9209 lines
281 KiB
Plaintext
9209 lines
281 KiB
Plaintext
# English translation for CNPROG package.
|
||
# Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot
|
||
# This file is distributed under the same license as the CNPROG package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alban Tiberghien <alban.tiberghien@gmail.com>, 2012
|
||
# noirbizarre <noirbizarre@gmail.com>, 2013
|
||
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
|
||
# Christophe kryskool <christophe.chauvet@gmail.com>, 2011-2013
|
||
# Emmanuel <emmanuel@raviart.com>, 2013
|
||
# evgeny <evgeny.fadeev@gmail.com>, 2009
|
||
# François Bureau <francois.bureau@cloudwatt.com>, 2013
|
||
# florent <fpam1108@gmail.com>, 2012
|
||
# florent <fpam1108@gmail.com>, 2012
|
||
# François Bureau <francois.bureau@cloudwatt.com>, 2013
|
||
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
|
||
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
|
||
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: askbot\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 07:58-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
|
||
"Language-Team: français <>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: exceptions.py:13
|
||
msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas accéder à cette "
|
||
"fonction"
|
||
|
||
#: feed.py:34 feed.py:107
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: feed.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individual %(question)s feed"
|
||
msgstr "Fil des %(question)s individuelles"
|
||
|
||
#: feed.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latest %(question)s feed"
|
||
msgstr "Fil des dernières %(question)s"
|
||
|
||
#: forms.py:141
|
||
msgid "select country"
|
||
msgstr "Sélectionner votre pays"
|
||
|
||
#: forms.py:151
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: forms.py:159
|
||
msgid "Country field is required"
|
||
msgstr "Le champ pays est requis"
|
||
|
||
#: forms.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be > %d word"
|
||
msgid_plural "must be > %d words"
|
||
msgstr[0] "doit être > %d mot"
|
||
msgstr[1] "doit être > %d mots"
|
||
|
||
#: forms.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must be < %d word"
|
||
msgid_plural "must be < %d words"
|
||
msgstr[0] "doit être < %d mot"
|
||
msgstr[1] "doit être < %d mots"
|
||
|
||
#: forms.py:221
|
||
msgid "minor edit (don't send alerts)"
|
||
msgstr "modification mineure (ne pas envoyer d'alerte)"
|
||
|
||
#: forms.py:248 templates/widgets/markdown_help.html:20
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#: forms.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "must have > %d character"
|
||
msgid_plural "must have > %d characters"
|
||
msgstr[0] "doit avoir > %d caractère"
|
||
msgstr[1] "doit avoir > %d caractères"
|
||
|
||
#: forms.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette %(question)s est trop longue, la taille maximale autorisée est de "
|
||
"%(length)d caractères"
|
||
|
||
#: forms.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La %(question)s est trop longue, la taille maximum autorisée est %(length)d "
|
||
"octets"
|
||
|
||
#: forms.py:306
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "contenu"
|
||
|
||
#: forms.py:310
|
||
msgid "post"
|
||
msgstr "postée"
|
||
|
||
#: forms.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(post)s content must be > %(count)d character"
|
||
msgid_plural "%(post)s content must be > %(count)d characters"
|
||
msgstr[0] "doit avoir > %(count)d caractère"
|
||
msgstr[1] "doit avoir > %(count)d caractères"
|
||
|
||
#: forms.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character"
|
||
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Chaque mot-clé (tag) doit comporter moins de %(max_chars)d caractère"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Chaque mot-clé (tag) doit comporter moins de %(max_chars)d caractères"
|
||
|
||
#: forms.py:407
|
||
msgid ""
|
||
"We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons manqué d'espace pour enregistrer les tags. Veuillez s'il vous "
|
||
"plaît réduire ou supprimer certains d'entre eux."
|
||
|
||
#: forms.py:410 forms.py:997 models/widgets.py:27
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:47 templates/widgets/meta_nav.html:6
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "Mots-clés (tags)"
|
||
|
||
#: forms.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can "
|
||
"be used."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can "
|
||
"be used."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. %(max_tags)d "
|
||
"tag peut être utilsé."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. Jusqu'à "
|
||
"%(max_tags)d peuvent être utilsés"
|
||
|
||
#: forms.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "please use %(tag_count)d tag or less"
|
||
msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less"
|
||
msgstr[0] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mot-clé (tag), ou moins"
|
||
msgstr[1] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mots-clés (tag), ou moins"
|
||
|
||
#: forms.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s"
|
||
msgstr "Au moins un des tags suivants est requis: %(tags)s"
|
||
|
||
#: forms.py:475
|
||
msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)"
|
||
msgstr ""
|
||
"wiki communautaire (pas d'amélioration de l'aura et peu de personnes peuvent "
|
||
"éditer la question)"
|
||
|
||
#: forms.py:491
|
||
msgid "update summary:"
|
||
msgstr "Résumé des modifications :"
|
||
|
||
#: forms.py:493
|
||
msgid ""
|
||
"enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
|
||
"improved style, this field is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un bref résumé à propos de la révision (par exemple : correction "
|
||
"orthographique, amélioration du style, ce champ est optionnel)"
|
||
|
||
#: forms.py:582
|
||
msgid "Enter number of points to add or subtract"
|
||
msgstr "Saisissez le nombre de points à ajouter ou retirer"
|
||
|
||
#: forms.py:597 const/__init__.py:377
|
||
msgid "approved"
|
||
msgstr "approuvée"
|
||
|
||
#: forms.py:598 const/__init__.py:378
|
||
msgid "watched"
|
||
msgstr "consultée"
|
||
|
||
#: forms.py:599 const/__init__.py:379
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "suspendu"
|
||
|
||
#: forms.py:600 const/__init__.py:380
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloquée"
|
||
|
||
#: forms.py:602
|
||
msgid "administrator"
|
||
msgstr "administrateur"
|
||
|
||
#: forms.py:603 const/__init__.py:376
|
||
msgid "moderator"
|
||
msgstr "moderateur"
|
||
|
||
#: forms.py:622
|
||
msgid "Change status to"
|
||
msgstr "Modifier le statut en "
|
||
|
||
#: forms.py:649
|
||
msgid "which one?"
|
||
msgstr "laquelle ?"
|
||
|
||
#: forms.py:670
|
||
msgid "Cannot change own status"
|
||
msgstr "Impossible de changer son propre statut"
|
||
|
||
#: forms.py:676
|
||
msgid "Cannot turn other user to moderator"
|
||
msgstr "Impossible de convertir un autre utilisateur en modérateur"
|
||
|
||
#: forms.py:683
|
||
msgid "Cannot change status of another moderator"
|
||
msgstr "Impossible de changer le statut d'un autre modérateur"
|
||
|
||
#: forms.py:689
|
||
msgid "Cannot change status to admin"
|
||
msgstr "Impossible de changer le status d'un admin"
|
||
|
||
#: forms.py:695
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez changer le statut de %(username)s, effectuez une "
|
||
"selection pertinente."
|
||
|
||
#: forms.py:705
|
||
msgid "Subject line"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: forms.py:710
|
||
msgid "Message text"
|
||
msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#: forms.py:724
|
||
msgid "Your name (optional):"
|
||
msgstr "Votre nom (facultatif):"
|
||
|
||
#: forms.py:725
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Email :"
|
||
|
||
#: forms.py:727
|
||
msgid "Your message:"
|
||
msgstr "Votre message :"
|
||
|
||
#: forms.py:732
|
||
msgid "I don't want to give my email or receive a response:"
|
||
msgstr "Je ne veux pas donner mon adresse mail ou recevoir une réponse :"
|
||
|
||
#: forms.py:755
|
||
msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field."
|
||
msgstr "Veuillez cocher le champ \"Je ne veux pas donner mon mail\"."
|
||
|
||
#: forms.py:788
|
||
msgid "keep private within your groups"
|
||
msgstr "garder privé au sein de vos groupes"
|
||
|
||
#: forms.py:827 templates/ask.html:36 templates/question.html:371
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur :"
|
||
|
||
#: forms.py:829
|
||
msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le nom à afficher pour le compte de quelqu'un d'autre. Peut créer de "
|
||
"nouveaux comptes."
|
||
|
||
#: forms.py:836 templates/question.html:372
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresse mail:"
|
||
|
||
#: forms.py:886
|
||
msgid "User name is required with the email"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est obligatoire avec l'e-mail"
|
||
|
||
#: forms.py:891
|
||
msgid "Email is required if user name is added"
|
||
msgstr "Le mail est requis si le nom d'utilisateur est ajouté"
|
||
|
||
#: forms.py:922
|
||
msgid "post anonymously"
|
||
msgstr "être anonyme"
|
||
|
||
#: forms.py:942
|
||
msgid ""
|
||
"Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question title"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne du sujet doit respecter le format : [tag1, tag2, tag3,...] titre de "
|
||
"la question"
|
||
|
||
#: forms.py:951
|
||
msgid "ask anonymously"
|
||
msgstr "être anonyme"
|
||
|
||
#: forms.py:1203
|
||
msgid "reveal identity"
|
||
msgstr "Révéler son identité"
|
||
|
||
#: forms.py:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, "
|
||
"please uncheck the box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seul les propriétaires des questions anonymes peuvent révélés leurs "
|
||
"identités, veuillez décocher cette case"
|
||
|
||
#: forms.py:1296
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask "
|
||
"anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this "
|
||
"page and try editing the question again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, apparemment les règles viennent juste de changer - il n'est plus "
|
||
"possible de poser une question anonymement. Merci de cocher la case "
|
||
"\"révéler l'identité\" ou alors recharger cette page et essayez de modifier "
|
||
"de nouveau la question."
|
||
|
||
#: forms.py:1360
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Nom réel"
|
||
|
||
#: forms.py:1367
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: forms.py:1374
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#: forms.py:1383
|
||
msgid "Show country"
|
||
msgstr "Afficher le pays"
|
||
|
||
#: forms.py:1388
|
||
msgid "Show tag choices"
|
||
msgstr "Afficher les tags choisis"
|
||
|
||
#: forms.py:1393
|
||
msgid "Date of birth"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: forms.py:1395
|
||
msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne sera pas affichée; utilisée pour calculer votre âge. Format: AAAA-MM-JJ. "
|
||
"Par exemple: 1980-12-25 pour le 25 décembre 1980"
|
||
|
||
#: forms.py:1403
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: forms.py:1412
|
||
msgid "Screen name"
|
||
msgstr "Pseudo"
|
||
|
||
#: forms.py:1444 forms.py:1448
|
||
msgid "this email has already been registered, please use another one"
|
||
msgstr "Cet email a déjà été enregistré; merci d'utiliser une autre adresse"
|
||
|
||
#: forms.py:1457
|
||
msgid "Choose email tag filter"
|
||
msgstr "Choisissez un tag pour filtrer les emails"
|
||
|
||
#: forms.py:1513
|
||
msgid "Individually selected"
|
||
msgstr "Sélectionnées individuellement"
|
||
|
||
#: forms.py:1514
|
||
msgid "Entire forum (tag filtered)"
|
||
msgstr "Forum entier (filtré par tag)"
|
||
|
||
#: forms.py:1515
|
||
msgid "Comments and posts mentioning me"
|
||
msgstr "Commentaires et messages me mentionnant"
|
||
|
||
#: forms.py:1599
|
||
msgid "please choose one of the options above"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une des options ci-dessus"
|
||
|
||
#: forms.py:1602
|
||
msgid "okay, let's try!"
|
||
msgstr "D'accord, j'essaye !"
|
||
|
||
#: forms.py:1605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "no %(sitename)s email please, thanks"
|
||
msgstr "non s'il vous plait pas de courriel pour %(sitename)s, merci"
|
||
|
||
#: forms.py:1653 templates/reopen.html:7
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: forms.py:1656 templates/groups.html:32
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriptif"
|
||
|
||
#: forms.py:1675 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:41 templates/widgets/related_tags.html:3
|
||
#: templates/widgets/tag_category_selector.html:2
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: tasks.py:99
|
||
msgid "make an edit by email"
|
||
msgstr "éditer par courriel"
|
||
|
||
#: tasks.py:102
|
||
msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE"
|
||
msgstr "Pour ajouter à votre contribution SAISISSEZ AU DESSUS DE CETTE LIGNE"
|
||
|
||
#: tasks.py:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your post at %(site_name)s is now published"
|
||
msgstr "Votre demande à %(site_name)s est maintenant publiée"
|
||
|
||
#: urls.py:41 conf/words.py:255
|
||
msgid "questions"
|
||
msgstr "questions"
|
||
|
||
#: urls.py:46 conf/words.py:246
|
||
msgid "question"
|
||
msgstr "question"
|
||
|
||
#: urls.py:73
|
||
msgid "tags/"
|
||
msgstr "mots-cles/"
|
||
|
||
#: urls.py:78 urls.py:83 urls.py:90 urls.py:96 urls.py:105 urls.py:112
|
||
msgid "users/"
|
||
msgstr "utilisateurs/"
|
||
|
||
#: urls.py:83
|
||
msgid "by-group/"
|
||
msgstr "by-group/"
|
||
|
||
#: urls.py:90 urls.py:172 urls.py:249 urls.py:543
|
||
msgid "edit/"
|
||
msgstr "modifier/"
|
||
|
||
#: urls.py:97
|
||
msgid "subscriptions/"
|
||
msgstr "inscriptions/"
|
||
|
||
#: urls.py:106
|
||
msgid "select_languages/"
|
||
msgstr "select_languages/"
|
||
|
||
#: urls.py:117
|
||
msgid "groups/"
|
||
msgstr "groups/"
|
||
|
||
#: urls.py:122
|
||
msgid "users/update_has_custom_avatar/"
|
||
msgstr "users/update_has_custom_avatar/"
|
||
|
||
#: urls.py:127 urls.py:132
|
||
msgid "badges/"
|
||
msgstr "badges/"
|
||
|
||
#: urls.py:145
|
||
msgid "feedback/"
|
||
msgstr "retour/"
|
||
|
||
#: urls.py:166
|
||
msgid "about/"
|
||
msgstr "apropos/"
|
||
|
||
#: urls.py:167
|
||
msgid "welcome/"
|
||
msgstr "bienvenue/"
|
||
|
||
#: urls.py:168
|
||
msgid "charter/"
|
||
msgstr "charte/"
|
||
|
||
#: urls.py:169
|
||
msgid "privacy/"
|
||
msgstr "vieprivee/"
|
||
|
||
#: urls.py:170
|
||
msgid "help/"
|
||
msgstr "aide/"
|
||
|
||
#: urls.py:172 urls.py:177
|
||
msgid "answers/"
|
||
msgstr "reponses/"
|
||
|
||
#: urls.py:177 urls.py:279
|
||
msgid "revisions/"
|
||
msgstr "revisions/"
|
||
|
||
#: urls.py:244 urls.py:518 urls.py:523 urls.py:528 urls.py:533
|
||
msgid "ask/"
|
||
msgstr "question/"
|
||
|
||
#: urls.py:254
|
||
msgid "retag/"
|
||
msgstr "requalification/"
|
||
|
||
#: urls.py:259
|
||
msgid "close/"
|
||
msgstr "fermer/"
|
||
|
||
#: urls.py:264
|
||
msgid "reopen/"
|
||
msgstr "reouvrir/"
|
||
|
||
#: urls.py:269
|
||
msgid "answer/"
|
||
msgstr "repondre/"
|
||
|
||
#: urls.py:337
|
||
msgid "tags/subscriptions/"
|
||
msgstr "tags/subscriptions/"
|
||
|
||
#: urls.py:342
|
||
msgid "tags/subscriptions/delete/"
|
||
msgstr "tags/subscriptions/delete/"
|
||
|
||
#: urls.py:347
|
||
msgid "tags/subscriptions/create/"
|
||
msgstr "tags/subscriptions/create/"
|
||
|
||
#: urls.py:352
|
||
msgid "tags/subscriptions/edit/"
|
||
msgstr "tags/subscriptions/edit/"
|
||
|
||
#: urls.py:357
|
||
msgid "suggested-tags/"
|
||
msgstr "suggested-tags/"
|
||
|
||
#: urls.py:482
|
||
msgid "messages/"
|
||
msgstr "messages/"
|
||
|
||
#: urls.py:482
|
||
msgid "markread/"
|
||
msgstr "marque-lu/"
|
||
|
||
#: urls.py:513 urls.py:518 urls.py:523 urls.py:528 urls.py:533 urls.py:538
|
||
#: urls.py:543 urls.py:548 urls.py:553
|
||
msgid "widgets/"
|
||
msgstr "composants/"
|
||
|
||
#: urls.py:533 deps/django_authopenid/urls.py:20
|
||
msgid "complete/"
|
||
msgstr "termine/"
|
||
|
||
#: urls.py:538
|
||
msgid "create/"
|
||
msgstr "create/"
|
||
|
||
#: urls.py:548
|
||
msgid "delete/"
|
||
msgstr "supprimer/"
|
||
|
||
#: urls.py:583
|
||
msgid "upload/"
|
||
msgstr "envoyer-sur-le-serveur/"
|
||
|
||
#: urls.py:617 setup_templates/settings.py:232
|
||
#: templates/authopenid/providers_javascript.html:8
|
||
msgid "account/"
|
||
msgstr "compte/"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:10
|
||
msgid "Access control settings"
|
||
msgstr "Réglages de contrôle d'accès"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:19
|
||
msgid "Make site read-only"
|
||
msgstr "Placer le site en lecture seule"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:28
|
||
msgid ""
|
||
"The site is temporarily read-only. Only viewing of the content is possible "
|
||
"at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le site est provisoirement en lecture seule. Seule la lecture du contenu est "
|
||
"possible pour l'instant."
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:39
|
||
msgid "Allow only registered user to access the forum"
|
||
msgstr "Autoriser seulement les utilisateurs enregistrés à accéder au forum"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:44
|
||
msgid "nothing - not required"
|
||
msgstr "aucune - non requis"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:45
|
||
msgid "access to content"
|
||
msgstr "accéder au contenu"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:56
|
||
msgid "Require valid email for"
|
||
msgstr "Email valide requis pour"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:66
|
||
msgid "Allowed email addresses"
|
||
msgstr "Adresses mails autorisés"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:67
|
||
msgid "Please use space to separate the entries"
|
||
msgstr "Veuillez utiliser des espaces pour séparés les entrées"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:76
|
||
msgid "Allowed email domain names"
|
||
msgstr "Nom de domaines autorisés"
|
||
|
||
#: conf/access_control.py:77
|
||
msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser des espaces pour séparer les entrées, ne pas utiliser le "
|
||
"@ !"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:13
|
||
msgid "Badge settings"
|
||
msgstr "Réglages des badges"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:23
|
||
msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post"
|
||
msgstr "Discipliné: nombre minimum de votes positifs pour un message supprimé"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:32
|
||
msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pression des Pairs: nombre minimum de votes négatifs pour un message supprimé"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:41
|
||
msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer"
|
||
msgstr "Enseignant: nombre minimum de votes positifs pour la réponse"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:50
|
||
msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer"
|
||
msgstr "Jolie réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:59
|
||
msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer"
|
||
msgstr "Bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:68
|
||
msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer"
|
||
msgstr "Très bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:77
|
||
msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question"
|
||
msgstr "Jolie question: nombre de votes minimum pour la question"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:86
|
||
msgid "Good Question: minimum upvotes for the question"
|
||
msgstr "Bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:95
|
||
msgid "Great Question: minimum upvotes for the question"
|
||
msgstr "Très bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:104
|
||
msgid "Popular Question: minimum views"
|
||
msgstr "Question populaire : nombre minimum de consultations"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:113
|
||
msgid "Notable Question: minimum views"
|
||
msgstr "Question remarquable: nombre minimum de consultations"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:122
|
||
msgid "Famous Question: minimum views"
|
||
msgstr "Question célèbre: nombre minimum de consultations"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:131
|
||
msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes"
|
||
msgstr "Autodidacte: nombre minimum de votes positifs pour une réponse"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:140
|
||
msgid "Civic Duty: minimum votes"
|
||
msgstr "Devoir civique : nombre minimum de votes"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:149
|
||
msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes"
|
||
msgstr "Devoir du connaisseur: nombre minimum de votes positifs"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:158
|
||
msgid "Guru: minimum upvotes"
|
||
msgstr "Gourou: nombre minimum de votes positifs"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:167
|
||
msgid "Necromancer: minimum upvotes"
|
||
msgstr "Nécromancien: nombre minimum de votes positifs"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:176
|
||
msgid "Necromancer: minimum delay in days"
|
||
msgstr "Nécromanceur: délai minimum en jours"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:185
|
||
msgid "Associate Editor: minimum number of edits"
|
||
msgstr "Editeur associé: nombre minimum de modifications"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:194
|
||
msgid "Favorite Question: minimum stars"
|
||
msgstr "Question favorite: nombre de votes minimum"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:203
|
||
msgid "Stellar Question: minimum stars"
|
||
msgstr "Excellente Question: nombre minimum d'étoiles"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:212
|
||
msgid "Commentator: minimum comments"
|
||
msgstr "Commentateur: nombre de votes minimum"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:221
|
||
msgid "Taxonomist: minimum tag use count"
|
||
msgstr "Taxonomiste: Nombre minimal déclenchant le décompte d'un tag"
|
||
|
||
#: conf/badges.py:230
|
||
msgid "Enthusiast: minimum days"
|
||
msgstr "Entousiaste: nombre minimum de jour"
|
||
|
||
#: conf/email.py:15
|
||
msgid "Email and email alert settings"
|
||
msgstr "Réglages des emails et des alertes par email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:24
|
||
msgid "Prefix for the email subject line"
|
||
msgstr "Préfixe pour la ligne de sujet de l'email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:26
|
||
msgid ""
|
||
"This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A "
|
||
"value entered here will overridethe default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre prend par défaut le paramètre Django EMAIL_SUBJECT_PREFIX. La "
|
||
"valeur saisie ici écrasera la valeur par défaut."
|
||
|
||
#: conf/email.py:44
|
||
msgid "Site administrator email address"
|
||
msgstr "Courriel de l'administrateur du site"
|
||
|
||
#: conf/email.py:53
|
||
msgid "Enable email alerts"
|
||
msgstr "Activer les alertes courriels "
|
||
|
||
#: conf/email.py:62
|
||
msgid "Enable HTML-formatted email"
|
||
msgstr "Autoriser les courriels en HTML"
|
||
|
||
#: conf/email.py:63
|
||
msgid "May not be supported by some email clients"
|
||
msgstr "N'est pas supporté par certains clients mail"
|
||
|
||
#: conf/email.py:72
|
||
msgid "Maximum number of news entries in an email alert"
|
||
msgstr "Nombre maximum de nouvelles dans une alerte par email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:82
|
||
msgid "Default notification frequency all questions"
|
||
msgstr "Fréquence d'avertissement par défaut de toutes les questions"
|
||
|
||
#: conf/email.py:84
|
||
msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option pour définir la fréquence des mises à jour par mail pour : toutes les "
|
||
"questions."
|
||
|
||
#: conf/email.py:96
|
||
msgid "Default notification frequency questions asked by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions posées par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/email.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option pour définir la fréquence d'envoi des notifications par email: des "
|
||
"questions posés par les utilisateurs."
|
||
|
||
#: conf/email.py:110
|
||
msgid "Default notification frequency questions answered by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions auxquelles l'utilisateur "
|
||
"a répondu"
|
||
|
||
#: conf/email.py:112
|
||
msgid ""
|
||
"Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option pour définir la fréquence d'envoi des notifications par email : des "
|
||
"questions posés par les utilisateurs."
|
||
|
||
#: conf/email.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"Default notification frequency questions individually "
|
||
"selected by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions posées par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/email.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Option to define frequency of emailed updates for: Question individually "
|
||
"selected by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option pour définir la fréquence d'envoi par email des notifications "
|
||
"concernant : Question individuellement sélectionnée par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: conf/email.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"Default notification frequency for mentions and "
|
||
"comments"
|
||
msgstr "Fréquence de notification par défaut pour les mentions et commentaires"
|
||
|
||
#: conf/email.py:142
|
||
msgid ""
|
||
"Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Option pour définir la fréquence d'envoi par email des notifications "
|
||
"concernant : Mentions et commentaires."
|
||
|
||
#: conf/email.py:153
|
||
msgid "Send periodic reminders about unanswered questions"
|
||
msgstr "Envoyer un rappel périodique concernant les questions en suspens"
|
||
|
||
#: conf/email.py:155
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
|
||
"command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job "
|
||
"- with an appropriate frequency) "
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTE : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité, il est nécessaire "
|
||
"d'exécuter la commande de gestion \"send_unanswered_question_reminders"
|
||
"\" (par exemple, via une tâche cron - à une fréquence appropriée) "
|
||
|
||
#: conf/email.py:168
|
||
msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jours avant de commencer à envoyer des rappels concernant les questions en "
|
||
"suspens"
|
||
|
||
#: conf/email.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"How often to send unanswered question reminders (in days between the "
|
||
"reminders sent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence d'envoi des rappels concernant les questions en suspens (en jours "
|
||
"entre les rappels)."
|
||
|
||
#: conf/email.py:191
|
||
msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de rappels à envoyer concernant les questions en suspens"
|
||
|
||
#: conf/email.py:202
|
||
msgid "Send periodic reminders to accept the best answer"
|
||
msgstr "Envoyer des rappels périodiques pour accepter la meilleur réponse"
|
||
|
||
#: conf/email.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
|
||
"command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with "
|
||
"an appropriate frequency) "
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTE : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité; il est nécessaire "
|
||
"d'exécuter la commande de gestion \"send_accept_answer_reminders\" (par "
|
||
"exemple, via une tâche cron - à une fréquence appropriée) "
|
||
|
||
#: conf/email.py:217
|
||
msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer"
|
||
msgstr "Nombres de jour avant d'envoyer un rappel pour accepter une réponse"
|
||
|
||
#: conf/email.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"How often to send accept answer reminders (in days between the reminders "
|
||
"sent)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence à laquelle doivent êtres envoyés des rappels pour les réponses à "
|
||
"accepter (en jours entre les rappels)."
|
||
|
||
#: conf/email.py:240
|
||
msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer"
|
||
msgstr "Nombre maximum de rappels à envoyer pour accepter la meilleure réponse"
|
||
|
||
#: conf/email.py:252
|
||
msgid "Require email verification before allowing to post"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous devons valider votre adresse email avant que vous ne puissiez publier "
|
||
"des messages"
|
||
|
||
#: conf/email.py:253
|
||
msgid ""
|
||
"Active email verification is done by sending a verification key in email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vérifions que l'adresse email est active en y envoyant un email "
|
||
"contenant une clé de vérification."
|
||
|
||
#: conf/email.py:262
|
||
msgid "Fake email for anonymous user"
|
||
msgstr "Faux email pour utilisateur anonyme"
|
||
|
||
#: conf/email.py:263
|
||
msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez ce paramétrage pour contrôler Gravatar (pour les utilisateurs sans "
|
||
"adresse email)"
|
||
|
||
#: conf/email.py:272
|
||
msgid "Allow posting questions by email"
|
||
msgstr "Autoriser l'envoi de questions par email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the settings."
|
||
"py file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'activer ce réglage - veuillez compléter les réglages IMAP dans le "
|
||
"fichier settings.py"
|
||
|
||
#: conf/email.py:285
|
||
msgid "Replace space in emailed tags with dash"
|
||
msgstr "Remplacer les espaces dans les tags envoyés par des tirets"
|
||
|
||
#: conf/email.py:287
|
||
msgid ""
|
||
"This setting applies to tags written in the subject line of questions asked "
|
||
"by email"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre s'applique aux mots clés indiqués dans la ligne 'objet' des "
|
||
"questions posées par mail"
|
||
|
||
#: conf/email.py:298
|
||
msgid "Enable posting answers and comments by email"
|
||
msgstr "Activer les réponses publiés et les commentaires par email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:301
|
||
msgid "To enable this feature make sure lamson is running"
|
||
msgstr "Pour activer cette fonctionnalité assurez vous que lamson est lancé"
|
||
|
||
#: conf/email.py:312
|
||
msgid "Emailed post: when to notify author about publishing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contribution par email : quand notifier l'auteur à propos de la publication"
|
||
|
||
#: conf/email.py:337
|
||
msgid "Reply by email hostname"
|
||
msgstr "Répondre par email"
|
||
|
||
#: conf/email.py:348
|
||
msgid ""
|
||
"Email replies having fewer words than this number will be posted as comments "
|
||
"instead of answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réponses par email ayant moins de mots que ce nombre seront affichés "
|
||
"sous forme de commentaires à la place de réponses"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:11
|
||
msgid "Keys for external services"
|
||
msgstr "Clés pour les services externes"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:19
|
||
msgid "Google site verification key"
|
||
msgstr "Clé de vérification de site Google"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This key helps google index your site please obtain is at <a href=\"%(url)s?"
|
||
"hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé aide google a indéxé votre site, veuillez l'obtenir à cette "
|
||
"adresse <a href=\"%(url)s?hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:36
|
||
msgid "Google Analytics key"
|
||
msgstr "Clé Google Analytics"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain is at <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a> site, if you wish to "
|
||
"use Google Analytics to monitor your site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenez celui-ci sur le site <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a>, si "
|
||
"vous souhaitez utiliser Google Analytics pour surveiller votre site"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:51
|
||
msgid "Enable recaptcha (keys below are required)"
|
||
msgstr "Activer recaptcha (la clé ci-dessous est requise)"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:62
|
||
msgid "Recaptcha public key"
|
||
msgstr "Clé publique Recaptcha"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:70
|
||
msgid "Recaptcha private key"
|
||
msgstr "Clé privée Recaptcha"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam "
|
||
"robots. Please get this and a public key at the <a href=\"%(url)s\">%(url)s</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recaptcha est un outil qui vous aide a distinguer les vrai personnes de "
|
||
"robot spammeur. Veuillez activer ceci et votre clé public à <a href=\"%(url)s"
|
||
"\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:84
|
||
msgid "Facebook public API key"
|
||
msgstr "Clé d'API publique FACEBOOK"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login "
|
||
"method at your site. Please obtain these keys at <a href=\"%(url)s"
|
||
"\">facebook create app</a> site"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé d'API et la clé secrètent permettent d'utiliser Facebook Connect pour "
|
||
"s'authentifier sur votre site. Vous pouvez obtenir ces clés <a href=\"%(url)s"
|
||
"\">ici</a>."
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:99
|
||
msgid "Facebook secret key"
|
||
msgstr "Clé secrète FACEBOOK"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:107
|
||
msgid "Twitter consumer key"
|
||
msgstr "Clé consommateur Twitter"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">twitter applications site</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
|
||
"twitter</a>"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:120
|
||
msgid "Twitter consumer secret"
|
||
msgstr "Clé secrète du consommateur Twitter"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:128
|
||
msgid "LinkedIn consumer key"
|
||
msgstr "Clé consommateur LinkedIn"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">LinkedIn developer site</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
|
||
"LinkedIn</a>"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:141
|
||
msgid "LinkedIn consumer secret"
|
||
msgstr "Clé secrète LinkedIn"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:149
|
||
msgid "ident.ca consumer key"
|
||
msgstr "Clé consommateur indenti.ca"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">Identi.ca applications "
|
||
"site</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
|
||
"Identi.ca</a>"
|
||
|
||
#: conf/external_keys.py:162
|
||
msgid "ident.ca consumer secret"
|
||
msgstr "Clé secrète du consommateur identi.ca"
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:11
|
||
msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc."
|
||
msgstr "Messages et pages - à propos, respect de vie privée, etc."
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:19
|
||
msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérez ici le texte de la page \"à propos\" du forum de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
|
||
"the \"about\" page to check your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez, puis utilisez <a href=\"http://validator.w3.org/\">un "
|
||
"validateur HTML</a> sur la page \"à propos\" pour vérifier ce que vous avez "
|
||
"saisi."
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:32
|
||
msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)"
|
||
msgstr "Page de texte du forum Q&R (format HTML)"
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
|
||
"the \"faq\" page to check your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarder, et <a href=\"http://validator.w3.org/\">utiliser le validateur "
|
||
"HTML</a> sur la page de \"faq\" pour vérifier votre saisie."
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:45
|
||
msgid "Instructions on how to ask questions"
|
||
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"HTML is allowed. Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML "
|
||
"validator</a> on the \"ask\" page to check your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le HTML est autorisé. Sauvegardez, puis <a href=\"http://validator.w3.org/"
|
||
"\">utilisez un validateur HTML</a> sur la page \"demander\" page pour "
|
||
"vérifier ce que vous avez saisi."
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:59
|
||
msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insérez ici le texte de la page \"vie privée\" du forum de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
|
||
"the \"privacy\" page to check your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez, puis utilisez <a href=\"http://validator.w3.org/\">un "
|
||
"validateur HTML</a> sur la page \"vie privée\" pour vérifier ce que vous "
|
||
"avez saisi."
|
||
|
||
#: conf/flatpages.py:75
|
||
msgid "Do not edit this field manually!!!"
|
||
msgstr "Ne pas éditer ce champ manuellement !!!"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:12
|
||
msgid "Data entry and display rules"
|
||
msgstr "Entrée de donnée et affichage des règles"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:27
|
||
msgid "Editor for the posts"
|
||
msgstr "Editeur pour les publications"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:42
|
||
msgid "Editor for the comments"
|
||
msgstr "Editeur pour les commentaires"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:51
|
||
msgid "Enable big Ask button"
|
||
msgstr "Activer le gros bouton Demander"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is "
|
||
"disabled, the ask button in the search menu will still be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver ce bouton va réduire le nombre de nouvelles questions. Si ce "
|
||
"bouton est désactivé, le bouton demander dans le menu recherche sera "
|
||
"toujours disponible."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:66
|
||
msgid "Enable embedding videos. "
|
||
msgstr "activer les vidéos embarqués"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>Note: please read <a href=\"%(url)s\">read this</a> first.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Note : veuillez <a href=\"%(url)s\">lire ceci</a> au préalable.</em>"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:78
|
||
msgid "Check to enable community wiki feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case pour activer la fonctionnalité \"wiki communautaire\""
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:87
|
||
msgid "Allow asking questions anonymously"
|
||
msgstr "Autoriser les questions en anonyme"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is "
|
||
"not revealed until they change their mind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs n'augmentent pas leur réputation avec des questions "
|
||
"anonymes et leur identité n'est révélée que s'ils changent d'avis"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:101
|
||
msgid "Allow posting before logging in"
|
||
msgstr "Autoriser le postage après l'identification"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to allow users start posting questions or answers before "
|
||
"logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system "
|
||
"to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot "
|
||
"login system supports this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez si vous souhaitez autoriser les utilisateurs commencent à poster "
|
||
"des questions ou des réponses avant de se connecter, Activer ceci peut "
|
||
"nécessiter des ajustements dans le système de connexion de l'utilisateur "
|
||
"pour vérifier les messages en attente à chaque fois que l'utilisateur se "
|
||
"connecte. Le système de connexion interne d'Askbot prend en charge cette "
|
||
"fonctionnalité."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:118
|
||
msgid "Auto-follow questions by the Author"
|
||
msgstr "Suivre automatiquement les questions de cet auteur"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:123
|
||
msgid "Fully open by default"
|
||
msgstr "Complètement ouvert par défaut"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:124
|
||
msgid "Folded by default"
|
||
msgstr "Replié par défaut"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:133
|
||
msgid "Question details/body editor should be"
|
||
msgstr "L'éditeur du détail/corps de la question doit être"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:135
|
||
msgid ""
|
||
"<b style=\"color:red;\">To use folded mode, please first set minimum "
|
||
"question body length to 0. Also - please make tags optional.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser le mode replié, veuillez commencer par positionner la taille "
|
||
"minimum du corps des questions à 0. Veuillez également rendre les tags "
|
||
"optionnels."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:147
|
||
msgid "Allow swapping answer with question"
|
||
msgstr "Permettre d'intervertir la question et la réponse"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:149
|
||
msgid ""
|
||
"This setting will help import data from other forums such as zendesk, when "
|
||
"automatic data import fails to detect the original question correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paramètre vous aidera à importer les données depuis d'autres forums comme "
|
||
"zendesk, lorsque l'import des données automatique échouera a détecté la "
|
||
"question originale "
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:161
|
||
msgid "Maximum length of tag (number of characters)"
|
||
msgstr "Taille maximale d'un mot-clé (tag), en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:170
|
||
msgid "Minimum length of title (number of characters)"
|
||
msgstr "Longueur minimale du titre (nombre de lettres)"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:180
|
||
msgid "Minimum length of question body (number of characters)"
|
||
msgstr "Longueur minimale du corps de la question (nombre de caractères)"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:191
|
||
msgid "Minimum length of answer body (number of characters)"
|
||
msgstr "Longueur minimale du corps de la réponse (nombre de caractères)"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:202
|
||
msgid "Minimum length of comment (number of characters)"
|
||
msgstr "Longueur minimale des commentaires (nombre de caractères)"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:213
|
||
msgid "Limit one answer per question per user"
|
||
msgstr "Limiter une réponse par question et par utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:223
|
||
msgid "Enable accepting best answer"
|
||
msgstr "Activer l'acceptation de la meilleur réponse"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:233
|
||
msgid "How to sort answers by default"
|
||
msgstr "Comment classer par défaut les réponses "
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:241
|
||
msgid "Are tags required?"
|
||
msgstr "Est-ce que les tags sont requis ?"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:247
|
||
msgid "category tree"
|
||
msgstr "Arborescence de la catégorie"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:248
|
||
msgid "user input"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:255
|
||
msgid "Source of tags"
|
||
msgstr "Source des tags"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:266
|
||
msgid "Mandatory tags"
|
||
msgstr "tags obligatoires"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:269
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of these tags will be required for any new or newly edited "
|
||
"question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un de ces tags sera nécessaire pour toute nouvelle (ou nouvellement "
|
||
"éditée) question. Un tag obligatoire peut comporter une astérisque, si les "
|
||
"tags avec astérisque sont actifs."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:281
|
||
msgid "Force lowercase the tags"
|
||
msgstr "Forcer les mot-clés en minuscule"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"Attention: after checking this, please back up the database, and run a "
|
||
"management command: <code>python manage.py fix_question_tags</code> to "
|
||
"globally rename the tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention: après avoir cocher ceci, veuillez sauvegarder votre base de "
|
||
"données, et lancer la commande d'administration: <code>python manage.py "
|
||
"fix_question_tags</code> pour renommer les tags globalement"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:297
|
||
msgid "Format of tag list"
|
||
msgstr "Format de la liste des tags"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag cloud"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le format pour montrer les tags, comme une simple liste ou un "
|
||
"nuage"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:311
|
||
msgid "Use wildcard tags"
|
||
msgstr "Utiliser des tags avec astérisque"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid "
|
||
"wildcard tag has a single wildcard at the very end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des tags avec astérisque (wildcard) peuvent être utilisés pour suivre ou "
|
||
"ignorer de nombreux tags à la fois, un tag générique valable n'a qu'une "
|
||
"seule astérisque à la fin"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:325
|
||
msgid "Use separate set for subscribed tags"
|
||
msgstr "Utiliser un ensemble à part pour les tags suivis"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed"
|
||
"\" (by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, les utilisateurs auront un troisième ensemble de sélections des "
|
||
"tags - \"Suivis\" (par courriel) en plus de \"intéressant\" et \"ignorés"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:335
|
||
msgid "Always, for all users"
|
||
msgstr "Toujours, pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:336
|
||
msgid "Never, for all users"
|
||
msgstr "Jamais, pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:337
|
||
msgid "Let users decide"
|
||
msgstr "Laisser les utilisateurs décider"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:345
|
||
msgid "Publicly show user tag selections"
|
||
msgstr "montrer publiquement la sélection des tags des utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:354
|
||
msgid "Enable separate tag search box on main page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser une zone de recherche séparée pour les tags sur la page principale."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:364
|
||
msgid "Default max number of comments to display under posts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de commentaires maximal par défaut à afficher en dessous du message"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s"
|
||
msgstr "La longueur maximale du commentaire , doit être < %(max_len)s"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:385
|
||
msgid "Limit time to edit comments"
|
||
msgstr "Temps limité pour éditer un commentaire"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:387
|
||
msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non coché, il n'y a pas de limite de temps pour éditer un commentaire "
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:398
|
||
msgid "Minutes allowed to edit a comment"
|
||
msgstr "Nombre de minutes autorisé pour éditer un commentaire"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:399
|
||
msgid "To enable this setting, check the previous one"
|
||
msgstr "Pour activer ce paramètre, veuiller vérifier le précédent"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:408
|
||
msgid "Save comment by pressing <Enter> key"
|
||
msgstr "Sauvegarder le commentaire en appuyant sur la touche <Entrer>"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work "
|
||
"with TinyMCE editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce peut être utile quand on ne souhaite avoir que des commentaires d'une "
|
||
"ligne. Ne fonctionnera pas avec l'éditeur TinyMCE. "
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:421
|
||
msgid "Minimum length of search term for Ajax search"
|
||
msgstr "Longueur minimal des termes de la recherche pour la recherche Ajax"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:422
|
||
msgid "Must match the corresponding database backend setting"
|
||
msgstr "Doit correspondre aux paramètres de connexion à la base de données"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:431
|
||
msgid "Do not make text query sticky in search"
|
||
msgstr "Ne pas mettre les tags dans la recherche"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:433
|
||
msgid ""
|
||
"Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be "
|
||
"useful if you want to move the search bar away from the default position or "
|
||
"do not like the default sticky behavior of the text search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher pour désactiver le comportement \"collant\" des tags dans la fenêtre "
|
||
"de recherche. Ceci pourrait être utile si vous voulez déplacer la barre de "
|
||
"recherche ailleurs que dans la position par défaut ou que vous n'aimez pas "
|
||
"le comportement des tag par défaut dans la recherche texte."
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:446
|
||
msgid "Maximum number of tags per question"
|
||
msgstr "Nombre maximal de mots-clés (tags) par question"
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:458
|
||
msgid "Number of questions to list by default"
|
||
msgstr "Nombre de questions par défaut à afficher dans la liste "
|
||
|
||
#: conf/forum_data_rules.py:468
|
||
msgid "What should \"unanswered question\" mean?"
|
||
msgstr "Que signifie \"question en suspens\" ?"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:9
|
||
msgid "Group settings"
|
||
msgstr "Réglages du groupe"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:18
|
||
msgid "Enable user groups"
|
||
msgstr "Activer les groupes d'utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:43
|
||
msgid "everyone"
|
||
msgstr "tout le monde"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:44
|
||
msgid "Global user group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe des utilisateurs globaux"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:45
|
||
msgid "All users belong to this group automatically"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs appartiendront à ce groupe automatiquement"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:55
|
||
msgid "Enable group email adddresses"
|
||
msgstr "Activer les adresses mails de groupe"
|
||
|
||
#: conf/group_settings.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent envoyer des courriels aux groupes "
|
||
"\"group-name@domain.com\""
|
||
|
||
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:12
|
||
msgid "Karma & Badge visibility"
|
||
msgstr "Visibilité de l'aura et des badges "
|
||
|
||
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:27
|
||
msgid "Visibility of karma"
|
||
msgstr "Visibilité de l'aura"
|
||
|
||
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:30
|
||
msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aura d'un utilisateur peut être montrée, soit publiquement, soit "
|
||
"uniquement aux détenteurs"
|
||
|
||
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:44
|
||
msgid "Visibility of badges"
|
||
msgstr "Visibilité des badges"
|
||
|
||
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:47
|
||
msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les badges peuvent être soit montrés publiquement, soit complètement cachés"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:9
|
||
msgid "LDAP login configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'authentification LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:17
|
||
msgid "Use LDAP authentication for the password login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une authentification LDAP pour le mot de passe de l'identifiant"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:26
|
||
msgid "Automatically create user accounts when possible"
|
||
msgstr "Créer automatiquement les comptes utilisateurs quand s'est possible"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:29
|
||
msgid ""
|
||
"Potentially reduces number of steps in the registration process but can "
|
||
"expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email "
|
||
"address or real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduit potentiellement le nombre d'étapes du processus d'inscription mais "
|
||
"peut divulguer des informations personnelles, i.e. quand le nom de connexion "
|
||
"LDAP est identique au courriel ou au nom réel"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:37
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Version 3"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:38
|
||
msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!"
|
||
msgstr "Version 2 (non sécurisé et obsolète) !!!"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:47
|
||
msgid "LDAP protocol version"
|
||
msgstr "Version du protocole LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le protocole version 2 n'est pas sécure !!! Ne pas utiliser sur un "
|
||
"réseau non protégé."
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:59
|
||
msgid "LDAP URL"
|
||
msgstr "URL de l'annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:68
|
||
msgid "LDAP encoding"
|
||
msgstr "Encodage du LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:71
|
||
msgid ""
|
||
"This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is "
|
||
"different. This field is required"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur est presque toujours \"utf-8\". Changez la si la votre est "
|
||
"différente. Ce champ est obligatoire"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:82
|
||
msgid "Base DN (distinguished name)"
|
||
msgstr "Base DN (nom distingué)"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. \"dn=example,"
|
||
"dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is the \"root\" "
|
||
"address of your LDAP directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habituellement miroir DN de base de votre organisation, i.e \"dn=exemple,"
|
||
"dn=com\" quand votre site est \"exemple.com\". Cette valeur est l'adresse "
|
||
"racine de votre annuaire LDAP."
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:96
|
||
msgid "User search filter template"
|
||
msgstr "Modèle de filtre de la recherche utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Python string format template, must have two string placeholders, which "
|
||
"should be left in the intact format. First placeholder will be used for the "
|
||
"user id field name, and the second - for the user id value. The template can "
|
||
"be extended to match schema of your LDAP directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modèle de format de chaîne python, doit comporter deux espaces réservés, qui "
|
||
"doivent être conservés dans leur format intact. Le premier espace sera "
|
||
"utilisé pour le nom du champ de l'id de l'utilisateur et le second pour sa "
|
||
"valeur. Le modèle peut être étendu pour correspondre au schéma de votre "
|
||
"annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:113
|
||
msgid "UserID/login field"
|
||
msgstr "Identifiant utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is "
|
||
"\"sAMAccountName\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champs est requis. Pour Active Directory de Microsoft cette valeur est "
|
||
"habituellement \"sAMAccountName\"."
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:127
|
||
msgid "\"Common Name\" field"
|
||
msgstr "Champ \"Common Name\""
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it "
|
||
"only if surname and given names are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme name est le nom formel ou informel de la personne, peut être vide. "
|
||
"L'utiliser seulement si le surnom ou les noms donnés ne sont pas disponible."
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:139
|
||
msgid "First name, Last name"
|
||
msgstr "Prénom, Nom"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:140
|
||
msgid "Last name, First name"
|
||
msgstr "Nom, Prénom"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:147
|
||
msgid "\"Common Name\" field format"
|
||
msgstr "Format du champ \"Nom usuel\" "
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:150
|
||
msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used."
|
||
msgstr "Utilisez ceci simplement si \"Nom usuel\" est utilisé."
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:158
|
||
msgid "Given (First) name"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170
|
||
msgid "This field can be blank"
|
||
msgstr "Ce champ peut rester vide"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:168
|
||
msgid "Surname (last) name"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:178
|
||
msgid "LDAP Server EMAIL field name"
|
||
msgstr "Nom du champ EMAIL de l'annuaire LDAP"
|
||
|
||
#: conf/ldap.py:180
|
||
msgid "This field is required"
|
||
msgstr "Ce champ est requis"
|
||
|
||
#: conf/leading_sidebar.py:12
|
||
msgid "Common left sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale gauche commune"
|
||
|
||
#: conf/leading_sidebar.py:20
|
||
msgid "Enable left sidebar"
|
||
msgstr "Activer la barre latérale gauche"
|
||
|
||
#: conf/leading_sidebar.py:29
|
||
msgid "HTML for the left sidebar"
|
||
msgstr "Utiliser le HTML pour la barre latérale gauche"
|
||
|
||
#: conf/leading_sidebar.py:32
|
||
msgid ""
|
||
"Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When "
|
||
"using this option, please use the HTML validation service to make sure that "
|
||
"your input is valid and works well in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu de la barre latérale "
|
||
"GAUCHE. Quand vous utilisez cette option, veuillez utiliser un service de "
|
||
"validation du HTML, pour vous assurer que ce que vous avez saisi est valide "
|
||
"et fonctionne dans tous les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/license.py:13
|
||
msgid "Content License"
|
||
msgstr "Licence du contenu"
|
||
|
||
#: conf/license.py:21
|
||
msgid "Show license clause in the site footer"
|
||
msgstr "Montrer les clause de la licence en pied de page"
|
||
|
||
#: conf/license.py:30
|
||
msgid "Short name for the license"
|
||
msgstr "Nom court de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:39
|
||
msgid "Full name of the license"
|
||
msgstr "Nom complet de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:40
|
||
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
|
||
|
||
#: conf/license.py:48
|
||
msgid "Add link to the license page"
|
||
msgstr "Ajouter un lien vers la page de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:57
|
||
msgid "License homepage"
|
||
msgstr "Page d'acceuil de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:59
|
||
msgid "URL of the official page with all the license legal clauses"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de la page officielle avec toutes les clauses juridiques de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:69
|
||
msgid "Use license logo"
|
||
msgstr "Utiliser le logo de la licence"
|
||
|
||
#: conf/license.py:78
|
||
msgid "License logo image"
|
||
msgstr "Image du logo de la licence"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:13
|
||
msgid "Login provider setings"
|
||
msgstr "Paramètres de connexion de votre fournisseur"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les alternatives de connexions aux founisseurs, via les boutons sur "
|
||
"la page \"S'authentifier\""
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:31
|
||
msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toujours afficher le formualire de l'identification locale et masquer le "
|
||
"bouton \"Askbot\""
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:40
|
||
msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour autoriser l'identification pour site wordpress auto hébergé"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:41
|
||
msgid ""
|
||
"to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting "
|
||
"bellow"
|
||
msgstr ""
|
||
"pour activer cette fonctionnalité vous devez d'abord remplir le paramètre "
|
||
"wordpress xml-rpc ci-dessous"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally http://mysite.com/"
|
||
"xmlrpc.php"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplisser le avec l'URL de wordpress pour le xml-rpc, normalement http://"
|
||
"mysite.com/xmlrpc.php"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for "
|
||
"XML-RPC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer, aller dans Réglages->Rédaction->Publication distante et cocher "
|
||
"la case XML-RPC"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:60
|
||
msgid "Upload your icon"
|
||
msgstr "Charger votre icone"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:93
|
||
msgid "local password"
|
||
msgstr "mot de passe local"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Activate %(provider)s login"
|
||
msgstr "Activer l'identification %(provider)s"
|
||
|
||
#: conf/login_providers.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will "
|
||
"need to be set in the \"External keys\" section"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note: pour réellement activer l'authentification %(provider)s quelques "
|
||
"paramètres additionnels devront être positionner dans la section \"Clés "
|
||
"externes\""
|
||
|
||
#: conf/markup.py:15
|
||
msgid "Markup in posts"
|
||
msgstr "Marqueur dans le poste"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:41
|
||
msgid "Enable code-friendly Markdown"
|
||
msgstr "Activer la saisie facile Markdown"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:43
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting "
|
||
"- bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that "
|
||
"\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores "
|
||
"are heavily used in LaTeX input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cocher, le caractère souligné n'activera pas le formattage italique ou "
|
||
"gras - le texte en gras et en italique sera entouré par des étoiles. Note "
|
||
"pour le \"support MathJax\" qui active implicitement cette fonctionnalité, "
|
||
"car le caractère souligné est utilisé dans les entrée LaTeX. "
|
||
|
||
#: conf/markup.py:58
|
||
msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)"
|
||
msgstr "upport Mathjax (rendu pour LaTex)"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this feature, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> must be "
|
||
"installed on your server in its own directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activer cette fonctionnalité, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> doit "
|
||
"être installer sur votre serveur dans son propre dossier."
|
||
|
||
#: conf/markup.py:74
|
||
msgid "Base url of MathJax deployment"
|
||
msgstr "URL de base pour le dépliement MathJax"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:76
|
||
msgid ""
|
||
"Note - <strong>MathJax is not included with askbot</strong> - you should "
|
||
"deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing "
|
||
"to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note - <strong>MathJax n'est pas inclus dans askbot</strong> - vous devez le "
|
||
"déployer vous-même, de préférence sur un domaine séparé, et saisissez l'url "
|
||
"pointant vers le répertoire \"mathjax\" (par exemple : http://monsite.com/"
|
||
"mathjax)"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:91
|
||
msgid "Enable autolinking with specific patterns"
|
||
msgstr "Activer l'auto-lien avec des empreintes spécifiques"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this feature, the application will be able to detect patterns "
|
||
"and auto link to URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous actionneé cette fonctionnalité, l'application sera capable de "
|
||
"détecter les empreintes et les auto-lien à convertir en adresse"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:106
|
||
msgid "Regexes to detect the link patterns"
|
||
msgstr "Expression rationnelle pour détecter les correspondances de liens"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example "
|
||
"to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). "
|
||
"The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred "
|
||
"to the link url template. Please look up more information about regular "
|
||
"expressions elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez des expressions régulières valides pour les motifs, une par ligne. "
|
||
"Par exemple, pour détecter un motif de bogue comme #123, utilisez "
|
||
"l'expression régulière suivante : #bug(\\d+). Les nombres capturés entre les "
|
||
"parenthèses du motif seront transférés dans le modèle d'url de lien. "
|
||
"Veuillez vous renseigner ailleurs pour plus d'informations sur les "
|
||
"expressions régulières."
|
||
|
||
#: conf/markup.py:127
|
||
msgid "URLs for autolinking"
|
||
msgstr "URL pour les auto-liens"
|
||
|
||
#: conf/markup.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous "
|
||
"setting, also one entry per line. <strong>Make sure that number of lines in "
|
||
"this setting and the previous one are the same</strong> For example template "
|
||
"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern "
|
||
"shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 "
|
||
"in the redhat bug tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, veuillez saisir un modèle d'url pour chacun des motifs saisis dans le "
|
||
"réglage précédent, avec toujours une entrée par ligne. <strong>Assurez-vous "
|
||
"que ce réglage et le précédent ont le même nombre de lignes.</strong> Par "
|
||
"exemple, le modèle https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 "
|
||
"conjointement avec le motif indiqué ci-dessus et l'entrée #123 dans le "
|
||
"message produira un lien vers le bogue 123 dans le traqueur de bogues de "
|
||
"redhat. "
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:12
|
||
msgid "Karma thresholds"
|
||
msgstr "Seuils d'aura"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:22
|
||
msgid "Upvote"
|
||
msgstr "vote positif"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:31
|
||
msgid "Downvote"
|
||
msgstr "vote négatif"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:40
|
||
msgid "Answer own question immediately"
|
||
msgstr "Poster votre réponse"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:49
|
||
msgid "Accept own answer"
|
||
msgstr "Accepter votre réponse"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:58
|
||
msgid "Accept any answer"
|
||
msgstr "Accepter toute réponse"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:67
|
||
msgid "Flag offensive"
|
||
msgstr "Marquer comme offensant"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:88
|
||
msgid "Delete comments posted by others"
|
||
msgstr "Supprimer des commentaires publiés par d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:97
|
||
msgid "Delete questions and answers posted by others"
|
||
msgstr "Supprimer les questions et réponses publiées par d'autres"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:106
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Transférer des fichiers sur notre serveur"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:115
|
||
msgid "Insert clickable links"
|
||
msgstr "Insérer des liens cliquables"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:124
|
||
msgid "Insert link suggestions as plain text"
|
||
msgstr "Insérer un lien de suggestion en texte plat"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This "
|
||
"setting should stop link-spamming by newly registered users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur devrait être plus petite que celle de \"Insérer des liens "
|
||
"cliquables\". Ce paramétrage devrait empêcher le spam de liens par des "
|
||
"utilisateurs fraîchement inscrits."
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:137
|
||
msgid "Retag questions posted by other people"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requalifier les questions publiées par d'autres utilisateurs (c'est à dire "
|
||
"changer les mots-clés servant de marqueurs sémantiques)"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:146
|
||
msgid "Edit community wiki posts"
|
||
msgstr "Modifier les messages sur le \"wiki communautaire\""
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:155
|
||
msgid "Edit posts authored by other people"
|
||
msgstr "Modifier les messages publiés par d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:164
|
||
msgid "View offensive flags"
|
||
msgstr "Voir les messages marqués comme offensants"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:173
|
||
msgid "Close and reopen questions"
|
||
msgstr "Fermer et réouvrir des discussions"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:182
|
||
msgid "Remove rel=nofollow from own homepage"
|
||
msgstr "Retirer le rel=nofollow de votre propre page"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:184
|
||
msgid ""
|
||
"When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - "
|
||
"the link will not count towards the rank of the users personal site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un robot de moteur de recherche verra un attribut rel=nofollow sur un "
|
||
"lien, celui-ci ne sera pas compté en faveur du classement du site personnel "
|
||
"de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:196
|
||
msgid "Make posts by email"
|
||
msgstr "Faire des publications par email"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:205
|
||
msgid "Trigger email notifications"
|
||
msgstr "Déclencheur des notifications par email"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:206 conf/minimum_reputation.py:216
|
||
msgid "Reduces spam"
|
||
msgstr "Réduit le spam"
|
||
|
||
#: conf/minimum_reputation.py:215
|
||
msgid "Trigger tweets on others accounts"
|
||
msgstr "Déclencher les tweets sur les autres comptes"
|
||
|
||
#: conf/moderation.py:19
|
||
msgid "Content moderation"
|
||
msgstr "Modération du contenu"
|
||
|
||
#: conf/moderation.py:28
|
||
msgid "Enable content moderation"
|
||
msgstr "Activer la modération du contenu"
|
||
|
||
#: conf/moderation.py:38
|
||
msgid "Enable tag moderation"
|
||
msgstr "Activer la modération des tags"
|
||
|
||
#: conf/moderation.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed "
|
||
"to the moderators. To use this feature, tags must be optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si autorisé, chaque nouveau tag ne sera pas appliqué aux questions, mais "
|
||
"envoyé par courriel aux modérateurs. Pour pouvoir utiliser cette "
|
||
"fonctionnalité, les tags doivent être optionnels."
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:11
|
||
msgid "Listings of questions"
|
||
msgstr "Liste des questions"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:20
|
||
msgid "Enable \"All Questions\" selector"
|
||
msgstr "Activer le sélecteur \"Toutes les questions\""
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31
|
||
#: conf/question_lists.py:41
|
||
msgid "At least one of these selectors must be enabled"
|
||
msgstr "Au moins un de ces sélecteurs doit être activé"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:30
|
||
msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector"
|
||
msgstr "Activer le sélecteur \"Questions en suspens\""
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:40
|
||
msgid "Enable \"Followed Questions\" selector"
|
||
msgstr "Activer le sélecteur \"Questions suivies\""
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70
|
||
msgid "All Questions"
|
||
msgstr "Toutes les questions"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71
|
||
msgid "Unanswered Questions"
|
||
msgstr "Questions en suspens"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:55
|
||
msgid "Followed Questions"
|
||
msgstr "Questions suivies"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:64
|
||
msgid "Default questions selector for the authenticated users"
|
||
msgstr "Sélecteur de questions par défaut pour les utilisateurs identifiés"
|
||
|
||
#: conf/question_lists.py:80
|
||
msgid "Default questions selector for the anonymous users"
|
||
msgstr "Sélecteur de questions par défaut pour les utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:13
|
||
msgid "Karma loss and gain rules"
|
||
msgstr "Perte d'aura et règles de gain"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:23
|
||
msgid "Maximum daily reputation gain per user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de points de réputation qu'un utilisateur peut gagner par jour"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:32
|
||
msgid "Gain for receiving an upvote"
|
||
msgstr "Gain pour l'obtention d'un vote positif"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:41
|
||
msgid "Gain for the author of accepted answer"
|
||
msgstr "Gain pour l'auteur d'une réponse acceptée"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:50
|
||
msgid "Gain for accepting best answer"
|
||
msgstr "Gain pour accepter une meilleure réponse"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:59
|
||
msgid "Gain for post owner on canceled downvote"
|
||
msgstr "Gain pour le propriétaire d'un message en cas de vote négatif annulé"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:68
|
||
msgid "Gain for voter on canceling downvote"
|
||
msgstr "Gain pour un votant en cas de vote négatif annulé"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:78
|
||
msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perte pour un utilisateur ayant voté pour l'annulation d'une acceptation de "
|
||
"réponse"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:88
|
||
msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\""
|
||
msgstr "Perte pour un auteur dont la réponse a été \"non-acceptée\""
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:98
|
||
msgid "Loss for giving a downvote"
|
||
msgstr "Perte pour avoir donné un vote négatif"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:108
|
||
msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive"
|
||
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué comme offensant"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:118
|
||
msgid "Loss for owner of post that was downvoted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perte pour l'auteur d'un message ayant abouti à un vote (globalement) négatif"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:128
|
||
msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision"
|
||
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué 3 fois pour une même révision"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:138
|
||
msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision"
|
||
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué 5 fois pour une même révision"
|
||
|
||
#: conf/reputation_changes.py:148
|
||
msgid "Loss for post owner when upvote is canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perte pour l'auteur d'un message quand un vote (global) positif est annulé"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:12
|
||
msgid "Main page sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale de la page principale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_question.py:76
|
||
msgid "Custom sidebar header"
|
||
msgstr "Personnalisé la barre d'entête"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23
|
||
msgid ""
|
||
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. "
|
||
"When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
|
||
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
|
||
"all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu du DESSUS de la barre "
|
||
"latérale. Quand vous utilisez cette option (ainsi que celle pour le pied de "
|
||
"la barre latérale), veuillez utiliser un service de validation du HTML, pour "
|
||
"vous assurer que ce que vous avez saisi est valide et fonctionne dans tous "
|
||
"les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:36 conf/sidebar_main.py:111 conf/sidebar_profile.py:37
|
||
#: conf/sidebar_question.py:34 conf/sidebar_question.py:58
|
||
#: conf/sidebar_question.py:93 conf/sidebar_question.py:158
|
||
msgid "Show above only to anonymous users"
|
||
msgstr "Afficher ce qui figure au-dessus aux utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:45
|
||
msgid "Show avatar block in sidebar"
|
||
msgstr "Afficher le bloc avatar dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:47
|
||
msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar "
|
||
msgstr "Décocher ceci si voulez masquer le bloc avatar dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:58
|
||
msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limiter le nombre d'avatars qui peuvent êtres affichés dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:68
|
||
msgid "Show tag selector in sidebar"
|
||
msgstr "Montrer les sélectionneur de tags dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and "
|
||
"ignored tags "
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher ceci si vous voulez masquer les options de choix de mots clés "
|
||
"intéressants ou ignorés"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:81
|
||
msgid "Show tag list/cloud in sidebar"
|
||
msgstr "Montrer la liste/nuage dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar "
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher si vous souhaitez masquer le nuage ou la liste des tags de la barre "
|
||
"latérale "
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:94 conf/sidebar_question.py:141
|
||
msgid "Custom sidebar footer"
|
||
msgstr "Personnalisé la barre de pied"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_main.py:97 conf/sidebar_question.py:144
|
||
msgid ""
|
||
"Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format. "
|
||
"When using this option (as well as the sidebar header), please use the HTML "
|
||
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
|
||
"all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu du DESSOUS de la barre "
|
||
"latérale. Quand vous utilisez cette option (ainsi que celle pour l'entête de "
|
||
"la barre latérale), veuillez utiliser un service de validation du HTML, pour "
|
||
"vous assurer que ce que vous avez saisi est valide et fonctionne dans tous "
|
||
"les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_profile.py:12
|
||
msgid "User profile sidebar"
|
||
msgstr "Identification utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_profile.py:20
|
||
msgid "Custom sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale personnalisée"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:11
|
||
msgid "Question page banners and sidebar"
|
||
msgstr "Question, bannières et barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:19
|
||
msgid "Top banner"
|
||
msgstr "Bannière du haut"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:22
|
||
msgid ""
|
||
"When using this option, please use the HTML validation service to make sure "
|
||
"that your input is valid and works well in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser cette option, veillez à utiliser un service de validation HTML "
|
||
"pour vous assurer que votre saisie est correcte et fonctionne dans tout les "
|
||
"navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:42
|
||
msgid "Answers banner"
|
||
msgstr "Bannière des réponses"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"This banner will show under the first answer. When using this option, please "
|
||
"use the HTML validation service to make sure that your input is valid and "
|
||
"works well in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette bannière apparaît au-dessus de la seconde réponse. Quand vous utilisez "
|
||
"cette option, veillez à utiliser un service de validation HTML pour vous "
|
||
"assurer que votre saisie est correcte et fonctionne dans tout les "
|
||
"navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:67
|
||
msgid "Show answers banner even if there are no answers"
|
||
msgstr "Afficher la bannière des réponses même s'il n'y a pas de réponse"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When "
|
||
"using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
|
||
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
|
||
"all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette zone pour saisir du contenu en haut de la barre latérale au "
|
||
"format HTML. Quand vous utilisez cette option, veillez à utiliser un service "
|
||
"de validation HTML pour vous assurer que votre saisie est correcte et "
|
||
"fonctionne dans tout les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:101
|
||
msgid "Show tag list in sidebar"
|
||
msgstr "Montrer la liste des tags dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:103
|
||
msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar "
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher ceci si vous voulez masquer la liste de mots clés dans la barre "
|
||
"latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:114
|
||
msgid "Show meta information in sidebar"
|
||
msgstr "Montrer les méta-informations dans la barre latérale"
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Uncheck this if you want to hide the meta information about the question "
|
||
"(post date, views, last updated). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher ceci si vous souhaitez masquer les méta informations à propos de la "
|
||
"question (date de publication, nombre de vues, dernière mise à jour)."
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:128
|
||
msgid "Show related questions in sidebar"
|
||
msgstr "Montrer les questions en rapport dans la barre de droite "
|
||
|
||
#: conf/sidebar_question.py:130
|
||
msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Décocher ceci si vous souhaitez masquer la liste des questions en relation"
|
||
|
||
#: conf/site_modes.py:62
|
||
msgid "Bootstrap mode"
|
||
msgstr "Mode bootstrap"
|
||
|
||
#: conf/site_modes.py:72
|
||
msgid "Activate a \"Large site\" mode"
|
||
msgstr "Activer le mode \"Site Large\""
|
||
|
||
#: conf/site_modes.py:74
|
||
msgid ""
|
||
"\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to "
|
||
"values, more suitable for the larger communities, <strong>WARNING:</strong> "
|
||
"your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules "
|
||
"will be changed after you modify this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode \"grand site\" augmente les seuils de réputation et de certains "
|
||
"badges à des valeurs mieux adaptées à des communautés plus grandes. "
|
||
"<strong>AVERTISSEMENT :</strong> les valeurs actuelles de la réputation "
|
||
"minimum, des réglages des badges et des règles de vote seront changées après "
|
||
"que vous ayez modifié ce réglage."
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:14
|
||
msgid "URLS, keywords & greetings"
|
||
msgstr "URL, mots-clés et accueil"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:23
|
||
msgid "Site title for the Q&A forum"
|
||
msgstr "Titre du forum de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:32
|
||
msgid "Comma separated list of Q&A site keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mots-clés pour qualifier votre site de Questions/Réponses (séparez les mots "
|
||
"par des virgules)"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:41
|
||
msgid "Copyright message to show in the footer"
|
||
msgstr "(c) 2010 - Tous droits réservés"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:51
|
||
msgid "Site description for the search engines"
|
||
msgstr "Insérez ici la description du site, destinée aux moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:60
|
||
msgid "Short name for your Q&A forum"
|
||
msgstr "Insérez ici le nom court de votre forum de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:70
|
||
msgid "Please enter url of your site"
|
||
msgstr "Veuillez saisir l'url de votre site"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:73
|
||
msgid "Url must start either from http or https"
|
||
msgstr "L'url doit commencer par http ou https"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:92
|
||
msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https"
|
||
msgstr ""
|
||
"BaseURL de votre forum de Questions/Réponses (doit commencer par http ou "
|
||
"https)"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:104
|
||
msgid "Check to enable greeting for anonymous user"
|
||
msgstr "Cocher pour activer les salutations des utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:115
|
||
msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte inséré dans le message d'accueil affiché aux utilisateurs anonymes"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:119
|
||
msgid "Use HTML to format the message "
|
||
msgstr "Utiliser le HTML pour formater les messages"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:128
|
||
msgid "Feedback site URL"
|
||
msgstr "URL permettant de faire des remarques"
|
||
|
||
#: conf/site_settings.py:130
|
||
msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead"
|
||
msgstr "si laissé vide, un formulaire de retour simple sera utilisé à la place"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:15
|
||
msgid "Skin, logos and HTML <head> parts"
|
||
msgstr "Skin, logos et HTML <head>"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:23
|
||
msgid "Q&A site logo"
|
||
msgstr "Logo du site de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:25
|
||
msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer le logo, sélectionnez un nouveau fichier, puis soumettez le "
|
||
"formulaire complet."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:42
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Sélectionner la langue"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:50
|
||
msgid "Show logo"
|
||
msgstr "Montrer le logo"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case "
|
||
"you do not want the logo to appear in the default location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez si vous désirez montrer le logo dans entête du forum ou décochez si "
|
||
"vous ne souhaitez pas que le logo apparaisse à l'endroit habituel"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:64
|
||
msgid "Site favicon"
|
||
msgstr "favicon du site"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the "
|
||
"browser user interface. Please find more information about favicon at <a "
|
||
"href=\"%(favicon_info_url)s\">this page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une petite icône de 16x16 ou 32x32 pixels utilisée pour distinguer votre "
|
||
"site dans l'interface utilisateur du navigateur. Vous pourrez trouver plus "
|
||
"d'informations concernant les favicons sur <a href=\"%(favicon_info_url)s"
|
||
"\">cette page</a>."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:82
|
||
msgid "Password login button"
|
||
msgstr "Bouton identifiant mot de passe"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une image 88x38 pixels utilisée sur l'écran d'identification pour le bouton "
|
||
"d'identification avec mot de passe."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:97
|
||
msgid "Show all UI functions to all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher toutes les fonctionnalités de l'interface utilisateur à tous les "
|
||
"utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their "
|
||
"reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and "
|
||
"other limits will still apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette case est cochée, toutes les fonctionnalités du forum seront "
|
||
"afifchées aux utilisateurs, sans tenir compte de leur réputation. Cependant, "
|
||
"pour utiliser ces fonctions, les règles de modération, le concept de "
|
||
"réputation et les autres limites s'appliqueront toujours..."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:114
|
||
msgid "Select skin"
|
||
msgstr "Sélectionnez un thème (skin)"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:125
|
||
msgid "Customize HTML <HEAD>"
|
||
msgstr "Paramètre HTML <HEAD>"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:134
|
||
msgid "Custom portion of the HTML <HEAD>"
|
||
msgstr "Portion de paramètre pour le HTML <HEAD>"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To use this option</strong>, check \"Customize HTML <HEAD>\" "
|
||
"above. Contents of this box will be inserted into the <HEAD> portion "
|
||
"of the HTML output, where elements such as <script>, <link>, <"
|
||
"meta> may be added. Please, keep in mind that adding external javascript "
|
||
"to the <HEAD> is not recommended because it slows loading of the "
|
||
"pages. Instead, it will be more efficient to place links to the javascript "
|
||
"files into the footer. <strong>Note:</strong> if you do use this setting, "
|
||
"please test the site with the W3C HTML validator service."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pour utiliser cette option</strong>, cochez \"Personnaliser le <"
|
||
"HEAD> HTML\" ci-dessus. Le contenu de cette zone sera inséré dans la "
|
||
"partie <HEAD> du HTML généré, où des éléments comme <script>, "
|
||
"<link>, <meta> pourront être ajoutés. Veuillez garder à "
|
||
"l'esprit, qu'ajouter des javascripts externe au <HEAD> n'est pas "
|
||
"recommandé, car cela ralentit le chargement des pages. À la place, il est "
|
||
"plus efficace de placer les liens vers les fichiers javascript dans le pied "
|
||
"de page. <strong>Note :</strong> Si vous utilisez ce réglage, veuillez "
|
||
"tester le site avec le service de validation HTML du W3C."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:158
|
||
msgid "Custom header additions"
|
||
msgstr "Ajout d'entête additionnelle"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:160
|
||
msgid ""
|
||
"Header is the bar at the top of the content that contains user info and site "
|
||
"links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the "
|
||
"headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as "
|
||
"footer and the HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make "
|
||
"sure that your input is valid and works well in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entête est la barre en haut du contenu, qui contient les informations sur "
|
||
"l'utilisateur et les liens du site, et qui est commune à toutes les pages. "
|
||
"Utilisez cette zone pour saisir le contenu de l'entête au format HTML. Quand "
|
||
"vous personnalisez l'entête du site (tout comme le pied de page ou le <"
|
||
"HEAD> HTML), utilisez le service de validation du HTML pour vous assurer "
|
||
"que votre saisie est valide et qu'elle fonctionne dans tous les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:175
|
||
msgid "Site footer mode"
|
||
msgstr "Mode pied du site"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:177
|
||
msgid ""
|
||
"Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. "
|
||
"You can disable, customize, or use the default footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"le pied est la partie basse du contenu, qui sera commune à toutes les pages, "
|
||
"vous pouvez la désactiver, la personnaliser, ou utiliser le pied par défaut."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:194
|
||
msgid "Custom footer (HTML format)"
|
||
msgstr "Personnalisé le pied (format HTML)"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:196
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To enable this function</strong>, please select option 'customize' "
|
||
"in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the "
|
||
"footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the "
|
||
"header and HTML <HEAD>), use the HTML validation service to make sure "
|
||
"that your input is valid and works well in all browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pour activer cette fonction</strong>, veuillez sélectionner l'option "
|
||
"'personnaliser' dans le \"Mode pied de page du site\" ci-dessus. Utilisez "
|
||
"cette zone pour saisir le contenu du pied de page au format HTML. Quand vous "
|
||
"personnalisez le pied de page du site (tout comme l'entête ou le <"
|
||
"HEAD> HTML), utilisez le service de validation du HTML pour vous assurer "
|
||
"que votre saisie est valide et qu'elle fonctionne dans tous les navigateurs."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:211
|
||
msgid "Apply custom style sheet (CSS)"
|
||
msgstr "Appliquer la feuille de style personnalisée (CSS)"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to change appearance of your form by adding custom style "
|
||
"sheet rules (please see the next item)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher ceci si vous souhaitez changer l'apparence de votre formulaire en "
|
||
"ajoutant une feuille de style personnalisée (voir le point suivant)"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:225
|
||
msgid "Custom style sheet (CSS)"
|
||
msgstr "Feuille de style personnalisée (CSS)"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:227
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>To use this function</strong>, check \"Apply custom style sheet\" "
|
||
"option above. The CSS rules added in this window will be applied after the "
|
||
"default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically "
|
||
"at url \"<forum url>/custom.css\", where the \"<forum url> part "
|
||
"depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Pour utiliser cette fonction</strong>, cochez l'option \"Appliquer "
|
||
"une feuille de style personnalisée\" ci-dessus. La feuille de style "
|
||
"personnalisée sera servie dynamiquement à l'url \"<url du forum>/"
|
||
"custom.css\", avec la partie <url du forum>\" qui dépend de votre urls."
|
||
"py (la valeur par défaut est une chaîne vide)."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:243
|
||
msgid "Add custom javascript"
|
||
msgstr "Ajouter de personnalisation javascript"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:246
|
||
msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher pour activer le javascript que vous entrerez dans le prochain champ"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:256
|
||
msgid "Custom javascript"
|
||
msgstr "Javascript paramétrable"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link "
|
||
"to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be "
|
||
"served at the url \"<forum url>/custom.js\". Please, bear in mind that "
|
||
"your javascript code may break other functionalities of the site and that "
|
||
"the behavior may not be consistent across different browsers (<strong>to "
|
||
"enable your custom code</strong>, check \"Add custom javascript\" option "
|
||
"above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez ou collez un javascript que vous souhaiteriez exécuter sur votre "
|
||
"site. Un lien vers ce script sera inséré en bas du HTML généré et sera servi "
|
||
"à l'url \"<url du forum>/custom.js\". Veuillez garder à l'esprit que "
|
||
"votre code javascript peut casser d'autres fonctionnalités du site et que "
|
||
"son comportement peut être différent sur certains navigateurs (<strong>pour "
|
||
"activer votre code personnalisé</strong>, cochez l'option \"Ajouter un "
|
||
"javascript personnalisé\" ci-dessus)."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:276
|
||
msgid "Skin media revision number"
|
||
msgstr "Numéro de révision du thème"
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:278
|
||
msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary."
|
||
msgstr "Sera mis automatiquement, mais vous pouvez le modifier si nécéssaire."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:289
|
||
msgid "Hash to update the media revision number automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hachage pour mettre à jour le numéro de révision médias automatiquement."
|
||
|
||
#: conf/skin_general_settings.py:293
|
||
msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sera mis automatiquement, mais il ne sera pas nécessaire de le modifier "
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:11
|
||
msgid "Content sharing"
|
||
msgstr "Contenu partagé"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:20
|
||
msgid "Check to enable RSS feeds"
|
||
msgstr "Cocher pour activer les flux RSS"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:29
|
||
msgid "Hashtag or suffix to sharing messages"
|
||
msgstr "Hashtag ou suffixe pour partager des messages"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:38
|
||
msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter"
|
||
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Twitter"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up "
|
||
"Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Important - pour partager sur twitter, il est nécessaire de configurer la "
|
||
"clé et le secret twitter dans la section \"clés pour les services externes\"."
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:52
|
||
msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook"
|
||
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur FAcebook"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:61
|
||
msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn"
|
||
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur LinkedIn"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:70
|
||
msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca"
|
||
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Identi.ca"
|
||
|
||
#: conf/social_sharing.py:79
|
||
msgid "Check to enable sharing of questions on Google+"
|
||
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Google+"
|
||
|
||
#: conf/spam_and_moderation.py:10
|
||
msgid "Akismet spam protection"
|
||
msgstr "Protections spam Akismet"
|
||
|
||
#: conf/spam_and_moderation.py:18
|
||
msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)"
|
||
msgstr "Activation de la détection antispam Akismet(clé est requise)"
|
||
|
||
#: conf/spam_and_moderation.py:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To get an Akismet key please visit <a href=\"%(url)s\">Akismet site</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour obtenir une clé Akismet merci de visiter le <a href=\"%(url)s\">site "
|
||
"Akismet</a>"
|
||
|
||
#: conf/spam_and_moderation.py:31
|
||
msgid "Akismet key for spam detection"
|
||
msgstr "Clé Akismet pour activer la détection du spam"
|
||
|
||
#: conf/super_groups.py:5
|
||
msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags"
|
||
msgstr "Réputation, badges, votes et marqueurs"
|
||
|
||
#: conf/super_groups.py:6
|
||
msgid "Static Content, URLS & UI"
|
||
msgstr "Contenu static, URLS & Interface Utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/super_groups.py:7
|
||
msgid "Data rules & Formatting"
|
||
msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!"
|
||
|
||
#: conf/super_groups.py:8
|
||
msgid "External Services"
|
||
msgstr "Services Externes"
|
||
|
||
#: conf/super_groups.py:9
|
||
msgid "Login, Users & Communication"
|
||
msgstr "Identification, Utilisateurs & Communication"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:14
|
||
msgid "User settings"
|
||
msgstr "Réglages de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:23
|
||
msgid "On-screen greeting shown to the new users"
|
||
msgstr "Message d'accueil à l'écran pour les nouveaux utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:32
|
||
msgid "Allow anonymous users send feedback"
|
||
msgstr "Autoriser les utilisateurs anonymes à envoyer des remarques"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:41
|
||
msgid "Allow editing user screen name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser la modification du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:50
|
||
msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration"
|
||
msgstr "Remplissage automatique du nom, courriel, etc. lors de l'inscription"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:51
|
||
msgid "Implemented only for LDAP logins at this point"
|
||
msgstr "Implémenté uniquement pour les connexion LDAP pour l'instant"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:60
|
||
msgid "Allow users change own email addresses"
|
||
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer d'adresse email"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:69
|
||
msgid "Allow email address in user name"
|
||
msgstr "Autoriser les adresses mails dans le nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:78
|
||
msgid "Allow account recovery by email"
|
||
msgstr "Autoriser le compte à être récupérer par email"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:87
|
||
msgid "Allow adding and removing login methods"
|
||
msgstr "Autoriser l'ajout et la suppression des méthodes d'identification"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:97
|
||
msgid "Minimum allowed length for screen name"
|
||
msgstr "Taille minimale du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:105
|
||
msgid "Default avatar for users"
|
||
msgstr "Avatar par défaut pour les utilisateurs"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"To change the avatar image, select new file, then submit this whole form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer l'image de l'avatar, selectionner un nouveau fichier et valider "
|
||
"le formulaire entièrement."
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:120
|
||
msgid "Use automatic avatars from gravatar.com"
|
||
msgstr "Utiliser auotmatiquement les avatars de gravatar.com"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. "
|
||
"Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully "
|
||
"effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more "
|
||
"information, please visit <a href=\"http://askbot.org/doc/optional-modules."
|
||
"html#uploaded-avatars\">this page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette option si vous souhaitez autoriser l'utilisation de gravatar."
|
||
"com pour les vignettes. Veuillez s'il vous plaît, notez que cette fonction "
|
||
"pourrait prendre environ 10 minutes pour être pleinement efficace. Vous "
|
||
"devrez activer les vignettes téléchargés. Pour plus d'informations, s'il "
|
||
"vous plaît visitez <a href=\"http://askbot.org/doc/optional-modules."
|
||
"html#uploaded-avatars\">cette page</a>."
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:134
|
||
msgid "Default Gravatar icon type"
|
||
msgstr "Type d'icône Gravatar par défaut"
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you to set the default avatar type for email addresses "
|
||
"without associated gravatar images. For more information, please visit <a "
|
||
"href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/images/\">this page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option vous permet de définir le type d'avatar par défaut pour les "
|
||
"adresses e-mail sans images gravatar associés. Pour plus d'informations, "
|
||
"s'il vous plaît visitez <a href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/"
|
||
"images/\">cette page</a>."
|
||
|
||
#: conf/user_settings.py:146
|
||
msgid "Name for the Anonymous user"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur Anonyme"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:14
|
||
msgid "Vote and flag limits"
|
||
msgstr "Limites de votes et marqueurs"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:24
|
||
msgid "Number of votes a user can cast per day"
|
||
msgstr "Nombre de votes qu'un utilisateur peut effectuer par jour"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:33
|
||
msgid "Maximum number of flags per user per day"
|
||
msgstr "Nombre maximum de marqueurs par utilisateur et par jour"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:42
|
||
msgid "Threshold for warning about remaining daily votes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuil pour lancer un avertissement à propos des votes quotidiens restants"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:51
|
||
msgid "Number of days to allow canceling votes"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour autoriser l'annulation de votes"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:60
|
||
msgid "Number of days required before answering own question"
|
||
msgstr "Nombre de jour requis avant de pour répondre à sa propre question"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:69
|
||
msgid "Number of flags required to automatically hide posts"
|
||
msgstr "Nombre de marqueurs requis pour masquer automatiquement des messages"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:78
|
||
msgid "Number of flags required to automatically delete posts"
|
||
msgstr "Nombre de marqueurs requis pour supprimer automatiquement des messages"
|
||
|
||
#: conf/vote_rules.py:87
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the "
|
||
"question poster"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimum de jour pour accepter un réponse, si elle n'a pas été accepté par le "
|
||
"demandeur de la question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:14
|
||
msgid "Site terms vocabulary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:22 conf/words.py:23 templates/ask.html:4
|
||
msgid "Ask Your Question"
|
||
msgstr "Poser votre question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:24 conf/words.py:43 conf/words.py:53 conf/words.py:63
|
||
#: conf/words.py:127
|
||
msgid "Used on a button"
|
||
msgstr "Bouton identifiant mot de passe"
|
||
|
||
#: conf/words.py:32 conf/words.py:33 conf/words.py:467 conf/words.py:468
|
||
msgid "Please enter your question"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:41 conf/words.py:42
|
||
msgid "Ask the Group"
|
||
msgstr "Demander au Groupe"
|
||
|
||
#: conf/words.py:51 conf/words.py:52
|
||
msgid "Post Your Answer"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#: conf/words.py:61 conf/words.py:62
|
||
msgid "Answer Your Own Question"
|
||
msgstr "Répondre à votre propre question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"big strong\">You are welcome to answer your own question</"
|
||
"span>, but please make sure to give an <strong>answer</strong>. Remember "
|
||
"that you can always <strong>revise your original question</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class='big strong'>Nous vous invitons à répondre à votre propre "
|
||
"question</span>, mais veuillez vous assurer de fournir une <strong>réponse</"
|
||
"strong>. Sachez que vous pouvez toujours <strong>reformuler votre question "
|
||
"initiale</strong>. Veuillez <strong>utiliser les commentaires pour discuter</"
|
||
"strong> et <strong>n'oubliez pas de voter :)</strong> pour les réponses que "
|
||
"vous avez aimées (ou peut-être contre celles aue vous n'avez pas aimées) !"
|
||
|
||
#: conf/words.py:76
|
||
msgid "Instruction to answer own questions"
|
||
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:77 conf/words.py:90 conf/words.py:104
|
||
msgid "HTML is allowed"
|
||
msgstr "Le HTML est autorisé"
|
||
|
||
#: conf/words.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span class=\"strong big\">Please start posting anonymously</span> - your "
|
||
"entry will be published after you log in or create a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class=\"strong big\">Commencez à contribuer anonymement</span> - votre "
|
||
"contribution sera publiée après que vous vous êtes identifié ou que vous "
|
||
"avez créer un nouveau compte."
|
||
|
||
#: conf/words.py:89
|
||
msgid "Instruction to post anonymously"
|
||
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Please try to <strong>give a substantial answer</strong>, for discussions, "
|
||
"<strong>please use comments</strong> and <strong>do remember to vote</"
|
||
"strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de <strong>fournir une réponse consistante</strong>, pour les "
|
||
"discussions, <strong>veuillez utiliser les commentaires</strong> et "
|
||
"<strong>n'oubliez pas de voter</strong>."
|
||
|
||
#: conf/words.py:103
|
||
msgid "Instruction to give answers"
|
||
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:113
|
||
msgid ""
|
||
"Categorize your question using this tag selector or entering text in tag box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Classez votre question en utilisant le sélecteur de tag ou entrée du texte "
|
||
"dans la zone de tag"
|
||
|
||
#: conf/words.py:116
|
||
msgid "Instruction for the catogory selector"
|
||
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:117
|
||
msgid "Plain text only"
|
||
msgstr "Text brut uniquement"
|
||
|
||
#: conf/words.py:125 conf/words.py:126
|
||
msgid "Edit Your Previous Answer"
|
||
msgstr "Éditer votre précédente réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:135 conf/words.py:136
|
||
msgid "ask questions"
|
||
msgstr "a posé une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:144 conf/words.py:145
|
||
msgid "asked"
|
||
msgstr "envoyé"
|
||
|
||
#: conf/words.py:153 conf/words.py:154
|
||
msgid "Asked first question"
|
||
msgstr "a posé une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:162 conf/words.py:163
|
||
msgid "Asked by me"
|
||
msgstr "Mes questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:171 conf/words.py:172
|
||
msgid "Asked a question"
|
||
msgstr "a posé une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:180 conf/words.py:181
|
||
msgid "Answered a question"
|
||
msgstr "a répondu à une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:189 conf/words.py:190
|
||
msgid "Answered by me"
|
||
msgstr "Questions auxquelles j'ai répondu"
|
||
|
||
#: conf/words.py:199 conf/words.py:200
|
||
msgid "accepted an answer"
|
||
msgstr "réponse acceptée"
|
||
|
||
#: conf/words.py:208 conf/words.py:209
|
||
msgid "Gave accepted answer"
|
||
msgstr "réponse acceptée"
|
||
|
||
#: conf/words.py:217 conf/words.py:218
|
||
msgid "answered"
|
||
msgstr "répondue"
|
||
|
||
#: conf/words.py:227
|
||
msgid "Countable plural forms for \"queston\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:228 conf/words.py:238
|
||
msgid "Enter one form per line, pay attention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:237
|
||
msgid "Countable plural forms for \"answer\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:247
|
||
msgid "question (noun, singular)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:256
|
||
msgid "questions (noun, plural)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:264
|
||
msgid "unanswered question"
|
||
msgstr "question sans réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:265
|
||
msgid "unanswered question (singular)"
|
||
msgstr "question sans réponse (singulier)"
|
||
|
||
#: conf/words.py:273
|
||
msgid "unanswered questions"
|
||
msgstr "questions sans réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:274
|
||
msgid "unanswered questions (plural)"
|
||
msgstr "questions sans réponse (pluriel)"
|
||
|
||
#: conf/words.py:282
|
||
msgid "answer"
|
||
msgstr "réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:283
|
||
msgid "answer (noun, sungular)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:291 conf/words.py:292
|
||
msgid "Question voted up"
|
||
msgstr "Question ayant obtenu %(num)s votes positifs"
|
||
|
||
#: conf/words.py:300 conf/words.py:301
|
||
msgid "Answer voted up"
|
||
msgstr "Réponse ayant obtenu %(num)s votes positifs"
|
||
|
||
#: conf/words.py:309 conf/words.py:310
|
||
msgid "upvoted answer"
|
||
msgstr "réponse acceptée"
|
||
|
||
#: conf/words.py:318 conf/words.py:319
|
||
msgid "Nice Answer"
|
||
msgstr "Jolie réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:328 conf/words.py:329
|
||
msgid "Nice Question"
|
||
msgstr "Jolie question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:338 conf/words.py:339
|
||
msgid "Good Answer"
|
||
msgstr "Bonné réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:348 conf/words.py:349
|
||
msgid "Good Question"
|
||
msgstr "Bonne question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:358 conf/words.py:359
|
||
msgid "Great Answer"
|
||
msgstr "Très bonne réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:368 conf/words.py:369
|
||
msgid "Great Question"
|
||
msgstr "Très bonne question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:378 conf/words.py:379
|
||
msgid "Popular Question"
|
||
msgstr "Question populaire"
|
||
|
||
#: conf/words.py:388 conf/words.py:389
|
||
msgid "Notable Question"
|
||
msgstr "Question remarquable"
|
||
|
||
#: conf/words.py:398 conf/words.py:399
|
||
msgid "Famous Question"
|
||
msgstr "Question célèbre"
|
||
|
||
#: conf/words.py:408 conf/words.py:409
|
||
msgid "Stellar Question"
|
||
msgstr "Excellente question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:418 conf/words.py:419
|
||
msgid "Favorite Question"
|
||
msgstr "Question favorite"
|
||
|
||
#: conf/words.py:428 conf/words.py:429
|
||
msgid "upvoted answers"
|
||
msgstr "réponse acceptée"
|
||
|
||
#: conf/words.py:437 conf/words.py:438
|
||
msgid "Show only questions from"
|
||
msgstr "Afficher les contributions :"
|
||
|
||
#: conf/words.py:446 conf/words.py:447
|
||
msgid "Please ask your question here"
|
||
msgstr "Veuillez poser votre question ici"
|
||
|
||
#: conf/words.py:456
|
||
msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible"
|
||
msgstr "Désolé, cette question a été supprimée, et n'est plus accessible."
|
||
|
||
#: conf/words.py:459
|
||
msgid "This question has been deleted"
|
||
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
|
||
|
||
#: conf/words.py:476 conf/words.py:477
|
||
msgid "delete your question"
|
||
msgstr "question supprimée"
|
||
|
||
#: conf/words.py:485 conf/words.py:486
|
||
msgid "ask a question interesting to this community"
|
||
msgstr "Poser une question intéressante pour la communauté"
|
||
|
||
#: conf/words.py:494 conf/words.py:495
|
||
msgid "No questions here."
|
||
msgstr "Pas de question ici. "
|
||
|
||
#: conf/words.py:503 conf/words.py:504
|
||
msgid "Please follow some questions or follow some users."
|
||
msgstr "Veuillez suivre quelques questions ou quelques utilisateurs "
|
||
|
||
#: conf/words.py:512 conf/words.py:513
|
||
msgid "Please feel free to ask your question!"
|
||
msgstr "N'hésitez pas à poser des questions !"
|
||
|
||
#: conf/words.py:521 conf/words.py:522
|
||
msgid "swap with question"
|
||
msgstr "ignorer cette question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:530 conf/words.py:531
|
||
msgid "repost as a question comment"
|
||
msgstr "republier comme un commentaire de question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:539
|
||
msgid "(only one answer per user is allowed)"
|
||
msgstr "(une seul réponse par utilisateur)"
|
||
|
||
#: conf/words.py:540
|
||
msgid "Only one answer per user is allowed"
|
||
msgstr "(une seul réponse par utilisateur)"
|
||
|
||
#: conf/words.py:548 conf/words.py:549
|
||
msgid "Accept the best answers for your questions"
|
||
msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour ces questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:557 conf/words.py:558
|
||
msgid "author of the question"
|
||
msgstr "Clore la question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:566 conf/words.py:567
|
||
msgid "accept or unaccept the best answer"
|
||
msgstr "Gain pour accepter une meilleure réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:575 conf/words.py:576
|
||
msgid "accept or unaccept your own answer"
|
||
msgstr "Accepter votre réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:584 conf/words.py:585
|
||
msgid "you already gave an answer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous avez déjà donné une réponse, veuillez l'éditer à la place."
|
||
|
||
#: conf/words.py:593 conf/words.py:594
|
||
msgid "gave an answer"
|
||
msgstr "éditer quelque soit la réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:602 conf/words.py:603
|
||
msgid "answer own questions"
|
||
msgstr "Cloturer ses propres questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:611 conf/words.py:612
|
||
msgid "Answered own question"
|
||
msgstr "a répondu à une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:620 conf/words.py:621
|
||
msgid "repost as a comment under older answer"
|
||
msgstr "Poster comme commentaire sous la plus ancienne réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:629 conf/words.py:630
|
||
msgid "invite other to help answer this question"
|
||
msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
|
||
|
||
#: conf/words.py:638 conf/words.py:639
|
||
msgid "Related questions"
|
||
msgstr "Questions liées"
|
||
|
||
#: conf/words.py:647 conf/words.py:648
|
||
msgid "Question Tools"
|
||
msgstr "Utilititaires des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:656 conf/words.py:657
|
||
msgid "Phrase: this question is currently shared only with:"
|
||
msgstr "Cette question est actuellement uniquement partagée par :"
|
||
|
||
#: conf/words.py:665 conf/words.py:666
|
||
msgid "Be the first one to answer this question!"
|
||
msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
|
||
|
||
#: conf/words.py:674 conf/words.py:675
|
||
msgid "followed questions"
|
||
msgstr "questions suivies"
|
||
|
||
#: conf/words.py:683 conf/words.py:684
|
||
msgid "follow questions"
|
||
msgstr "questions suivies"
|
||
|
||
#: conf/words.py:685
|
||
msgid "Indefinite form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: conf/words.py:694
|
||
msgid "Phrase: comments and answers to others questions"
|
||
msgstr "Commentaires et réponses à d'autres questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:702 conf/words.py:703
|
||
msgid "You can post questions by emailing them at"
|
||
msgstr "Vous pouvez posez vos questions par courriel à %(ask_address)s."
|
||
|
||
#: conf/words.py:711 conf/words.py:712
|
||
msgid "List of questions"
|
||
msgstr "Liste des questions"
|
||
|
||
#: conf/words.py:720 conf/words.py:721
|
||
msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La communauté récompense vos questions, vos réponses et vos votes en vous "
|
||
"distribuant des badges."
|
||
|
||
#: conf/words.py:729 conf/words.py:730
|
||
msgid "Close question"
|
||
msgstr "Question close"
|
||
|
||
#: conf/words.py:738 conf/words.py:739
|
||
msgid "close questions"
|
||
msgstr "Question close"
|
||
|
||
#: conf/words.py:747 conf/words.py:748
|
||
msgid "Edit question"
|
||
msgstr "Modifier une question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:756 conf/words.py:757
|
||
msgid "Question - in one sentence"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: conf/words.py:765 conf/words.py:766
|
||
msgid "Retag question"
|
||
msgstr "Re-étiqueter la question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:774 conf/words.py:775
|
||
msgid "retag questions"
|
||
msgstr "Re-étiqueter la question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:783 conf/words.py:784
|
||
msgid "Reopen question"
|
||
msgstr "Réouvrir cette question"
|
||
|
||
#: conf/words.py:792 conf/words.py:793
|
||
msgid "There are no unanswered questions here"
|
||
msgstr "Il n'y a aucune question en suspens ici"
|
||
|
||
#: conf/words.py:801 conf/words.py:802
|
||
msgid "this answer has been selected as correct"
|
||
msgstr "Cette réponse a été sélectionnée comme correct"
|
||
|
||
#: conf/words.py:810 conf/words.py:811
|
||
msgid "mark this answer as correct"
|
||
msgstr "marquer cette réponse comme correcte(recliquer encore pour l'annuler)"
|
||
|
||
#: conf/words.py:819 conf/words.py:820
|
||
msgid "Login/Signup to Answer"
|
||
msgstr "S'identifier/S'inscrire pour répondre"
|
||
|
||
#: conf/words.py:828 conf/words.py:829
|
||
msgid "Your Answer"
|
||
msgstr "Votre réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:837 conf/words.py:838
|
||
msgid "Add Answer"
|
||
msgstr "Ajouter une réponse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:846 conf/words.py:847 conf/words.py:855 conf/words.py:856
|
||
msgid "give an answer interesting to this community"
|
||
msgstr "donner une réponse intéressante à cette communauté"
|
||
|
||
#: conf/words.py:864 conf/words.py:865
|
||
msgid "give a substantial answer"
|
||
msgstr "Apportez une réponse consistante"
|
||
|
||
#: conf/words.py:873 conf/words.py:874
|
||
msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contentez-vous de donner une réponse, plutôt que de vous engagez dans une "
|
||
"discussion."
|
||
|
||
#: conf/words.py:882 conf/words.py:883
|
||
msgid "show only selected answers to enquirers"
|
||
msgstr "ne montrer que les réponses sélectionnées aux demandeurs"
|
||
|
||
#: conf/words.py:891 conf/words.py:892
|
||
msgid "UNANSWERED"
|
||
msgstr "EN SUSPENS"
|
||
|
||
#: conf/words.py:900 conf/words.py:901
|
||
msgid "Edit Answer"
|
||
msgstr "Modifier la réopnse"
|
||
|
||
#: conf/words.py:909 conf/words.py:910
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "répondue"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:12
|
||
msgid "duplicate question"
|
||
msgstr "Question en doublon"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:13
|
||
msgid "question is off-topic or not relevant"
|
||
msgstr "La question est hors-sujet, ou non pertinente"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:14
|
||
msgid "too subjective and argumentative"
|
||
msgstr "trop subjective"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:15
|
||
msgid "not a real question"
|
||
msgstr "pas vraiment une question"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:16
|
||
msgid "the question is answered, right answer was accepted"
|
||
msgstr "la question est résolue, une bonne réponse a été acceptée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:17
|
||
msgid "question is not relevant or outdated"
|
||
msgstr "La question n'est pas pertinente ou périmée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:18
|
||
msgid "question contains offensive or malicious remarks"
|
||
msgstr "La question contient des termes offensants ou malveillants"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:19
|
||
msgid "spam or advertising"
|
||
msgstr "Spam ou publicité"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:20
|
||
msgid "too localized"
|
||
msgstr "trop spécifique à un lieu"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:30
|
||
msgid "disable sharing"
|
||
msgstr "désactiver le partage"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:31
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17
|
||
msgid "my posts"
|
||
msgstr "mes publications"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:32
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16
|
||
msgid "all posts"
|
||
msgstr "toutes les publications"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:55 templates/question/answer_tab_bar.html:10
|
||
msgid "newest"
|
||
msgstr "récentes"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:56 templates/users.html:54
|
||
#: templates/question/answer_tab_bar.html:8
|
||
msgid "oldest"
|
||
msgstr "anciennes"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:57
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actives"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:58
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactives"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:59
|
||
msgid "hottest"
|
||
msgstr "nb de réponses (↓)"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:60
|
||
msgid "coldest"
|
||
msgstr "nb de réponses ▲"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:61 templates/question/answer_tab_bar.html:12
|
||
msgid "most voted"
|
||
msgstr "populaires"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:62
|
||
msgid "least voted"
|
||
msgstr "popularité ▲"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:63
|
||
msgid "relevance"
|
||
msgstr "pertinence"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:75
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:76
|
||
msgid "When new post is published"
|
||
msgstr "Lorsqu'une nouvelle publication est publiée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:77
|
||
msgid "When post is published or revised"
|
||
msgstr "Lorsqu'une publication est publiée ou révisée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: to reply with a comment, please use <a href=\"mailto:%(addr)s?subject="
|
||
"%(subject)s\">this link</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : pour répondre avec un commentaire, veuillez utiliser <a href=\"mailto:"
|
||
"%(addr)s?subject=%(subject)s\">ce lien</a>"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:115
|
||
msgid "latest first"
|
||
msgstr "Les derniers d'abord"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:116
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "date (↑)"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:117
|
||
msgid "most voted first"
|
||
msgstr "popularité (↓)"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:128 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "toutes"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:129
|
||
msgid "unanswered"
|
||
msgstr "en suspens"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:130
|
||
msgid "followed"
|
||
msgstr "suivi"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:135
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:136
|
||
msgid "cloud"
|
||
msgstr "nuage"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:145
|
||
msgid "Question has no answers"
|
||
msgstr "Cette question n'a pas de réponse"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:146
|
||
msgid "Question has no accepted answers"
|
||
msgstr "Cette question n'a pas de réponse acceptée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:204
|
||
msgid "asked a question"
|
||
msgstr "a posé une question"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:205
|
||
msgid "answered a question"
|
||
msgstr "a répondu à une question"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:206
|
||
msgid "commented question"
|
||
msgstr "question commentée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:207
|
||
msgid "commented answer"
|
||
msgstr "réponse commentée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:208
|
||
msgid "edited question"
|
||
msgstr "question modifiée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:209
|
||
msgid "edited answer"
|
||
msgstr "réponse modifiée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:210
|
||
msgid "received badge"
|
||
msgstr "badge reçu"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:211
|
||
msgid "marked best answer"
|
||
msgstr "marquée comme meilleure réponse"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:212
|
||
msgid "upvoted"
|
||
msgstr "notée positivement"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:213
|
||
msgid "downvoted"
|
||
msgstr "notée négativement"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:214
|
||
msgid "canceled vote"
|
||
msgstr "vote annulé"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:215
|
||
msgid "deleted question"
|
||
msgstr "question supprimée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:216
|
||
msgid "deleted answer"
|
||
msgstr "réponse supprimée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:217
|
||
msgid "marked offensive"
|
||
msgstr "signalé comme offensant"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:218
|
||
msgid "updated tags"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:219
|
||
msgid "selected favorite"
|
||
msgstr "sélectionnée comme \"favorite\""
|
||
|
||
#: const/__init__.py:220
|
||
msgid "completed user profile"
|
||
msgstr "profil utilisateur entièrement renseigné"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:221
|
||
msgid "email update sent to user"
|
||
msgstr "Mise à jour d'email envoyée à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:222
|
||
msgid "a post was shared"
|
||
msgstr "une publication a été partagée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:225
|
||
msgid "reminder about unanswered questions sent"
|
||
msgstr "rappel concernant les questions en suspens envoyées"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:229
|
||
msgid "reminder about accepting the best answer sent"
|
||
msgstr "rappel à propos de l'acceptation de la meilleure réponse envoyée"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:231
|
||
msgid "mentioned in the post"
|
||
msgstr "mentionné dans le message"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:234
|
||
msgid "created tag description"
|
||
msgstr "a créé le descriptif du tag"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:238
|
||
msgid "updated tag description"
|
||
msgstr "a mis à jour le descriptif du tag"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:240
|
||
msgid "made a new post"
|
||
msgstr "a créé une nouvelle publication"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:243
|
||
msgid "made an edit"
|
||
msgstr "a fait une modification"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:247
|
||
msgid "created post reject reason"
|
||
msgstr "a créé un motif de refus de la contribution"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:251
|
||
msgid "updated post reject reason"
|
||
msgstr "a mis à jour un motif de refus de la contribution"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:309
|
||
msgid "[closed]"
|
||
msgstr "[fermé]"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:310
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[supprimée]"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:311 views/readers.py:684
|
||
msgid "initial version"
|
||
msgstr "version initiale"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:312
|
||
msgid "retagged"
|
||
msgstr "dont les mots-clés ont été révisés"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:313
|
||
msgid "[private]"
|
||
msgstr "[privee]"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:322
|
||
msgid "show all tags"
|
||
msgstr "Avec tous les tags"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:323 const/__init__.py:332 const/__init__.py:338
|
||
#: const/__init__.py:344
|
||
msgid "exclude ignored tags"
|
||
msgstr "Sans les tags ignorés"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:324 const/__init__.py:333 const/__init__.py:345
|
||
msgid "only interesting tags"
|
||
msgstr "Avec les tags intéressants"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:328 const/__init__.py:339 const/__init__.py:346
|
||
msgid "only subscribed tags"
|
||
msgstr "Seulement les tags suivis"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:331 const/__init__.py:337 const/__init__.py:343
|
||
msgid "email for all tags"
|
||
msgstr "email pour tous les tags"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:350
|
||
msgid "instantly"
|
||
msgstr "instantanément"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:351
|
||
msgid "daily"
|
||
msgstr "quotidien"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:352
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "hebdomadaire"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:353
|
||
msgid "no email"
|
||
msgstr "Aucun email"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:360
|
||
msgid "identicon"
|
||
msgstr "identicon"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:361
|
||
msgid "mystery-man"
|
||
msgstr "homme-mystère"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:362
|
||
msgid "monsterid"
|
||
msgstr "monsterid"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:363
|
||
msgid "wavatar"
|
||
msgstr "Comment modifier mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:364
|
||
msgid "retro"
|
||
msgstr "retro"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:411 templates/badges.html:30
|
||
msgid "gold"
|
||
msgstr "or"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:412 templates/badges.html:37
|
||
msgid "silver"
|
||
msgstr "argent"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:413 templates/badges.html:43
|
||
msgid "bronze"
|
||
msgstr "bronze"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:425
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:426
|
||
msgid "Gravatar"
|
||
msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:427
|
||
msgid "Uploaded Avatar"
|
||
msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:431
|
||
msgid "date descendant"
|
||
msgstr "date descroissante"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:432
|
||
msgid "date ascendant"
|
||
msgstr "date croissante"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:433
|
||
msgid "most recently active"
|
||
msgstr "profil - activité récente"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:434
|
||
msgid "least recently active"
|
||
msgstr "profil - activité récente"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:435
|
||
msgid "more responses"
|
||
msgstr "profil - réactions"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:436
|
||
msgid "fewer responses"
|
||
msgstr "profil - réactions"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:437
|
||
msgid "more votes"
|
||
msgstr "popularité (↓)"
|
||
|
||
#: const/__init__.py:438
|
||
msgid "less votes"
|
||
msgstr "popularité (↑)"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:15
|
||
msgid "most relevant questions"
|
||
msgstr "questions les plus pertinentes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:16
|
||
msgid "click to see most relevant questions"
|
||
msgstr "cliquez ici pour voir les questions les plus pertinentes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:17
|
||
msgid "by relevance"
|
||
msgstr "par pertinence"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:18
|
||
msgid "click to see the oldest questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les moins récentes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:19
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "par date"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:20
|
||
msgid "click to see the newest questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les plus récentes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:21
|
||
msgid "click to see the least recently updated questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le moins récemment"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:22
|
||
msgid "by activity"
|
||
msgstr "par activité"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:23
|
||
msgid "click to see the most recently updated questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le plus récemment"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:24
|
||
msgid "click to see the least answered questions"
|
||
msgstr "cliquer pour voir les questions avec le moins de réponses"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:25
|
||
msgid "by answers"
|
||
msgstr "par réponses"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:26
|
||
msgid "click to see the most answered questions"
|
||
msgstr "cliquez ici pour voir les questions avec le plus de réponses"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:27
|
||
msgid "click to see least voted questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le moins de votes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:28
|
||
msgid "by votes"
|
||
msgstr "par votes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:29
|
||
msgid "click to see most voted questions"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le plus de votes"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:30 models/tag.py:311
|
||
msgid "interesting"
|
||
msgstr "intéressant"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:31 models/tag.py:312
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignoré"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:32 models/tag.py:313
|
||
msgid "subscribed"
|
||
msgstr "soucrit"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:33 templates/question_retag.html:58
|
||
msgid "tags are required"
|
||
msgstr "Les mots-clés sont obligatoires."
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:35
|
||
msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\""
|
||
msgstr "veuilez utiliser des lettres, nombres et caractères \"-+.#\""
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"# is not a valid character at the beginning of tags, use only letters and "
|
||
"numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
"# n'est pas un caractère valide en début de tag, utilisez uniquement des "
|
||
"lettres et des chiffres."
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, you cannot %(perform_action)s because %(your_account_is)s"
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas %(perform_action)s car %(your_account_is)s"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ">%(min_rep)s points required to %(perform_action)s"
|
||
msgstr ">%(min_rep)s points sont requis pour pouvoir %(perform_action)s"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, you will be able to %(perform_action)s after %(until)s"
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez %(perform_action)s qu'après %(until)s"
|
||
|
||
#: const/message_keys.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, only moderators or the %(post_author)s %(perform_action)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seuls les modérateurs ou %(post_author)s peuvent %(perform_action)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/backends.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust "
|
||
"screen name, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue ! Veuillez remplir votre adresse email (important!) dans votre "
|
||
"profile et ajuster votre nom d'utilisateur, si necessaire."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:113 deps/django_authopenid/views.py:209
|
||
msgid "i-names are not supported"
|
||
msgstr "Les i-names ne sont pas supportés."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter your %(username_token)s"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre %(username_token)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:263
|
||
msgid "Please, enter your user name"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:267
|
||
msgid "Please, enter your password"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:274 deps/django_authopenid/forms.py:278
|
||
msgid "Please, enter your new password"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:289
|
||
msgid "Passwords did not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:301 deps/django_authopenid/forms.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "choose password > %(len)s characters"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un mot de passe de plus de %(len)s caractères"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:341 utils/forms.py:265
|
||
msgid "password is required"
|
||
msgstr "le mot de passe est obligatoire"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:347
|
||
msgid "retype your password"
|
||
msgstr "Merci de resaisir votre mot de passe"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:367 utils/forms.py:270
|
||
msgid "entered passwords did not match, please try again"
|
||
msgstr "désolé, les 2 mots de passe sont différents, veuillez recommencer"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:417
|
||
msgid "Sorry, we don't have this email address in the database"
|
||
msgstr "Désolé, nous n'avons pas cet email dans notre base"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:456
|
||
msgid "Your user name (<i>required</i>)"
|
||
msgstr "Votre nom d'utilisateur (<i>obligatoire</i>)"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/forms.py:473
|
||
msgid "sorry, there is no such user name"
|
||
msgstr "désolé, il n'y a aucune correspondance avec ce nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:232
|
||
msgid "signin/"
|
||
msgstr "connexion/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:15
|
||
msgid "widget/signin/"
|
||
msgstr "widget/signin/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:18
|
||
msgid "signout/"
|
||
msgstr "deconnexion/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:23
|
||
msgid "complete-oauth/"
|
||
msgstr "complete-oauth/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:32
|
||
msgid "register/"
|
||
msgstr "enregistrement/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:34
|
||
msgid "signup/"
|
||
msgstr "inscription/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:43
|
||
msgid "logout/"
|
||
msgstr "deconnecter/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:48
|
||
msgid "recover/"
|
||
msgstr "recuperer/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/urls.py:50
|
||
msgid "verify-email/"
|
||
msgstr "verify-email/"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(site)s user name and password"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur et mot de passe %(site)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:385 templates/authopenid/signin.html:112
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:106
|
||
msgid "Create a password-protected account"
|
||
msgstr "Créer un compte protégé par mot de passe"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:386
|
||
msgid "Change your password"
|
||
msgstr "Changer votre mot de passe"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:486
|
||
msgid "Sign in with Yahoo"
|
||
msgstr "S'authentifier avec Yahoo"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:493
|
||
msgid "AOL screen name"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur AOL"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:502
|
||
msgid "Sign in with LaunchPad"
|
||
msgstr "S'authentifier avec LaunchPad"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:509
|
||
msgid "OpenID url"
|
||
msgstr "Adresse OpenID"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:538
|
||
msgid "Flickr user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur Flickr"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:546
|
||
msgid "Technorati user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur Technorati"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:554
|
||
msgid "WordPress blog name"
|
||
msgstr "Nom du blog WordPress"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:562
|
||
msgid "Blogger blog name"
|
||
msgstr "Nom du blog Blogger"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:570
|
||
msgid "LiveJournal blog name"
|
||
msgstr "Nom de blog LiveJournal"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:578
|
||
msgid "ClaimID user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ClaimID"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:586
|
||
msgid "Vidoop user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur Vidoop"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:594
|
||
msgid "Verisign user name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur Verisign"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change your %(provider)s password"
|
||
msgstr "Modifier votre mot de passe %(provider)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer pour voir si l'identification %(provider)s fonctionne encore pour "
|
||
"%(site_name)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create password for %(provider)s"
|
||
msgstr "Créer un mot de passe pour %(provider)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s"
|
||
msgstr "Connecter votre compte %(provider)s à %(site_name)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Signin with %(provider)s user name and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiez-vous avec le nom d'utilisateur et le mot de passe %(provider)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/util.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sign in with your %(provider)s account"
|
||
msgstr "Identifiez-vous à votre compte %(provider)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid"
|
||
msgstr "L'OpenID %(openid_url)s est invalide"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:401
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, there was some problem connecting to the login provider, please try "
|
||
"again or use another login method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, il y a eu un problème à la connexion, essayez encore ou utilisez une "
|
||
"autre méthode de connexion"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:530 deps/django_authopenid/views.py:805
|
||
msgid "Your new password is saved"
|
||
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été enregitré"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:578 deps/django_authopenid/views.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, "
|
||
"please try again or use another provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Malheureusement, il y a eu un problème lors de la connexion à %(provider)s, "
|
||
"veuillez réessayer plus tard ou utiliser un autre fournisseur"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:623
|
||
msgid "The login password combination was not correct"
|
||
msgstr "La combinaison identifiant et mot de passe n'est pas correcte"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:727
|
||
msgid "Please click any of the icons below to sign in"
|
||
msgstr "Veuillez cliquer sur l'un de ces icônes pour vous identifier"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:729
|
||
msgid "Account recovery email sent"
|
||
msgstr "Email de récupération de compte envoyé"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:732
|
||
msgid "Please add one or more login methods."
|
||
msgstr "Merci d'ajouter une méthode d'identification ou plus."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:734
|
||
msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le voulez, merci d'ajouter, supprimer ou de re-valider vos méthodes "
|
||
"d'identification"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:736
|
||
msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez attendre une second! votre compte est en récupération, mais ..."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:738
|
||
msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, cette clé de récupération de compte a expiré ou n'est pas valide"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Login method %(provider_name)s does not exist"
|
||
msgstr "La méthode d'identification %(provider_name)s n'existe pas"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:831
|
||
msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again"
|
||
msgstr "Oups, désolé - il y a eu une erreur - merci de réessayer"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:912
|
||
msgid ""
|
||
"If you are trying to sign in to another account, please sign out first. "
|
||
"Otherwise, please report the incident to the site administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes en train d'essayer de vous connecter à un autre compte, "
|
||
"veuillez commencer par vous déconnecter. Sinon, veuillez signaler l'incident "
|
||
"à l'administrateur du site."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your %(provider)s login works fine"
|
||
msgstr "Votre identifiant %(provider)s fonctionne correctement"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, registration failed. The token can be already used or has expired. "
|
||
"Please try again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, l'inscription a échoué. Le jeton est peut être déjà utilisé ou a "
|
||
"expiré. Veuillez essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Recover your %(site)s account"
|
||
msgstr "Récupérer votre compte %(site)s"
|
||
|
||
#: deps/django_authopenid/views.py:1322
|
||
msgid "Please check your email and visit the enclosed link."
|
||
msgstr "Merci de vérifier votre boîte mail et de visiter le lien inclus."
|
||
|
||
#: deps/group_messaging/models.py:356
|
||
msgid "Re: "
|
||
msgstr "Rép:"
|
||
|
||
#: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Site"
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:72
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "principale"
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:133
|
||
msgid "Base Settings"
|
||
msgstr "Réglages de base"
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:244
|
||
msgid "Default value: \"\""
|
||
msgstr "Valeur par défaut: \"\""
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:251
|
||
msgid "Default value: "
|
||
msgstr "Valeur par défaut: "
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Default value: %s"
|
||
msgstr "Valeur par défaut: %s"
|
||
|
||
#: deps/livesettings/values.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allowed image file types are %(types)s"
|
||
msgstr "Les types de fichiers image autorisés sont %(types)s"
|
||
|
||
#: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150
|
||
msgid "Congratulations, you are now an Administrator"
|
||
msgstr "Félicitations, vous êtes maintenant administrateur"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:183
|
||
msgid "<p>To post by email, please:</p>"
|
||
msgstr "<p>Pour demander par courriel, s'il vous plait:</p>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:185
|
||
msgid "<li>Type title in the subject line</li>"
|
||
msgstr "<li>Saisir le titre dans le sujet de la ligne</li>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:188
|
||
msgid "<li>Type details into the email body</li>"
|
||
msgstr "<li>Tapez les détails de votre question dans le corps du message</li>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"<li>The beginning of the subject line can contain tags,\n"
|
||
"<em>enclosed in the square brackets</em> like so: [Tag1; Tag2]</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li>Le début de la ligne de sujet peut contenir des tags,\n"
|
||
"<em>compris entre crochets</em> comme ceci : [Tag1; Tag2]</li>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:195
|
||
msgid ""
|
||
"<li>In the beginning of the subject add at least one tag\n"
|
||
"<em>enclosed in the brackets</em> like so: [Tag1; Tag2].</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li>Au début du sujet peut ajoutez au moins un tag,\n"
|
||
"<em>compris entre crochets</em> comme ceci : [Tag1; Tag2]</li>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:199
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n"
|
||
"the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Notez qu'un a tag peut comporter plusieurs mots, pour séparer\n"
|
||
"les tags, utilisez \":\" ou une virgule, par exemple, [Un tag; Un autre "
|
||
"tag]</p>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sorry, there was an error while processing your message please contact "
|
||
"the %(site)s administrator</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Désolé, il y a eu une erreur durant l'envoi de votre question merci de "
|
||
"contacter l'administrateur du site %(site)s</p>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sorry, in order to make posts to %(site)s by email, please <a href="
|
||
"\"%(url)s\">register first</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Désolé, avant de poser des questions sur %(site)s par email, merci de "
|
||
"vous <a href=\"%(url)s\">identifier d'abord</a></p>"
|
||
|
||
#: mail/__init__.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sorry, your post could not be made by email due to insufficient "
|
||
"privileges of your user account</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Désolé, votre question ne peut pas être poster par insuffisance de "
|
||
"privilèges de votre compte utilisateur</p>"
|
||
|
||
#: mail/lamson_handlers.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"You were replying to an email address unknown to the system or "
|
||
"you were replying from a different address from the one where "
|
||
"you received the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous répondiez à une adresse courriel inconnue du système ou "
|
||
"vous répondiez avec une adresse différente de celle à laquelle vous "
|
||
"avez reçu la notification."
|
||
|
||
#: mail/lamson_handlers.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Re: Welcome to %(site_name)s"
|
||
msgstr "Rep: Bienvenue sur %(site_name)s"
|
||
|
||
#: mail/lamson_handlers.py:272
|
||
msgid "Please reply to the welcome email without editing it"
|
||
msgstr "Veuillez répondre à l'email de bienvenu sans l'éditer"
|
||
|
||
#: mail/lamson_handlers.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Re: %s"
|
||
msgstr "Rép: %s"
|
||
|
||
#: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:60
|
||
msgid "Please select the best responses to:"
|
||
msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour cette question :"
|
||
|
||
#: management/commands/send_email_alerts.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(question_count)d update about %(topics)s"
|
||
msgid_plural "%(question_count)d updates about %(topics)s"
|
||
msgstr[0] "%(question_count)d contribution à propos de %(topics)s"
|
||
msgstr[1] "%(question_count)d contributions à propos de %(topics)s"
|
||
|
||
#: management/commands/send_email_alerts.py:457
|
||
msgid "new question"
|
||
msgstr "nouvelle contribution"
|
||
|
||
#: management/commands/send_email_alerts.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d rev"
|
||
msgstr "%(num)d modification(s)"
|
||
|
||
#: management/commands/send_email_alerts.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d ans"
|
||
msgstr "%(num)d réponse(s)"
|
||
|
||
#: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(question_count)d %(unanswered_question)s about %(topics)s"
|
||
msgid_plural "%(question_count)d %(unanswered_questions)s about %(topics)s"
|
||
msgstr[0] "%(question_count)d question en suspens concernant %(topics)s"
|
||
msgstr[1] "%(question_count)d questions en suspens concernant %(topics)s"
|
||
|
||
#: middleware/forum_mode.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please log in to use %s"
|
||
msgstr "Veuillez vous connecter pour utiliser %s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:597
|
||
msgid "perform this action"
|
||
msgstr "refaire cette action"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:600 models/__init__.py:1236 views/writers.py:233
|
||
msgid "Sorry, but you have only read access"
|
||
msgstr "Désolé, mais vous n'avez q'un accès en lecture seule"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:606 models/__init__.py:670 models/__init__.py:1249
|
||
msgid "your account is blocked"
|
||
msgstr "Désolé, votre compte semble être bloqué"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:612 models/__init__.py:619 models/__init__.py:666
|
||
#: models/__init__.py:1251
|
||
msgid "your account is suspended"
|
||
msgstr "Désolé, votre compte semble être suspendu"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:636
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, only moderators and site administrators can %(perform_action)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seuls les modérateurs et les administrateurs du site peuvent "
|
||
"%(perform_action)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:643
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only administrators, moderators or users with reputation > "
|
||
"%(min_rep)s can %(perform_action)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seuls les administrateurs, les modérateurs et les utilisateurs avec "
|
||
"plus de %(min_rep)s points de réputation peuvent %(perform_action)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:733
|
||
msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts"
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas voter pour votre propre réponse"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:740 templates/user_profile/user_votes.html:14
|
||
msgid "upvote"
|
||
msgstr "vote positif"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:743 templates/user_profile/user_votes.html:16
|
||
msgid "downvote"
|
||
msgstr "vote négatif"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:758
|
||
msgid "upload files"
|
||
msgstr "Transférer des fichiers sur notre serveur"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:773
|
||
msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'envoi a échoué, car votre aura est insuffisante pour publier des liens"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:796
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, %(you_already_gave_an_answer)s, please edit it instead."
|
||
msgstr "Désolé, %(you_already_gave_an_answer)s, veuillez l'éditer à la place."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
|
||
"minute from posting"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
|
||
"minutes from posting"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables "
|
||
"pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables "
|
||
"pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:834
|
||
msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seuls les propriétaires des questions ou les modérateurs peuvent "
|
||
"modifier les commentaires"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:863
|
||
msgid "post comments"
|
||
msgstr "Publié un commentaire"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:884
|
||
msgid ""
|
||
"This post has been deleted and can be seen only by post owners, site "
|
||
"administrators and moderators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message a été supprimé et ne peut être vu que par les propriétaires du "
|
||
"message, les administrateurs du site et les modérateurs"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:896
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted "
|
||
"posts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, seuls les modérateurs, les administrateurs du site et les "
|
||
"propriétaires des messages peuvent modifier les messages supprimés"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:912
|
||
msgid "edit wiki posts"
|
||
msgstr "Modifier les messages sur le \"wiki communautaire\""
|
||
|
||
#: models/__init__.py:915
|
||
msgid "edit posts"
|
||
msgstr "Éditer une publication"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has an %(upvoted_answer)s "
|
||
"posted by someone else"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has some %(upvoted_answers)s "
|
||
"posted by other users"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu un vote "
|
||
"positif de la part d'un autre utilisateur"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu des votes "
|
||
"positifs de la part d'autres utilisateurs"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:997
|
||
msgid "delete posts"
|
||
msgstr "supprimer le message"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1025
|
||
msgid "reopen questions"
|
||
msgstr "Réouvrir cette question"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1039
|
||
msgid "You have flagged this post before and cannot do it more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez déjà marqué cette question et vous ne pouvez pas le faire plus "
|
||
"d'une fois"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1051
|
||
msgid "flag posts as offensive"
|
||
msgstr "marquer comme offensant"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1063
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s "
|
||
"offensive flags per day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous avez épuisé le nombre maximum de %(max_flags_per_day)s "
|
||
"marqueurs offensants par jour."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1075
|
||
msgid "cannot remove non-existing flag"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer un marqueur non existant"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1084
|
||
msgid "remove flags"
|
||
msgstr "supprimer le marqueur"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1095
|
||
msgid "you don't have the permission to remove all flags"
|
||
msgstr "vous n'avez pas la permission de supprimer tous les marqueurs"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1096
|
||
msgid "no flags for this entry"
|
||
msgstr "pas de marqueur pour cette entrée"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1136
|
||
msgid "delete comments"
|
||
msgstr "supprimer les commentaires"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1151
|
||
msgid "sorry, but older votes cannot be revoked"
|
||
msgstr "désolé, mais les anciens votes ne peuvent pas être révoqué"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1253
|
||
msgid "make posts"
|
||
msgstr "mes publications"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1877 utils/functions.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "on %(date)s"
|
||
msgstr "le %(date)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1879
|
||
msgid "in two days"
|
||
msgstr "dans deux jours"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1881
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "in %(hr)d hour"
|
||
msgid_plural "in %(hr)d hours"
|
||
msgstr[0] "dans %(hr)d heure"
|
||
msgstr[1] "dans %(hr)d heures"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "in %(min)d min"
|
||
msgid_plural "in %(min)d mins"
|
||
msgstr[0] "dans %(min)d min"
|
||
msgstr[1] "dans %(min)d mins"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1886
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(days)d day"
|
||
msgid_plural "%(days)d days"
|
||
msgstr[0] "%(days)d jour"
|
||
msgstr[1] "%(days)d jours"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:1888
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"New users must wait %(days)s to %(answer_own_questions)s. You can post an "
|
||
"answer %(left)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nouveaux utilisateurs doivent attendre %(days)s avant de "
|
||
"%(answer_own_questions)s. Vous pouvez publier une réponse %(left)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2081 templates/email/feedback_email.txt:9
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonyme"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2185
|
||
msgid "Site Adminstrator"
|
||
msgstr "Administrateur du site"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2187
|
||
msgid "Forum Moderator"
|
||
msgstr "Modérateur de forum"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2189
|
||
msgid "Suspended User"
|
||
msgstr "Utilisateur suspendu"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2191
|
||
msgid "Blocked User"
|
||
msgstr "Utilisateur bloqué"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2193
|
||
msgid "Registered User"
|
||
msgstr "Utilisateur enregistré"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2195
|
||
msgid "Watched User"
|
||
msgstr "Utilisateurs suivis"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2197
|
||
msgid "Approved User"
|
||
msgstr "Utilisateur certifié"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s karma is %(reputation)s"
|
||
msgstr "%(username)s a une aura de %(reputation)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2401
|
||
#, python-format
|
||
msgid "one gold badge"
|
||
msgid_plural "%(count)d gold badges"
|
||
msgstr[0] "un badge en or"
|
||
msgstr[1] "%(count)d badges d'or"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "one silver badge"
|
||
msgid_plural "%(count)d silver badges"
|
||
msgstr[0] "un badge en argent"
|
||
msgstr[1] "%(count)d badges d'argent"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "one bronze badge"
|
||
msgid_plural "%(count)d bronze badges"
|
||
msgstr[0] "un badge en bronze"
|
||
msgstr[1] "%(count)d badges de bronze"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(item1)s and %(item2)s"
|
||
msgstr "%(item1)s et %(item2)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s has %(badges)s"
|
||
msgstr "%(user)s a %(badges)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:2575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At least %d karma point is required to post links"
|
||
msgid_plural "At least %d karma points is required to post links"
|
||
msgstr[0] "Au moins %d point d'aura est nécessaire pour poster des liens"
|
||
msgstr[1] "Au moins %d points d'aura sont nécessaires pour poster des liens"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s shared a %(post_link)s."
|
||
msgstr "%(user)s a partagé %(post_link)s."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3062 models/__init__.py:3072
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s edited a %(post_link)s."
|
||
msgstr "%(user)s a édité %(post_link)s."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s"
|
||
msgstr "%(user)s a publié %(post_link)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s edited an %(post_link)s."
|
||
msgstr "%(user)s a édité un %(post_link)s."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s posted an %(post_link)s."
|
||
msgstr "%(user)s a publié une %(post_link)s."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s."
|
||
msgstr "%(user)s a publié %(post_link)s."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3095
|
||
msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE."
|
||
msgstr "pour répondre, VEUILLEZ ÉCRIRE EN DESSUS DE CETTE LIGNE."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(title)s\""
|
||
msgstr "\"%(title)s\""
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3292
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out <a "
|
||
"href=\"%(user_profile)s\">your profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Félicitations, vous avez reçu un badge '%(badge_name)s'. Consultez <a href="
|
||
"\"%(user_profile)s\">votre profil</a>."
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3575
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(site_name)s"
|
||
msgstr "Bienvenue sur %(site_name)s"
|
||
|
||
#: models/__init__.py:3596 views/commands.py:701
|
||
msgid "Your tag subscription was saved, thanks!"
|
||
msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!"
|
||
|
||
#: models/badges.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes positifs ou plus"
|
||
|
||
#: models/badges.py:132
|
||
msgid "Disciplined"
|
||
msgstr "Discipliné"
|
||
|
||
#: models/badges.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes négatifs ou plus"
|
||
|
||
#: models/badges.py:154
|
||
msgid "Peer Pressure"
|
||
msgstr "Pression des pairs"
|
||
|
||
#: models/badges.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gave an %(answer_voted_up)s at least %(votes)s times for the first time"
|
||
msgstr ""
|
||
"A donné %(answer_voted_up)s au moins %(votes)s votes pour la première fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:180
|
||
msgid "Teacher"
|
||
msgstr "Pilier"
|
||
|
||
#: models/badges.py:220
|
||
msgid "Supporter"
|
||
msgstr "Fan"
|
||
|
||
#: models/badges.py:221
|
||
msgid "First upvote"
|
||
msgstr "Premier vote positif"
|
||
|
||
#: models/badges.py:229
|
||
msgid "Critic"
|
||
msgstr "Critique"
|
||
|
||
#: models/badges.py:230
|
||
msgid "First downvote"
|
||
msgstr "Premier vote négatif"
|
||
|
||
#: models/badges.py:239
|
||
msgid "Civic Duty"
|
||
msgstr "Citoyen"
|
||
|
||
#: models/badges.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Voted %(num)s times"
|
||
msgstr "a voté %(num)s fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(answered_own_question)s with at least %(num)s up votes"
|
||
msgstr "%(answered_own_question)s avec au moins %(num)s votes positifs"
|
||
|
||
#: models/badges.py:260
|
||
msgid "Self-Learner"
|
||
msgstr "Autodidacte"
|
||
|
||
#: models/badges.py:313 models/badges.py:328 models/badges.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(answer_voted_up)s %(num)s times"
|
||
msgstr "%(answer_voted_up)s %(num)s fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:358 models/badges.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(question_voted_up)s up %(num)s times"
|
||
msgstr "%(question_voted_up)s %(num)s fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(question_voted_up)s %(num)s times"
|
||
msgstr "%(question_voted_up)s %(num)s fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:398
|
||
msgid "Student"
|
||
msgstr "Étudiant"
|
||
|
||
#: models/badges.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(asked_first_question)s with at least one up vote"
|
||
msgstr "%(asked_first_question)s avec au moins un vote positif"
|
||
|
||
#: models/badges.py:442 models/badges.py:455 models/badges.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(asked_a_question)s with %(views)s views"
|
||
msgstr "%(asked_a_question)s consultée plus de %(views)s fois"
|
||
|
||
#: models/badges.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(asked_a_question)s and %(accepted_an_answer)s"
|
||
msgstr "%(asked_a_question)s et %(accepted_an_answer)s"
|
||
|
||
#: models/badges.py:486
|
||
msgid "Scholar"
|
||
msgstr "Scolaire"
|
||
|
||
#: models/badges.py:528
|
||
msgid "Enlightened"
|
||
msgstr "Eclairé"
|
||
|
||
#: models/badges.py:532 models/badges.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(gave_accepted_answer)s upvoted %(num)s or more times"
|
||
msgstr "%(gave_accepted_answer)s avec au moins %(num)s votes positifs"
|
||
|
||
#: models/badges.py:543
|
||
msgid "Guru"
|
||
msgstr "Gourou"
|
||
|
||
#: models/badges.py:559
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(answered_a_question)s more than %(days)s days later with at least "
|
||
"%(votes)s votes"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(answered_a_question)s plus de %(days)s jours après, et avec au moins "
|
||
"%(votes)s votes"
|
||
|
||
#: models/badges.py:568
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nécromancien"
|
||
|
||
#: models/badges.py:591
|
||
msgid "Citizen Patrol"
|
||
msgstr "Patrouille citoyenne"
|
||
|
||
#: models/badges.py:594
|
||
msgid "First flagged post"
|
||
msgstr "Premier message marqué"
|
||
|
||
#: models/badges.py:606
|
||
msgid "Cleanup"
|
||
msgstr "Fée du logis"
|
||
|
||
#: models/badges.py:609
|
||
msgid "First rollback"
|
||
msgstr "Premier retour (retour à un précédent message)"
|
||
|
||
#: models/badges.py:620
|
||
msgid "Pundit"
|
||
msgstr "Cador"
|
||
|
||
#: models/badges.py:623
|
||
msgid "Left 10 comments with score of 10 or more"
|
||
msgstr "A laissé 10 commentaires avec un score de 10 ou plus"
|
||
|
||
#: models/badges.py:656
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Rédacteur"
|
||
|
||
#: models/badges.py:659
|
||
msgid "First edit"
|
||
msgstr "Première intervention"
|
||
|
||
#: models/badges.py:667
|
||
msgid "Associate Editor"
|
||
msgstr "Editeur associé"
|
||
|
||
#: models/badges.py:671
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edited %(num)s entries"
|
||
msgstr "A modifié %(num)s entrées"
|
||
|
||
#: models/badges.py:678
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Curateur"
|
||
|
||
#: models/badges.py:681
|
||
msgid "First retag"
|
||
msgstr "Première requalification"
|
||
|
||
#: models/badges.py:688
|
||
msgid "Autobiographer"
|
||
msgstr "Autobiographe"
|
||
|
||
#: models/badges.py:691
|
||
msgid "Completed all user profile fields"
|
||
msgstr "A renseigné tous les champs de son profil utilisateur"
|
||
|
||
#: models/badges.py:708
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(asked_a_question)s with %(num)s followers"
|
||
msgstr "%(asked_a_question)s suivie par %(num)s personnes"
|
||
|
||
#: models/badges.py:760
|
||
msgid "Enthusiast"
|
||
msgstr "Entousiaste"
|
||
|
||
#: models/badges.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row"
|
||
msgstr "A visité le site pendant %(num)s jours d'affilée"
|
||
|
||
#: models/badges.py:782
|
||
msgid "Commentator"
|
||
msgstr "Commentateur"
|
||
|
||
#: models/badges.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(num_comments)s comments"
|
||
msgstr "A posté %(num_comments)s commentaires"
|
||
|
||
#: models/badges.py:802
|
||
msgid "Taxonomist"
|
||
msgstr "Forget Google, ask me"
|
||
|
||
#: models/badges.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created a tag used %(num)s time"
|
||
msgid_plural "Created a tag used %(num)s times"
|
||
msgstr[0] "A créé un mot-clé (tag) utilisé par %(num)s questions"
|
||
msgstr[1] "A créé un mot-clé (tag) utilisé par %(num)s questions"
|
||
|
||
#: models/badges.py:826
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: models/badges.py:829
|
||
msgid "Very active in one tag"
|
||
msgstr "Très actif dans une catégorie de questions"
|
||
|
||
#: models/files.py:28
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulaire"
|
||
|
||
#: models/files.py:29
|
||
msgid "workflow"
|
||
msgstr "workflow"
|
||
|
||
#: models/files.py:30
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "thème"
|
||
|
||
#: models/message.py:16
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: models/post.py:925 templates/question/answer_controls.html:37
|
||
#: templatetags/extra_filters_jinja.py:129
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "plus"
|
||
|
||
#: models/post.py:1620 models/post.py:1633 models/post.py:1636
|
||
msgid "Sorry, this content is no longer available"
|
||
msgstr "Désolé, cette question a été supprimée, et n'est plus accessible."
|
||
|
||
#: models/post.py:1649 models/post.py:1652
|
||
msgid "Sorry, this comment is no longer available"
|
||
msgstr "Désolé, cette opération n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#: models/post.py:1671
|
||
msgid "This post is temporarily not available"
|
||
msgstr "Cette publication est temporairement indisponible"
|
||
|
||
#: models/post.py:2181
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the "
|
||
"moderators review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci pour cette publication a %(site)s. elle sera publiée après modération."
|
||
|
||
#: models/post.py:2185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "your post to %(site)s"
|
||
msgstr "votre publication pour %(site)s"
|
||
|
||
#: models/post.py:2192
|
||
msgid ""
|
||
"Your post was placed on the moderation queue and will be published after the "
|
||
"moderator approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre publication a été placé en queue de modération et sera publié après "
|
||
"l'approbation de modération."
|
||
|
||
#: models/question.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\" and \"%s\""
|
||
msgstr "\" et \"%s\""
|
||
|
||
#: models/question.py:131
|
||
msgid "\" and more"
|
||
msgstr "\" et plus"
|
||
|
||
#: models/question.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)d answer:"
|
||
msgid_plural "%(count)d answers:"
|
||
msgstr[0] "%(count)d réponse :"
|
||
msgstr[1] "%(count)d réponses :"
|
||
|
||
#: models/question.py:1394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval"
|
||
msgstr "Le tag %s est nouveau et sera soumise à modération"
|
||
|
||
#: models/question.py:1399 models/tag.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval"
|
||
msgstr "Les tags %s sont nouveaux et seront soumis à modération"
|
||
|
||
#: models/reply_by_email.py:105
|
||
msgid "added content by email"
|
||
msgstr "ajouter du contenu par email"
|
||
|
||
#: models/reply_by_email.py:108
|
||
msgid "edited by email"
|
||
msgstr "éditer par courriel"
|
||
|
||
#: models/repute.py:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<em>Changed by moderator. Reason:</em> %(reason)s"
|
||
msgstr "<em>Modifié par un modérateur. Motif :</em> %(reason)s"
|
||
|
||
#: models/tag.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New tags added to %s"
|
||
msgstr "Nouveaux tags ajoutés à %s"
|
||
|
||
#: models/user.py:312
|
||
msgid "Entire forum"
|
||
msgstr "Forum entier"
|
||
|
||
#: models/user.py:313
|
||
msgid "Questions that I asked"
|
||
msgstr "Les questions que j'ai posées"
|
||
|
||
#: models/user.py:314
|
||
msgid "Questions that I answered"
|
||
msgstr "Les questions auxquelles j'ai répondu"
|
||
|
||
#: models/user.py:315
|
||
msgid "Individually selected questions"
|
||
msgstr "questions sélectionnées individuellement"
|
||
|
||
#: models/user.py:316
|
||
msgid "Mentions and comment responses"
|
||
msgstr "Mentions et réponses aux commentaires"
|
||
|
||
#: models/user.py:319
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Instantanément"
|
||
|
||
#: models/user.py:320
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: models/user.py:321
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "hebdomadaire"
|
||
|
||
#: models/user.py:322
|
||
msgid "No email"
|
||
msgstr "Aucun email"
|
||
|
||
#: models/user.py:563
|
||
msgid "Can join when they want"
|
||
msgstr "Peut rejoindre quand ils veulent"
|
||
|
||
#: models/user.py:564
|
||
msgid "Users ask permission"
|
||
msgstr "L'utilisateur demande la permission"
|
||
|
||
#: models/user.py:565
|
||
msgid "Moderator adds users"
|
||
msgstr "Le modérateur ajoute des utilisateurs"
|
||
|
||
#: models/user.py:615
|
||
msgid "Please give a list of valid email addresses."
|
||
msgstr "Veuillez fournir une liste d'adresses de courriel valide"
|
||
|
||
#: models/user.py:626
|
||
msgid "Please give a list of valid email domain names."
|
||
msgstr "Veuillez donner une liste de noms de domaine de courriel valides"
|
||
|
||
#: models/widgets.py:34
|
||
msgid "css for the widget"
|
||
msgstr "css pour le composant"
|
||
|
||
#: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#: templates/404.html:13
|
||
msgid "Sorry, could not find the page you requested."
|
||
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandé est introuvable."
|
||
|
||
#: templates/404.html:15
|
||
msgid "This might have happened for the following reasons:"
|
||
msgstr "Ceci a pu se produire pour les raisons suivantes :"
|
||
|
||
#: templates/404.html:17
|
||
msgid "This page has been deleted"
|
||
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
|
||
|
||
#: templates/404.html:18
|
||
msgid "url has error - please check it;"
|
||
msgstr "l'URL comporte une erreur - merci de la vérifier;"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient "
|
||
"points, see"
|
||
msgstr ""
|
||
"la page que vous avez tenté d'afficher est protégée, ou vous n'avez pas un "
|
||
"nombre de points suffisants pour la voir"
|
||
|
||
#: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39
|
||
msgid "faq"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: templates/404.html:20
|
||
msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please"
|
||
msgstr ""
|
||
"si vous pensez que cette erreur 404 n'aurait pas du se produire, merci de"
|
||
|
||
#: templates/404.html:21
|
||
msgid "report this problem"
|
||
msgstr "signaler ce problème."
|
||
|
||
#: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "erreur interne du server"
|
||
|
||
#: templates/500.html:8
|
||
msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'erreur a été consigné dans les journaux d'erreurs système, et sera "
|
||
"corrigée dès que possible "
|
||
|
||
#: templates/500.html:9
|
||
msgid "please report the error to the site administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous le souhaitez, vous pouvez signaler cette erreur aux administrateurs "
|
||
"du site. Merci"
|
||
|
||
#: templates/answer_edit.html:11 templates/question_edit.html:9
|
||
#: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: templates/answer_edit.html:42 templates/question_edit.html:61
|
||
msgid "Save edit"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: templates/answer_edit.html:47 templates/close.html:16
|
||
#: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:62
|
||
#: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:26
|
||
#: templates/subscribe_for_tags.html:16 templates/avatar/add.html:17
|
||
#: templates/avatar/change.html:30 templates/avatar/confirm_delete.html:16
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:110
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: templates/answer_edit.html:87 templates/answer_edit.html.py:90
|
||
#: templates/ask.html:60 templates/ask.html.py:63
|
||
#: templates/question_edit.html:106 templates/question_edit.html.py:109
|
||
#: templates/question/javascript.html:103
|
||
#: templates/question/javascript.html:106 templates/widgets/edit_post.html:88
|
||
msgid "hide preview"
|
||
msgstr "Masquer l'aperçu"
|
||
|
||
#: templates/answer_edit.html:90 templates/ask.html:63
|
||
#: templates/question_edit.html:109 templates/question/javascript.html:106
|
||
msgid "show preview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#: templates/badge.html:5 templates/user_profile/user_recent.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: templates/badge.html:5
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Badge"
|
||
|
||
#: templates/badge.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badge \"%(name)s\""
|
||
msgstr "Badge \"%(name)s\""
|
||
|
||
#: templates/badge.html:11 templates/user_profile/user_stats.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(description)s"
|
||
msgstr "%(description)s"
|
||
|
||
#: templates/badge.html:16
|
||
msgid "user received this badge:"
|
||
msgid_plural "users received this badge:"
|
||
msgstr[0] "utilisateur a reçu ce badge :"
|
||
msgstr[1] "utilisateurs ont reçu ce badge :"
|
||
|
||
#: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Badges"
|
||
|
||
#: templates/badges.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
|
||
"has been awarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous figure la liste des badges existants et le nombre de fois où ils "
|
||
"ont été décernés."
|
||
|
||
#: templates/badges.html:28
|
||
msgid "Community badges"
|
||
msgstr "Niveaux de badges"
|
||
|
||
#: templates/badges.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to "
|
||
"show \n"
|
||
"profound knowledge and ability in addition to your active participation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le badge en or est la plus haute distinction dans cette communauté. Pour "
|
||
"l'obtenir, vous devez montrer une profonde connaissance et de grandes "
|
||
"capacités en plus de votre participation active."
|
||
|
||
#: templates/badges.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions"
|
||
msgstr ""
|
||
"badge en argent: occasionnellement donné pour des contributions de très "
|
||
"hautes qualités"
|
||
|
||
#: templates/badges.html:46
|
||
msgid "bronze badge: often given as a special honor"
|
||
msgstr "badge en bronze : souvent donné en tant que distinction particulière"
|
||
|
||
#: templates/base.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RSS feed from %(site_title)s"
|
||
msgstr "Flux RSS de %(site_title)s"
|
||
|
||
#: templates/close.html:11
|
||
msgid "Reasons"
|
||
msgstr "Raisons"
|
||
|
||
#: templates/close.html:15
|
||
msgid "OK to close"
|
||
msgstr "OK pour clore"
|
||
|
||
#: templates/faq_static.html:3 views/meta.py:89
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:3
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:5
|
||
msgid "Give us your feedback!"
|
||
msgstr "Envoyez nous vos remarques !"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class='big strong'>Dear %(user_name)s</span>, we look forward "
|
||
"to hearing your feedback. \n"
|
||
" Please type and send us your message below.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class='big strong'>Bonjour %(user_name)s</span>, , nous sommes "
|
||
"impatients de connaître vos impressions. \n"
|
||
" Veuillez saisir et nous envoyer votre message ci-dessous.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class='big strong'>Dear visitor</span>, we look forward to "
|
||
"hearing your feedback.\n"
|
||
" Please type and send us your message below.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span class='big strong'>Cher visiteur</span>, nous sommes impatients de "
|
||
"connaître vos impressions.\n"
|
||
"Saisissez vos remarques, critiques ou suggestions ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:30
|
||
msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(pour avoir de nos nouvelles, veuillez saisir un email correct ou cocher la "
|
||
"case ci-dessous)"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46
|
||
msgid "(this field is required)"
|
||
msgstr "(champ obligatoire)"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:55
|
||
msgid "(Please solve the captcha)"
|
||
msgstr "(Veuillez résoudre le captcha)"
|
||
|
||
#: templates/feedback.html:63
|
||
msgid "Send Feedback"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: templates/files_list.html:3
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6
|
||
#: templates/question/sidebar.html:107
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:11
|
||
msgid "All groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:13
|
||
msgid "all groups"
|
||
msgstr "tous les groupes"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:15
|
||
msgid "My groups"
|
||
msgstr "Mes groupes"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:17
|
||
msgid "my groups"
|
||
msgstr "mes groupes"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new "
|
||
"group there. That user will be the first member of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Astuce : pour créer un nouveau groupe - allez s'il vous plaît sur un profil "
|
||
"utilisateur et ajoutez le nouveau groupe à cet endroit. L'utilisateur en "
|
||
"question sera le premier membre du groupe."
|
||
|
||
#: templates/groups.html:30
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: templates/groups.html:31
|
||
msgid "Number of members"
|
||
msgstr "Nombre de membres"
|
||
|
||
#: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: templates/help.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome %(username)s,"
|
||
msgstr "Bienvenue %(username)s,"
|
||
|
||
#: templates/help.html:9
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Bienvenue,"
|
||
|
||
#: templates/help.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser %(app_name)s, voici comment cela fonctionne."
|
||
|
||
#: templates/help.html:16
|
||
msgid "How questions, answers and comments work"
|
||
msgstr "Comment les questions, réponses et commentaires fonctionnent"
|
||
|
||
#: templates/help.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"This site is for asking and answering questions, not for open-ended "
|
||
"discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce site est pour poser et répondre à des questions, par pour des discussions "
|
||
"sans fin."
|
||
|
||
#: templates/help.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for "
|
||
"answering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous encourageons tout le monde à utiliser l'espace \"question\" pour "
|
||
"demander et \"réponse\" pour répondre"
|
||
|
||
#: templates/help.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Despite that, each question and answer can be commented – \n"
|
||
" the comments are good for the limited discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En dépit de cela, chaque question et réponse peut être commentée -\n"
|
||
"les commentaires sont adaptés à des discussions limitées."
|
||
|
||
#: templates/help.html:26
|
||
msgid "Please search before asking your questions"
|
||
msgstr "Veuillez rechercher avant de poser votre questions"
|
||
|
||
#: templates/help.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Type your question in the search bar and see whether a similar question has "
|
||
"been asked before"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez votre question dans la zone de recherche et voyez si une question "
|
||
"similaire a déjà été posée"
|
||
|
||
#: templates/help.html:29
|
||
msgid "Search has advanced capabilities:"
|
||
msgstr "La recherche a des fonctionnalités avancées :"
|
||
|
||
#: templates/help.html:31
|
||
msgid "to search in title - enter [title: your text]"
|
||
msgstr "pour rechercher dans le titre - saisisser [title: votre texte]"
|
||
|
||
#: templates/help.html:32
|
||
msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag"
|
||
msgstr "pour rechercher par tags - saisissez [tag: votretag] ou #votretag"
|
||
|
||
#: templates/help.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\""
|
||
msgstr ""
|
||
"pour chercher par utilisateur - entrez [user: nom-utilisateur] ou @nom-"
|
||
"utilisateur or @\"nom utilisateur\""
|
||
|
||
#: templates/help.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, it is possible to click on tags to add them to the search query."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ailleurs, il est possible de cliquer sur les tags pour les ajouter à la "
|
||
"requête de recherche"
|
||
|
||
#: templates/help.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main "
|
||
"page, where the search tags can be entered as well"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enfin, une zone de recherche spécifique aux tags est disponible dans la "
|
||
"barre latérale de la page principale, zone où les tags de recherche peuvent "
|
||
"aussi être saisis"
|
||
|
||
#: templates/help.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Important!!!</em> All search terms are combined with a logical \"AND\" "
|
||
"expression - to narrow the search by adding new terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Important !!!</em> Tous les termes de recherche sont articulés avec un "
|
||
"\"ET\" - pour restreindre les recherches lorsque l'on ajoute de nouveaux "
|
||
"termes."
|
||
|
||
#: templates/help.html:42
|
||
msgid "Voting"
|
||
msgstr "Vote"
|
||
|
||
#: templates/help.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voter dans %(app_name)s aide à sélectionner les meilleures réponses et à "
|
||
"remercier les utilisateurs les plus serviables."
|
||
|
||
#: templates/help.html:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please vote when you find helpful information,\n"
|
||
" it really helps the %(app_name)s community."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez voter quand vous trouvez une information utile,\n"
|
||
"cela aide vraiment la communauté %(app_name)s."
|
||
|
||
#: templates/help.html:51
|
||
msgid "Other topics"
|
||
msgstr "Autres sujets"
|
||
|
||
#: templates/help.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n"
|
||
" follow users and conversations and report inappropriate content by "
|
||
"flagging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez @mentionner des utilisateurs partout dans le texte, pour "
|
||
"susciter leur attention.\n"
|
||
"Suivez utilisateurs et conversations, et signalez les contenus inappropriés "
|
||
"en les marquant."
|
||
|
||
#: templates/help.html:56
|
||
msgid "Enjoy."
|
||
msgstr "J'aime"
|
||
|
||
#: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4
|
||
msgid "Import StackExchange data"
|
||
msgstr "Importer les données de StackExchange"
|
||
|
||
#: templates/import_data.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Warning:</em> if your database is not empty, please back it up\n"
|
||
" before attempting this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Avertissement:</em> si votre base de données n'est pas vide, veuillez la "
|
||
"sauvegarder avant d'effectuer cette opération."
|
||
|
||
#: templates/import_data.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n"
|
||
" the data import completes. This process may take several minutes.\n"
|
||
" Please note that feedback will be printed in plain text.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Uploadez votre fichier .zip stackexchange, puis attendez jusqu'à ce que\n"
|
||
" l'import des données se termine. Cela peut prendre plusieurs "
|
||
"minutes.\n"
|
||
" Veuillez noter que le message s'affichera en texte brut.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/import_data.html:25
|
||
msgid "Import data"
|
||
msgstr "Import des données"
|
||
|
||
#: templates/import_data.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n"
|
||
" please try importing your data via command line: <code>python manage."
|
||
"py load_stackexchange path/to/your-data.zip</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rencontrez des difficultés lors de l'utilisation de cet outil "
|
||
"d'import,\n"
|
||
"veuillez essayer d'importer vos données via la ligne de commande : "
|
||
"<code>python manage.py load_stackexchange chemin/vers/vos-donnees.zip</code>"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:11
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:12
|
||
msgid "Suggested by"
|
||
msgstr "Suggérer par"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:13
|
||
msgid "Your decision"
|
||
msgstr "Votre décision"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:14
|
||
msgid "Where the tag was used"
|
||
msgstr "Où le tag a été utilisé"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rejeter"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:38
|
||
msgid "This tag has not yet been used"
|
||
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Apply tag \"%(name)s\" to the above"
|
||
msgstr "Applique le tag \"%(name)s\" à toutes les questions figurant au-dessus"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:62
|
||
msgid "Reject tag"
|
||
msgstr "Rejeter le tag"
|
||
|
||
#: templates/list_suggested_tags.html:70 templates/tags/content.html:5
|
||
#: templates/tags/content.html.py:31
|
||
msgid "Nothing found"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Share this content on %(site)s"
|
||
msgstr "Partager la question sur %(site)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:44
|
||
msgid "current number of votes"
|
||
msgstr "Nombre de votes actuel"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:57
|
||
msgid "anonymous user"
|
||
msgstr "anonyme"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:90 templates/macros.html.py:109
|
||
msgid "posted"
|
||
msgstr "postée"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:96
|
||
msgid "this post is marked as community wiki"
|
||
msgstr "le poste est marqué comme wiki communautraire"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This post is a wiki.\n"
|
||
" Anyone with karma >%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce message est un wiki.\n"
|
||
"N'importe qui ayant une aura > %(wiki_min_rep)s est invité à l'améliorer."
|
||
|
||
#: templates/macros.html:141
|
||
msgid "updated"
|
||
msgstr "actualisée"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:256 templates/macros.html.py:262
|
||
msgid "Leave this group"
|
||
msgstr "Quitter ce groupe"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:257 templates/macros.html.py:259
|
||
#: templates/macros.html:278
|
||
msgid "Join this group"
|
||
msgstr "Rejoindre ce groupe"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:258 templates/macros.html.py:263
|
||
#: templates/macros.html:273
|
||
msgid "You are a member"
|
||
msgstr "Vous êtes un membre"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:265
|
||
msgid "Cancel application"
|
||
msgstr "Annuler la demande"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:266 templates/macros.html.py:275
|
||
msgid "Waiting approval"
|
||
msgstr "En attente d'approbation"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:268 templates/macros.html.py:269
|
||
#: templates/macros.html:280
|
||
msgid "Ask to join"
|
||
msgstr "Demander à rejoindre"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:389
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:427
|
||
msgid "delete this comment"
|
||
msgstr "Supprimer ce commentaire"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:440 templates/revisions.html:38
|
||
#: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5
|
||
#: templates/question/question_controls.html:1
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "modifier"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:449
|
||
msgid "convert to answer"
|
||
msgstr "convertir en question"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "follow %(alias)s"
|
||
msgstr "suivre %(alias)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unfollow %(alias)s"
|
||
msgstr "ne plus suivre %(alias)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:580
|
||
#, python-format
|
||
msgid "following %(alias)s"
|
||
msgstr "suivi par %(alias)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:661 templatetags/extra_tags.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s gravatar image"
|
||
msgstr "Image Gravatar de %(username)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s's website is %(url)s"
|
||
msgstr "Le site web de %(username)s est \"%(url)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:691 templates/macros.html.py:692
|
||
#: templates/macros.html:753 templates/macros.html.py:754
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "page précédente"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:710 templates/macros.html.py:765
|
||
msgid "current page"
|
||
msgstr "page actuelle"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:716 templates/macros.html.py:729
|
||
#: templates/macros.html:767 templates/macros.html.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "page %(num)s"
|
||
msgstr "page %(num)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:738 templates/macros.html.py:778
|
||
msgid "next page"
|
||
msgstr "page suivante"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:739
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "page suivante"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid "responses for %(username)s"
|
||
msgstr "réponses pour %(username)s"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:793
|
||
#, python-format
|
||
msgid "you have %(response_count)s new response"
|
||
msgid_plural "you have %(response_count)s new responses"
|
||
msgstr[0] "vous avez %(response_count)s nouvelle réponse"
|
||
msgstr[1] "vous avez %(response_count)s nouvelles réponses"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:796
|
||
msgid "no new responses yet"
|
||
msgstr "pas de nouvelles réponses pour l'instant"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:811 templates/macros.html.py:812
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous"
|
||
msgstr "%(new)s nouveaux messages marqués et %(seen)s précédents"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:814 templates/macros.html.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(new)s new flagged posts"
|
||
msgstr "%(new)s nouveaux messages marqués"
|
||
|
||
#: templates/macros.html:820 templates/macros.html.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(seen)s flagged posts"
|
||
msgstr "%(seen)s messages marqués"
|
||
|
||
#: templates/main_page.html:14
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Questions"
|
||
|
||
#: templates/question.html:265
|
||
msgid "see more comments"
|
||
msgstr "voir plus de commentaires"
|
||
|
||
#: templates/question.html:267 templates/question.html.py:370
|
||
msgid "add a comment"
|
||
msgstr "ajouter un commentaire"
|
||
|
||
#: templates/question.html:291 templates/widgets/ask_form.html:65
|
||
msgid "Login/Signup to Post"
|
||
msgstr "S\\'identifier/s\\'abonner pour poster"
|
||
|
||
#: templates/question_edit.html:23
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: templates/question_edit.html:56
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Changer de langue"
|
||
|
||
#: templates/question_edit.html:70 templates/widgets/answer_edit_tips.html:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Astuces"
|
||
|
||
#: templates/question_retag.html:21
|
||
msgid "Retag"
|
||
msgstr "Requalifier"
|
||
|
||
#: templates/question_retag.html:28
|
||
msgid "Why use and modify tags?"
|
||
msgstr "Pourquoi utiliser et modifier les tags ?"
|
||
|
||
#: templates/question_retag.html:30
|
||
msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable"
|
||
msgstr "Les tags aident à l'organisation du contenu et de la recherche"
|
||
|
||
#: templates/question_retag.html:32
|
||
msgid "tag editors receive special awards from the community"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éditeurs de tags reçoivent des récompenses de la base de la communauté"
|
||
|
||
#: templates/question_retag.html:59
|
||
msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
|
||
msgstr "jusqu'à 5 tags, faisant chacun moins de 20 caractères"
|
||
|
||
#: templates/reopen.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Closed by: \n"
|
||
" <a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette question a été fermée par \n"
|
||
" <a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>\n"
|
||
|
||
#: templates/reopen.html:17
|
||
msgid "Close reason:"
|
||
msgstr "Motif de clôture :"
|
||
|
||
#: templates/reopen.html:20
|
||
msgid "When:"
|
||
msgstr "Quand :"
|
||
|
||
#: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7
|
||
msgid "Revision history"
|
||
msgstr "Historique des révisions"
|
||
|
||
#: templates/revisions.html:23
|
||
msgid "click to hide/show revision"
|
||
msgstr "cliquez pour afficher/masquer la révision"
|
||
|
||
#: templates/revisions.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "revision %(number)s"
|
||
msgstr "révision %(number)s"
|
||
|
||
#: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5
|
||
msgid "Subscribe for tags"
|
||
msgstr "Suivre ces tags"
|
||
|
||
#: templates/subscribe_for_tags.html:6
|
||
msgid "Please, subscribe for the following tags:"
|
||
msgstr "Veuillez vous inscrire pour suivre les tags suivant :"
|
||
|
||
#: templates/subscribe_for_tags.html:15
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#: templates/tags.html:17
|
||
msgid "search for tags"
|
||
msgstr "rechercher des tags"
|
||
|
||
#: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/users.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Users in group %(name)s"
|
||
msgstr "Utilisateurs dans le groupe %(name)s"
|
||
|
||
#: templates/users.html:24
|
||
msgid "Select/Sort by »"
|
||
msgstr "Sélectionner/trier par »"
|
||
|
||
#: templates/users.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid "people in group %(name)s"
|
||
msgstr "personne dans le groupe %(name)s"
|
||
|
||
#: templates/users.html:33 templates/tags/header.html:14
|
||
msgid "Sort by »"
|
||
msgstr "Trier par »"
|
||
|
||
#: templates/users.html:40
|
||
msgid "see people with the highest reputation"
|
||
msgstr "voir les personnes avec une réputation élevée"
|
||
|
||
#: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:25
|
||
#: templates/user_profile/user_reputation.html:5
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:20
|
||
msgid "karma"
|
||
msgstr "aura"
|
||
|
||
#: templates/users.html:47
|
||
msgid "see people who joined most recently"
|
||
msgstr "voir les personnes qui nous ont rejoint récemment"
|
||
|
||
#: templates/users.html:48
|
||
msgid "recent"
|
||
msgstr "récent"
|
||
|
||
#: templates/users.html:53
|
||
msgid "see people who joined the site first"
|
||
msgstr "voir les personnes qui ont rejoint le site en premier"
|
||
|
||
#: templates/users.html:59
|
||
msgid "see people sorted by name"
|
||
msgstr "voir les personnes triés par leur nom"
|
||
|
||
#: templates/users.html:60
|
||
msgid "by username"
|
||
msgstr "par nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/users.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid "users matching query %(search_query)s:"
|
||
msgstr "utilisateurs correspondants à la recherche%(search_query)s :"
|
||
|
||
#: templates/users.html:69
|
||
msgid "Nothing found."
|
||
msgstr "Aucun résultat."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63
|
||
msgid "Please enter your <span>user name</span>, then sign in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre <span>nom d'utilisateur</span>, puis vous identifier"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:88
|
||
msgid "(or select another login method above)"
|
||
msgstr "(ou sélectionner une autre méthode d'authentification)"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:110
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:104
|
||
msgid "Sign in"
|
||
msgstr "S'identifier"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/complete.html:21
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/complete.html:24
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Enregistrement utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/complete.html:48
|
||
msgid "<strong>Screen Name</strong> (<i>will be shown to others</i>)"
|
||
msgstr "<strong>Nom affiché</strong> (<i>sera vu par les autres</i>)"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/complete.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Email Address</strong> (<i>will <strong>not</strong> be shared "
|
||
"with \n"
|
||
"anyone, must be valid</i>)\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Courriel</strong> (<i>ne sera<strong>pas</strong> partagé avec \n"
|
||
"quiconque, doit être valide</i>)\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/authopenid/complete.html:72
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:5
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:45
|
||
msgid "Signup"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:1
|
||
msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!"
|
||
msgstr "Merci de vous être inscrit sur notre forum de Questions/Réponses !"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:3
|
||
msgid "Your account details are:"
|
||
msgstr "Les détails de votre compte sont :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:5
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:6
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:8
|
||
msgid "Please sign in here:"
|
||
msgstr "Merci de vous authentifiez :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:11
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.txt:13
|
||
msgid ""
|
||
"Sincerely,\n"
|
||
"Q&A Forum Administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cordialement,\n"
|
||
"L'administrateur du Forum Q&R"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.html:2
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Greetings from the %(site_name)s"
|
||
msgstr "Bienvenue sur %(site_name)s"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.html:7
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.txt:3
|
||
msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:"
|
||
msgstr "Pour utiliser ce forum, utilisez le lien ci-dessous :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.html:11
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.txt:7
|
||
msgid "Following the link above will help us verify your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur le lien ci-dessus, vous allez nous permettre de vérifier la "
|
||
"validité de votre adresse email."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.html:13
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.txt:9
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe that this message was sent in mistake - \n"
|
||
"no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n"
|
||
"for any inconvenience"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pensez que ce message a été envoyé par erreur - \n"
|
||
"aucune action de votre part n'est nécessaire. Ignorez cet email\n"
|
||
"et veuillez accepter nos excuses pour la gène occasionnée"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/email_validation.txt:1
|
||
msgid "Greetings from the Q&A forum"
|
||
msgstr "Bienvenue dans ce forum de Questions/Réponses"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/logout.html:3
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/logout.html:5
|
||
msgid "You have successfully logged out"
|
||
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/logout.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout "
|
||
"of your provider if you wish to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutefois, vous pouvez être encore connecté à votre fournisseur OpenID. "
|
||
"Veuillez vous déconnecter de votre fournisseur, si vous souhaitez le faire."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:5
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:5
|
||
msgid "User login"
|
||
msgstr "Veuillez vous authentifier avec votre \"OpenID\""
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:17
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, "
|
||
"or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add "
|
||
"new login methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que vos méthodes d'identification fonctionnent encore, ou "
|
||
"ajoutez-en une nouvelle. Veuillez cliquer sur les icônes ci-dessous pour "
|
||
"cocher/changer ou ajouter de nouvelles méthodes d'identification."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:19
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below, "
|
||
"to avoid logging in via email each time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez ajouter une méthode d'identification plus permanente en cliquant "
|
||
"une des icônes ci-dessous, afin d'éviter d'avoir à vous identifier par email "
|
||
"à chaque fois."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:23
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an "
|
||
"existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'une des icônes ci-dessous pour ajouter une nouvelle méthode "
|
||
"d'identification ou en re-valider une existante."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:25
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have a method to log in right now, please add one or more by "
|
||
"clicking any of the icons below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas encore de méthode d'identification, merci d'en ajouter une "
|
||
"ou plus en cliquant sur les icônes ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:28
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez consulter votre email et suivre le lien y figurant pour vous re-"
|
||
"connecter à votre compte"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:79
|
||
msgid "or enter your <span>user name and password</span>"
|
||
msgstr "ou saisissez votre <span>nom d'utilisateur et mot de passe</span>"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:83
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:84
|
||
msgid "Please, sign in"
|
||
msgstr "Veuillez vous enregistrer"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:90
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:91
|
||
msgid "Login failed, please try again"
|
||
msgstr "La connexion à échoué, veuillez reessayer"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:97
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:99
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:95
|
||
msgid "Login or email"
|
||
msgstr "Identifiant ou email"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:105
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:99 utils/forms.py:264
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:117
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:111
|
||
msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer votre mot de passe - veuillez saisir le nouveau 2 fois, puis le "
|
||
"soumettre"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:121
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:115
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:130
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:124
|
||
msgid "Please, retype"
|
||
msgstr "Veuillez le resaisir"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:140
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:134
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer de mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:154
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:148
|
||
msgid "Here are your current login methods"
|
||
msgstr "Ici vous avez les modes d'authentifications actuels"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:158
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:152
|
||
msgid "provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:159
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:153
|
||
msgid "last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:160
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:154
|
||
msgid "delete, if you like"
|
||
msgstr "Supprimer, si vous préférez"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:174
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:168
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:19
|
||
#: templates/question/question_controls.html:24
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:176
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:170
|
||
msgid "cannot be deleted"
|
||
msgstr "Ne peut pas être supprimer"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:189
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:183
|
||
msgid "Still have trouble signing in?"
|
||
msgstr "Il semblerait que vous ayez des problèmes pour vous authentifier ?"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:194
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:188
|
||
msgid "Enter your email address below and obtain a new key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre adresse email ci-dessous pour obtenir une nouvelle clé"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:196
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:190
|
||
msgid "Enter your email address below to recover your account"
|
||
msgstr "Veuillez saisir votre adresse email pour restaurer votre compte"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:199
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:193
|
||
msgid "recover your account via email"
|
||
msgstr "Récupérer un compte par email"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:210
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:203
|
||
msgid "Send a new recovery key"
|
||
msgstr "Envoyer une nouvelle clé de récupération"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signin.html:212
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:205
|
||
msgid "Recover your account via email"
|
||
msgstr "Récupérer votre compte par email"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:11
|
||
msgid "Please register by clicking on any of the icons below"
|
||
msgstr "Veuillez vous enregistrer en cliquant sur l'un de ces icônes"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:24
|
||
msgid "or create a new user name and password here"
|
||
msgstr "ou créer un nouvel utilisateur et mot de passe ici"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:26
|
||
msgid "Create login name and password"
|
||
msgstr "Créer un nom d'utilisateur et un mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"<span class='strong big'>If you prefer, create your forum login name and \n"
|
||
"password here. However</span>, please keep in mind that we also support \n"
|
||
"<strong>OpenID</strong> login method. With <strong>OpenID</strong> you can \n"
|
||
"simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n"
|
||
"your login details with anyone and having to remember yet another password."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class='strong big'>Si vous le préférez, créez ici votre identifiant et "
|
||
"votre mot de passe pour le forum. Toutefois</span>, veuillez garder à "
|
||
"l'esprit que l'identification par <strong>OpenID</strong> est aussi "
|
||
"supportée. Avec <strong>OpenID</strong> vous pouvez réutiliser simplement "
|
||
"votre identifiant externe (par exemple Gmail ou AOL) sans jamais partager "
|
||
"avec qui que ce soit vos informations de connexion, et sans avoir à vous "
|
||
"souvenir d'encore un mot de passe de plus."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Please read and type in the two words below to help us prevent automated "
|
||
"account creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de lire et saisir les deux mots ci-dessous pour nous aider à lutter "
|
||
"contre la création automatique de comptes (lutte contre le spam)."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:47
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:48
|
||
msgid "return to login page"
|
||
msgstr "retourner à la page d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/verify_email.html:2
|
||
#: templates/authopenid/verify_email.html:4
|
||
msgid "Confirm email address"
|
||
msgstr "Confirmer l'adresse mail"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/verify_email.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.<br/>\n"
|
||
" If the link doesn't work - enter the code below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Courriel de validation envoyé. Veuillez suivre le lien de validation qu'il "
|
||
"contient.<br/>\n"
|
||
" Si le lien ne fonctionne pas, entrez le code suivant :"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/verify_email.html:11
|
||
msgid "Confirm email"
|
||
msgstr "Confimer le mail"
|
||
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar "
|
||
"technology. Your external service password always stays confidential and you "
|
||
"don't have to rememeber or create another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez votre service préféré ci-dessous pour vous connecter en utilisant "
|
||
"un service sécurisé OpenID ou une technologie similaire. Votre mot de passe "
|
||
"du service externe reste toujours confidentielle et vous n'avez pas à "
|
||
"mémoriser ou en créer un autre."
|
||
|
||
#: templates/authopenid/widget_signin.html:80
|
||
msgid "or enter your <span>user name and password</span>, then sign in"
|
||
msgstr ""
|
||
"ou saisissez votre <span>nom d'utilisateur et mot de passe</span>, puis "
|
||
"identifiez-vous"
|
||
|
||
#: templates/avatar/add.html:3
|
||
msgid "add avatar"
|
||
msgstr "Ajouter un avatar"
|
||
|
||
#: templates/avatar/add.html:5
|
||
msgid "Change avatar"
|
||
msgstr "Changer d'avatar"
|
||
|
||
#: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7
|
||
msgid "Your current avatar: "
|
||
msgstr "Votre avatar actuel :"
|
||
|
||
#: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11
|
||
msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas télécharger d'avatar, veuillez en télécharger un maintenant."
|
||
|
||
#: templates/avatar/add.html:14
|
||
msgid "Upload New Image"
|
||
msgstr "Charger une nouvelle image"
|
||
|
||
#: templates/avatar/change.html:4
|
||
msgid "change avatar"
|
||
msgstr "Changer d'avatar"
|
||
|
||
#: templates/avatar/change.html:17
|
||
msgid "Choose new Default"
|
||
msgstr "Choisir Nouveau par défaut"
|
||
|
||
#: templates/avatar/change.html:27
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#: templates/avatar/confirm_delete.html:2
|
||
msgid "delete avatar"
|
||
msgstr "Supprimer un avatar"
|
||
|
||
#: templates/avatar/confirm_delete.html:4
|
||
msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner l'avatar que vous souhaiterez supprimer."
|
||
|
||
#: templates/avatar/confirm_delete.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no avatars to delete. Please <a href=\"%(avatar_change_url)s"
|
||
"\">upload one</a> now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas d'avatar à supprimer. Veuillez <a href="
|
||
"\"%(avatar_change_url)s\">en téléchager un</a> maintenant."
|
||
|
||
#: templates/avatar/confirm_delete.html:13
|
||
msgid "Delete These"
|
||
msgstr "Effacer ceux-ci"
|
||
|
||
#: templates/email/ask_for_signature.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s, please reply to this message."
|
||
msgstr "%(user)s, veuillez répondre à ce message."
|
||
|
||
#: templates/email/ask_for_signature.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Your post could not be published, because we could not detect signature in "
|
||
"your email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contribution n'a pu être publiée, parce que nous n'avons pas pu "
|
||
"trouver de signature dans votre message."
|
||
|
||
#: templates/email/ask_for_signature.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"This happened either because this is your first post or you have changed "
|
||
"your email signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela se produit soit parce que c'est votre première contribution soit parce "
|
||
"que vous avez changer de la signature de votre courriel."
|
||
|
||
#: templates/email/ask_for_signature.html:11
|
||
msgid "Please make a simple response, without editing this message."
|
||
msgstr "Veuillez faire une réponse simple, sans éditer le message."
|
||
|
||
#: templates/email/ask_for_signature.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"We will then attempt to detect the signature in your response and you should "
|
||
"be able to post."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous allons essayer de détecter le signature présente dans votre réponse et "
|
||
"vous pourrez poster."
|
||
|
||
#: templates/email/change_settings_info.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To change frequency, language and content of these alerts, please visit <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">your user profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer, la fréquence, la langue et le contenu de ces alertes, veuillez "
|
||
"visiter <a href=\"%(url)s\">votre profil utilisateur</a>."
|
||
|
||
#: templates/email/change_settings_info.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To change freqency and content of these alerts, please visit <a href="
|
||
"\"%(url)s\">your user profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer, la fréquence et le contenu de ces alertes, veuillez visiter <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">votre profil utilisateur</a>."
|
||
|
||
#: templates/email/change_settings_info.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you believe that this message was sent in an error, please email about it "
|
||
"the forum administrator at <a href=\"mailto:%(admin_email)s\">"
|
||
"%(admin_email)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous pensez que ce message vous a été envoyé par erreur, veuillez envoyer "
|
||
"un courriel à l'administrateur du forum <a href=\"mailto:%(admin_email)s\">"
|
||
"%(admin_email)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/email/delayed_email_alert.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Dear %(name)s,"
|
||
msgstr "Cher %(name)s,"
|
||
|
||
#: templates/email/delayed_email_alert.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(site_name)s has these updates, please have a look:"
|
||
msgstr "%(site_name)s a été mis à jour, vous pouvez jeter un œil :"
|
||
|
||
#: templates/email/feedback_email.txt:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bonjour, Ceci est une message de retour du forum %(site_title)s.\n"
|
||
|
||
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s, your content could not be posted by email just yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(username)s, votre question n'a pas encore pu être envoyée par courriel."
|
||
|
||
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faire des contributions par courriel, vous devez recevoir environ "
|
||
"%(min_upvotes)s votes positifs."
|
||
|
||
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "At this time, please post your content at %(link)s"
|
||
msgstr "A cet instant, veuillez poser votre question à %(link)s"
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:23 templates/email/macros.html.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Started by %(author)s:"
|
||
msgstr "Initiée par %(author)s :"
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:42
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tags :"
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(author)s's response:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" réponse de %(author)s :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Replied by %(author)s:"
|
||
msgstr "Répondue par %(author)s :"
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(author)s's comment:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" commentaire de %(author)s :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In reply to %(author)s's comment:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" En réponse au commentaire de %(author)s :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email/macros.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Commented by %(author)s:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Commenté par %(author)s:\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21
|
||
msgid "Below is a copy of your post:"
|
||
msgstr "Ci-dessous une copie de votre demande :"
|
||
|
||
#: templates/email/post_as_subthread.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s comment:\n"
|
||
" "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
" %(count)s comments:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%(count)s commentaire :"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"%(count)s commentaires :"
|
||
|
||
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2
|
||
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!"
|
||
msgstr "Génial, vous êtes prêt à utiliser %(site_name)s!"
|
||
|
||
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive update notifications, you will be able to respond to them, "
|
||
"also by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous recevez des notifications de mise à jour, vous pourrez y "
|
||
"répondre, y compris par courriel."
|
||
|
||
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, you can always visit the %(site_name)s at <a href=\"%(site_url)s"
|
||
"\">%(site_url)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien sûr, vous pouvez toujours visiter %(site_name)s à l'adresse <a href="
|
||
"\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>."
|
||
|
||
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit %(site_name)s at <a href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>, we "
|
||
"look forward to your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez visiter %(site_name)s à <a href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>, "
|
||
"nous attendons vos contributions."
|
||
|
||
#: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3
|
||
msgid " Your post was rejected. "
|
||
msgstr "Votre publication à été rejetée"
|
||
|
||
#: templates/email/rejected_post.html:5
|
||
msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre contribution (en copie ci-dessous), a été rejetée pour la raison "
|
||
"suivante :"
|
||
|
||
#: templates/email/rejected_post.html:7
|
||
msgid "Here is your original post"
|
||
msgstr "Voici votre publication initiale"
|
||
|
||
#: templates/email/reply_by_email_error.html:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>The system was unable to process your message successfully, the reason "
|
||
"being:<p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Le système est incapable de traiter votre message avec succès, la raison "
|
||
"est:<p>\n"
|
||
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:6
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:7
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:3
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to %(site_name)s!"
|
||
msgstr "Bienvenue sur %(site_name)s!"
|
||
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Important: <em>Please reply</em> to this message, without editing it. We "
|
||
"need this to determine your email signature and that the email address is "
|
||
"valid and was typed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Important : <em>Veuiilez répondre</em> à ce message, sans le modifier. Cela "
|
||
"nous permet de vérifier que votre adresse email fonctionne et a été tapée "
|
||
"sans erreur."
|
||
|
||
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Until we receive the response from you, you will not be able to post content "
|
||
"on %(site_name)s by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jusqu'à ce que nous ayons une réponse de votre part, vous ne serez pas en "
|
||
"mesure de poser des questions ou d'y répondre %(site_name)s par courriel."
|
||
|
||
#: templates/embed/list_widgets.html:44
|
||
msgid "How to use?"
|
||
msgstr "Comment l'utiliser?"
|
||
|
||
#: templates/embed/list_widgets.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Just copy the <script> tag provided and paste it in the site where "
|
||
"you wan to put it.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Copiez simplement le <script> tag fourni et collez le site à "
|
||
"l'endroit désiré.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget"
|
||
msgstr "%(action)s un %(widget_name)s widget"
|
||
|
||
#: templates/embed/widget_form.html:14
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:20
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Composants"
|
||
|
||
#: templates/embed/widgets.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez et insérez des widgets dans vos sites, voici une liste des widgets "
|
||
"utilisables."
|
||
|
||
#: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26
|
||
msgid "create"
|
||
msgstr "créer"
|
||
|
||
#: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29
|
||
msgid "view list"
|
||
msgstr "voir la liste"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/email_alert.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(author)s wrote:"
|
||
msgstr "%(author)s a écrit :"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/email_alert.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"To reply please <a class=\"thread-link\" href=\"THREAD_URL_HOLE\">visit your "
|
||
"message inbox</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour répondre veuillez <a class=\"thread-link\" href=\"THREAD_URL_HOLE"
|
||
"\">regarder votre boite de messagerie</a>"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/home.html:7
|
||
#: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7
|
||
msgid "compose"
|
||
msgstr "compose"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/macros.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You wrote on %(date)s:"
|
||
msgstr "Vous avez écrit le %(date)s :"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/senders_list.html:3
|
||
msgid "Messages by sender:"
|
||
msgstr "Messages par expéditeur :"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/senders_list.html:5
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:10
|
||
msgid "inbox"
|
||
msgstr "boite de réception"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/senders_list.html:9
|
||
msgid "sent"
|
||
msgstr "envoyé"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/senders_list.html:16
|
||
msgid "trash"
|
||
msgstr "corbeille"
|
||
|
||
#: templates/group_messaging/threads_list.html:25
|
||
msgid "there are no messages yet..."
|
||
msgstr "il n'y a pas encore de message..."
|
||
|
||
#: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4
|
||
msgid "Sites"
|
||
msgstr "Sites"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/group_settings.html:4
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/group_settings.html:9
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:51
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "Merci de bien vouloir corriger l'erreur ci-dessous."
|
||
msgstr[1] "Merci de bien vouloir corriger les erreurs ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/livesettings/group_settings.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Settings included in %(name)s."
|
||
msgstr "Réglages inclus dans %(name)s."
|
||
|
||
#: templates/livesettings/group_settings.html:50
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:98
|
||
msgid "You don't have permission to edit values."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ces valeurs"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:27
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:28
|
||
msgid "Edit Site Settings"
|
||
msgstr "Modifier les réglages du site"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:44
|
||
msgid "Livesettings are disabled for this site."
|
||
msgstr "Les réglages \"en direct\" sont désactivés pour ce site"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:45
|
||
msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les options de configuration doivent être modifiées dans le fichier "
|
||
"settings.py du site"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group settings: %(name)s"
|
||
msgstr "Réglages du groupe : %(name)s"
|
||
|
||
#: templates/livesettings/site_settings.html:94
|
||
msgid "Uncollapse all"
|
||
msgstr "Tout déplier"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:6
|
||
#, python-format
|
||
msgid "with %(author_name)s's contributions"
|
||
msgstr "avec la contribution de %(author_name)s"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:11
|
||
msgid "Tagged"
|
||
msgstr "Marqué"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:22
|
||
msgid "Search tips:"
|
||
msgstr "Conseils pour la recherche :"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:25
|
||
msgid "reset author"
|
||
msgstr "Réinitialiser l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:18
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:21
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " ou "
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:28
|
||
msgid "reset tags"
|
||
msgstr "Réinitialiser les tags"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34
|
||
msgid "start over"
|
||
msgstr "Recommencer"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:36
|
||
msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query."
|
||
msgstr ""
|
||
" - pour développer ou restreindre en ajoutant plus de tags et en révisant la "
|
||
"requête"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:39
|
||
msgid "Search tip:"
|
||
msgstr "Conseil pour la recherche :"
|
||
|
||
#: templates/main_page/headline.html:39
|
||
msgid "add tags and a query to focus your search"
|
||
msgstr "ajouter des tags et une requête pour affiner votre recherche"
|
||
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:13
|
||
msgid "You can expand your search by "
|
||
msgstr "Vous pouvez élargir votre recherche en"
|
||
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:16
|
||
msgid "resetting author"
|
||
msgstr "réinitialisant l'auteur"
|
||
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:19
|
||
msgid "resetting tags"
|
||
msgstr "réinitialisant les mots-clés (\"tags\")"
|
||
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:22
|
||
#: templates/main_page/nothing_found.html:25
|
||
msgid "starting over"
|
||
msgstr "repartant de zéro"
|
||
|
||
#: templates/main_page/questions_loop.html:9
|
||
msgid "Did not find what you were looking for?"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ?"
|
||
|
||
#: templates/main_page/tab_bar.html:11
|
||
msgid "subscribe to the feed"
|
||
msgstr "s'abonner au flux rss"
|
||
|
||
#: templates/main_page/tag_search.html:2
|
||
msgid "Tag search"
|
||
msgstr "Recherche par tag"
|
||
|
||
#: templates/main_page/tag_search.html:5
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: templates/meta/bottom_scripts.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please "
|
||
"enable javascript in your browser, <a href=\"%(noscript_url)s\">here is how</"
|
||
"a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"À noter : %(app_name)s nécessite javascript pour fonctionner correctement, "
|
||
"veuillez activer javascript dans votre navigateur, <a href=\"%(noscript_url)s"
|
||
"\">voici comment</a>"
|
||
|
||
#: templates/meta/editor_data.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character"
|
||
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters"
|
||
msgstr[0] "chaque tag doit contenir min de %(max_chars)s caractère"
|
||
msgstr[1] "chaque tag doit contenir min de %(max_chars)s caractères"
|
||
|
||
#: templates/meta/editor_data.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "please use %(tag_count)s tag"
|
||
msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less"
|
||
msgstr[0] "veuillez utiliser %(tag_count)s tag"
|
||
msgstr[1] "veuillez utiliser %(tag_count)s tags ou moins"
|
||
|
||
#: templates/meta/editor_data.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez utiliser jusqu'à %(tag_count)s tags, de moins de %(max_chars)s "
|
||
"caractères chacun"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_card.html:21
|
||
msgid "This response is published"
|
||
msgstr "Cette réponse est publiée"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:11
|
||
msgid "remove offensive flag"
|
||
msgstr "supprimer le marqueur offensant"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:13
|
||
#: templates/question/question_controls.html:12
|
||
msgid "remove flag"
|
||
msgstr "supprimer le marqueur"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:19
|
||
#: templates/question/question_controls.html:24
|
||
msgid "undelete"
|
||
msgstr "restaurer"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:29
|
||
msgid "unpublish"
|
||
msgstr "dépublié"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_controls.html:34
|
||
msgid "publish"
|
||
msgstr "publié"
|
||
|
||
#: templates/question/answer_vote_buttons.html:10
|
||
msgid "(click again to undo)"
|
||
msgstr "(Cliquer à nouveau pour défaire)"
|
||
|
||
#: templates/question/closed_question_info.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed for the following reason <b>\"%(close_reason)s\"</b> <i>by"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette question a été close pour la raison suivante <b>\"%(close_reason)s\"</"
|
||
"b> <i>par"
|
||
|
||
#: templates/question/closed_question_info.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "close date %(closed_at)s"
|
||
msgstr "Date de clôture : %(closed_at)s"
|
||
|
||
#: templates/question/question_controls.html:5
|
||
msgid "retag"
|
||
msgstr "requalifier"
|
||
|
||
#: templates/question/question_controls.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"signaler comme offensant (par exemple : spam, publicité, texte malveillant, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
#: templates/question/question_controls.html:17
|
||
msgid "reopen"
|
||
msgstr "réouvrir"
|
||
|
||
#: templates/question/question_controls.html:19
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "fermer"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:11
|
||
msgid "click to unfollow "
|
||
msgstr "cliquer pour ne plus suivre cette question"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:12
|
||
msgid "Following"
|
||
msgstr "Suivi"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:13
|
||
msgid "Unfollow"
|
||
msgstr "Ne plus suivre"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:17
|
||
msgid "click to follow "
|
||
msgstr "Cliquer pour suivre cette question"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:18
|
||
msgid "Follow"
|
||
msgstr "Suivre"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s follower"
|
||
msgid_plural "%(count)s followers"
|
||
msgstr[0] "%(count)s suiveur"
|
||
msgstr[1] "%(count)s suiveurs"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:33
|
||
msgid "subscribe to the rss feed"
|
||
msgstr "S'abonner au flux RSS"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:34
|
||
msgid "subscribe to rss feed"
|
||
msgstr "S'abonner au flux RSS"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:44
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Inviter"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:49 templates/question/sidebar.html.py:55
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:20
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:37
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:56
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:51 templates/question/sidebar.html.py:57
|
||
msgid "- or -"
|
||
msgstr "- ou -"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:69
|
||
msgid "share with everyone"
|
||
msgstr "partager avec tout le monde"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:82
|
||
msgid "Individual users"
|
||
msgstr "Utilisateurs individuel"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:87
|
||
msgid "You"
|
||
msgstr "Vous"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:94 templates/question/sidebar.html:114
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(more_count)s more"
|
||
msgstr "%(more_count)s de plus"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:125
|
||
msgid "Public thread"
|
||
msgstr "Discussion publique"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette discussion est publique, tous les membres de %(site_name)s peuvent "
|
||
"lire cette page."
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:134
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:136
|
||
msgid "Asked"
|
||
msgstr "Envoyé "
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:139
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Vu "
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:139
|
||
msgid "times"
|
||
msgstr "fois"
|
||
|
||
#: templates/question/sidebar.html:142
|
||
msgid "Last updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour "
|
||
|
||
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4
|
||
msgid "Tag subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnement au tag"
|
||
|
||
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6
|
||
msgid "Tag Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnement au tag"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\""
|
||
msgstr "Tags, correspondants \"%(tag_query)s\""
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:19
|
||
msgid "sorted alphabetically"
|
||
msgstr "triée alphabétiquement"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:20
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "par nom"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:25
|
||
msgid "sorted by frequency of tag use"
|
||
msgstr "triée par fréquence d'utilisation des tags"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:26
|
||
msgid "by popularity"
|
||
msgstr "par popularité"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35
|
||
msgid "suggested"
|
||
msgstr "suggéré"
|
||
|
||
#: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43
|
||
msgid "manage subscriptions"
|
||
msgstr "gérer les inscriptions"
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4
|
||
msgid "Manage Tag subscriptions"
|
||
msgstr "Gérer l'abonnement au tag"
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
|
||
msgid "Manage Tag subscription</a> "
|
||
msgstr "Gérer l'abonnement au tag</a> "
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle"
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:763
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:14
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "Sections :"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:19
|
||
msgid "messages"
|
||
msgstr "méssages"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "forum responses (%(re_count)s)"
|
||
msgstr "résponses du forum (%(re_count)s)"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid "flagged items (%(flags_count)s)"
|
||
msgstr "éléments marqués (%(flags_count)s)"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/base.html:38
|
||
msgid "group join requests"
|
||
msgstr "Demandes pour rejoindre un groupe"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4
|
||
msgid "inbox - group join requests"
|
||
msgstr "boite de réception - demandes pour rejoindre un groupe"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/messages.html:104
|
||
msgid "inbox - messages"
|
||
msgstr "boite de réception - messages"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4
|
||
msgid "inbox - responses"
|
||
msgstr "boite de réception - réponses"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8
|
||
msgid "select:"
|
||
msgstr "selectionner :"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "vu"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nouvelle"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucune"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15
|
||
msgid "mark as seen"
|
||
msgstr "marquer comme vu"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16
|
||
msgid "mark as new"
|
||
msgstr "marquer comme nouveau"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17
|
||
msgid "dismiss"
|
||
msgstr "rejeter"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19
|
||
msgid "remove flags/approve"
|
||
msgstr "supprimer les marqueurs/approuver"
|
||
|
||
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23
|
||
msgid "delete post"
|
||
msgstr "supprimer le message"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4
|
||
msgid "Reject the post(s)?"
|
||
msgstr "Refuser la/les publication(s)"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11
|
||
msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post."
|
||
msgstr ""
|
||
"1) Saisissez une description rapide du motif du refus de la contribution."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14
|
||
msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"2) Veuillez saisir les détails ici. Ce texte sera envoyé à l'utilisateur."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88
|
||
msgid "Use this reason & reject"
|
||
msgstr "Utiliser ce motif & refuser"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95
|
||
msgid "Use other reason"
|
||
msgstr "Utiliser une autre raison"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33
|
||
msgid "Save reason, but do not reject"
|
||
msgstr "Sauvegarder le motif, mais ne pas refuser"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43
|
||
msgid "Please, choose a reason for the rejection."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un motif de refus"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58
|
||
msgid "Select this reason"
|
||
msgstr "Sélectionner cette raison"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65
|
||
msgid "Delete this reason"
|
||
msgstr "Supprimer cette raison"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71
|
||
msgid "Add a new reason"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle raison"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected reason for the rejection <strong>\"<span class=\"selected-"
|
||
"reason-title\"></span>\"</strong>. The text below will be sent to the user "
|
||
"and the post(s) will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi un motif pour refuser <strong>\"<span class=\"selected-"
|
||
"reason-title\"></span>\"</strong>. Le texte ci-dessous sera envoyé à "
|
||
"l'utilisateur et la/les contribution(s) seront effacée(s) :"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101
|
||
msgid "Edit this reason"
|
||
msgstr "Éditer la raison"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s"
|
||
msgstr "Auto-tweet à @%(handle)s"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19
|
||
msgid "stop tweeting"
|
||
msgstr "Arrêter le tweetage"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23
|
||
msgid "Auto-tweeting is inactive"
|
||
msgstr "Auto-tweeting est inactif"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26
|
||
msgid "Select twitter account"
|
||
msgstr "Sélectionner le compte twitter"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28
|
||
msgid "use another account"
|
||
msgstr "utiliser un autre compte"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32
|
||
msgid "Auto-tweeting is off"
|
||
msgstr "Auto-twettage est éteint"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33
|
||
msgid "Start tweeting"
|
||
msgstr "Démarrer le tweetage"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s's profile"
|
||
msgstr "Profil de l'utilisateur %(username)s"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:4
|
||
msgid "Edit user profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:7
|
||
msgid "edit profile"
|
||
msgstr "Modifier le profil"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:21
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:14
|
||
msgid "change picture"
|
||
msgstr "changer d'image"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:25
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:18
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "supprimer"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:32
|
||
msgid "Registered user"
|
||
msgstr "Utilisateur enregistré"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:39
|
||
msgid "Screen Name"
|
||
msgstr "Pseudo"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:59
|
||
msgid "(cannot be changed)"
|
||
msgstr "(ne peut pas être changer)"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_edit.html:109
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:36
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements aux emails"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8
|
||
msgid "Email subscription settings"
|
||
msgstr "Réglages d'abonnement aux emails"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"<span class='big strong'>Adjust frequency of email updates.</span> Receive "
|
||
"updates on interesting content by email. If you do not wish to receive "
|
||
"emails - select 'no email' on all items below.<br/>Updates are only sent "
|
||
"when there is any new activity on selected items."
|
||
msgstr ""
|
||
"<span class='big strong'>Ajustez la fréquence des notifications par courriel."
|
||
"</span> Recevez des courriels de notifications pour les questions "
|
||
"intéressantes, <strong><br/>aidez la communauté</strong> en répondant aux "
|
||
"questions de vos collègues. Si vous ne souhaitez pas recevoir de courriler, "
|
||
"choisissez 'pas de courriel' pour toutes les rubriques ci-dessous.<br/>Les "
|
||
"notifications sont envoyées uniquement lorsqu'il y a de l'activité "
|
||
"concernant les éléments choisis."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24
|
||
msgid "Stop Email"
|
||
msgstr "Arrêter l'envoi de courriels"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30
|
||
msgid "Subscribed languages"
|
||
msgstr "Langues inscrites"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43
|
||
msgid "Save languages"
|
||
msgstr "Sauvegarder les langues"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48
|
||
msgid "Subscribed Tags"
|
||
msgstr "Tags suivis"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:37
|
||
msgid "update profile"
|
||
msgstr "Mettre à jour le profil"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:41
|
||
msgid "manage login methods"
|
||
msgstr "gestion des méthodes d'authentification"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:54
|
||
msgid "real name"
|
||
msgstr "nom réél"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:60
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "groupes"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:71
|
||
msgid "add group"
|
||
msgstr "ajouter un groupe"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:77
|
||
msgid "member since"
|
||
msgstr "membre depuis"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:82
|
||
msgid "last seen"
|
||
msgstr "dernière connexion"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:88
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:101
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "Lieu"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:108
|
||
msgid "age"
|
||
msgstr "Age"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(age)s years old"
|
||
msgstr "%(age)s ans"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:114
|
||
msgid "todays unused votes"
|
||
msgstr "Votes non utilisés aujourd'hui"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_info.html:115
|
||
msgid "votes left"
|
||
msgstr "votes restants"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:4
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:41
|
||
msgid "moderation"
|
||
msgstr "Modération"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\""
|
||
msgstr "Le statut actuel de %(username)s est \"%(status)s\""
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:11
|
||
msgid "User status changed"
|
||
msgstr "Statut de l'utilisateur modifié"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your current reputation is %(reputation)s points"
|
||
msgstr "Vous avez actuellement %(reputation)s points de réputation"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User's current reputation is %(reputation)s points"
|
||
msgstr "Cet utilisateur a actuellement %(reputation)s points de réputation"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:31
|
||
msgid "User reputation changed"
|
||
msgstr "Réputation de l'utilisateur modifiée"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:38
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraire"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:39
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Send message to %(username)s"
|
||
msgstr "Envoyer un message à %(username)s"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email "
|
||
"address. Please make sure that your address is entered correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un email sera envoyé à cet utilisateur avec le champ 'reply-to' pré-"
|
||
"renseigné avec votre adresse email, afin qu'il puisse vous répondre "
|
||
"directement. Merci de vérifier que votre adresse email est correcte."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:46
|
||
msgid "Message sent"
|
||
msgstr "Message envoyé"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:64
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envoyer le message"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators have privileges of normal users, but in addition they can "
|
||
"assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation "
|
||
"limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs ont tous les privilèges des utilisateurs normaux, mais "
|
||
"en plus ils peuvent assigner ou révoquer n'importe quel statut de n'importe "
|
||
"quel utilisateur, et ils sont exemptés des limites de réputation."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or "
|
||
"remove user status of 'moderator' or 'administrator'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modérateurs ont les mêmes privilèges que les administrateurs, sauf "
|
||
"qu'ils ne peuvent pas ajouter ou supprimer les statuts utilisateurs de "
|
||
"'modérateur' ou 'administrateur'."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:80
|
||
msgid "'Approved' status means the same as regular user."
|
||
msgstr "Le statut 'approuvé' signifie la même chose qu'utilisateur régulier."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:83
|
||
msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs suspendus ne peuvent seulement qu'éditer ou supprimer leurs "
|
||
"publications."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_moderate.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, "
|
||
"their url and profile will also be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs bloqués peuvent uniquement s'identifier et envoyer un "
|
||
"message aux administrateurs du site, leur url et leur profil seront cachés."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_network.html:5
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:15
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "réseau"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_network.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Followed by %(count)s person"
|
||
msgid_plural "Followed by %(count)s people"
|
||
msgstr[0] "Suivi par %(count)s personne"
|
||
msgstr[1] "Suivi par %(count)s personnes"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_network.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Following %(count)s person"
|
||
msgid_plural "Following %(count)s people"
|
||
msgstr[0] "Vous suivez %(count)s personne"
|
||
msgstr[1] "Vous suivez %(count)s personnes"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_network.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their "
|
||
"profiles and click \"follow\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre réseau est vide. Aimeriez-vous suivre quelqu'un ? - Il vous suffit de "
|
||
"visiter son profil et de cliquer \"suivre\""
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_network.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(username)s's network is empty"
|
||
msgstr "Réseau de %(username)s est vide"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_recent.html:5
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:27
|
||
msgid "activity"
|
||
msgstr "activité"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_recent.html:23
|
||
#: templates/user_profile/user_recent.html:28
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_reputation.html:12
|
||
msgid "Your karma change log."
|
||
msgstr "Évolution de votre aura."
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_reputation.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user_name)s's karma change log"
|
||
msgstr "Évolution de l'aura de %(user_name)s"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_stats.html:6
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:6
|
||
msgid "overview"
|
||
msgstr "aperçu"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_stats.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote"
|
||
msgid_plural "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes "
|
||
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote"
|
||
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes "
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_stats.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tag"
|
||
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tags"
|
||
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Mot-clé (Tag)"
|
||
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Mots-clés (Tags)"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_stats.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge"
|
||
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges"
|
||
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge"
|
||
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_stats.html:93
|
||
msgid "Answer to:"
|
||
msgstr "Répondre à :"
|
||
|
||
#: templates/user_profile/user_tabs.html:31
|
||
#: templates/user_profile/user_votes.html:5
|
||
msgid "votes"
|
||
msgstr "votes"
|
||
|
||
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:8
|
||
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:16
|
||
msgid "provide enough details"
|
||
msgstr "Veuillez fournir suffisamment de détails"
|
||
|
||
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9
|
||
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:17
|
||
msgid "be clear and concise"
|
||
msgstr "Soyez clair et concis."
|
||
|
||
#: templates/widgets/ask_form.html:22 templates/widgets/ask_form.html.py:24
|
||
msgid "Add details (optional)"
|
||
msgstr "Ajouter du détail (optionnel)"
|
||
|
||
#: templates/widgets/ask_form.html:26
|
||
msgid "Add details"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: templates/widgets/ask_form.html:59
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Sélectionner la langue"
|
||
|
||
#: templates/widgets/contributors.html:3
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:48
|
||
msgid ", one of these is required"
|
||
msgstr ", l'un d'eux est nécessaire"
|
||
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:57 templates/widgets/edit_post.html:62
|
||
msgid "tags:"
|
||
msgstr "tags :"
|
||
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:58
|
||
msgid "(required)"
|
||
msgstr "(obligatoire)"
|
||
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:86
|
||
msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
|
||
msgstr "Basculer vers l'aperçu avec éditeur temps-réel"
|
||
|
||
#: templates/widgets/edit_post.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"To post on behalf of someone else, enter user name <strong>and</strong> "
|
||
"email below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour contribuer au nom de quelqu'un d'autre, saisissez son nom d'utilisateur "
|
||
"<strong>et</strong> son courriel ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/widgets/footer.html:33
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s"
|
||
msgstr "Le contenu de ce site est sous licence %(license)s"
|
||
|
||
#: templates/widgets/footer.html:38
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "Qui sommes nous ?"
|
||
|
||
#: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:28
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "aide"
|
||
|
||
#: templates/widgets/footer.html:42
|
||
msgid "privacy policy"
|
||
msgstr "Respect de la vie privée"
|
||
|
||
#: templates/widgets/footer.html:51
|
||
msgid "give feedback"
|
||
msgstr "Faire une remarque"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:3
|
||
msgid "Group info"
|
||
msgstr "Information du groupe"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:26
|
||
msgid "edit description"
|
||
msgstr "Éditer la description"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:30
|
||
msgid "change logo"
|
||
msgstr "changer le logo"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:32
|
||
msgid "delete logo"
|
||
msgstr "supprimer le logo"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:36
|
||
msgid "add logo"
|
||
msgstr "ajouter un logo"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:46
|
||
msgid "moderate emailed content"
|
||
msgstr "modéré les questions par email"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:63
|
||
msgid "How users join this group?"
|
||
msgstr "Comment les utilisateurs rejoignent ce groupe?"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:87
|
||
msgid "Can moderate site"
|
||
msgstr "Peut modérer le site"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:97
|
||
msgid "Allow only read access"
|
||
msgstr "N'autoriser que l'accès en lecture"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:106
|
||
msgid "List of preapproved email addresses"
|
||
msgstr "Liste des courriels pré-enregistrés"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"Users with these email adderesses will be added to the group automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs ayant ce courriel seront ajoutés au groupe automatiquement."
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:108
|
||
msgid "edit preapproved emails"
|
||
msgstr "éditer les courriels pré-enregistrés"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:116
|
||
msgid "List of preapproved email domain names"
|
||
msgstr "Liste des noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the "
|
||
"group automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs dont le courriel appartient à ces noms de domaine seront "
|
||
"ajoutés au groupe automatiquement."
|
||
|
||
#: templates/widgets/group_info.html:118
|
||
msgid "edit preapproved email domains"
|
||
msgstr "éditer les noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
|
||
|
||
#: templates/widgets/logo.html:3
|
||
msgid "back to home page"
|
||
msgstr "Retour à l'accueil"
|
||
|
||
#: templates/widgets/logo.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(site)s logo"
|
||
msgstr "logo de %(site)s"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:2
|
||
msgid "Markdown basics"
|
||
msgstr "Les bases de Markdown"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:6
|
||
msgid "*italic*"
|
||
msgstr "*italique*"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:9
|
||
msgid "**bold**"
|
||
msgstr "**gras**"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:13
|
||
msgid "*italic* or _italic_"
|
||
msgstr "*italique* ou __italique__"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:16
|
||
msgid "**bold** or __bold__"
|
||
msgstr "**gras** ou __gras__"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "lien"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:28
|
||
msgid "numbered list:"
|
||
msgstr "liste numérotée :"
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:33
|
||
msgid "basic HTML tags are also supported"
|
||
msgstr "les balises HTML élémentaires sont aussi supportées."
|
||
|
||
#: templates/widgets/markdown_help.html:38
|
||
msgid "learn more about Markdown"
|
||
msgstr "en savoir plus sur les balises \"Markdown\""
|
||
|
||
#: templates/widgets/meta_nav.html:13
|
||
msgid "people & groups"
|
||
msgstr "personnes & groupes"
|
||
|
||
#: templates/widgets/meta_nav.html:21
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
#: templates/widgets/meta_nav.html:28
|
||
msgid "badges"
|
||
msgstr "badges"
|
||
|
||
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or "
|
||
"register after making your post"
|
||
msgstr ""
|
||
"comme vous n'êtes pas identifié, il vous sera demandé de vous inscrire ou de "
|
||
"vous identifier après avoir posé votre question"
|
||
|
||
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must "
|
||
"verify your email, please see <a href='%(email_validation_faq_url)s'>more "
|
||
"details here</a>. You can submit your post now and validate email after that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre courriel, %(email)s n'a pas encore été validé. Pour contribuer, vous "
|
||
"devez vérifier vos courriels, <a href='%(email_validation_faq_url)s'>plus de "
|
||
"ddétails ici</a>. Vous pouvez poser vorte question maintenant et valider "
|
||
"votre email ensuite. Dans l'intervalle, votre question sera enregistrée et "
|
||
"en attente."
|
||
|
||
#: templates/widgets/question_summary.html:24
|
||
msgid "vote"
|
||
msgid_plural "votes"
|
||
msgstr[0] "vote"
|
||
msgstr[1] "votes"
|
||
|
||
#: templates/widgets/scope_nav.html:17
|
||
msgid "ALL"
|
||
msgstr "TOUT"
|
||
|
||
#: templates/widgets/scope_nav.html:27
|
||
msgid "FOLLOWED"
|
||
msgstr "SUIVI"
|
||
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:4
|
||
msgid "Interesting tags"
|
||
msgstr "Tags intéressants"
|
||
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:22
|
||
msgid "Ignored tags"
|
||
msgstr "Tags ignorés"
|
||
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:40
|
||
msgid "Subscribed tags"
|
||
msgstr "Tags suivis"
|
||
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:70
|
||
msgid "Send me email alerts for"
|
||
msgstr "Envoyez-moi des alertes par email pour"
|
||
|
||
#: templates/widgets/tag_selector.html:86
|
||
msgid "Change frequency of emails"
|
||
msgstr "Changer la fréquence des emails"
|
||
|
||
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7
|
||
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10
|
||
msgid "(done editing)"
|
||
msgstr "(modification effectuée)"
|
||
|
||
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8
|
||
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9
|
||
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11
|
||
msgid "(edit categories)"
|
||
msgstr "(éditer les catégories)"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:3
|
||
msgid "read only access"
|
||
msgstr "accès en lecture seule"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10
|
||
msgid "karma:"
|
||
msgstr "Aura :"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:15
|
||
msgid "badges:"
|
||
msgstr "Badges :"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_navigation.html:18
|
||
msgid "sign out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_navigation.html:25
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "réglages"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_navigation.html:26
|
||
msgid "widgets"
|
||
msgstr "composants"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:1
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your karma is %(karma)s"
|
||
msgstr "Votre aura est %(karma)s"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:4
|
||
msgid "Karma reflects the value of your contribution to this community."
|
||
msgstr "L'aura reflète la valeur de votre contribution à la communauté."
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are the site %(role)s, you have access to all functions regardless "
|
||
"of your karma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme vous êtes %(role)s du site, vous avez accès à toutes les "
|
||
"fonctionnalités, indépendamment de votre aura."
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:15
|
||
msgid "The higher is your karma, the more rights you have on this site."
|
||
msgstr "Plus grande est votre aura, plus vous avez de droits sur ce site."
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:19
|
||
msgid "Currently, you can:"
|
||
msgstr "Actuellement, vous pouvez :"
|
||
|
||
#: templates/widgets/user_perms.html:21
|
||
msgid "Make new posts"
|
||
msgstr "Faire de nouvelles contributions"
|
||
|
||
#: utils/decorators.py:104 views/commands.py:146
|
||
msgid "Oops, apologies - there was some error"
|
||
msgstr "Oups, désolé - une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: utils/decorators.py:123
|
||
msgid "Please login to post"
|
||
msgstr "Veuillez vous identifier pour poster"
|
||
|
||
#: utils/decorators.py:219
|
||
msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du spam a été détecter dans votre message, désolé si ceci est une erreur"
|
||
|
||
#: utils/decorators.py:243
|
||
msgid "This function is limited to moderators and administrators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité est réservée aux modérateurs et aux administrateurs"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:66
|
||
msgid "this field is required"
|
||
msgstr "ce champ est obligatoire"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:93
|
||
msgid "Choose a screen name"
|
||
msgstr "Choisir un pseudonyme"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:103
|
||
msgid "user name is required"
|
||
msgstr "le nom d'utilisateur est obligatoire"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:104
|
||
msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
|
||
msgstr "désolé, ce nom est déjà pris; veuillez en choisir un autre"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:105
|
||
msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
|
||
msgstr "désolé, ce nom n'est pas autorisé; veuillez en choisir un autre"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:106
|
||
msgid "sorry, there is no user with this name"
|
||
msgstr "désolé, aucun utilisateur ne porte ce nom"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:107
|
||
msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
|
||
msgstr ""
|
||
"désolé, ce nom d'utilisateur est utilisé par plusieurs utilisateurs. C'est "
|
||
"un problème grave, qui peut témoigner de la présence d'un bug dans "
|
||
"l'application. Merci de prévenir l'administrateur du site. "
|
||
|
||
#: utils/forms.py:108
|
||
msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom d'utilisateur doit comporter uniquement des lettres, des espaces et "
|
||
"des caractères de soulignement (ou <i>underscores</i> : '_')"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:109
|
||
msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name"
|
||
msgstr ""
|
||
"veuillez utiliser au moins quelques caractères alphabétiques dans le nom "
|
||
"d'utilisateur"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:110
|
||
msgid "symbol \"@\" is not allowed"
|
||
msgstr "symbole \"@\" non autorisé"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:222
|
||
msgid "Your email <i>(never shared)</i>"
|
||
msgstr "Votre email <i>(jamais partagé)</i>"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:224
|
||
msgid "email address is required"
|
||
msgstr "l'adresse email est obligatoire"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:225
|
||
msgid "please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse email valide"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:226
|
||
msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette adresse email est déjà utilisée par un autre utilisateur; veuillez en "
|
||
"saisir une autre"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:227
|
||
msgid "this email address is not authorized"
|
||
msgstr "cette adresse email n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:268
|
||
msgid "Password <i>(please retype)</i>"
|
||
msgstr "Mot de passe <i>(veuillez resaisir)</i>"
|
||
|
||
#: utils/forms.py:269
|
||
msgid "please, retype your password"
|
||
msgstr "Merci de resaisir votre mot de passe"
|
||
|
||
#: utils/functions.py:102
|
||
msgid "2 days ago"
|
||
msgstr "il y a 2 jours"
|
||
|
||
#: utils/functions.py:104
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: utils/functions.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hr)d hour ago"
|
||
msgid_plural "%(hr)d hours ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %(hr)d heure"
|
||
msgstr[1] "il y a %(hr)d heures"
|
||
|
||
#: utils/functions.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(min)d min ago"
|
||
msgid_plural "%(min)d mins ago"
|
||
msgstr[0] "il y a %(min)d min"
|
||
msgstr[1] "il y a %(min)d minutes"
|
||
|
||
#: views/avatar_views.py:103
|
||
msgid "Successfully uploaded a new avatar."
|
||
msgstr "Un nouvel avatar a téléchargé vers le serveur avec succès."
|
||
|
||
#: views/avatar_views.py:144
|
||
msgid "Successfully updated your avatar."
|
||
msgstr "Votre avatar a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#: views/avatar_views.py:184
|
||
msgid "Successfully deleted the requested avatars."
|
||
msgstr "Les avatars ont été supprimés avec succès."
|
||
|
||
#: views/commands.py:123
|
||
msgid "your post was not accepted"
|
||
msgstr "votre publication n'a pas été accepter"
|
||
|
||
#: views/commands.py:136
|
||
msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent accéder à la boîte de "
|
||
"réception"
|
||
|
||
#: views/commands.py:165
|
||
msgid "Sorry, anonymous users cannot vote"
|
||
msgstr "Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
|
||
|
||
#: views/commands.py:182
|
||
msgid "Sorry you ran out of votes for today"
|
||
msgstr "Désolé, vous avez épuisé votre crédit de votes pour ajourd'hui"
|
||
|
||
#: views/commands.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have %(votes_left)s votes left for today"
|
||
msgstr "Il vous reste un crédit de %(votes_left)s votes pour aujourd'hui"
|
||
|
||
#: views/commands.py:263
|
||
msgid "Sorry, something is not right here..."
|
||
msgstr "Désolé, il semble y avoir un problème..."
|
||
|
||
#: views/commands.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, but anonymous users cannot %(perform_action)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas %(perform_action)s"
|
||
|
||
#: views/commands.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be "
|
||
"validated, please see <a href=\"%(details_url)s\">more details here</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre abonnement est enregistré, mais le courriel %(email)s doit être "
|
||
"validé, <a href=\"%(details_url)s\">plus de détails ici</a>"
|
||
|
||
#: views/commands.py:409
|
||
msgid "email update frequency has been set to daily"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fréquence d'envoi des emails de notification de mises à jour est "
|
||
"désormais \"quotidienne\"."
|
||
|
||
#: views/commands.py:632
|
||
msgid "Sorry, could not delete tag"
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le tag"
|
||
|
||
#: views/commands.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag subscription was canceled (<a href=\"%(url)s\">undo</a>)."
|
||
msgstr "L'abonnement au tag a été annulé (<a href=\"%(url)s\">défaire</a>)."
|
||
|
||
#: views/commands.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s"
|
||
msgstr "Veuillez vous identifier pour vous désincrire de: %(tags)s"
|
||
|
||
#: views/commands.py:733
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: views/commands.py:963
|
||
msgid "Please sign in to vote"
|
||
msgstr "Veuillez vous identifier pour voter"
|
||
|
||
#: views/commands.py:984
|
||
msgid "Please sign in to delete/restore posts"
|
||
msgstr "Veuillez vous inscrire pour supprimer/récupérer une publication"
|
||
|
||
#: views/commands.py:1412 views/commands.py:1445
|
||
msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid"
|
||
msgstr "Désolé, il semblerait que la requête de partage soit invalide"
|
||
|
||
#: views/commands.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!"
|
||
msgstr "%(user)s, bienvenue dans le groupe %(group)s !"
|
||
|
||
#: views/commands.py:1525
|
||
msgid "Sorry, only thread moderators can use this function"
|
||
msgstr "Désolé, seuls les modérateurs peuvent utiliser cette fonction"
|
||
|
||
#: views/commands.py:1540
|
||
msgid "The answer is now unpublished"
|
||
msgstr "Cette réponse est maintenant non-publiée"
|
||
|
||
#: views/commands.py:1544
|
||
msgid "The answer is now published"
|
||
msgstr "Cette réponse est maintenant publiée"
|
||
|
||
#: views/meta.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "About %(site)s"
|
||
msgstr "À propos de %(site)s"
|
||
|
||
#: views/meta.py:110
|
||
msgid "Please sign in or register to send your feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous identifier ou vous enregistrez pour envoyer des remarques"
|
||
|
||
#: views/meta.py:137
|
||
msgid "Q&A forum feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos remarques, critiques et suggestions sur notre forum de questions/réponses"
|
||
|
||
#: views/meta.py:141
|
||
msgid "Thanks for the feedback!"
|
||
msgstr "Merci pour vos remarques !"
|
||
|
||
#: views/meta.py:150
|
||
msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous aimerions bien savoir ce que vous pensez de notre service de questions/"
|
||
"réponses ! Lors de votre prochaine visite, n'hésitez pas à nous envoyer vos "
|
||
"remarques, critiques et suggestions ;o)"
|
||
|
||
#: views/meta.py:154
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique en matière de respect de la vie privée"
|
||
|
||
#: views/meta.py:235
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Tags suggérés"
|
||
|
||
#: views/readers.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(q_num)s question"
|
||
msgid_plural "%(q_num)s questions"
|
||
msgstr[0] "%(q_num)s question"
|
||
msgstr[1] "%(q_num)s questions"
|
||
|
||
#: views/readers.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please go to <a href=\"%s\">\"settings->URLs, keywords and greetings\"</a> "
|
||
"and set the base url for your site to function properly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vous rendre dans <a href=\"%s\">\"Réglages->URL, mots-clés et "
|
||
"accueil\"</a> pour définir l'URL de base, afin que votre site fonctionne "
|
||
"correctement"
|
||
|
||
#: views/readers.py:463
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer "
|
||
"accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, le commentaire que vous cherchez a été supprimé, et n'est plus "
|
||
"accessible."
|
||
|
||
#: views/users.py:286
|
||
msgid "moderate user"
|
||
msgstr "utilisateur modéré"
|
||
|
||
#: views/users.py:531
|
||
msgid "user profile overview"
|
||
msgstr "infos générales sur le profil de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: views/users.py:654
|
||
msgid "profile - recent activity"
|
||
msgstr "profil - activité récente"
|
||
|
||
#: views/users.py:685
|
||
msgid "profile - moderation"
|
||
msgstr "profil- moderation"
|
||
|
||
#: views/users.py:741
|
||
msgid "profile - messages"
|
||
msgstr "profile - messages"
|
||
|
||
#: views/users.py:820
|
||
msgid "profile - responses"
|
||
msgstr "profil - réactions"
|
||
|
||
#: views/users.py:861
|
||
msgid "profile - votes"
|
||
msgstr "profil - votes"
|
||
|
||
#: views/users.py:882
|
||
msgid "Profile - User's Karma"
|
||
msgstr "Profil - Aura de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: views/users.py:917
|
||
msgid "profile - favorites"
|
||
msgstr "profil - votes"
|
||
|
||
#: views/users.py:961 views/users.py:965
|
||
msgid "changes saved"
|
||
msgstr "Modifications enregistrées."
|
||
|
||
#: views/users.py:971
|
||
msgid "email updates canceled"
|
||
msgstr "Modification(s) d'email(s) annulée(s)"
|
||
|
||
#: views/users.py:990
|
||
msgid "profile - email subscriptions"
|
||
msgstr "profil - abonnements emails"
|
||
|
||
#: views/users.py:1011
|
||
#, python-format
|
||
msgid "profile - %(section)s"
|
||
msgstr "profile - %(section)s"
|
||
|
||
#: views/writers.py:73
|
||
msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas transférer de fichiers"
|
||
|
||
#: views/writers.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
|
||
msgstr "Les types de fichiers autoprisés sont '%(file_types)s'"
|
||
|
||
#: views/writers.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille maximale autorisée pour un fichier est de %(file_size)s Kilo-octets"
|
||
|
||
#: views/writers.py:112
|
||
msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors du transfert du fichier sur notre serveur. "
|
||
"Merci de contacter l'administrateur."
|
||
|
||
#: views/writers.py:221 views/writers.py:612
|
||
msgid "Please log in to make posts"
|
||
msgstr "Veuillez vous identifier pour poster"
|
||
|
||
#: views/writers.py:756
|
||
msgid "This content is forbidden"
|
||
msgstr "Ce contenu est interdit"
|
||
|
||
#: views/writers.py:765
|
||
msgid "Post not found"
|
||
msgstr "Publication non trouvée"
|
||
|
||
#: views/writers.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please <a href="
|
||
"\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne pouvez pas publier de commentaires car vous semblez être "
|
||
"déconnecté. Merci d'essayer de vous <a href=\"%(sign_in_url)s\">reconnecter</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: views/writers.py:801
|
||
msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments"
|
||
msgstr "Désolé, les utilisateurs aonymes ne peuvent pas éditer de commentaires"
|
||
|
||
#: views/writers.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please <a "
|
||
"href=\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car vous semblez être "
|
||
"déconnecté. Merci d'essayer de vous <a href=\"%(sign_in_url)s\">reconnecter</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
#: views/writers.py:882
|
||
msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, nous rencontrons apparemment des difficultés d'ordre techniques..."
|
||
|
||
#: views/writers.py:937
|
||
msgid "Error - could not find the destination post"
|
||
msgstr "Erreur - impossible de trouver la contribution cible"
|
||
|
||
#: views/writers.py:961
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - "
|
||
"maximum allowed for comments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir car le texte fait plus de %(max_chars)s caractères - "
|
||
"maximum autorisé pour les commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In reply to %(author)s:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " En réponse à la réponse de %(author)s :\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "faq/"
|
||
#~ msgstr "faq/"
|
||
|
||
#~ msgid "gold badge: the highest honor and is very rare"
|
||
#~ msgstr "badge en or: la plus haute distinction et est très rare"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently Asked Questions "
|
||
#~ msgstr "Questions fréquemment posées"
|
||
|
||
#~ msgid "What kinds of questions can I ask here?"
|
||
#~ msgstr "Quel genre de questions puis-je poser ici ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most importantly - questions should be <strong>relevant</strong> to this "
|
||
#~ "community."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Important - les questions devraient être <strong>pertinente</strong> pour "
|
||
#~ "cette communauté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You "
|
||
#~ "can search questions by their title or tags."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avant de demander - Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas une question "
|
||
#~ "similaire. Vous pouvez rechercher des questions par leur titre ou leur(s) "
|
||
#~ "tag(s)."
|
||
|
||
#~ msgid "What kinds of questions should be avoided?"
|
||
#~ msgstr "Quel genre de questions devraient être évités?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, "
|
||
#~ "too subjective and argumentative."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Evitez de poser des questions qui ne sont pas pertinentes pour cette "
|
||
#~ "communauté, ou quisont trop subjectives ou polémiques. "
|
||
|
||
#~ msgid "What should I avoid in my answers?"
|
||
#~ msgstr "Que dois-je éviter dans mes réponses ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "is a <strong>question and answer</strong> site - <strong>it is not a "
|
||
#~ "discussion group</strong>. Please avoid holding debates in your answers "
|
||
#~ "as they tend to dilute the essense of questions and answers. For the "
|
||
#~ "brief discussions please use commenting facility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "est un site de <strong>questions/réponses</strong> et non <strong>pas un "
|
||
#~ "forum de discussion</strong>. Veuillez éviter de tenir des débats dans "
|
||
#~ "vos réponses, car cela tend à diluer l'essence des questions/réponses. "
|
||
#~ "Pour de brèves discussions, veuillez utiliser les commentaires."
|
||
|
||
#~ msgid "Who moderates this community?"
|
||
#~ msgstr "Qui modère cette communauté ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The short answer is: <strong>you</strong>."
|
||
#~ msgstr "Pour faire court : <strong>vous !</strong>"
|
||
|
||
#~ msgid "This website is moderated by the users."
|
||
#~ msgstr "Ce site est modéré par ses utilisateurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of "
|
||
#~ "moderation tasks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le système d'aura permet aux utilisateurs d'accumuler des points, qui les "
|
||
#~ "autorisent ensuite à effectuer diverses tâches de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "How does karma system work?"
|
||
#~ msgstr "Comment fonctionne le système d'aura ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain "
|
||
#~ "some points, which are called \"karma points\". These points serve as a "
|
||
#~ "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks "
|
||
#~ "are gradually assigned to the users based on those points."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand une question ou une réponse reçoit un vote positif, son auteur "
|
||
#~ "acquiert des points, appelés \\\"points d'aura\\\". Ces points servent "
|
||
#~ "comme mesure approximative de la confiance qui lui est accordée par la "
|
||
#~ "communauté. Diverses tâches de modération sont graduellement assignées "
|
||
#~ "aux utilisateurs en fonction de ces points."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, "
|
||
#~ "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading "
|
||
#~ "- it will be downvoted. Each vote in favor will generate <strong>"
|
||
#~ "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong> points, each vote against will "
|
||
#~ "subtract <strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</strong> points. "
|
||
#~ "There is a limit of <strong>%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong> "
|
||
#~ "points that can be accumulated for a question or answer per day. The "
|
||
#~ "table below explains reputation point requirements for each type of "
|
||
#~ "moderation task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par exemple, si vous posez une question intéressante, ou aidez quelqu'un "
|
||
#~ "en répondant à l'une de ses questions, les autres utilisateurs du forum "
|
||
#~ "voteront positivement pour vous. En revanche, si vos réponses sont "
|
||
#~ "fausses ou malveillantes, vous recevrez des votes négatifs. Chaque vote "
|
||
#~ "en votre faveur vous rapportera <strong>"
|
||
#~ "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong> points, et chaque vote en "
|
||
#~ "votre défaveur vous retirera <strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</"
|
||
#~ "strong> points. Vous pouvez accumuler au maximum <strong>"
|
||
#~ "%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong> points par jour pour chaque "
|
||
#~ "question et chaque réponse. Le tableau ci-dessous indique combien de "
|
||
#~ "points sont requis pour chaque tâche de modération. "
|
||
|
||
#~ msgid "add comments"
|
||
#~ msgstr "ajouter des commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid " accept own answer to own questions"
|
||
#~ msgstr "accepter votre réponse pour vos questions"
|
||
|
||
#~ msgid "retag other's questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "requalifier les questions d'autres utilisateurs (modifier leurs mots-clés)"
|
||
|
||
#~ msgid "edit community wiki questions"
|
||
#~ msgstr "Modifier les questions du \"Wiki communautaire\"."
|
||
|
||
#~ msgid "edit any answer"
|
||
#~ msgstr "Accepter toute réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "delete any comment"
|
||
#~ msgstr "supprimer les commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?"
|
||
#~ msgstr "Comment changer ma vignette (gravatar) et qu'est qu'un gravatar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The picture that appears on the users profiles is called "
|
||
#~ "<strong>gravatar</strong> (which means <strong>g</strong>lobally "
|
||
#~ "<strong>r</strong>ecognized <strong>avatar</strong>).</p><p>Here is how "
|
||
#~ "it works: a <strong>cryptographic key</strong> (unbreakable code) is "
|
||
#~ "calculated from your email address. You upload your picture (or your "
|
||
#~ "favorite alter ego image) the website <a href='http://gravatar."
|
||
#~ "com'><strong>gravatar.com</strong></a> from where we later retreive your "
|
||
#~ "image using the key.</p><p>This way all the websites you trust can show "
|
||
#~ "your image next to your posts and your email address remains private.</"
|
||
#~ "p><p>Please <strong>personalize your account</strong> with an image - "
|
||
#~ "just register at <a href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</"
|
||
#~ "strong></a> (just please be sure to use the same email address that you "
|
||
#~ "used to register with us). Default image that looks like a kitchen tile "
|
||
#~ "is generated automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>L'image qui apparaît dans les profils utilisateurs est appelée "
|
||
#~ "<strong>gravatar</strong> (ce qui signifie <strong>g</strong>lobally "
|
||
#~ "<strong>r</strong>ecognized <strong>avatar</strong>, en français : avatar "
|
||
#~ "universel).</p><p>Cela fonctionne de la manière suivante : une "
|
||
#~ "<strong>clé cryptographique</strong> (code incassable) est calculé à "
|
||
#~ "partir de votre adresse email. Vous envoyez votre image (ou une image de "
|
||
#~ "votre alter ego favori) au site web <a href='http://gravatar."
|
||
#~ "com'><strong>gravatar.com</strong></a> à partir du quel il est possible "
|
||
#~ "de retrouver ultérieurement votre image en utilisant la clé.</p><p>De "
|
||
#~ "cette façon, tous les sites web en qui vous avez confiance peuvent "
|
||
#~ "montrer votre image en regard de vos messages et votre adresse email "
|
||
#~ "reste privée.</p><p>Veuillez <strong>personnaliser votre compte</strong> "
|
||
#~ "avec une image - il suffit de vous enregistrer sur <a href='http://"
|
||
#~ "gravatar.com'><strong>gravatar.com</strong></a> (assurez-vous seulement "
|
||
#~ "d'utiliser la même adresse email que celle avec laquelle vous vous êtes "
|
||
#~ "enregistré ici). Une image ressemblant à un carreau de cuisine est "
|
||
#~ "générée automatiquement.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "To register, do I need to create new password?"
|
||
#~ msgstr "Ais-je besoin de créer un nouveau mot de passe pour m'inscrire ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No, you don't have to. You can login through any service that supports "
|
||
#~ "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ce n'est pas nécessaire. Vous pouvez vous identifiez via n'importe "
|
||
#~ "quel service qui supporte OpenID, comme par exemple Google, Yahoo, AOL, "
|
||
#~ "etc."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Login now!\""
|
||
#~ msgstr "\"Je me connecte immédiatement !\""
|
||
|
||
#~ msgid "Why other people can edit my questions/answers?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pourquoi les autres utilisateurs peuvent-ils modifier mes questions ou "
|
||
#~ "mes réponses ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Goal of this site is..."
|
||
#~ msgstr "L'objectif de ce site est simple :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced "
|
||
#~ "users of this site and this improves the overall quality of the knowledge "
|
||
#~ "base content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les questions et les réponses peuvent être modifiées (sur le principe "
|
||
#~ "d'un wiki) par les utilisateurs habitués du site, ce qui améliore la "
|
||
#~ "qualité globale de la base de connaissances qui est peu à peu constituée "
|
||
#~ "par notre communauté."
|
||
|
||
#~ msgid "If this approach is not for you, we respect your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette approche ne vous convient pas, nous respectons votre choix."
|
||
|
||
#~ msgid "Still have questions?"
|
||
#~ msgstr "D'autres questions ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please <a href='%(ask_question_url)s'>ask</a> your question, help make "
|
||
#~ "our community better!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il vous plaît <a href='%(ask_question_url)s'>posez</a> votre question, "
|
||
#~ "aidez-nous à rendre notre communauté meilleure !"
|
||
|
||
#~ msgid "Sincerely,<br>%(site_name)s Administrator"
|
||
#~ msgstr "Cordialement,<br>L'administrateur de %(site_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "flag offensive"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme offensant"
|
||
|
||
#~ msgid "permanent link"
|
||
#~ msgstr "lien permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by »"
|
||
#~ msgstr "Trier par »"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed for the following reason"
|
||
#~ msgstr "Ceci a pu se produire pour les raisons suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "by"
|
||
#~ msgstr "par"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi there! Please sign in"
|
||
#~ msgstr "Salut ! Inscrivez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Group %(name)s does not exist"
|
||
#~ msgstr "Le groupe %(name)s n'existe pas"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "non"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if you choose community wiki option, the question and answer do not "
|
||
#~ "generate points and name of author will not be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous choisissez l'option \"Wiki communautaire\" , questions et "
|
||
#~ "réponses ne génèrent pas de points, et le nom de l'auteur ne sera pas "
|
||
#~ "affiché."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if you do not want to reveal your name when asking this question"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher ceci si vous ne souhaitez pas révélé votre identité lorsque vous "
|
||
#~ "posez une question"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your "
|
||
#~ "identity, please check this box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez poster cette question de façon anonyme, si vous décidez de "
|
||
#~ "révéler votre identité, veuiller cocher cette case."
|
||
|
||
#~ msgid "An edit for my answer"
|
||
#~ msgstr "Une correction pour ma réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "question/"
|
||
#~ msgstr "question/"
|
||
|
||
#~ msgid "questions/"
|
||
#~ msgstr "questions/"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen own questions"
|
||
#~ msgstr "Réouvrir ses propres questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Close questions asked by others"
|
||
#~ msgstr "Cloturer les questions posées par d'autres"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grec"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Français"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Indou"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italien"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koréen"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portugais Brésilien"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russe"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian"
|
||
#~ msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (Taiwan)"
|
||
#~ msgstr "Chinois (Taiwan)"
|
||
|
||
#~ msgid "activity descendant"
|
||
#~ msgstr "activité décroissante"
|
||
|
||
#~ msgid "activity ascendant"
|
||
#~ msgstr "activité croissante"
|
||
|
||
#~ msgid "answers descendant"
|
||
#~ msgstr "réponses décroissantes"
|
||
|
||
#~ msgid "answers ascendant"
|
||
#~ msgstr "réponses croissantes"
|
||
|
||
#~ msgid "votes descendant"
|
||
#~ msgstr "votes décroissants"
|
||
|
||
#~ msgid "votes ascendant"
|
||
#~ msgstr "votes croissants"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts "
|
||
#~ "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to "
|
||
#~ "reach a resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, votre compte semble bloqué and vous ne pouvez plus poster tant "
|
||
#~ "que cet incident n'est pas résolu. Veuillez contacter l'administrateur du "
|
||
#~ "forum pour trouver un résolution à cette situation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts "
|
||
#~ "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. "
|
||
#~ "Please contact the forum administrator to reach a resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, votre compte semble suspendu and vous ne pouvez plus poster tant "
|
||
#~ "que cet incident n'est pas résolu. vous pouvez seulement éditer vos "
|
||
#~ "postes existants Veuillez contacter l'administrateur du forum pour "
|
||
#~ "trouver un résolution à cette situation"
|
||
|
||
#~ msgid "Current password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe actuel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old password is incorrect. Please enter the correct "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr "L'ancien mot de passe est erroné. Veuillez le corriger."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Accepter la meilleure réponse pour %(question_count)d de vos questions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
|
||
#~ "blocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses "
|
||
#~ "car votre compte est bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
|
||
#~ "suspended"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses "
|
||
#~ "car votre compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to "
|
||
#~ "your own question"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ">%(points)s points requis pour accepter ou ne pas accepter votre propre "
|
||
#~ "réponse à votre propre question"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s "
|
||
#~ "- can accept or unaccept the best answer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, seuls les modérateurs ou l'auteur de cette question - "
|
||
#~ "%(username)s peut accepter ou refuser la meilleure réponse"
|
||
|
||
#~ msgid ">%(points)s points required to downvote"
|
||
#~ msgstr ">%(points)s points sont requis pour pouvoir voter négativement"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, blocked users cannot upload files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, les utilisateurs bloqués ne peuvent pas transférer de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, suspended users cannot upload files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, les utilisateurs suspendus ne peuvent pas transférer de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s"
|
||
#~ msgstr "désolé, l'envoi de fichier requiert une aura > %(min_rep)s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez commenter que vos propres publications, car votre "
|
||
#~ "compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is "
|
||
#~ "required. You can still comment your own posts and answers to your "
|
||
#~ "questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour commenter des publications, un minimum de %(min_rep)s points "
|
||
#~ "de réputation est requis. Vous pouvez toutefois commenter vos propres "
|
||
#~ "publications et répondre à vos questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas modifier de messages, car votre compte est "
|
||
#~ "bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez modifier que vos propres messages, car votre "
|
||
#~ "compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour modifier les messages du wiki, un minimum de %(min_rep)s "
|
||
#~ "points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s "
|
||
#~ "is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour éditer les messages des autres utilisateurs, un minimum de "
|
||
#~ "%(min_rep)s points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de messages car votre compte est "
|
||
#~ "bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres messages car votre "
|
||
#~ "compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of "
|
||
#~ "%(min_rep)s is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour effacer les contributions des autres, une réputation "
|
||
#~ "minimale de %(min_rep)s est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est "
|
||
#~ "bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est "
|
||
#~ "suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s "
|
||
#~ "is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour cloturer les messages des autres utilisateurs, un minimum de "
|
||
#~ "%(min_rep)s points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is "
|
||
#~ "required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour clore vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s "
|
||
#~ "points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is "
|
||
#~ "required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour ré-ouvrir vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s "
|
||
#~ "points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas ré-ouvrir les question car votre compte est "
|
||
#~ "bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, comme votre compte est bloqué, vous ne pouvez pas marquer les "
|
||
#~ "messages comme offensants"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is "
|
||
#~ "required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour marquer des messages comme offensants une réputation minimum "
|
||
#~ "de %(min_rep)s est requise"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, comme votre compte est bloqué vous ne pouvez pas retirer de "
|
||
#~ "marqueurs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. "
|
||
#~ "Please contact the forum administrator to reach a resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, votre compte semble suspendu et vous ne pouvez pas supprimer de "
|
||
#~ "marqueurs. Veuillez contacter l'administrateur du forum pour parvenir à "
|
||
#~ "une solution."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Désolé, pour marquer une contribution une réputation minimale de "
|
||
#~ "%(min_rep)d points est nécessaire"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Désolé, pour marquer une contribution une réputation minimale de "
|
||
#~ "%(min_rep)d points est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag "
|
||
#~ "deleted questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, seuls les propriétaires des questions, les administrateurs du "
|
||
#~ "site et les modérateurs peuvent requalifier des questions supprimées "
|
||
#~ "(c'est à dire modifier leurs mots-clés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas requalifier une question (c'est à dire changer "
|
||
#~ "ses mots-clés) car votre compte est bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own "
|
||
#~ "questions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous pouvez seulement requalifier vos propres questions (c'est à "
|
||
#~ "dire changer leurs mots-clés) car votre compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour requalifier une question (c'est à dire changer ses mots-"
|
||
#~ "clés), un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car votre compte est "
|
||
#~ "bloqué"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own "
|
||
#~ "comments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres commentaires car "
|
||
#~ "votre compte est suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, pour supprimer des commentaires, un minimum de %(min_rep)s points "
|
||
#~ "de réputation est requis"
|
||
|
||
#~ msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes"
|
||
#~ msgstr "Première question acceptée avec au moins %(num)s votes positifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Question favorited by %(num)s users"
|
||
#~ msgstr "Question favorite de %(num)s utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Question: "
|
||
#~ msgstr "Question: "
|
||
|
||
#~ msgid "Answer: "
|
||
#~ msgstr "Réponse: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the "
|
||
#~ "parent question has been removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, la réponse que vous cherchez n'est plus disponible, car la "
|
||
#~ "question dont elle dépend a été supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible"
|
||
#~ msgstr "Désolé, cette réponse a été supprimée et n'est plus accessible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because "
|
||
#~ "the parent question has been removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, le commentaire que vous cherchez n'est plus accessible, car la "
|
||
#~ "question dont il dépend a été supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because "
|
||
#~ "the parent answer has been removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, le commentaire que vous cherchez n'est plus accessible, car la "
|
||
#~ "question dont il dépend a été supprimée"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, <a href=\"%s\">review your question</a>."
|
||
#~ msgstr "Veuillez, <a href=\"%s\">relire votre question</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Post an answer"
|
||
#~ msgstr "Publier une réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to post"
|
||
#~ msgstr "Compléter une publication"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer or comment, depending on the size of post"
|
||
#~ msgstr "Réponse ou commentaire, cela dépend de le taille de la publication"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate email and record signature"
|
||
#~ msgstr "Valide le courriel et enregistre la signature"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question "
|
||
#~ "%(question_title)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(points)s points ont été accordés pour la contribution de %(username)s à "
|
||
#~ "la question \"%(question_title)s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to "
|
||
#~ "question %(question_title)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(points)s points ont été retirés pour la contribution de %(username)s' à "
|
||
#~ "la question \"%(question_title)s\""
|
||
|
||
#~ msgid "back to previous page"
|
||
#~ msgstr "retour à la page précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "see all questions"
|
||
#~ msgstr "Voir toutes les questions"
|
||
|
||
#~ msgid "see all tags"
|
||
#~ msgstr "Voir tous les mots-clés"
|
||
|
||
#~ msgid "see tags"
|
||
#~ msgstr "Voir les mots-clés (tags)"
|
||
|
||
#~ msgid "please, try to make your question interesting to this community"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essayez, tant que possible, de poser des questions intéressantes pour la "
|
||
#~ "communauté"
|
||
|
||
#~ msgid "see frequently asked questions"
|
||
#~ msgstr "lisez notre FAQ (Foire aux questions)"
|
||
|
||
#~ msgid "open and close own questions"
|
||
#~ msgstr "ouvrir ou fermer ses propres questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested tag was used for questions"
|
||
#~ msgstr "Le tag suggéré a été utilisé pour les questions"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no questions with this tag yet"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de questions avec ce Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "see questions tagged '%(tag)s'"
|
||
#~ msgstr "Voir les questions marquées par '%(tag)s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen this question?"
|
||
#~ msgstr "Réouvrir cette question ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Email"
|
||
#~ msgstr "Changer de courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate email"
|
||
#~ msgstr "Valider l'email"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\\\"strong big\\\">An email with a validation link has been "
|
||
#~ "sent to \n"
|
||
#~ "%(email)s.</span> Please <strong>follow the emailed link</strong> with "
|
||
#~ "your \n"
|
||
#~ "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use "
|
||
#~ "of \n"
|
||
#~ "email on <span class=\\\"orange\\\">Q&A</span>. If you would like to "
|
||
#~ "use \n"
|
||
#~ "<strong>another email</strong>, please <a \n"
|
||
#~ "href='%(change_email_url)s'><strong>change it again</strong></a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\\\"strong big\\\">Un courriel avec un lien de validation a "
|
||
#~ "été envoyé à \n"
|
||
#~ "%(email)s.</span> Veuillez <strong>ouvrir ce lien</strong> dans votre \n"
|
||
#~ "navigateur. La validation du courriel est nécessaire pour s'assurer du "
|
||
#~ "bon usage du \n"
|
||
#~ "courriel sur <span class=\\\"orange\\\">Q&A</span>. Si vous souhaitez "
|
||
#~ "utiliser \n"
|
||
#~ "<strong>un autre courriel</strong>, veuillez le<a \n"
|
||
#~ "href='%(change_email_url)s'><strong>changer à nouveau</strong></a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Email verified"
|
||
#~ msgstr "Adresse email vérifiée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\\\"big strong\\\">Thank you for verifying your email!</span> "
|
||
#~ "Now \n"
|
||
#~ "you can <strong>ask</strong> and <strong>answer</strong> questions. Also "
|
||
#~ "if \n"
|
||
#~ "you find a very interesting question you can <strong>subscribe for the \n"
|
||
#~ "updates</strong> - then will be notified about changes <strong>once a "
|
||
#~ "day</strong>\n"
|
||
#~ "or less frequently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\\\"big strong\\\">Merci d'avoir validé votre email !</span> "
|
||
#~ "Vous pouvez\n"
|
||
#~ "désormais <strong>poser des questions</strong> et <strong>y répondre</"
|
||
#~ "strong>.\n"
|
||
#~ "Si vous trouvez une question très intéressante vous pouvez <strong>vous "
|
||
#~ "y\n"
|
||
#~ "abonner</strong> et être alors notifié de ses changements <strong>une "
|
||
#~ "fois par\n"
|
||
#~ "jour</strong> ou moins fréquemment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log "
|
||
#~ "in\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<span class=\"strong big\">Votre réponse concernant</span> <i>\"<strong>"
|
||
#~ "%(title)s</strong> %(summary)s...\"</i> <span class=\"strong big\">est "
|
||
#~ "enregistrée et sera postée dès que vous vous identifierez.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your question \n"
|
||
#~ " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\"strong big\">Votre question</span> <i>\"<strong>%(title)s</"
|
||
#~ "strong> %(summary)s...\"</i> <span class=\"strong big\">est enregistrée "
|
||
#~ "et sera postée dès que vous vous identifierez.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "The following question has been updated %(site_name)s:"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The following %(num)s questions have been updated on %(site_name)s:"
|
||
#~ msgstr[0] "La question suivante a été mise à jour %(site_name)s:"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Les %(num)s questions suivantes ont été mises à jour sur %(site_name)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Question by %(author)s:"
|
||
#~ msgstr "Question par %(author)s:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " In reply to %(author)s's question:\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " En réponse à la question de %(author)s:\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Question :"
|
||
#~ msgstr "Question :"
|
||
|
||
#~ msgid "Answered by %(author)s:"
|
||
#~ msgstr "Répondu par %(author)s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask a question"
|
||
#~ msgstr "Poser une question"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask your question!"
|
||
#~ msgstr "Poser votre question!"
|
||
|
||
#~ msgid "subscribe to the questions feed"
|
||
#~ msgstr "S'abonner au flux RSS des questions"
|
||
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(counter)s Answer\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(counter)s Answers\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(counter)s Réponse\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %(counter)s Réponses\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "oldest answers will be shown first"
|
||
#~ msgstr "Les réponses les plus anciennes seront affichées en premier"
|
||
|
||
#~ msgid "newest answers will be shown first"
|
||
#~ msgstr "Les réponses les plus récentes seront affichées en premier"
|
||
|
||
#~ msgid "most voted answers will be shown first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les réponses ayant obtenu le plus de votes seront affichées en premier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class='strong big'>Please start posting your answer anonymously</"
|
||
#~ "span> - your answer will be saved within the current session and "
|
||
#~ "published after you log in or create a new account. Please try to give a "
|
||
#~ "<strong>substantial answer</strong>, for discussions, <strong>please use "
|
||
#~ "comments</strong> and <strong>please do remember to vote</strong> (after "
|
||
#~ "you log in)!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class='strong big'>Veuillez commencer à répondre anonymement</"
|
||
#~ "span>. Votre réponse sera mémorisée dans la session actuelle et sera "
|
||
#~ "publiée une fois que vous serez identifié ou que vous aurez créé un "
|
||
#~ "nouveau compte. Veuillez essayer de fournir une <strong>réponse "
|
||
#~ "substantielle</strong>, pour les discussions, <strong>veuillez utiliser "
|
||
#~ "les commentaires</strong> et <strong>rappelez-vous de voter</strong> (une "
|
||
#~ "fois identifié) !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class='big strong'>Please try to give a substantial answer</span>. "
|
||
#~ "If you wanted to comment on the question or answer, just <strong>use the "
|
||
#~ "commenting tool</strong>. Please remember that you can always "
|
||
#~ "<strong>revise your answers</strong> - no need to answer the same "
|
||
#~ "question twice. Also, please <strong>don't forget to vote</strong> - it "
|
||
#~ "really helps to select the best questions and answers!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class='big strong'>Veuillez essayer de faire une réponse "
|
||
#~ "consistante</span>.Si vous souhaitez faire un commentaire sur la question "
|
||
#~ "ou répondre <strong>utilisez l'outil commentaire</strong>. Rappelez-vous "
|
||
#~ "que vous pouvez toujours <strong>modifier vos réponses</strong> - pas "
|
||
#~ "besoin de répondre deux fois à la même question. Enfin, <strong>N'oubliez "
|
||
#~ "pas de voter</strong> - c'est très utile pour sélectionner les meilleures "
|
||
#~ "réponses / questions !"
|
||
|
||
#~ msgid "subscribe to this question rss feed"
|
||
#~ msgstr "souscrire au flux rss de cette question"
|
||
|
||
#~ msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Question"
|
||
#~ msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions"
|
||
#~ msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Question"
|
||
#~ msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgid_plural "Answers"
|
||
#~ msgstr[0] "Réponse"
|
||
#~ msgstr[1] "Réponses"
|
||
|
||
#~ msgid "User profile"
|
||
#~ msgstr "Profil utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "followers and followed users"
|
||
#~ msgstr "utilisateurs suiveurs et suivis"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph of user karma"
|
||
#~ msgstr "Graphique de l'aura de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "questions that user is following"
|
||
#~ msgstr "Les questions que cet utilisateur suit"
|
||
|
||
#~ msgid "user vote record"
|
||
#~ msgstr "Trace des votes de cet utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "email subscription settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages d'abonnement aux emails"
|
||
|
||
#~ msgid "moderate this user"
|
||
#~ msgstr "Modérer cet utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times"
|
||
#~ msgstr "Cette réponse a obtenu %(answer_score)s votes positifs"
|
||
|
||
#~ msgid "(%(comment_count)s comment)"
|
||
#~ msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "(%(comment_count)s commentaire)"
|
||
#~ msgstr[1] "cette réponse a été commentée %(comment_count)s fois"
|
||
|
||
#~ msgid "list of email addresses of pre-approved users"
|
||
#~ msgstr "liste des adresses courriels des utilisateurs pré-enregistrés"
|
||
|
||
#~ msgid "list of preapproved email address domain names"
|
||
#~ msgstr "Liste des noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgid_plural "views"
|
||
#~ msgstr[0] "vue"
|
||
#~ msgstr[1] "vues"
|
||
|
||
#~ msgid "see your followed questions"
|
||
#~ msgstr "voir vos questions suivies"
|
||
|
||
#~ msgid "Post questions, answers and comments"
|
||
#~ msgstr "Poster des questions, des réponses et des commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "user profile"
|
||
#~ msgstr "profil de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "recent user activity"
|
||
#~ msgstr "activité récente de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "group joining requests"
|
||
#~ msgstr "demandes d'ajout dans un groupe"
|
||
|
||
#~ msgid "private messages"
|
||
#~ msgstr "messages privés"
|
||
|
||
#~ msgid "user karma"
|
||
#~ msgstr "aura de l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "users favorite questions"
|
||
#~ msgstr "questions favorites des utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "profile - favorite questions"
|
||
#~ msgstr "profil - questions favorites"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span class=\"strong big\">You are welcome to start submitting your "
|
||
#~ "question anonymously</span>. When you submit the post, you will be "
|
||
#~ "redirected to the login/signup page. Your question will be saved in the "
|
||
#~ "current session and will be published after you log in. Login/signup "
|
||
#~ "process is very simple. Login takes about 30 seconds, initial signup "
|
||
#~ "takes a minute or less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span class=\"strong big\">Vous pouvez commencer par poser votre question "
|
||
#~ "anonymement</span>. Quand vous la soumettrez, vous serez redirigé vers la "
|
||
#~ "page d'identification ou d'inscription. Votre question sera conservée "
|
||
#~ "dans la session actuelle et sera publiée une fois que vous serez "
|
||
#~ "connecté. L'identification dure environ 30 secondes, l'inscription "
|
||
#~ "initiale prend une minute ou moins."
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in to answer questions"
|
||
#~ msgstr "Veuillez vous connecter pour répondre à une question"
|
||
|
||
#~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Your email needs to be validated. Please see details <a "
|
||
#~ "id='validate_email_alert' href='%(details_url)s'>here</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "logout"
|
||
#~ msgstr "sign out"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site "
|
||
#~ "or permanently remove your account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicking <strong>Logout</strong> will log you out from the forum but will "
|
||
#~ "not sign you off from your OpenID provider.</p><p>If you wish to sign off "
|
||
#~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as "
|
||
#~ "well."
|
||
|
||
#~ msgid "Email verification subject line"
|
||
#~ msgstr "Verification Email from Q&A forum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s "
|
||
#~ "%(gravatar_faq_url)s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<form style='margin:0;padding:0;' "
|
||
#~ "action='%(send_email_key_url)s'><p><span class=\"bigger strong\">How?</"
|
||
#~ "span> If you have just set or changed your email address - <strong>check "
|
||
#~ "your email and click the included link</strong>.<br>The link contains a "
|
||
#~ "key generated specifically for you. You can also <button style='display:"
|
||
#~ "inline' type='submit'><strong>get a new key</strong></button> and check "
|
||
#~ "your email again.</p></form><span class=\"bigger strong\">Why?</span> "
|
||
#~ "Email validation is required to make sure that <strong>only you can post "
|
||
#~ "messages</strong> on your behalf and to <strong>minimize spam</strong> "
|
||
#~ "posts.<br>With email you can <strong>subscribe for updates</strong> on "
|
||
#~ "the most interesting questions. Also, when you sign up for the first time "
|
||
#~ "- create a unique <a href='%(gravatar_faq_url)s'><strong>gravatar</"
|
||
#~ "strong></a> personal image.</p>"
|