated."
|
||
msgstr[0] "Un type d’événement a été mis à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d types d’événement ont été mis à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No resource created."
|
||
msgstr "Aucune ressource créée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A resource has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d resources have been created."
|
||
msgstr[0] "Une ressource a été créée."
|
||
msgstr[1] "%(count)d ressources ont été créées."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No resource updated."
|
||
msgstr "Aucune ressource mise à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A resource has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d resources have been updated."
|
||
msgstr[0] "Une ressource a été mise à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d ressources ont été mises à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No category created."
|
||
msgstr "Aucune catégorie créée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A category has been created."
|
||
msgid_plural "%(count)d categories have been created."
|
||
msgstr[0] "Une catégorie a été créée."
|
||
msgstr[1] "%(count)d catégories ont été créées."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No category updated."
|
||
msgstr "Aucune catégorie mise à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A category has been updated."
|
||
msgid_plural "%(count)d categories have been updated."
|
||
msgstr[0] "Une catégorie a été mise à jour."
|
||
msgstr[1] "%(count)d catégories ont été mises à jour."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "No data found."
|
||
msgstr "Aucune donnée trouvée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit Agenda"
|
||
msgstr "Modification de l’agenda"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure booking delays"
|
||
msgstr "Configurer les délais de réservation"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure roles"
|
||
msgstr "Configurer les rôles d’accès"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure display options"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres d’affichage"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Configure booking check options"
|
||
msgstr "Configurer les paramètres de pointage"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Event successfully duplicated."
|
||
msgstr "L’événement a bien été dupliqué."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d events have been imported."
|
||
msgstr "%d événements ont été importés."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Event \"%s\" start date has changed. Do not forget to notify the registrants."
|
||
msgstr ""
|
||
"La date de début de l’événement « %s » a été modifiée. N’oubliez pas de "
|
||
"prévenir les personnes inscrites."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Desk individual management enabled."
|
||
msgstr "La gestion unitaire des guichets a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Desk global management enabled."
|
||
msgstr "La gestion globale des guichets a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Reminder Settings"
|
||
msgstr "Paramétrage des rappels"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event label"
|
||
msgstr "libellé de l’événement"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event description, if present"
|
||
msgstr "description de l’événement, si présente"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "event pricing, if present"
|
||
msgstr "tarif de l’événement, si présent"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "link to event url, if present"
|
||
msgstr "lien vers l’adresse de l’événement, si présente"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled on "
|
||
"desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé "
|
||
"sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été désactivé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled on desk "
|
||
"%(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé "
|
||
"sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unavailability calendar %(unavailability_calendar)s has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calendrier d’indisponibilités %(unavailability_calendar)s a été activé."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "One or several bookings overlap with exceptions."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs réservations chevauchent des exceptions."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Not possible to change duration: existing events will overlap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer la durée: des réservations existantes vont se "
|
||
"chevaucher."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This cannot be removed as it used by a virtual agenda: %(agenda)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression ne peut pas avoir lieu parce qu’il est utilisé dans un agenda "
|
||
"virtuel : %(agenda)s"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exception added."
|
||
msgid_plural "Exceptions added."
|
||
msgstr[0] "Exception ajoutée."
|
||
msgstr[1] "Exceptions ajoutées."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "One or several bookings exists within this time slot."
|
||
msgstr "Une ou plusieurs réservations existent dans cette période."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exception updated."
|
||
msgstr "Exception actualisée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exceptions will be imported in a few minutes."
|
||
msgstr "Les exceptions seront importées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Exceptions will be synchronized in a few minutes."
|
||
msgstr "Les exceptions seront synchronisées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "There has been an error sending cancellation notification to form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de la notification de l’annulation à la demande."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Check this box if you are sure you want to proceed anyway."
|
||
msgstr "Procéder à l’annulation malgré l’erreur."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event \"%s\" will be cancelled in a few minutes."
|
||
msgstr "L’événement « %s » sera annulé dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been disabled on desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été désactivée sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been disabled."
|
||
msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été désactivée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been enabled on desk %(desk)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été activée sur le guichet %(desk)s."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exception source %(source)s has been enabled."
|
||
msgstr "La source d’exceptions %(source)s a été activée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exception source %(source)s has been enabled. Exceptions will be imported in "
|
||
"a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d’exceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
|
||
"importées dans quelques minutes."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid ""
|
||
"This calendar cannot be deleted because it is used by shared custody agendas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce calendrier ne peut pas être supprimé parce qu’il est utilisé dans un "
|
||
"agenda de garde patagée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Unavailability added."
|
||
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit custody rule"
|
||
msgstr "Modification de la règle de garde"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit custody rule during holidays"
|
||
msgstr "Modification de la règle de garde pendant les vacances"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Edit custody period"
|
||
msgstr "Modification de la période de garde"
|
||
|
||
#: manager/views.py
|
||
msgid "Shared custody settings"
|
||
msgstr "Paramétrage de la garde partagée"
|
||
|
||
#: settings.py
|
||
msgid "Holidays"
|
||
msgstr "Jours fériés"
|
||
|
||
#: utils/misc.py
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad slug format \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur de format d’identifiant « %s »"
|