This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
bistro/askbot/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

9209 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation for CNPROG package.
# Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot
# This file is distributed under the same license as the CNPROG package.
#
# Translators:
# Alban Tiberghien <alban.tiberghien@gmail.com>, 2012
# noirbizarre <noirbizarre@gmail.com>, 2013
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
# Christophe kryskool <christophe.chauvet@gmail.com>, 2011-2013
# Emmanuel <emmanuel@raviart.com>, 2013
# evgeny <evgeny.fadeev@gmail.com>, 2009
# François Bureau <francois.bureau@cloudwatt.com>, 2013
# florent <fpam1108@gmail.com>, 2012
# florent <fpam1108@gmail.com>, 2012
# François Bureau <francois.bureau@cloudwatt.com>, 2013
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
# Camille Baldock <mademoisellegeek42@gmail.com>, 2011
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: askbot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 07:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: exceptions.py:13
msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function"
msgstr ""
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas accéder à cette "
"fonction"
#: feed.py:34 feed.py:107
msgid " - "
msgstr " - "
#: feed.py:35
#, python-format
msgid "Individual %(question)s feed"
msgstr "Fil des %(question)s individuelles"
#: feed.py:108
#, python-format
msgid "Latest %(question)s feed"
msgstr "Fil des dernières %(question)s"
#: forms.py:141
msgid "select country"
msgstr "Sélectionner votre pays"
#: forms.py:151
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: forms.py:159
msgid "Country field is required"
msgstr "Le champ pays est requis"
#: forms.py:189
#, python-format
msgid "must be > %d word"
msgid_plural "must be > %d words"
msgstr[0] "doit être > %d mot"
msgstr[1] "doit être > %d mots"
#: forms.py:200
#, python-format
msgid "must be < %d word"
msgid_plural "must be < %d words"
msgstr[0] "doit être < %d mot"
msgstr[1] "doit être < %d mots"
#: forms.py:221
msgid "minor edit (don't send alerts)"
msgstr "modification mineure (ne pas envoyer d'alerte)"
#: forms.py:248 templates/widgets/markdown_help.html:20
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "title"
msgstr "titre"
#: forms.py:259
#, python-format
msgid "must have > %d character"
msgid_plural "must have > %d characters"
msgstr[0] "doit avoir > %d caractère"
msgstr[1] "doit avoir > %d caractères"
#: forms.py:270
#, python-format
msgid ""
"The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d characters"
msgstr ""
"Cette %(question)s est trop longue, la taille maximale autorisée est de "
"%(length)d caractères"
#: forms.py:277
#, python-format
msgid "The %(question)s is too long, maximum allowed size is %(length)d bytes"
msgstr ""
"La %(question)s est trop longue, la taille maximum autorisée est %(length)d "
"octets"
#: forms.py:306
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: forms.py:310
msgid "post"
msgstr "postée"
#: forms.py:317
#, python-format
msgid "%(post)s content must be > %(count)d character"
msgid_plural "%(post)s content must be > %(count)d characters"
msgstr[0] "doit avoir > %(count)d caractère"
msgstr[1] "doit avoir > %(count)d caractères"
#: forms.py:365
#, python-format
msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character"
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters"
msgstr[0] ""
"Chaque mot-clé (tag) doit comporter moins de %(max_chars)d caractère"
msgstr[1] ""
"Chaque mot-clé (tag) doit comporter moins de %(max_chars)d caractères"
#: forms.py:407
msgid ""
"We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of "
"them."
msgstr ""
"Nous avons manqué d'espace pour enregistrer les tags. Veuillez s'il vous "
"plaît réduire ou supprimer certains d'entre eux."
#: forms.py:410 forms.py:997 models/widgets.py:27
#: templates/widgets/edit_post.html:47 templates/widgets/meta_nav.html:6
msgid "tags"
msgstr "Mots-clés (tags)"
#: forms.py:412
#, python-format
msgid ""
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can "
"be used."
msgid_plural ""
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can "
"be used."
msgstr[0] ""
"Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. %(max_tags)d "
"tag peut être utilsé."
msgstr[1] ""
"Les tags sont des mot-clés courts ne contenant pas d'espace. Jusqu'à "
"%(max_tags)d peuvent être utilsés"
#: forms.py:439
#, python-format
msgid "please use %(tag_count)d tag or less"
msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less"
msgstr[0] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mot-clé (tag), ou moins"
msgstr[1] "Veuillez utiliser %(tag_count)d mots-clés (tag), ou moins"
#: forms.py:447
#, python-format
msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s"
msgstr "Au moins un des tags suivants est requis: %(tags)s"
#: forms.py:475
msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)"
msgstr ""
"wiki communautaire (pas d'amélioration de l'aura et peu de personnes peuvent "
"éditer la question)"
#: forms.py:491
msgid "update summary:"
msgstr "Résumé des modifications :"
#: forms.py:493
msgid ""
"enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
"improved style, this field is optional)"
msgstr ""
"Saisissez un bref résumé à propos de la révision (par exemple : correction "
"orthographique, amélioration du style, ce champ est optionnel)"
#: forms.py:582
msgid "Enter number of points to add or subtract"
msgstr "Saisissez le nombre de points à ajouter ou retirer"
#: forms.py:597 const/__init__.py:377
msgid "approved"
msgstr "approuvée"
#: forms.py:598 const/__init__.py:378
msgid "watched"
msgstr "consultée"
#: forms.py:599 const/__init__.py:379
msgid "suspended"
msgstr "suspendu"
#: forms.py:600 const/__init__.py:380
msgid "blocked"
msgstr "bloquée"
#: forms.py:602
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
#: forms.py:603 const/__init__.py:376
msgid "moderator"
msgstr "moderateur"
#: forms.py:622
msgid "Change status to"
msgstr "Modifier le statut en "
#: forms.py:649
msgid "which one?"
msgstr "laquelle ?"
#: forms.py:670
msgid "Cannot change own status"
msgstr "Impossible de changer son propre statut"
#: forms.py:676
msgid "Cannot turn other user to moderator"
msgstr "Impossible de convertir un autre utilisateur en modérateur"
#: forms.py:683
msgid "Cannot change status of another moderator"
msgstr "Impossible de changer le statut d'un autre modérateur"
#: forms.py:689
msgid "Cannot change status to admin"
msgstr "Impossible de changer le status d'un admin"
#: forms.py:695
#, python-format
msgid ""
"If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful "
"selection."
msgstr ""
"Si vous souhaitez changer le statut de %(username)s, effectuez une "
"selection pertinente."
#: forms.py:705
msgid "Subject line"
msgstr "Sujet"
#: forms.py:710
msgid "Message text"
msgstr "Corps du message"
#: forms.py:724
msgid "Your name (optional):"
msgstr "Votre nom (facultatif):"
#: forms.py:725
msgid "Email:"
msgstr "Email :"
#: forms.py:727
msgid "Your message:"
msgstr "Votre message :"
#: forms.py:732
msgid "I don't want to give my email or receive a response:"
msgstr "Je ne veux pas donner mon adresse mail ou recevoir une réponse :"
#: forms.py:755
msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field."
msgstr "Veuillez cocher le champ \"Je ne veux pas donner mon mail\"."
#: forms.py:788
msgid "keep private within your groups"
msgstr "garder privé au sein de vos groupes"
#: forms.py:827 templates/ask.html:36 templates/question.html:371
msgid "User name:"
msgstr "Nom dutilisateur :"
#: forms.py:829
msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts."
msgstr ""
"Entrez le nom à afficher pour le compte de quelqu'un d'autre. Peut créer de "
"nouveaux comptes."
#: forms.py:836 templates/question.html:372
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse mail:"
#: forms.py:886
msgid "User name is required with the email"
msgstr "Le nom d'utilisateur est obligatoire avec l'e-mail"
#: forms.py:891
msgid "Email is required if user name is added"
msgstr "Le mail est requis si le nom d'utilisateur est ajouté"
#: forms.py:922
msgid "post anonymously"
msgstr "être anonyme"
#: forms.py:942
msgid ""
"Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question title"
msgstr ""
"La ligne du sujet doit respecter le format : [tag1, tag2, tag3,...] titre de "
"la question"
#: forms.py:951
msgid "ask anonymously"
msgstr "être anonyme"
#: forms.py:1203
msgid "reveal identity"
msgstr "Révéler son identité"
#: forms.py:1283
msgid ""
"Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, "
"please uncheck the box"
msgstr ""
"Désolé, seul les propriétaires des questions anonymes peuvent révélés leurs "
"identités, veuillez décocher cette case"
#: forms.py:1296
msgid ""
"Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask "
"anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this "
"page and try editing the question again."
msgstr ""
"Désolé, apparemment les règles viennent juste de changer - il n'est plus "
"possible de poser une question anonymement. Merci de cocher la case "
"\"révéler l'identité\" ou alors recharger cette page et essayez de modifier "
"de nouveau la question."
#: forms.py:1360
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: forms.py:1367
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: forms.py:1374
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: forms.py:1383
msgid "Show country"
msgstr "Afficher le pays"
#: forms.py:1388
msgid "Show tag choices"
msgstr "Afficher les tags choisis"
#: forms.py:1393
msgid "Date of birth"
msgstr "Date de naissance"
#: forms.py:1395
msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
msgstr ""
"ne sera pas affichée; utilisée pour calculer votre âge. Format: AAAA-MM-JJ. "
"Par exemple: 1980-12-25 pour le 25 décembre 1980"
#: forms.py:1403
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: forms.py:1412
msgid "Screen name"
msgstr "Pseudo"
#: forms.py:1444 forms.py:1448
msgid "this email has already been registered, please use another one"
msgstr "Cet email a déjà été enregistré; merci d'utiliser une autre adresse"
#: forms.py:1457
msgid "Choose email tag filter"
msgstr "Choisissez un tag pour filtrer les emails"
#: forms.py:1513
msgid "Individually selected"
msgstr "Sélectionnées individuellement"
#: forms.py:1514
msgid "Entire forum (tag filtered)"
msgstr "Forum entier (filtré par tag)"
#: forms.py:1515
msgid "Comments and posts mentioning me"
msgstr "Commentaires et messages me mentionnant"
#: forms.py:1599
msgid "please choose one of the options above"
msgstr "Veuillez choisir une des options ci-dessus"
#: forms.py:1602
msgid "okay, let's try!"
msgstr "D'accord, j'essaye !"
#: forms.py:1605
#, python-format
msgid "no %(sitename)s email please, thanks"
msgstr "non s'il vous plait pas de courriel pour %(sitename)s, merci"
#: forms.py:1653 templates/reopen.html:7
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: forms.py:1656 templates/groups.html:32
msgid "Description"
msgstr "Descriptif"
#: forms.py:1675 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12
#: templates/widgets/edit_post.html:41 templates/widgets/related_tags.html:3
#: templates/widgets/tag_category_selector.html:2
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: tasks.py:99
msgid "make an edit by email"
msgstr "éditer par courriel"
#: tasks.py:102
msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE"
msgstr "Pour ajouter à votre contribution SAISISSEZ AU DESSUS DE CETTE LIGNE"
#: tasks.py:121
#, python-format
msgid "Your post at %(site_name)s is now published"
msgstr "Votre demande à %(site_name)s est maintenant publiée"
#: urls.py:41 conf/words.py:255
msgid "questions"
msgstr "questions"
#: urls.py:46 conf/words.py:246
msgid "question"
msgstr "question"
#: urls.py:73
msgid "tags/"
msgstr "mots-cles/"
#: urls.py:78 urls.py:83 urls.py:90 urls.py:96 urls.py:105 urls.py:112
msgid "users/"
msgstr "utilisateurs/"
#: urls.py:83
msgid "by-group/"
msgstr "by-group/"
#: urls.py:90 urls.py:172 urls.py:249 urls.py:543
msgid "edit/"
msgstr "modifier/"
#: urls.py:97
msgid "subscriptions/"
msgstr "inscriptions/"
#: urls.py:106
msgid "select_languages/"
msgstr "select_languages/"
#: urls.py:117
msgid "groups/"
msgstr "groups/"
#: urls.py:122
msgid "users/update_has_custom_avatar/"
msgstr "users/update_has_custom_avatar/"
#: urls.py:127 urls.py:132
msgid "badges/"
msgstr "badges/"
#: urls.py:145
msgid "feedback/"
msgstr "retour/"
#: urls.py:166
msgid "about/"
msgstr "apropos/"
#: urls.py:167
msgid "welcome/"
msgstr "bienvenue/"
#: urls.py:168
msgid "charter/"
msgstr "charte/"
#: urls.py:169
msgid "privacy/"
msgstr "vieprivee/"
#: urls.py:170
msgid "help/"
msgstr "aide/"
#: urls.py:172 urls.py:177
msgid "answers/"
msgstr "reponses/"
#: urls.py:177 urls.py:279
msgid "revisions/"
msgstr "revisions/"
#: urls.py:244 urls.py:518 urls.py:523 urls.py:528 urls.py:533
msgid "ask/"
msgstr "question/"
#: urls.py:254
msgid "retag/"
msgstr "requalification/"
#: urls.py:259
msgid "close/"
msgstr "fermer/"
#: urls.py:264
msgid "reopen/"
msgstr "reouvrir/"
#: urls.py:269
msgid "answer/"
msgstr "repondre/"
#: urls.py:337
msgid "tags/subscriptions/"
msgstr "tags/subscriptions/"
#: urls.py:342
msgid "tags/subscriptions/delete/"
msgstr "tags/subscriptions/delete/"
#: urls.py:347
msgid "tags/subscriptions/create/"
msgstr "tags/subscriptions/create/"
#: urls.py:352
msgid "tags/subscriptions/edit/"
msgstr "tags/subscriptions/edit/"
#: urls.py:357
msgid "suggested-tags/"
msgstr "suggested-tags/"
#: urls.py:482
msgid "messages/"
msgstr "messages/"
#: urls.py:482
msgid "markread/"
msgstr "marque-lu/"
#: urls.py:513 urls.py:518 urls.py:523 urls.py:528 urls.py:533 urls.py:538
#: urls.py:543 urls.py:548 urls.py:553
msgid "widgets/"
msgstr "composants/"
#: urls.py:533 deps/django_authopenid/urls.py:20
msgid "complete/"
msgstr "termine/"
#: urls.py:538
msgid "create/"
msgstr "create/"
#: urls.py:548
msgid "delete/"
msgstr "supprimer/"
#: urls.py:583
msgid "upload/"
msgstr "envoyer-sur-le-serveur/"
#: urls.py:617 setup_templates/settings.py:232
#: templates/authopenid/providers_javascript.html:8
msgid "account/"
msgstr "compte/"
#: conf/access_control.py:10
msgid "Access control settings"
msgstr "Réglages de contrôle d'accès"
#: conf/access_control.py:19
msgid "Make site read-only"
msgstr "Placer le site en lecture seule"
#: conf/access_control.py:28
msgid ""
"The site is temporarily read-only. Only viewing of the content is possible "
"at the moment."
msgstr ""
"Le site est provisoirement en lecture seule. Seule la lecture du contenu est "
"possible pour l'instant."
#: conf/access_control.py:39
msgid "Allow only registered user to access the forum"
msgstr "Autoriser seulement les utilisateurs enregistrés à accéder au forum"
#: conf/access_control.py:44
msgid "nothing - not required"
msgstr "aucune - non requis"
#: conf/access_control.py:45
msgid "access to content"
msgstr "accéder au contenu"
#: conf/access_control.py:56
msgid "Require valid email for"
msgstr "Email valide requis pour"
#: conf/access_control.py:66
msgid "Allowed email addresses"
msgstr "Adresses mails autorisés"
#: conf/access_control.py:67
msgid "Please use space to separate the entries"
msgstr "Veuillez utiliser des espaces pour séparés les entrées"
#: conf/access_control.py:76
msgid "Allowed email domain names"
msgstr "Nom de domaines autorisés"
#: conf/access_control.py:77
msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!"
msgstr ""
"Veuillez utiliser des espaces pour séparer les entrées, ne pas utiliser le "
"@ !"
#: conf/badges.py:13
msgid "Badge settings"
msgstr "Réglages des badges"
#: conf/badges.py:23
msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post"
msgstr "Discipliné: nombre minimum de votes positifs pour un message supprimé"
#: conf/badges.py:32
msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post"
msgstr ""
"Pression des Pairs: nombre minimum de votes négatifs pour un message supprimé"
#: conf/badges.py:41
msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer"
msgstr "Enseignant: nombre minimum de votes positifs pour la réponse"
#: conf/badges.py:50
msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "Jolie réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
#: conf/badges.py:59
msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "Bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
#: conf/badges.py:68
msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "Très bonne réponse: nombre de votes minimum pour une réponse"
#: conf/badges.py:77
msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "Jolie question: nombre de votes minimum pour la question"
#: conf/badges.py:86
msgid "Good Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "Bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question"
#: conf/badges.py:95
msgid "Great Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "Très bonne question: nombre minimum de votes positifs pour la question"
#: conf/badges.py:104
msgid "Popular Question: minimum views"
msgstr "Question populaire : nombre minimum de consultations"
#: conf/badges.py:113
msgid "Notable Question: minimum views"
msgstr "Question remarquable: nombre minimum de consultations"
#: conf/badges.py:122
msgid "Famous Question: minimum views"
msgstr "Question célèbre: nombre minimum de consultations"
#: conf/badges.py:131
msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes"
msgstr "Autodidacte: nombre minimum de votes positifs pour une réponse"
#: conf/badges.py:140
msgid "Civic Duty: minimum votes"
msgstr "Devoir civique : nombre minimum de votes"
#: conf/badges.py:149
msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes"
msgstr "Devoir du connaisseur: nombre minimum de votes positifs"
#: conf/badges.py:158
msgid "Guru: minimum upvotes"
msgstr "Gourou: nombre minimum de votes positifs"
#: conf/badges.py:167
msgid "Necromancer: minimum upvotes"
msgstr "Nécromancien: nombre minimum de votes positifs"
#: conf/badges.py:176
msgid "Necromancer: minimum delay in days"
msgstr "Nécromanceur: délai minimum en jours"
#: conf/badges.py:185
msgid "Associate Editor: minimum number of edits"
msgstr "Editeur associé: nombre minimum de modifications"
#: conf/badges.py:194
msgid "Favorite Question: minimum stars"
msgstr "Question favorite: nombre de votes minimum"
#: conf/badges.py:203
msgid "Stellar Question: minimum stars"
msgstr "Excellente Question: nombre minimum d'étoiles"
#: conf/badges.py:212
msgid "Commentator: minimum comments"
msgstr "Commentateur: nombre de votes minimum"
#: conf/badges.py:221
msgid "Taxonomist: minimum tag use count"
msgstr "Taxonomiste: Nombre minimal déclenchant le décompte d'un tag"
#: conf/badges.py:230
msgid "Enthusiast: minimum days"
msgstr "Entousiaste: nombre minimum de jour"
#: conf/email.py:15
msgid "Email and email alert settings"
msgstr "Réglages des emails et des alertes par email"
#: conf/email.py:24
msgid "Prefix for the email subject line"
msgstr "Préfixe pour la ligne de sujet de l'email"
#: conf/email.py:26
msgid ""
"This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A "
"value entered here will overridethe default."
msgstr ""
"Ce paramètre prend par défaut le paramètre Django EMAIL_SUBJECT_PREFIX. La "
"valeur saisie ici écrasera la valeur par défaut."
#: conf/email.py:44
msgid "Site administrator email address"
msgstr "Courriel de l'administrateur du site"
#: conf/email.py:53
msgid "Enable email alerts"
msgstr "Activer les alertes courriels "
#: conf/email.py:62
msgid "Enable HTML-formatted email"
msgstr "Autoriser les courriels en HTML"
#: conf/email.py:63
msgid "May not be supported by some email clients"
msgstr "N'est pas supporté par certains clients mail"
#: conf/email.py:72
msgid "Maximum number of news entries in an email alert"
msgstr "Nombre maximum de nouvelles dans une alerte par email"
#: conf/email.py:82
msgid "Default notification frequency all questions"
msgstr "Fréquence d'avertissement par défaut de toutes les questions"
#: conf/email.py:84
msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions."
msgstr ""
"Option pour définir la fréquence des mises à jour par mail pour : toutes les "
"questions."
#: conf/email.py:96
msgid "Default notification frequency questions asked by the user"
msgstr ""
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions posées par l'utilisateur"
#: conf/email.py:98
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the "
"user."
msgstr ""
"Option pour définir la fréquence d'envoi des notifications par email: des "
"questions posés par les utilisateurs."
#: conf/email.py:110
msgid "Default notification frequency questions answered by the user"
msgstr ""
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions auxquelles l'utilisateur "
"a répondu"
#: conf/email.py:112
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the "
"user."
msgstr ""
"Option pour définir la fréquence d'envoi des notifications par email : des "
"questions posés par les utilisateurs."
#: conf/email.py:124
msgid ""
"Default notification frequency questions individually "
"selected by the user"
msgstr ""
"Fréquence d'avertissement par défaut des questions posées par l'utilisateur"
#: conf/email.py:127
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question individually "
"selected by the user."
msgstr ""
"Option pour définir la fréquence d'envoi par email des notifications "
"concernant : Question individuellement sélectionnée par l'utilisateur."
#: conf/email.py:139
msgid ""
"Default notification frequency for mentions and "
"comments"
msgstr "Fréquence de notification par défaut pour les mentions et commentaires"
#: conf/email.py:142
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments."
msgstr ""
"Option pour définir la fréquence d'envoi par email des notifications "
"concernant : Mentions et commentaires."
#: conf/email.py:153
msgid "Send periodic reminders about unanswered questions"
msgstr "Envoyer un rappel périodique concernant les questions en suspens"
#: conf/email.py:155
msgid ""
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
"command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job "
"- with an appropriate frequency) "
msgstr ""
"NOTE : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité, il est nécessaire "
"d'exécuter la commande de gestion \"send_unanswered_question_reminders"
"\" (par exemple, via une tâche cron - à une fréquence appropriée) "
#: conf/email.py:168
msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions"
msgstr ""
"Jours avant de commencer à envoyer des rappels concernant les questions en "
"suspens"
#: conf/email.py:179
msgid ""
"How often to send unanswered question reminders (in days between the "
"reminders sent)."
msgstr ""
"Fréquence d'envoi des rappels concernant les questions en suspens (en jours "
"entre les rappels)."
#: conf/email.py:191
msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions"
msgstr ""
"Nombre maximal de rappels à envoyer concernant les questions en suspens"
#: conf/email.py:202
msgid "Send periodic reminders to accept the best answer"
msgstr "Envoyer des rappels périodiques pour accepter la meilleur réponse"
#: conf/email.py:204
msgid ""
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
"command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with "
"an appropriate frequency) "
msgstr ""
"NOTE : Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité; il est nécessaire "
"d'exécuter la commande de gestion \"send_accept_answer_reminders\" (par "
"exemple, via une tâche cron - à une fréquence appropriée) "
#: conf/email.py:217
msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer"
msgstr "Nombres de jour avant d'envoyer un rappel pour accepter une réponse"
#: conf/email.py:228
msgid ""
"How often to send accept answer reminders (in days between the reminders "
"sent)."
msgstr ""
"Fréquence à laquelle doivent êtres envoyés des rappels pour les réponses à "
"accepter (en jours entre les rappels)."
#: conf/email.py:240
msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer"
msgstr "Nombre maximum de rappels à envoyer pour accepter la meilleure réponse"
#: conf/email.py:252
msgid "Require email verification before allowing to post"
msgstr ""
"Nous devons valider votre adresse email avant que vous ne puissiez publier "
"des messages"
#: conf/email.py:253
msgid ""
"Active email verification is done by sending a verification key in email"
msgstr ""
"Nous vérifions que l'adresse email est active en y envoyant un email "
"contenant une clé de vérification."
#: conf/email.py:262
msgid "Fake email for anonymous user"
msgstr "Faux email pour utilisateur anonyme"
#: conf/email.py:263
msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user"
msgstr ""
"Utilisez ce paramétrage pour contrôler Gravatar (pour les utilisateurs sans "
"adresse email)"
#: conf/email.py:272
msgid "Allow posting questions by email"
msgstr "Autoriser l'envoi de questions par email"
#: conf/email.py:274
msgid ""
"Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the settings."
"py file"
msgstr ""
"Avant d'activer ce réglage - veuillez compléter les réglages IMAP dans le "
"fichier settings.py"
#: conf/email.py:285
msgid "Replace space in emailed tags with dash"
msgstr "Remplacer les espaces dans les tags envoyés par des tirets"
#: conf/email.py:287
msgid ""
"This setting applies to tags written in the subject line of questions asked "
"by email"
msgstr ""
"Ce paramètre s'applique aux mots clés indiqués dans la ligne 'objet' des "
"questions posées par mail"
#: conf/email.py:298
msgid "Enable posting answers and comments by email"
msgstr "Activer les réponses publiés et les commentaires par email"
#: conf/email.py:301
msgid "To enable this feature make sure lamson is running"
msgstr "Pour activer cette fonctionnalité assurez vous que lamson est lancé"
#: conf/email.py:312
msgid "Emailed post: when to notify author about publishing"
msgstr ""
"Contribution par email : quand notifier l'auteur à propos de la publication"
#: conf/email.py:337
msgid "Reply by email hostname"
msgstr "Répondre par email"
#: conf/email.py:348
msgid ""
"Email replies having fewer words than this number will be posted as comments "
"instead of answers"
msgstr ""
"Les réponses par email ayant moins de mots que ce nombre seront affichés "
"sous forme de commentaires à la place de réponses"
#: conf/external_keys.py:11
msgid "Keys for external services"
msgstr "Clés pour les services externes"
#: conf/external_keys.py:19
msgid "Google site verification key"
msgstr "Clé de vérification de site Google"
#: conf/external_keys.py:21
#, python-format
msgid ""
"This key helps google index your site please obtain is at <a href=\"%(url)s?"
"hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>"
msgstr ""
"Cette clé aide google a indéxé votre site, veuillez l'obtenir à cette "
"adresse <a href=\"%(url)s?hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>"
#: conf/external_keys.py:36
msgid "Google Analytics key"
msgstr "Clé Google Analytics"
#: conf/external_keys.py:38
#, python-format
msgid ""
"Obtain is at <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a> site, if you wish to "
"use Google Analytics to monitor your site"
msgstr ""
"Obtenez celui-ci sur le site <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a>, si "
"vous souhaitez utiliser Google Analytics pour surveiller votre site"
#: conf/external_keys.py:51
msgid "Enable recaptcha (keys below are required)"
msgstr "Activer recaptcha (la clé ci-dessous est requise)"
#: conf/external_keys.py:62
msgid "Recaptcha public key"
msgstr "Clé publique Recaptcha"
#: conf/external_keys.py:70
msgid "Recaptcha private key"
msgstr "Clé privée Recaptcha"
#: conf/external_keys.py:72
#, python-format
msgid ""
"Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam "
"robots. Please get this and a public key at the <a href=\"%(url)s\">%(url)s</"
"a>"
msgstr ""
"Recaptcha est un outil qui vous aide a distinguer les vrai personnes de "
"robot spammeur. Veuillez activer ceci et votre clé public à <a href=\"%(url)s"
"\">%(url)s</a>"
#: conf/external_keys.py:84
msgid "Facebook public API key"
msgstr "Clé d'API publique FACEBOOK"
#: conf/external_keys.py:86
#, python-format
msgid ""
"Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login "
"method at your site. Please obtain these keys at <a href=\"%(url)s"
"\">facebook create app</a> site"
msgstr ""
"La clé d'API et la clé secrètent permettent d'utiliser Facebook Connect pour "
"s'authentifier sur votre site. Vous pouvez obtenir ces clés <a href=\"%(url)s"
"\">ici</a>."
#: conf/external_keys.py:99
msgid "Facebook secret key"
msgstr "Clé secrète FACEBOOK"
#: conf/external_keys.py:107
msgid "Twitter consumer key"
msgstr "Clé consommateur Twitter"
#: conf/external_keys.py:109
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">twitter applications site</"
"a>"
msgstr ""
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
"twitter</a>"
#: conf/external_keys.py:120
msgid "Twitter consumer secret"
msgstr "Clé secrète du consommateur Twitter"
#: conf/external_keys.py:128
msgid "LinkedIn consumer key"
msgstr "Clé consommateur LinkedIn"
#: conf/external_keys.py:130
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">LinkedIn developer site</a>"
msgstr ""
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
"LinkedIn</a>"
#: conf/external_keys.py:141
msgid "LinkedIn consumer secret"
msgstr "Clé secrète LinkedIn"
#: conf/external_keys.py:149
msgid "ident.ca consumer key"
msgstr "Clé consommateur indenti.ca"
#: conf/external_keys.py:151
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">Identi.ca applications "
"site</a>"
msgstr ""
"Veuillez enregistrer votre forum dans <a href=\"%(url)s\">les applications "
"Identi.ca</a>"
#: conf/external_keys.py:162
msgid "ident.ca consumer secret"
msgstr "Clé secrète du consommateur identi.ca"
#: conf/flatpages.py:11
msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc."
msgstr "Messages et pages - à propos, respect de vie privée, etc."
#: conf/flatpages.py:19
msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)"
msgstr ""
"Insérez ici le texte de la page \"à propos\" du forum de Questions/Réponses"
#: conf/flatpages.py:22
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"about\" page to check your input."
msgstr ""
"Enregistrez, puis utilisez <a href=\"http://validator.w3.org/\">un "
"validateur HTML</a> sur la page \"à propos\" pour vérifier ce que vous avez "
"saisi."
#: conf/flatpages.py:32
msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)"
msgstr "Page de texte du forum Q&R (format HTML)"
#: conf/flatpages.py:35
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"faq\" page to check your input."
msgstr ""
"Sauvegarder, et <a href=\"http://validator.w3.org/\">utiliser le validateur "
"HTML</a> sur la page de \"faq\" pour vérifier votre saisie."
#: conf/flatpages.py:45
msgid "Instructions on how to ask questions"
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
#: conf/flatpages.py:48
msgid ""
"HTML is allowed. Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML "
"validator</a> on the \"ask\" page to check your input."
msgstr ""
"Le HTML est autorisé. Sauvegardez, puis <a href=\"http://validator.w3.org/"
"\">utilisez un validateur HTML</a> sur la page \"demander\" page pour "
"vérifier ce que vous avez saisi."
#: conf/flatpages.py:59
msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)"
msgstr ""
"Insérez ici le texte de la page \"vie privée\" du forum de Questions/Réponses"
#: conf/flatpages.py:62
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"privacy\" page to check your input."
msgstr ""
"Enregistrez, puis utilisez <a href=\"http://validator.w3.org/\">un "
"validateur HTML</a> sur la page \"vie privée\" pour vérifier ce que vous "
"avez saisi."
#: conf/flatpages.py:75
msgid "Do not edit this field manually!!!"
msgstr "Ne pas éditer ce champ manuellement !!!"
#: conf/forum_data_rules.py:12
msgid "Data entry and display rules"
msgstr "Entrée de donnée et affichage des règles"
#: conf/forum_data_rules.py:27
msgid "Editor for the posts"
msgstr "Editeur pour les publications"
#: conf/forum_data_rules.py:42
msgid "Editor for the comments"
msgstr "Editeur pour les commentaires"
#: conf/forum_data_rules.py:51
msgid "Enable big Ask button"
msgstr "Activer le gros bouton Demander"
#: conf/forum_data_rules.py:53
msgid ""
"Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is "
"disabled, the ask button in the search menu will still be available."
msgstr ""
"Désactiver ce bouton va réduire le nombre de nouvelles questions. Si ce "
"bouton est désactivé, le bouton demander dans le menu recherche sera "
"toujours disponible."
#: conf/forum_data_rules.py:66
msgid "Enable embedding videos. "
msgstr "activer les vidéos embarqués"
#: conf/forum_data_rules.py:68
#, python-format
msgid "<em>Note: please read <a href=\"%(url)s\">read this</a> first.</em>"
msgstr ""
"<em>Note : veuillez <a href=\"%(url)s\">lire ceci</a> au préalable.</em>"
#: conf/forum_data_rules.py:78
msgid "Check to enable community wiki feature"
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer la fonctionnalité \"wiki communautaire\""
#: conf/forum_data_rules.py:87
msgid "Allow asking questions anonymously"
msgstr "Autoriser les questions en anonyme"
#: conf/forum_data_rules.py:89
msgid ""
"Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is "
"not revealed until they change their mind"
msgstr ""
"Les utilisateurs n'augmentent pas leur réputation avec des questions "
"anonymes et leur identité n'est révélée que s'ils changent d'avis"
#: conf/forum_data_rules.py:101
msgid "Allow posting before logging in"
msgstr "Autoriser le postage après l'identification"
#: conf/forum_data_rules.py:103
msgid ""
"Check if you want to allow users start posting questions or answers before "
"logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system "
"to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot "
"login system supports this feature."
msgstr ""
"Vérifiez si vous souhaitez autoriser les utilisateurs commencent à poster "
"des questions ou des réponses avant de se connecter, Activer ceci peut "
"nécessiter des ajustements dans le système de connexion de l'utilisateur "
"pour vérifier les messages en attente à chaque fois que l'utilisateur se "
"connecte. Le système de connexion interne d'Askbot prend en charge cette "
"fonctionnalité."
#: conf/forum_data_rules.py:118
msgid "Auto-follow questions by the Author"
msgstr "Suivre automatiquement les questions de cet auteur"
#: conf/forum_data_rules.py:123
msgid "Fully open by default"
msgstr "Complètement ouvert par défaut"
#: conf/forum_data_rules.py:124
msgid "Folded by default"
msgstr "Replié par défaut"
#: conf/forum_data_rules.py:133
msgid "Question details/body editor should be"
msgstr "L'éditeur du détail/corps de la question doit être"
#: conf/forum_data_rules.py:135
msgid ""
"<b style=\"color:red;\">To use folded mode, please first set minimum "
"question body length to 0. Also - please make tags optional.</b>"
msgstr ""
"Pour utiliser le mode replié, veuillez commencer par positionner la taille "
"minimum du corps des questions à 0. Veuillez également rendre les tags "
"optionnels."
#: conf/forum_data_rules.py:147
msgid "Allow swapping answer with question"
msgstr "Permettre d'intervertir la question et la réponse"
#: conf/forum_data_rules.py:149
msgid ""
"This setting will help import data from other forums such as zendesk, when "
"automatic data import fails to detect the original question correctly."
msgstr ""
"Ce paramètre vous aidera à importer les données depuis d'autres forums comme "
"zendesk, lorsque l'import des données automatique échouera a détecté la "
"question originale "
#: conf/forum_data_rules.py:161
msgid "Maximum length of tag (number of characters)"
msgstr "Taille maximale d'un mot-clé (tag), en nombre de caractères"
#: conf/forum_data_rules.py:170
msgid "Minimum length of title (number of characters)"
msgstr "Longueur minimale du titre (nombre de lettres)"
#: conf/forum_data_rules.py:180
msgid "Minimum length of question body (number of characters)"
msgstr "Longueur minimale du corps de la question (nombre de caractères)"
#: conf/forum_data_rules.py:191
msgid "Minimum length of answer body (number of characters)"
msgstr "Longueur minimale du corps de la réponse (nombre de caractères)"
#: conf/forum_data_rules.py:202
msgid "Minimum length of comment (number of characters)"
msgstr "Longueur minimale des commentaires (nombre de caractères)"
#: conf/forum_data_rules.py:213
msgid "Limit one answer per question per user"
msgstr "Limiter une réponse par question et par utilisateur"
#: conf/forum_data_rules.py:223
msgid "Enable accepting best answer"
msgstr "Activer l'acceptation de la meilleur réponse"
#: conf/forum_data_rules.py:233
msgid "How to sort answers by default"
msgstr "Comment classer par défaut les réponses "
#: conf/forum_data_rules.py:241
msgid "Are tags required?"
msgstr "Est-ce que les tags sont requis ?"
#: conf/forum_data_rules.py:247
msgid "category tree"
msgstr "Arborescence de la catégorie"
#: conf/forum_data_rules.py:248
msgid "user input"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: conf/forum_data_rules.py:255
msgid "Source of tags"
msgstr "Source des tags"
#: conf/forum_data_rules.py:266
msgid "Mandatory tags"
msgstr "tags obligatoires"
#: conf/forum_data_rules.py:269
msgid ""
"At least one of these tags will be required for any new or newly edited "
"question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active."
msgstr ""
"Au moins un de ces tags sera nécessaire pour toute nouvelle (ou nouvellement "
"éditée) question. Un tag obligatoire peut comporter une astérisque, si les "
"tags avec astérisque sont actifs."
#: conf/forum_data_rules.py:281
msgid "Force lowercase the tags"
msgstr "Forcer les mot-clés en minuscule"
#: conf/forum_data_rules.py:283
msgid ""
"Attention: after checking this, please back up the database, and run a "
"management command: <code>python manage.py fix_question_tags</code> to "
"globally rename the tags"
msgstr ""
"Attention: après avoir cocher ceci, veuillez sauvegarder votre base de "
"données, et lancer la commande d'administration: <code>python manage.py "
"fix_question_tags</code> pour renommer les tags globalement"
#: conf/forum_data_rules.py:297
msgid "Format of tag list"
msgstr "Format de la liste des tags"
#: conf/forum_data_rules.py:299
msgid ""
"Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag cloud"
msgstr ""
"Sélectionner le format pour montrer les tags, comme une simple liste ou un "
"nuage"
#: conf/forum_data_rules.py:311
msgid "Use wildcard tags"
msgstr "Utiliser des tags avec astérisque"
#: conf/forum_data_rules.py:313
msgid ""
"Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid "
"wildcard tag has a single wildcard at the very end"
msgstr ""
"Des tags avec astérisque (wildcard) peuvent être utilisés pour suivre ou "
"ignorer de nombreux tags à la fois, un tag générique valable n'a qu'une "
"seule astérisque à la fin"
#: conf/forum_data_rules.py:325
msgid "Use separate set for subscribed tags"
msgstr "Utiliser un ensemble à part pour les tags suivis"
#: conf/forum_data_rules.py:327
msgid ""
"If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed"
"\" (by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\""
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs auront un troisième ensemble de sélections des "
"tags - \"Suivis\" (par courriel) en plus de \"intéressant\" et \"ignorés"
#: conf/forum_data_rules.py:335
msgid "Always, for all users"
msgstr "Toujours, pour tous les utilisateurs"
#: conf/forum_data_rules.py:336
msgid "Never, for all users"
msgstr "Jamais, pour tous les utilisateurs"
#: conf/forum_data_rules.py:337
msgid "Let users decide"
msgstr "Laisser les utilisateurs décider"
#: conf/forum_data_rules.py:345
msgid "Publicly show user tag selections"
msgstr "montrer publiquement la sélection des tags des utilisateurs"
#: conf/forum_data_rules.py:354
msgid "Enable separate tag search box on main page"
msgstr ""
"Autoriser une zone de recherche séparée pour les tags sur la page principale."
#: conf/forum_data_rules.py:364
msgid "Default max number of comments to display under posts"
msgstr ""
"Nombre de commentaires maximal par défaut à afficher en dessous du message"
#: conf/forum_data_rules.py:375
#, python-format
msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s"
msgstr "La longueur maximale du commentaire , doit être < %(max_len)s"
#: conf/forum_data_rules.py:385
msgid "Limit time to edit comments"
msgstr "Temps limité pour éditer un commentaire"
#: conf/forum_data_rules.py:387
msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments"
msgstr ""
"Si non coché, il n'y a pas de limite de temps pour éditer un commentaire "
#: conf/forum_data_rules.py:398
msgid "Minutes allowed to edit a comment"
msgstr "Nombre de minutes autorisé pour éditer un commentaire"
#: conf/forum_data_rules.py:399
msgid "To enable this setting, check the previous one"
msgstr "Pour activer ce paramètre, veuiller vérifier le précédent"
#: conf/forum_data_rules.py:408
msgid "Save comment by pressing <Enter> key"
msgstr "Sauvegarder le commentaire en appuyant sur la touche <Entrer>"
#: conf/forum_data_rules.py:410
msgid ""
"This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work "
"with TinyMCE editor."
msgstr ""
"Ce peut être utile quand on ne souhaite avoir que des commentaires d'une "
"ligne. Ne fonctionnera pas avec l'éditeur TinyMCE. "
#: conf/forum_data_rules.py:421
msgid "Minimum length of search term for Ajax search"
msgstr "Longueur minimal des termes de la recherche pour la recherche Ajax"
#: conf/forum_data_rules.py:422
msgid "Must match the corresponding database backend setting"
msgstr "Doit correspondre aux paramètres de connexion à la base de données"
#: conf/forum_data_rules.py:431
msgid "Do not make text query sticky in search"
msgstr "Ne pas mettre les tags dans la recherche"
#: conf/forum_data_rules.py:433
msgid ""
"Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be "
"useful if you want to move the search bar away from the default position or "
"do not like the default sticky behavior of the text search query."
msgstr ""
"Cocher pour désactiver le comportement \"collant\" des tags dans la fenêtre "
"de recherche. Ceci pourrait être utile si vous voulez déplacer la barre de "
"recherche ailleurs que dans la position par défaut ou que vous n'aimez pas "
"le comportement des tag par défaut dans la recherche texte."
#: conf/forum_data_rules.py:446
msgid "Maximum number of tags per question"
msgstr "Nombre maximal de mots-clés (tags) par question"
#: conf/forum_data_rules.py:458
msgid "Number of questions to list by default"
msgstr "Nombre de questions par défaut à afficher dans la liste "
#: conf/forum_data_rules.py:468
msgid "What should \"unanswered question\" mean?"
msgstr "Que signifie \"question en suspens\" ?"
#: conf/group_settings.py:9
msgid "Group settings"
msgstr "Réglages du groupe"
#: conf/group_settings.py:18
msgid "Enable user groups"
msgstr "Activer les groupes d'utilisateurs"
#: conf/group_settings.py:43
msgid "everyone"
msgstr "tout le monde"
#: conf/group_settings.py:44
msgid "Global user group name"
msgstr "Nom du groupe des utilisateurs globaux"
#: conf/group_settings.py:45
msgid "All users belong to this group automatically"
msgstr "Tous les utilisateurs appartiendront à ce groupe automatiquement"
#: conf/group_settings.py:55
msgid "Enable group email adddresses"
msgstr "Activer les adresses mails de groupe"
#: conf/group_settings.py:57
msgid ""
"If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\""
msgstr ""
"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent envoyer des courriels aux groupes "
"\"group-name@domain.com\""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:12
msgid "Karma & Badge visibility"
msgstr "Visibilité de l'aura et des badges "
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:27
msgid "Visibility of karma"
msgstr "Visibilité de l'aura"
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:30
msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners"
msgstr ""
"L'aura d'un utilisateur peut être montrée, soit publiquement, soit "
"uniquement aux détenteurs"
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:44
msgid "Visibility of badges"
msgstr "Visibilité des badges"
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:47
msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden"
msgstr ""
"Les badges peuvent être soit montrés publiquement, soit complètement cachés"
#: conf/ldap.py:9
msgid "LDAP login configuration"
msgstr "Configuration de l'authentification LDAP"
#: conf/ldap.py:17
msgid "Use LDAP authentication for the password login"
msgstr ""
"Utiliser une authentification LDAP pour le mot de passe de l'identifiant"
#: conf/ldap.py:26
msgid "Automatically create user accounts when possible"
msgstr "Créer automatiquement les comptes utilisateurs quand s'est possible"
#: conf/ldap.py:29
msgid ""
"Potentially reduces number of steps in the registration process but can "
"expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email "
"address or real name."
msgstr ""
"Réduit potentiellement le nombre d'étapes du processus d'inscription mais "
"peut divulguer des informations personnelles, i.e. quand le nom de connexion "
"LDAP est identique au courriel ou au nom réel"
#: conf/ldap.py:37
msgid "Version 3"
msgstr "Version 3"
#: conf/ldap.py:38
msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!"
msgstr "Version 2 (non sécurisé et obsolète) !!!"
#: conf/ldap.py:47
msgid "LDAP protocol version"
msgstr "Version du protocole LDAP"
#: conf/ldap.py:49
msgid ""
"Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected "
"network."
msgstr ""
"Notez que le protocole version 2 n'est pas sécure !!! Ne pas utiliser sur un "
"réseau non protégé."
#: conf/ldap.py:59
msgid "LDAP URL"
msgstr "URL de l'annuaire LDAP"
#: conf/ldap.py:68
msgid "LDAP encoding"
msgstr "Encodage du LDAP"
#: conf/ldap.py:71
msgid ""
"This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is "
"different. This field is required"
msgstr ""
"Cette valeur est presque toujours \"utf-8\". Changez la si la votre est "
"différente. Ce champ est obligatoire"
#: conf/ldap.py:82
msgid "Base DN (distinguished name)"
msgstr "Base DN (nom distingué)"
#: conf/ldap.py:85
msgid ""
"Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. \"dn=example,"
"dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is the \"root\" "
"address of your LDAP directory."
msgstr ""
"Habituellement miroir DN de base de votre organisation, i.e \"dn=exemple,"
"dn=com\" quand votre site est \"exemple.com\". Cette valeur est l'adresse "
"racine de votre annuaire LDAP."
#: conf/ldap.py:96
msgid "User search filter template"
msgstr "Modèle de filtre de la recherche utilisateur"
#: conf/ldap.py:99
msgid ""
"Python string format template, must have two string placeholders, which "
"should be left in the intact format. First placeholder will be used for the "
"user id field name, and the second - for the user id value. The template can "
"be extended to match schema of your LDAP directory."
msgstr ""
"Modèle de format de chaîne python, doit comporter deux espaces réservés, qui "
"doivent être conservés dans leur format intact. Le premier espace sera "
"utilisé pour le nom du champ de l'id de l'utilisateur et le second pour sa "
"valeur. Le modèle peut être étendu pour correspondre au schéma de votre "
"annuaire LDAP"
#: conf/ldap.py:113
msgid "UserID/login field"
msgstr "Identifiant utilisateur"
#: conf/ldap.py:116
msgid ""
"This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is "
"\"sAMAccountName\"."
msgstr ""
"Ce champs est requis. Pour Active Directory de Microsoft cette valeur est "
"habituellement \"sAMAccountName\"."
#: conf/ldap.py:127
msgid "\"Common Name\" field"
msgstr "Champ \"Common Name\""
#: conf/ldap.py:129
msgid ""
"Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it "
"only if surname and given names are not available."
msgstr ""
"Comme name est le nom formel ou informel de la personne, peut être vide. "
"L'utiliser seulement si le surnom ou les noms donnés ne sont pas disponible."
#: conf/ldap.py:139
msgid "First name, Last name"
msgstr "Prénom, Nom"
#: conf/ldap.py:140
msgid "Last name, First name"
msgstr "Nom, Prénom"
#: conf/ldap.py:147
msgid "\"Common Name\" field format"
msgstr "Format du champ \"Nom usuel\" "
#: conf/ldap.py:150
msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used."
msgstr "Utilisez ceci simplement si \"Nom usuel\" est utilisé."
#: conf/ldap.py:158
msgid "Given (First) name"
msgstr "Prénom"
#: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170
msgid "This field can be blank"
msgstr "Ce champ peut rester vide"
#: conf/ldap.py:168
msgid "Surname (last) name"
msgstr "Nom de famille"
#: conf/ldap.py:178
msgid "LDAP Server EMAIL field name"
msgstr "Nom du champ EMAIL de l'annuaire LDAP"
#: conf/ldap.py:180
msgid "This field is required"
msgstr "Ce champ est requis"
#: conf/leading_sidebar.py:12
msgid "Common left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche commune"
#: conf/leading_sidebar.py:20
msgid "Enable left sidebar"
msgstr "Activer la barre latérale gauche"
#: conf/leading_sidebar.py:29
msgid "HTML for the left sidebar"
msgstr "Utiliser le HTML pour la barre latérale gauche"
#: conf/leading_sidebar.py:32
msgid ""
"Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When "
"using this option, please use the HTML validation service to make sure that "
"your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu de la barre latérale "
"GAUCHE. Quand vous utilisez cette option, veuillez utiliser un service de "
"validation du HTML, pour vous assurer que ce que vous avez saisi est valide "
"et fonctionne dans tous les navigateurs."
#: conf/license.py:13
msgid "Content License"
msgstr "Licence du contenu"
#: conf/license.py:21
msgid "Show license clause in the site footer"
msgstr "Montrer les clause de la licence en pied de page"
#: conf/license.py:30
msgid "Short name for the license"
msgstr "Nom court de la licence"
#: conf/license.py:39
msgid "Full name of the license"
msgstr "Nom complet de la licence"
#: conf/license.py:40
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
#: conf/license.py:48
msgid "Add link to the license page"
msgstr "Ajouter un lien vers la page de la licence"
#: conf/license.py:57
msgid "License homepage"
msgstr "Page d'acceuil de la licence"
#: conf/license.py:59
msgid "URL of the official page with all the license legal clauses"
msgstr ""
"URL de la page officielle avec toutes les clauses juridiques de la licence"
#: conf/license.py:69
msgid "Use license logo"
msgstr "Utiliser le logo de la licence"
#: conf/license.py:78
msgid "License logo image"
msgstr "Image du logo de la licence"
#: conf/login_providers.py:13
msgid "Login provider setings"
msgstr "Paramètres de connexion de votre fournisseur"
#: conf/login_providers.py:22
msgid ""
"Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page"
msgstr ""
"Montrer les alternatives de connexions aux founisseurs, via les boutons sur "
"la page \"S'authentifier\""
#: conf/login_providers.py:31
msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button."
msgstr ""
"Toujours afficher le formualire de l'identification locale et masquer le "
"bouton \"Askbot\""
#: conf/login_providers.py:40
msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site"
msgstr ""
"Activer pour autoriser l'identification pour site wordpress auto hébergé"
#: conf/login_providers.py:41
msgid ""
"to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting "
"bellow"
msgstr ""
"pour activer cette fonctionnalité vous devez d'abord remplir le paramètre "
"wordpress xml-rpc ci-dessous"
#: conf/login_providers.py:50
msgid ""
"Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally http://mysite.com/"
"xmlrpc.php"
msgstr ""
"Remplisser le avec l'URL de wordpress pour le xml-rpc, normalement http://"
"mysite.com/xmlrpc.php"
#: conf/login_providers.py:51
msgid ""
"To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for "
"XML-RPC"
msgstr ""
"Pour activer, aller dans Réglages->Rédaction->Publication distante et cocher "
"la case XML-RPC"
#: conf/login_providers.py:60
msgid "Upload your icon"
msgstr "Charger votre icone"
#: conf/login_providers.py:93
msgid "local password"
msgstr "mot de passe local"
#: conf/login_providers.py:98
#, python-format
msgid "Activate %(provider)s login"
msgstr "Activer l'identification %(provider)s"
#: conf/login_providers.py:103
#, python-format
msgid ""
"Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will "
"need to be set in the \"External keys\" section"
msgstr ""
"Note: pour réellement activer l'authentification %(provider)s quelques "
"paramètres additionnels devront être positionner dans la section \"Clés "
"externes\""
#: conf/markup.py:15
msgid "Markup in posts"
msgstr "Marqueur dans le poste"
#: conf/markup.py:41
msgid "Enable code-friendly Markdown"
msgstr "Activer la saisie facile Markdown"
#: conf/markup.py:43
msgid ""
"If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting "
"- bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that "
"\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores "
"are heavily used in LaTeX input."
msgstr ""
"Si cocher, le caractère souligné n'activera pas le formattage italique ou "
"gras - le texte en gras et en italique sera entouré par des étoiles. Note "
"pour le \"support MathJax\" qui active implicitement cette fonctionnalité, "
"car le caractère souligné est utilisé dans les entrée LaTeX. "
#: conf/markup.py:58
msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)"
msgstr "upport Mathjax (rendu pour LaTex)"
#: conf/markup.py:60
#, python-format
msgid ""
"If you enable this feature, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> must be "
"installed on your server in its own directory."
msgstr ""
"Si vous activer cette fonctionnalité, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> doit "
"être installer sur votre serveur dans son propre dossier."
#: conf/markup.py:74
msgid "Base url of MathJax deployment"
msgstr "URL de base pour le dépliement MathJax"
#: conf/markup.py:76
msgid ""
"Note - <strong>MathJax is not included with askbot</strong> - you should "
"deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing "
"to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)"
msgstr ""
"Note - <strong>MathJax n'est pas inclus dans askbot</strong> - vous devez le "
"déployer vous-même, de préférence sur un domaine séparé, et saisissez l'url "
"pointant vers le répertoire \"mathjax\" (par exemple : http://monsite.com/"
"mathjax)"
#: conf/markup.py:91
msgid "Enable autolinking with specific patterns"
msgstr "Activer l'auto-lien avec des empreintes spécifiques"
#: conf/markup.py:93
msgid ""
"If you enable this feature, the application will be able to detect patterns "
"and auto link to URLs"
msgstr ""
"Si vous actionneé cette fonctionnalité, l'application sera capable de "
"détecter les empreintes et les auto-lien à convertir en adresse"
#: conf/markup.py:106
msgid "Regexes to detect the link patterns"
msgstr "Expression rationnelle pour détecter les correspondances de liens"
#: conf/markup.py:108
msgid ""
"Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example "
"to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). "
"The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred "
"to the link url template. Please look up more information about regular "
"expressions elsewhere."
msgstr ""
"Saisissez des expressions régulières valides pour les motifs, une par ligne. "
"Par exemple, pour détecter un motif de bogue comme #123, utilisez "
"l'expression régulière suivante : #bug(\\d+). Les nombres capturés entre les "
"parenthèses du motif seront transférés dans le modèle d'url de lien. "
"Veuillez vous renseigner ailleurs pour plus d'informations sur les "
"expressions régulières."
#: conf/markup.py:127
msgid "URLs for autolinking"
msgstr "URL pour les auto-liens"
#: conf/markup.py:129
msgid ""
"Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous "
"setting, also one entry per line. <strong>Make sure that number of lines in "
"this setting and the previous one are the same</strong> For example template "
"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern "
"shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 "
"in the redhat bug tracker."
msgstr ""
"Ici, veuillez saisir un modèle d'url pour chacun des motifs saisis dans le "
"réglage précédent, avec toujours une entrée par ligne. <strong>Assurez-vous "
"que ce réglage et le précédent ont le même nombre de lignes.</strong> Par "
"exemple, le modèle https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 "
"conjointement avec le motif indiqué ci-dessus et l'entrée #123 dans le "
"message produira un lien vers le bogue 123 dans le traqueur de bogues de "
"redhat. "
#: conf/minimum_reputation.py:12
msgid "Karma thresholds"
msgstr "Seuils d'aura"
#: conf/minimum_reputation.py:22
msgid "Upvote"
msgstr "vote positif"
#: conf/minimum_reputation.py:31
msgid "Downvote"
msgstr "vote négatif"
#: conf/minimum_reputation.py:40
msgid "Answer own question immediately"
msgstr "Poster votre réponse"
#: conf/minimum_reputation.py:49
msgid "Accept own answer"
msgstr "Accepter votre réponse"
#: conf/minimum_reputation.py:58
msgid "Accept any answer"
msgstr "Accepter toute réponse"
#: conf/minimum_reputation.py:67
msgid "Flag offensive"
msgstr "Marquer comme offensant"
#: conf/minimum_reputation.py:88
msgid "Delete comments posted by others"
msgstr "Supprimer des commentaires publiés par d'autres utilisateurs"
#: conf/minimum_reputation.py:97
msgid "Delete questions and answers posted by others"
msgstr "Supprimer les questions et réponses publiées par d'autres"
#: conf/minimum_reputation.py:106
msgid "Upload files"
msgstr "Transférer des fichiers sur notre serveur"
#: conf/minimum_reputation.py:115
msgid "Insert clickable links"
msgstr "Insérer des liens cliquables"
#: conf/minimum_reputation.py:124
msgid "Insert link suggestions as plain text"
msgstr "Insérer un lien de suggestion en texte plat"
#: conf/minimum_reputation.py:126
msgid ""
"This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This "
"setting should stop link-spamming by newly registered users."
msgstr ""
"Cette valeur devrait être plus petite que celle de \"Insérer des liens "
"cliquables\". Ce paramétrage devrait empêcher le spam de liens par des "
"utilisateurs fraîchement inscrits."
#: conf/minimum_reputation.py:137
msgid "Retag questions posted by other people"
msgstr ""
"Requalifier les questions publiées par d'autres utilisateurs (c'est à dire "
"changer les mots-clés servant de marqueurs sémantiques)"
#: conf/minimum_reputation.py:146
msgid "Edit community wiki posts"
msgstr "Modifier les messages sur le \"wiki communautaire\""
#: conf/minimum_reputation.py:155
msgid "Edit posts authored by other people"
msgstr "Modifier les messages publiés par d'autres utilisateurs"
#: conf/minimum_reputation.py:164
msgid "View offensive flags"
msgstr "Voir les messages marqués comme offensants"
#: conf/minimum_reputation.py:173
msgid "Close and reopen questions"
msgstr "Fermer et réouvrir des discussions"
#: conf/minimum_reputation.py:182
msgid "Remove rel=nofollow from own homepage"
msgstr "Retirer le rel=nofollow de votre propre page"
#: conf/minimum_reputation.py:184
msgid ""
"When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - "
"the link will not count towards the rank of the users personal site."
msgstr ""
"Quand un robot de moteur de recherche verra un attribut rel=nofollow sur un "
"lien, celui-ci ne sera pas compté en faveur du classement du site personnel "
"de l'utilisateur."
#: conf/minimum_reputation.py:196
msgid "Make posts by email"
msgstr "Faire des publications par email"
#: conf/minimum_reputation.py:205
msgid "Trigger email notifications"
msgstr "Déclencheur des notifications par email"
#: conf/minimum_reputation.py:206 conf/minimum_reputation.py:216
msgid "Reduces spam"
msgstr "Réduit le spam"
#: conf/minimum_reputation.py:215
msgid "Trigger tweets on others accounts"
msgstr "Déclencher les tweets sur les autres comptes"
#: conf/moderation.py:19
msgid "Content moderation"
msgstr "Modération du contenu"
#: conf/moderation.py:28
msgid "Enable content moderation"
msgstr "Activer la modération du contenu"
#: conf/moderation.py:38
msgid "Enable tag moderation"
msgstr "Activer la modération des tags"
#: conf/moderation.py:40
msgid ""
"If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed "
"to the moderators. To use this feature, tags must be optional."
msgstr ""
"Si autorisé, chaque nouveau tag ne sera pas appliqué aux questions, mais "
"envoyé par courriel aux modérateurs. Pour pouvoir utiliser cette "
"fonctionnalité, les tags doivent être optionnels."
#: conf/question_lists.py:11
msgid "Listings of questions"
msgstr "Liste des questions"
#: conf/question_lists.py:20
msgid "Enable \"All Questions\" selector"
msgstr "Activer le sélecteur \"Toutes les questions\""
#: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31
#: conf/question_lists.py:41
msgid "At least one of these selectors must be enabled"
msgstr "Au moins un de ces sélecteurs doit être activé"
#: conf/question_lists.py:30
msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector"
msgstr "Activer le sélecteur \"Questions en suspens\""
#: conf/question_lists.py:40
msgid "Enable \"Followed Questions\" selector"
msgstr "Activer le sélecteur \"Questions suivies\""
#: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70
msgid "All Questions"
msgstr "Toutes les questions"
#: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71
msgid "Unanswered Questions"
msgstr "Questions en suspens"
#: conf/question_lists.py:55
msgid "Followed Questions"
msgstr "Questions suivies"
#: conf/question_lists.py:64
msgid "Default questions selector for the authenticated users"
msgstr "Sélecteur de questions par défaut pour les utilisateurs identifiés"
#: conf/question_lists.py:80
msgid "Default questions selector for the anonymous users"
msgstr "Sélecteur de questions par défaut pour les utilisateurs anonymes"
#: conf/reputation_changes.py:13
msgid "Karma loss and gain rules"
msgstr "Perte d'aura et règles de gain"
#: conf/reputation_changes.py:23
msgid "Maximum daily reputation gain per user"
msgstr ""
"Nombre maximal de points de réputation qu'un utilisateur peut gagner par jour"
#: conf/reputation_changes.py:32
msgid "Gain for receiving an upvote"
msgstr "Gain pour l'obtention d'un vote positif"
#: conf/reputation_changes.py:41
msgid "Gain for the author of accepted answer"
msgstr "Gain pour l'auteur d'une réponse acceptée"
#: conf/reputation_changes.py:50
msgid "Gain for accepting best answer"
msgstr "Gain pour accepter une meilleure réponse"
#: conf/reputation_changes.py:59
msgid "Gain for post owner on canceled downvote"
msgstr "Gain pour le propriétaire d'un message en cas de vote négatif annulé"
#: conf/reputation_changes.py:68
msgid "Gain for voter on canceling downvote"
msgstr "Gain pour un votant en cas de vote négatif annulé"
#: conf/reputation_changes.py:78
msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance"
msgstr ""
"Perte pour un utilisateur ayant voté pour l'annulation d'une acceptation de "
"réponse"
#: conf/reputation_changes.py:88
msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\""
msgstr "Perte pour un auteur dont la réponse a été \"non-acceptée\""
#: conf/reputation_changes.py:98
msgid "Loss for giving a downvote"
msgstr "Perte pour avoir donné un vote négatif"
#: conf/reputation_changes.py:108
msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive"
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué comme offensant"
#: conf/reputation_changes.py:118
msgid "Loss for owner of post that was downvoted"
msgstr ""
"Perte pour l'auteur d'un message ayant abouti à un vote (globalement) négatif"
#: conf/reputation_changes.py:128
msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision"
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué 3 fois pour une même révision"
#: conf/reputation_changes.py:138
msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision"
msgstr "Perte pour l'auteur d'un message marqué 5 fois pour une même révision"
#: conf/reputation_changes.py:148
msgid "Loss for post owner when upvote is canceled"
msgstr ""
"Perte pour l'auteur d'un message quand un vote (global) positif est annulé"
#: conf/sidebar_main.py:12
msgid "Main page sidebar"
msgstr "Barre latérale de la page principale"
#: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_question.py:76
msgid "Custom sidebar header"
msgstr "Personnalisé la barre d'entête"
#: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23
msgid ""
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. "
"When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
"all browsers."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu du DESSUS de la barre "
"latérale. Quand vous utilisez cette option (ainsi que celle pour le pied de "
"la barre latérale), veuillez utiliser un service de validation du HTML, pour "
"vous assurer que ce que vous avez saisi est valide et fonctionne dans tous "
"les navigateurs."
#: conf/sidebar_main.py:36 conf/sidebar_main.py:111 conf/sidebar_profile.py:37
#: conf/sidebar_question.py:34 conf/sidebar_question.py:58
#: conf/sidebar_question.py:93 conf/sidebar_question.py:158
msgid "Show above only to anonymous users"
msgstr "Afficher ce qui figure au-dessus aux utilisateurs anonymes"
#: conf/sidebar_main.py:45
msgid "Show avatar block in sidebar"
msgstr "Afficher le bloc avatar dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_main.py:47
msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar "
msgstr "Décocher ceci si voulez masquer le bloc avatar dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_main.py:58
msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar"
msgstr ""
"Limiter le nombre d'avatars qui peuvent êtres affichés dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_main.py:68
msgid "Show tag selector in sidebar"
msgstr "Montrer les sélectionneur de tags dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_main.py:70
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and "
"ignored tags "
msgstr ""
"Décocher ceci si vous voulez masquer les options de choix de mots clés "
"intéressants ou ignorés"
#: conf/sidebar_main.py:81
msgid "Show tag list/cloud in sidebar"
msgstr "Montrer la liste/nuage dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_main.py:83
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar "
msgstr ""
"Décocher si vous souhaitez masquer le nuage ou la liste des tags de la barre "
"latérale "
#: conf/sidebar_main.py:94 conf/sidebar_question.py:141
msgid "Custom sidebar footer"
msgstr "Personnalisé la barre de pied"
#: conf/sidebar_main.py:97 conf/sidebar_question.py:144
msgid ""
"Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format. "
"When using this option (as well as the sidebar header), please use the HTML "
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
"all browsers."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour saisir en HTML le contenu du DESSOUS de la barre "
"latérale. Quand vous utilisez cette option (ainsi que celle pour l'entête de "
"la barre latérale), veuillez utiliser un service de validation du HTML, pour "
"vous assurer que ce que vous avez saisi est valide et fonctionne dans tous "
"les navigateurs."
#: conf/sidebar_profile.py:12
msgid "User profile sidebar"
msgstr "Identification utilisateur"
#: conf/sidebar_profile.py:20
msgid "Custom sidebar"
msgstr "Barre latérale personnalisée"
#: conf/sidebar_question.py:11
msgid "Question page banners and sidebar"
msgstr "Question, bannières et barre latérale"
#: conf/sidebar_question.py:19
msgid "Top banner"
msgstr "Bannière du haut"
#: conf/sidebar_question.py:22
msgid ""
"When using this option, please use the HTML validation service to make sure "
"that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
"Pour utiliser cette option, veillez à utiliser un service de validation HTML "
"pour vous assurer que votre saisie est correcte et fonctionne dans tout les "
"navigateurs."
#: conf/sidebar_question.py:42
msgid "Answers banner"
msgstr "Bannière des réponses"
#: conf/sidebar_question.py:45
msgid ""
"This banner will show under the first answer. When using this option, please "
"use the HTML validation service to make sure that your input is valid and "
"works well in all browsers."
msgstr ""
"Cette bannière apparaît au-dessus de la seconde réponse. Quand vous utilisez "
"cette option, veillez à utiliser un service de validation HTML pour vous "
"assurer que votre saisie est correcte et fonctionne dans tout les "
"navigateurs."
#: conf/sidebar_question.py:67
msgid "Show answers banner even if there are no answers"
msgstr "Afficher la bannière des réponses même s'il n'y a pas de réponse"
#: conf/sidebar_question.py:79
msgid ""
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When "
"using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
"all browsers."
msgstr ""
"Utilisez cette zone pour saisir du contenu en haut de la barre latérale au "
"format HTML. Quand vous utilisez cette option, veillez à utiliser un service "
"de validation HTML pour vous assurer que votre saisie est correcte et "
"fonctionne dans tout les navigateurs."
#: conf/sidebar_question.py:101
msgid "Show tag list in sidebar"
msgstr "Montrer la liste des tags dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_question.py:103
msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar "
msgstr ""
"Décocher ceci si vous voulez masquer la liste de mots clés dans la barre "
"latérale"
#: conf/sidebar_question.py:114
msgid "Show meta information in sidebar"
msgstr "Montrer les méta-informations dans la barre latérale"
#: conf/sidebar_question.py:116
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the meta information about the question "
"(post date, views, last updated). "
msgstr ""
"Décocher ceci si vous souhaitez masquer les méta informations à propos de la "
"question (date de publication, nombre de vues, dernière mise à jour)."
#: conf/sidebar_question.py:128
msgid "Show related questions in sidebar"
msgstr "Montrer les questions en rapport dans la barre de droite "
#: conf/sidebar_question.py:130
msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. "
msgstr ""
"Décocher ceci si vous souhaitez masquer la liste des questions en relation"
#: conf/site_modes.py:62
msgid "Bootstrap mode"
msgstr "Mode bootstrap"
#: conf/site_modes.py:72
msgid "Activate a \"Large site\" mode"
msgstr "Activer le mode \"Site Large\""
#: conf/site_modes.py:74
msgid ""
"\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to "
"values, more suitable for the larger communities, <strong>WARNING:</strong> "
"your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules "
"will be changed after you modify this setting."
msgstr ""
"Le mode \"grand site\" augmente les seuils de réputation et de certains "
"badges à des valeurs mieux adaptées à des communautés plus grandes. "
"<strong>AVERTISSEMENT :</strong> les valeurs actuelles de la réputation "
"minimum, des réglages des badges et des règles de vote seront changées après "
"que vous ayez modifié ce réglage."
#: conf/site_settings.py:14
msgid "URLS, keywords & greetings"
msgstr "URL, mots-clés et accueil"
#: conf/site_settings.py:23
msgid "Site title for the Q&A forum"
msgstr "Titre du forum de Questions/Réponses"
#: conf/site_settings.py:32
msgid "Comma separated list of Q&A site keywords"
msgstr ""
"Mots-clés pour qualifier votre site de Questions/Réponses (séparez les mots "
"par des virgules)"
#: conf/site_settings.py:41
msgid "Copyright message to show in the footer"
msgstr "(c) 2010 - Tous droits réservés"
#: conf/site_settings.py:51
msgid "Site description for the search engines"
msgstr "Insérez ici la description du site, destinée aux moteurs de recherche"
#: conf/site_settings.py:60
msgid "Short name for your Q&A forum"
msgstr "Insérez ici le nom court de votre forum de Questions/Réponses"
#: conf/site_settings.py:70
msgid "Please enter url of your site"
msgstr "Veuillez saisir l'url de votre site"
#: conf/site_settings.py:73
msgid "Url must start either from http or https"
msgstr "L'url doit commencer par http ou https"
#: conf/site_settings.py:92
msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https"
msgstr ""
"BaseURL de votre forum de Questions/Réponses (doit commencer par http ou "
"https)"
#: conf/site_settings.py:104
msgid "Check to enable greeting for anonymous user"
msgstr "Cocher pour activer les salutations des utilisateurs anonymes"
#: conf/site_settings.py:115
msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user"
msgstr ""
"Texte inséré dans le message d'accueil affiché aux utilisateurs anonymes"
#: conf/site_settings.py:119
msgid "Use HTML to format the message "
msgstr "Utiliser le HTML pour formater les messages"
#: conf/site_settings.py:128
msgid "Feedback site URL"
msgstr "URL permettant de faire des remarques"
#: conf/site_settings.py:130
msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead"
msgstr "si laissé vide, un formulaire de retour simple sera utilisé à la place"
#: conf/skin_general_settings.py:15
msgid "Skin, logos and HTML <head> parts"
msgstr "Skin, logos et HTML <head>"
#: conf/skin_general_settings.py:23
msgid "Q&A site logo"
msgstr "Logo du site de Questions/Réponses"
#: conf/skin_general_settings.py:25
msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form."
msgstr ""
"Pour changer le logo, sélectionnez un nouveau fichier, puis soumettez le "
"formulaire complet."
#: conf/skin_general_settings.py:42
msgid "Select Language"
msgstr "Sélectionner la langue"
#: conf/skin_general_settings.py:50
msgid "Show logo"
msgstr "Montrer le logo"
#: conf/skin_general_settings.py:52
msgid ""
"Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case "
"you do not want the logo to appear in the default location"
msgstr ""
"Cochez si vous désirez montrer le logo dans entête du forum ou décochez si "
"vous ne souhaitez pas que le logo apparaisse à l'endroit habituel"
#: conf/skin_general_settings.py:64
msgid "Site favicon"
msgstr "favicon du site"
#: conf/skin_general_settings.py:66
#, python-format
msgid ""
"A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the "
"browser user interface. Please find more information about favicon at <a "
"href=\"%(favicon_info_url)s\">this page</a>."
msgstr ""
"Une petite icône de 16x16 ou 32x32 pixels utilisée pour distinguer votre "
"site dans l'interface utilisateur du navigateur. Vous pourrez trouver plus "
"d'informations concernant les favicons sur <a href=\"%(favicon_info_url)s"
"\">cette page</a>."
#: conf/skin_general_settings.py:82
msgid "Password login button"
msgstr "Bouton identifiant mot de passe"
#: conf/skin_general_settings.py:84
msgid ""
"An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login "
"button."
msgstr ""
"Une image 88x38 pixels utilisée sur l'écran d'identification pour le bouton "
"d'identification avec mot de passe."
#: conf/skin_general_settings.py:97
msgid "Show all UI functions to all users"
msgstr ""
"Afficher toutes les fonctionnalités de l'interface utilisateur à tous les "
"utilisateurs"
#: conf/skin_general_settings.py:99
msgid ""
"If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their "
"reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and "
"other limits will still apply."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, toutes les fonctionnalités du forum seront "
"afifchées aux utilisateurs, sans tenir compte de leur réputation. Cependant, "
"pour utiliser ces fonctions, les règles de modération, le concept de "
"réputation et les autres limites s'appliqueront toujours..."
#: conf/skin_general_settings.py:114
msgid "Select skin"
msgstr "Sélectionnez un thème (skin)"
#: conf/skin_general_settings.py:125
msgid "Customize HTML <HEAD>"
msgstr "Paramètre HTML <HEAD>"
#: conf/skin_general_settings.py:134
msgid "Custom portion of the HTML <HEAD>"
msgstr "Portion de paramètre pour le HTML <HEAD>"
#: conf/skin_general_settings.py:136
msgid ""
"<strong>To use this option</strong>, check \"Customize HTML &lt;HEAD&gt;\" "
"above. Contents of this box will be inserted into the &lt;HEAD&gt; portion "
"of the HTML output, where elements such as &lt;script&gt;, &lt;link&gt;, &lt;"
"meta&gt; may be added. Please, keep in mind that adding external javascript "
"to the &lt;HEAD&gt; is not recommended because it slows loading of the "
"pages. Instead, it will be more efficient to place links to the javascript "
"files into the footer. <strong>Note:</strong> if you do use this setting, "
"please test the site with the W3C HTML validator service."
msgstr ""
"<strong>Pour utiliser cette option</strong>, cochez \"Personnaliser le &lt;"
"HEAD&gt; HTML\" ci-dessus. Le contenu de cette zone sera inséré dans la "
"partie &lt;HEAD&gt; du HTML généré, où des éléments comme &lt;script&gt;, "
"&lt;link&gt;, &lt;meta&gt; pourront être ajoutés. Veuillez garder à "
"l'esprit, qu'ajouter des javascripts externe au &lt;HEAD&gt; n'est pas "
"recommandé, car cela ralentit le chargement des pages. À la place, il est "
"plus efficace de placer les liens vers les fichiers javascript dans le pied "
"de page. <strong>Note :</strong> Si vous utilisez ce réglage, veuillez "
"tester le site avec le service de validation HTML du W3C."
#: conf/skin_general_settings.py:158
msgid "Custom header additions"
msgstr "Ajout d'entête additionnelle"
#: conf/skin_general_settings.py:160
msgid ""
"Header is the bar at the top of the content that contains user info and site "
"links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the "
"headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as "
"footer and the HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make "
"sure that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
"L'entête est la barre en haut du contenu, qui contient les informations sur "
"l'utilisateur et les liens du site, et qui est commune à toutes les pages. "
"Utilisez cette zone pour saisir le contenu de l'entête au format HTML. Quand "
"vous personnalisez l'entête du site (tout comme le pied de page ou le &lt;"
"HEAD&gt; HTML), utilisez le service de validation du HTML pour vous assurer "
"que votre saisie est valide et qu'elle fonctionne dans tous les navigateurs."
#: conf/skin_general_settings.py:175
msgid "Site footer mode"
msgstr "Mode pied du site"
#: conf/skin_general_settings.py:177
msgid ""
"Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. "
"You can disable, customize, or use the default footer."
msgstr ""
"le pied est la partie basse du contenu, qui sera commune à toutes les pages, "
"vous pouvez la désactiver, la personnaliser, ou utiliser le pied par défaut."
#: conf/skin_general_settings.py:194
msgid "Custom footer (HTML format)"
msgstr "Personnalisé le pied (format HTML)"
#: conf/skin_general_settings.py:196
msgid ""
"<strong>To enable this function</strong>, please select option 'customize' "
"in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the "
"footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the "
"header and HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make sure "
"that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
"<strong>Pour activer cette fonction</strong>, veuillez sélectionner l'option "
"'personnaliser' dans le \"Mode pied de page du site\" ci-dessus. Utilisez "
"cette zone pour saisir le contenu du pied de page au format HTML. Quand vous "
"personnalisez le pied de page du site (tout comme l'entête ou le &lt;"
"HEAD&gt; HTML), utilisez le service de validation du HTML pour vous assurer "
"que votre saisie est valide et qu'elle fonctionne dans tous les navigateurs."
#: conf/skin_general_settings.py:211
msgid "Apply custom style sheet (CSS)"
msgstr "Appliquer la feuille de style personnalisée (CSS)"
#: conf/skin_general_settings.py:213
msgid ""
"Check if you want to change appearance of your form by adding custom style "
"sheet rules (please see the next item)"
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez changer l'apparence de votre formulaire en "
"ajoutant une feuille de style personnalisée (voir le point suivant)"
#: conf/skin_general_settings.py:225
msgid "Custom style sheet (CSS)"
msgstr "Feuille de style personnalisée (CSS)"
#: conf/skin_general_settings.py:227
msgid ""
"<strong>To use this function</strong>, check \"Apply custom style sheet\" "
"option above. The CSS rules added in this window will be applied after the "
"default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically "
"at url \"&lt;forum url&gt;/custom.css\", where the \"&lt;forum url&gt; part "
"depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py."
msgstr ""
"<strong>Pour utiliser cette fonction</strong>, cochez l'option \"Appliquer "
"une feuille de style personnalisée\" ci-dessus. La feuille de style "
"personnalisée sera servie dynamiquement à l'url \"&lt;url du forum&gt;/"
"custom.css\", avec la partie &lt;url du forum&gt;\" qui dépend de votre urls."
"py (la valeur par défaut est une chaîne vide)."
#: conf/skin_general_settings.py:243
msgid "Add custom javascript"
msgstr "Ajouter de personnalisation javascript"
#: conf/skin_general_settings.py:246
msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field"
msgstr ""
"Cocher pour activer le javascript que vous entrerez dans le prochain champ"
#: conf/skin_general_settings.py:256
msgid "Custom javascript"
msgstr "Javascript paramétrable"
#: conf/skin_general_settings.py:258
msgid ""
"Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link "
"to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be "
"served at the url \"&lt;forum url&gt;/custom.js\". Please, bear in mind that "
"your javascript code may break other functionalities of the site and that "
"the behavior may not be consistent across different browsers (<strong>to "
"enable your custom code</strong>, check \"Add custom javascript\" option "
"above)."
msgstr ""
"Saisissez ou collez un javascript que vous souhaiteriez exécuter sur votre "
"site. Un lien vers ce script sera inséré en bas du HTML généré et sera servi "
"à l'url \"&lt;url du forum&gt;/custom.js\". Veuillez garder à l'esprit que "
"votre code javascript peut casser d'autres fonctionnalités du site et que "
"son comportement peut être différent sur certains navigateurs (<strong>pour "
"activer votre code personnalisé</strong>, cochez l'option \"Ajouter un "
"javascript personnalisé\" ci-dessus)."
#: conf/skin_general_settings.py:276
msgid "Skin media revision number"
msgstr "Numéro de révision du thème"
#: conf/skin_general_settings.py:278
msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary."
msgstr "Sera mis automatiquement, mais vous pouvez le modifier si nécéssaire."
#: conf/skin_general_settings.py:289
msgid "Hash to update the media revision number automatically."
msgstr ""
"Hachage pour mettre à jour le numéro de révision médias automatiquement."
#: conf/skin_general_settings.py:293
msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually."
msgstr ""
"Sera mis automatiquement, mais il ne sera pas nécessaire de le modifier "
"manuellement."
#: conf/social_sharing.py:11
msgid "Content sharing"
msgstr "Contenu partagé"
#: conf/social_sharing.py:20
msgid "Check to enable RSS feeds"
msgstr "Cocher pour activer les flux RSS"
#: conf/social_sharing.py:29
msgid "Hashtag or suffix to sharing messages"
msgstr "Hashtag ou suffixe pour partager des messages"
#: conf/social_sharing.py:38
msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter"
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Twitter"
#: conf/social_sharing.py:40
msgid ""
"Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up "
"Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" section."
msgstr ""
"Important - pour partager sur twitter, il est nécessaire de configurer la "
"clé et le secret twitter dans la section \"clés pour les services externes\"."
#: conf/social_sharing.py:52
msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook"
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur FAcebook"
#: conf/social_sharing.py:61
msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn"
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur LinkedIn"
#: conf/social_sharing.py:70
msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca"
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Identi.ca"
#: conf/social_sharing.py:79
msgid "Check to enable sharing of questions on Google+"
msgstr "Cocher ceci pour activer le partage de la question sur Google+"
#: conf/spam_and_moderation.py:10
msgid "Akismet spam protection"
msgstr "Protections spam Akismet"
#: conf/spam_and_moderation.py:18
msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)"
msgstr "Activation de la détection antispam Akismet(clé est requise)"
#: conf/spam_and_moderation.py:21
#, python-format
msgid "To get an Akismet key please visit <a href=\"%(url)s\">Akismet site</a>"
msgstr ""
"Pour obtenir une clé Akismet merci de visiter le <a href=\"%(url)s\">site "
"Akismet</a>"
#: conf/spam_and_moderation.py:31
msgid "Akismet key for spam detection"
msgstr "Clé Akismet pour activer la détection du spam"
#: conf/super_groups.py:5
msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags"
msgstr "Réputation, badges, votes et marqueurs"
#: conf/super_groups.py:6
msgid "Static Content, URLS & UI"
msgstr "Contenu static, URLS & Interface Utilisateur"
#: conf/super_groups.py:7
msgid "Data rules & Formatting"
msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!"
#: conf/super_groups.py:8
msgid "External Services"
msgstr "Services Externes"
#: conf/super_groups.py:9
msgid "Login, Users & Communication"
msgstr "Identification, Utilisateurs & Communication"
#: conf/user_settings.py:14
msgid "User settings"
msgstr "Réglages de l'utilisateur"
#: conf/user_settings.py:23
msgid "On-screen greeting shown to the new users"
msgstr "Message d'accueil à l'écran pour les nouveaux utilisateurs"
#: conf/user_settings.py:32
msgid "Allow anonymous users send feedback"
msgstr "Autoriser les utilisateurs anonymes à envoyer des remarques"
#: conf/user_settings.py:41
msgid "Allow editing user screen name"
msgstr ""
"Autoriser la modification du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)"
#: conf/user_settings.py:50
msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration"
msgstr "Remplissage automatique du nom, courriel, etc. lors de l'inscription"
#: conf/user_settings.py:51
msgid "Implemented only for LDAP logins at this point"
msgstr "Implémenté uniquement pour les connexion LDAP pour l'instant"
#: conf/user_settings.py:60
msgid "Allow users change own email addresses"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer d'adresse email"
#: conf/user_settings.py:69
msgid "Allow email address in user name"
msgstr "Autoriser les adresses mails dans le nom d'utilisateur"
#: conf/user_settings.py:78
msgid "Allow account recovery by email"
msgstr "Autoriser le compte à être récupérer par email"
#: conf/user_settings.py:87
msgid "Allow adding and removing login methods"
msgstr "Autoriser l'ajout et la suppression des méthodes d'identification"
#: conf/user_settings.py:97
msgid "Minimum allowed length for screen name"
msgstr "Taille minimale du pseudo (nom d'utilisateur affiché à l'écran)"
#: conf/user_settings.py:105
msgid "Default avatar for users"
msgstr "Avatar par défaut pour les utilisateurs"
#: conf/user_settings.py:107
msgid ""
"To change the avatar image, select new file, then submit this whole form."
msgstr ""
"Pour changer l'image de l'avatar, selectionner un nouveau fichier et valider "
"le formulaire entièrement."
#: conf/user_settings.py:120
msgid "Use automatic avatars from gravatar.com"
msgstr "Utiliser auotmatiquement les avatars de gravatar.com"
#: conf/user_settings.py:122
msgid ""
"Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. "
"Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully "
"effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more "
"information, please visit <a href=\"http://askbot.org/doc/optional-modules."
"html#uploaded-avatars\">this page</a>."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez autoriser l'utilisation de gravatar."
"com pour les vignettes. Veuillez s'il vous plaît, notez que cette fonction "
"pourrait prendre environ 10 minutes pour être pleinement efficace. Vous "
"devrez activer les vignettes téléchargés. Pour plus d'informations, s'il "
"vous plaît visitez <a href=\"http://askbot.org/doc/optional-modules."
"html#uploaded-avatars\">cette page</a>."
#: conf/user_settings.py:134
msgid "Default Gravatar icon type"
msgstr "Type d'icône Gravatar par défaut"
#: conf/user_settings.py:136
msgid ""
"This option allows you to set the default avatar type for email addresses "
"without associated gravatar images. For more information, please visit <a "
"href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/images/\">this page</a>."
msgstr ""
"Cette option vous permet de définir le type d'avatar par défaut pour les "
"adresses e-mail sans images gravatar associés. Pour plus d'informations, "
"s'il vous plaît visitez <a href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/"
"images/\">cette page</a>."
#: conf/user_settings.py:146
msgid "Name for the Anonymous user"
msgstr "Nom de l'utilisateur Anonyme"
#: conf/vote_rules.py:14
msgid "Vote and flag limits"
msgstr "Limites de votes et marqueurs"
#: conf/vote_rules.py:24
msgid "Number of votes a user can cast per day"
msgstr "Nombre de votes qu'un utilisateur peut effectuer par jour"
#: conf/vote_rules.py:33
msgid "Maximum number of flags per user per day"
msgstr "Nombre maximum de marqueurs par utilisateur et par jour"
#: conf/vote_rules.py:42
msgid "Threshold for warning about remaining daily votes"
msgstr ""
"Seuil pour lancer un avertissement à propos des votes quotidiens restants"
#: conf/vote_rules.py:51
msgid "Number of days to allow canceling votes"
msgstr "Nombre de jours pour autoriser l'annulation de votes"
#: conf/vote_rules.py:60
msgid "Number of days required before answering own question"
msgstr "Nombre de jour requis avant de pour répondre à sa propre question"
#: conf/vote_rules.py:69
msgid "Number of flags required to automatically hide posts"
msgstr "Nombre de marqueurs requis pour masquer automatiquement des messages"
#: conf/vote_rules.py:78
msgid "Number of flags required to automatically delete posts"
msgstr "Nombre de marqueurs requis pour supprimer automatiquement des messages"
#: conf/vote_rules.py:87
msgid ""
"Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the "
"question poster"
msgstr ""
"Minimum de jour pour accepter un réponse, si elle n'a pas été accepté par le "
"demandeur de la question"
#: conf/words.py:14
msgid "Site terms vocabulary"
msgstr ""
#: conf/words.py:22 conf/words.py:23 templates/ask.html:4
msgid "Ask Your Question"
msgstr "Poser votre question"
#: conf/words.py:24 conf/words.py:43 conf/words.py:53 conf/words.py:63
#: conf/words.py:127
msgid "Used on a button"
msgstr "Bouton identifiant mot de passe"
#: conf/words.py:32 conf/words.py:33 conf/words.py:467 conf/words.py:468
msgid "Please enter your question"
msgstr "Veuillez saisir votre question"
#: conf/words.py:41 conf/words.py:42
msgid "Ask the Group"
msgstr "Demander au Groupe"
#: conf/words.py:51 conf/words.py:52
msgid "Post Your Answer"
msgstr "Répondre"
#: conf/words.py:61 conf/words.py:62
msgid "Answer Your Own Question"
msgstr "Répondre à votre propre question"
#: conf/words.py:72
msgid ""
"<span class=\"big strong\">You are welcome to answer your own question</"
"span>, but please make sure to give an <strong>answer</strong>. Remember "
"that you can always <strong>revise your original question</strong>."
msgstr ""
"<span class='big strong'>Nous vous invitons à répondre à votre propre "
"question</span>, mais veuillez vous assurer de fournir une <strong>réponse</"
"strong>. Sachez que vous pouvez toujours <strong>reformuler votre question "
"initiale</strong>. Veuillez <strong>utiliser les commentaires pour discuter</"
"strong> et <strong>n'oubliez pas de voter :)</strong> pour les réponses que "
"vous avez aimées (ou peut-être contre celles aue vous n'avez pas aimées) !"
#: conf/words.py:76
msgid "Instruction to answer own questions"
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
#: conf/words.py:77 conf/words.py:90 conf/words.py:104
msgid "HTML is allowed"
msgstr "Le HTML est autorisé"
#: conf/words.py:86
msgid ""
"<span class=\"strong big\">Please start posting anonymously</span> - your "
"entry will be published after you log in or create a new account."
msgstr ""
"<span class=\"strong big\">Commencez à contribuer anonymement</span> - votre "
"contribution sera publiée après que vous vous êtes identifié ou que vous "
"avez créer un nouveau compte."
#: conf/words.py:89
msgid "Instruction to post anonymously"
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
#: conf/words.py:99
msgid ""
"Please try to <strong>give a substantial answer</strong>, for discussions, "
"<strong>please use comments</strong> and <strong>do remember to vote</"
"strong>."
msgstr ""
"Essayez de <strong>fournir une réponse consistante</strong>, pour les "
"discussions, <strong>veuillez utiliser les commentaires</strong> et "
"<strong>n'oubliez pas de voter</strong>."
#: conf/words.py:103
msgid "Instruction to give answers"
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
#: conf/words.py:113
msgid ""
"Categorize your question using this tag selector or entering text in tag box."
msgstr ""
"Classez votre question en utilisant le sélecteur de tag ou entrée du texte "
"dans la zone de tag"
#: conf/words.py:116
msgid "Instruction for the catogory selector"
msgstr "Instruction sur comment poser des questions"
#: conf/words.py:117
msgid "Plain text only"
msgstr "Text brut uniquement"
#: conf/words.py:125 conf/words.py:126
msgid "Edit Your Previous Answer"
msgstr "Éditer votre précédente réponse"
#: conf/words.py:135 conf/words.py:136
msgid "ask questions"
msgstr "a posé une question"
#: conf/words.py:144 conf/words.py:145
msgid "asked"
msgstr "envoyé"
#: conf/words.py:153 conf/words.py:154
msgid "Asked first question"
msgstr "a posé une question"
#: conf/words.py:162 conf/words.py:163
msgid "Asked by me"
msgstr "Mes questions"
#: conf/words.py:171 conf/words.py:172
msgid "Asked a question"
msgstr "a posé une question"
#: conf/words.py:180 conf/words.py:181
msgid "Answered a question"
msgstr "a répondu à une question"
#: conf/words.py:189 conf/words.py:190
msgid "Answered by me"
msgstr "Questions auxquelles j'ai répondu"
#: conf/words.py:199 conf/words.py:200
msgid "accepted an answer"
msgstr "réponse acceptée"
#: conf/words.py:208 conf/words.py:209
msgid "Gave accepted answer"
msgstr "réponse acceptée"
#: conf/words.py:217 conf/words.py:218
msgid "answered"
msgstr "répondue"
#: conf/words.py:227
msgid "Countable plural forms for \"queston\""
msgstr ""
#: conf/words.py:228 conf/words.py:238
msgid "Enter one form per line, pay attention"
msgstr ""
#: conf/words.py:237
msgid "Countable plural forms for \"answer\""
msgstr ""
#: conf/words.py:247
msgid "question (noun, singular)"
msgstr ""
#: conf/words.py:256
msgid "questions (noun, plural)"
msgstr ""
#: conf/words.py:264
msgid "unanswered question"
msgstr "question sans réponse"
#: conf/words.py:265
msgid "unanswered question (singular)"
msgstr "question sans réponse (singulier)"
#: conf/words.py:273
msgid "unanswered questions"
msgstr "questions sans réponse"
#: conf/words.py:274
msgid "unanswered questions (plural)"
msgstr "questions sans réponse (pluriel)"
#: conf/words.py:282
msgid "answer"
msgstr "réponse"
#: conf/words.py:283
msgid "answer (noun, sungular)"
msgstr ""
#: conf/words.py:291 conf/words.py:292
msgid "Question voted up"
msgstr "Question ayant obtenu %(num)s votes positifs"
#: conf/words.py:300 conf/words.py:301
msgid "Answer voted up"
msgstr "Réponse ayant obtenu %(num)s votes positifs"
#: conf/words.py:309 conf/words.py:310
msgid "upvoted answer"
msgstr "réponse acceptée"
#: conf/words.py:318 conf/words.py:319
msgid "Nice Answer"
msgstr "Jolie réponse"
#: conf/words.py:328 conf/words.py:329
msgid "Nice Question"
msgstr "Jolie question"
#: conf/words.py:338 conf/words.py:339
msgid "Good Answer"
msgstr "Bonné réponse"
#: conf/words.py:348 conf/words.py:349
msgid "Good Question"
msgstr "Bonne question"
#: conf/words.py:358 conf/words.py:359
msgid "Great Answer"
msgstr "Très bonne réponse"
#: conf/words.py:368 conf/words.py:369
msgid "Great Question"
msgstr "Très bonne question"
#: conf/words.py:378 conf/words.py:379
msgid "Popular Question"
msgstr "Question populaire"
#: conf/words.py:388 conf/words.py:389
msgid "Notable Question"
msgstr "Question remarquable"
#: conf/words.py:398 conf/words.py:399
msgid "Famous Question"
msgstr "Question célèbre"
#: conf/words.py:408 conf/words.py:409
msgid "Stellar Question"
msgstr "Excellente question"
#: conf/words.py:418 conf/words.py:419
msgid "Favorite Question"
msgstr "Question favorite"
#: conf/words.py:428 conf/words.py:429
msgid "upvoted answers"
msgstr "réponse acceptée"
#: conf/words.py:437 conf/words.py:438
msgid "Show only questions from"
msgstr "Afficher les contributions :"
#: conf/words.py:446 conf/words.py:447
msgid "Please ask your question here"
msgstr "Veuillez poser votre question ici"
#: conf/words.py:456
msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible"
msgstr "Désolé, cette question a été supprimée, et n'est plus accessible."
#: conf/words.py:459
msgid "This question has been deleted"
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
#: conf/words.py:476 conf/words.py:477
msgid "delete your question"
msgstr "question supprimée"
#: conf/words.py:485 conf/words.py:486
msgid "ask a question interesting to this community"
msgstr "Poser une question intéressante pour la communauté"
#: conf/words.py:494 conf/words.py:495
msgid "No questions here."
msgstr "Pas de question ici. "
#: conf/words.py:503 conf/words.py:504
msgid "Please follow some questions or follow some users."
msgstr "Veuillez suivre quelques questions ou quelques utilisateurs "
#: conf/words.py:512 conf/words.py:513
msgid "Please feel free to ask your question!"
msgstr "N'hésitez pas à poser des questions !"
#: conf/words.py:521 conf/words.py:522
msgid "swap with question"
msgstr "ignorer cette question"
#: conf/words.py:530 conf/words.py:531
msgid "repost as a question comment"
msgstr "republier comme un commentaire de question"
#: conf/words.py:539
msgid "(only one answer per user is allowed)"
msgstr "(une seul réponse par utilisateur)"
#: conf/words.py:540
msgid "Only one answer per user is allowed"
msgstr "(une seul réponse par utilisateur)"
#: conf/words.py:548 conf/words.py:549
msgid "Accept the best answers for your questions"
msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour ces questions"
#: conf/words.py:557 conf/words.py:558
msgid "author of the question"
msgstr "Clore la question"
#: conf/words.py:566 conf/words.py:567
msgid "accept or unaccept the best answer"
msgstr "Gain pour accepter une meilleure réponse"
#: conf/words.py:575 conf/words.py:576
msgid "accept or unaccept your own answer"
msgstr "Accepter votre réponse"
#: conf/words.py:584 conf/words.py:585
msgid "you already gave an answer"
msgstr ""
"Désolé, vous avez déjà donné une réponse, veuillez l'éditer à la place."
#: conf/words.py:593 conf/words.py:594
msgid "gave an answer"
msgstr "éditer quelque soit la réponse"
#: conf/words.py:602 conf/words.py:603
msgid "answer own questions"
msgstr "Cloturer ses propres questions"
#: conf/words.py:611 conf/words.py:612
msgid "Answered own question"
msgstr "a répondu à une question"
#: conf/words.py:620 conf/words.py:621
msgid "repost as a comment under older answer"
msgstr "Poster comme commentaire sous la plus ancienne réponse"
#: conf/words.py:629 conf/words.py:630
msgid "invite other to help answer this question"
msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
#: conf/words.py:638 conf/words.py:639
msgid "Related questions"
msgstr "Questions liées"
#: conf/words.py:647 conf/words.py:648
msgid "Question Tools"
msgstr "Utilititaires des questions"
#: conf/words.py:656 conf/words.py:657
msgid "Phrase: this question is currently shared only with:"
msgstr "Cette question est actuellement uniquement partagée par :"
#: conf/words.py:665 conf/words.py:666
msgid "Be the first one to answer this question!"
msgstr "Soyez le premier à répondre à cette question !"
#: conf/words.py:674 conf/words.py:675
msgid "followed questions"
msgstr "questions suivies"
#: conf/words.py:683 conf/words.py:684
msgid "follow questions"
msgstr "questions suivies"
#: conf/words.py:685
msgid "Indefinite form"
msgstr ""
#: conf/words.py:694
msgid "Phrase: comments and answers to others questions"
msgstr "Commentaires et réponses à d'autres questions"
#: conf/words.py:702 conf/words.py:703
msgid "You can post questions by emailing them at"
msgstr "Vous pouvez posez vos questions par courriel à %(ask_address)s."
#: conf/words.py:711 conf/words.py:712
msgid "List of questions"
msgstr "Liste des questions"
#: conf/words.py:720 conf/words.py:721
msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes"
msgstr ""
"La communauté récompense vos questions, vos réponses et vos votes en vous "
"distribuant des badges."
#: conf/words.py:729 conf/words.py:730
msgid "Close question"
msgstr "Question close"
#: conf/words.py:738 conf/words.py:739
msgid "close questions"
msgstr "Question close"
#: conf/words.py:747 conf/words.py:748
msgid "Edit question"
msgstr "Modifier une question"
#: conf/words.py:756 conf/words.py:757
msgid "Question - in one sentence"
msgstr "Titre"
#: conf/words.py:765 conf/words.py:766
msgid "Retag question"
msgstr "Re-étiqueter la question"
#: conf/words.py:774 conf/words.py:775
msgid "retag questions"
msgstr "Re-étiqueter la question"
#: conf/words.py:783 conf/words.py:784
msgid "Reopen question"
msgstr "Réouvrir cette question"
#: conf/words.py:792 conf/words.py:793
msgid "There are no unanswered questions here"
msgstr "Il n'y a aucune question en suspens ici"
#: conf/words.py:801 conf/words.py:802
msgid "this answer has been selected as correct"
msgstr "Cette réponse a été sélectionnée comme correct"
#: conf/words.py:810 conf/words.py:811
msgid "mark this answer as correct"
msgstr "marquer cette réponse comme correcte(recliquer encore pour l'annuler)"
#: conf/words.py:819 conf/words.py:820
msgid "Login/Signup to Answer"
msgstr "S'identifier/S'inscrire pour répondre"
#: conf/words.py:828 conf/words.py:829
msgid "Your Answer"
msgstr "Votre réponse"
#: conf/words.py:837 conf/words.py:838
msgid "Add Answer"
msgstr "Ajouter une réponse"
#: conf/words.py:846 conf/words.py:847 conf/words.py:855 conf/words.py:856
msgid "give an answer interesting to this community"
msgstr "donner une réponse intéressante à cette communauté"
#: conf/words.py:864 conf/words.py:865
msgid "give a substantial answer"
msgstr "Apportez une réponse consistante"
#: conf/words.py:873 conf/words.py:874
msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
msgstr ""
"Contentez-vous de donner une réponse, plutôt que de vous engagez dans une "
"discussion."
#: conf/words.py:882 conf/words.py:883
msgid "show only selected answers to enquirers"
msgstr "ne montrer que les réponses sélectionnées aux demandeurs"
#: conf/words.py:891 conf/words.py:892
msgid "UNANSWERED"
msgstr "EN SUSPENS"
#: conf/words.py:900 conf/words.py:901
msgid "Edit Answer"
msgstr "Modifier la réopnse"
#: conf/words.py:909 conf/words.py:910
msgid "Answered"
msgstr "répondue"
#: const/__init__.py:12
msgid "duplicate question"
msgstr "Question en doublon"
#: const/__init__.py:13
msgid "question is off-topic or not relevant"
msgstr "La question est hors-sujet, ou non pertinente"
#: const/__init__.py:14
msgid "too subjective and argumentative"
msgstr "trop subjective"
#: const/__init__.py:15
msgid "not a real question"
msgstr "pas vraiment une question"
#: const/__init__.py:16
msgid "the question is answered, right answer was accepted"
msgstr "la question est résolue, une bonne réponse a été acceptée"
#: const/__init__.py:17
msgid "question is not relevant or outdated"
msgstr "La question n'est pas pertinente ou périmée"
#: const/__init__.py:18
msgid "question contains offensive or malicious remarks"
msgstr "La question contient des termes offensants ou malveillants"
#: const/__init__.py:19
msgid "spam or advertising"
msgstr "Spam ou publicité"
#: const/__init__.py:20
msgid "too localized"
msgstr "trop spécifique à un lieu"
#: const/__init__.py:30
msgid "disable sharing"
msgstr "désactiver le partage"
#: const/__init__.py:31
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17
msgid "my posts"
msgstr "mes publications"
#: const/__init__.py:32
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16
msgid "all posts"
msgstr "toutes les publications"
#: const/__init__.py:55 templates/question/answer_tab_bar.html:10
msgid "newest"
msgstr "récentes"
#: const/__init__.py:56 templates/users.html:54
#: templates/question/answer_tab_bar.html:8
msgid "oldest"
msgstr "anciennes"
#: const/__init__.py:57
msgid "active"
msgstr "actives"
#: const/__init__.py:58
msgid "inactive"
msgstr "inactives"
#: const/__init__.py:59
msgid "hottest"
msgstr "nb de réponses (↓)"
#: const/__init__.py:60
msgid "coldest"
msgstr "nb de réponses ▲"
#: const/__init__.py:61 templates/question/answer_tab_bar.html:12
msgid "most voted"
msgstr "populaires"
#: const/__init__.py:62
msgid "least voted"
msgstr "popularité ▲"
#: const/__init__.py:63
msgid "relevance"
msgstr "pertinence"
#: const/__init__.py:75
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: const/__init__.py:76
msgid "When new post is published"
msgstr "Lorsqu'une nouvelle publication est publiée"
#: const/__init__.py:77
msgid "When post is published or revised"
msgstr "Lorsqu'une publication est publiée ou révisée"
#: const/__init__.py:109
#, python-format
msgid ""
"Note: to reply with a comment, please use <a href=\"mailto:%(addr)s?subject="
"%(subject)s\">this link</a>"
msgstr ""
"Note : pour répondre avec un commentaire, veuillez utiliser <a href=\"mailto:"
"%(addr)s?subject=%(subject)s\">ce lien</a>"
#: const/__init__.py:115
msgid "latest first"
msgstr "Les derniers d'abord"
#: const/__init__.py:116
msgid "oldest first"
msgstr "date (↑)"
#: const/__init__.py:117
msgid "most voted first"
msgstr "popularité (↓)"
#: const/__init__.py:128 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9
msgid "all"
msgstr "toutes"
#: const/__init__.py:129
msgid "unanswered"
msgstr "en suspens"
#: const/__init__.py:130
msgid "followed"
msgstr "suivi"
#: const/__init__.py:135
msgid "list"
msgstr "liste"
#: const/__init__.py:136
msgid "cloud"
msgstr "nuage"
#: const/__init__.py:145
msgid "Question has no answers"
msgstr "Cette question n'a pas de réponse"
#: const/__init__.py:146
msgid "Question has no accepted answers"
msgstr "Cette question n'a pas de réponse acceptée"
#: const/__init__.py:204
msgid "asked a question"
msgstr "a posé une question"
#: const/__init__.py:205
msgid "answered a question"
msgstr "a répondu à une question"
#: const/__init__.py:206
msgid "commented question"
msgstr "question commentée"
#: const/__init__.py:207
msgid "commented answer"
msgstr "réponse commentée"
#: const/__init__.py:208
msgid "edited question"
msgstr "question modifiée"
#: const/__init__.py:209
msgid "edited answer"
msgstr "réponse modifiée"
#: const/__init__.py:210
msgid "received badge"
msgstr "badge reçu"
#: const/__init__.py:211
msgid "marked best answer"
msgstr "marquée comme meilleure réponse"
#: const/__init__.py:212
msgid "upvoted"
msgstr "notée positivement"
#: const/__init__.py:213
msgid "downvoted"
msgstr "notée négativement"
#: const/__init__.py:214
msgid "canceled vote"
msgstr "vote annulé"
#: const/__init__.py:215
msgid "deleted question"
msgstr "question supprimée"
#: const/__init__.py:216
msgid "deleted answer"
msgstr "réponse supprimée"
#: const/__init__.py:217
msgid "marked offensive"
msgstr "signalé comme offensant"
#: const/__init__.py:218
msgid "updated tags"
msgstr "Mots-clés"
#: const/__init__.py:219
msgid "selected favorite"
msgstr "sélectionnée comme \"favorite\""
#: const/__init__.py:220
msgid "completed user profile"
msgstr "profil utilisateur entièrement renseigné"
#: const/__init__.py:221
msgid "email update sent to user"
msgstr "Mise à jour d'email envoyée à l'utilisateur"
#: const/__init__.py:222
msgid "a post was shared"
msgstr "une publication a été partagée"
#: const/__init__.py:225
msgid "reminder about unanswered questions sent"
msgstr "rappel concernant les questions en suspens envoyées"
#: const/__init__.py:229
msgid "reminder about accepting the best answer sent"
msgstr "rappel à propos de l'acceptation de la meilleure réponse envoyée"
#: const/__init__.py:231
msgid "mentioned in the post"
msgstr "mentionné dans le message"
#: const/__init__.py:234
msgid "created tag description"
msgstr "a créé le descriptif du tag"
#: const/__init__.py:238
msgid "updated tag description"
msgstr "a mis à jour le descriptif du tag"
#: const/__init__.py:240
msgid "made a new post"
msgstr "a créé une nouvelle publication"
#: const/__init__.py:243
msgid "made an edit"
msgstr "a fait une modification"
#: const/__init__.py:247
msgid "created post reject reason"
msgstr "a créé un motif de refus de la contribution"
#: const/__init__.py:251
msgid "updated post reject reason"
msgstr "a mis à jour un motif de refus de la contribution"
#: const/__init__.py:309
msgid "[closed]"
msgstr "[fermé]"
#: const/__init__.py:310
msgid "[deleted]"
msgstr "[supprimée]"
#: const/__init__.py:311 views/readers.py:684
msgid "initial version"
msgstr "version initiale"
#: const/__init__.py:312
msgid "retagged"
msgstr "dont les mots-clés ont été révisés"
#: const/__init__.py:313
msgid "[private]"
msgstr "[privee]"
#: const/__init__.py:322
msgid "show all tags"
msgstr "Avec tous les tags"
#: const/__init__.py:323 const/__init__.py:332 const/__init__.py:338
#: const/__init__.py:344
msgid "exclude ignored tags"
msgstr "Sans les tags ignorés"
#: const/__init__.py:324 const/__init__.py:333 const/__init__.py:345
msgid "only interesting tags"
msgstr "Avec les tags intéressants"
#: const/__init__.py:328 const/__init__.py:339 const/__init__.py:346
msgid "only subscribed tags"
msgstr "Seulement les tags suivis"
#: const/__init__.py:331 const/__init__.py:337 const/__init__.py:343
msgid "email for all tags"
msgstr "email pour tous les tags"
#: const/__init__.py:350
msgid "instantly"
msgstr "instantanément"
#: const/__init__.py:351
msgid "daily"
msgstr "quotidien"
#: const/__init__.py:352
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: const/__init__.py:353
msgid "no email"
msgstr "Aucun email"
#: const/__init__.py:360
msgid "identicon"
msgstr "identicon"
#: const/__init__.py:361
msgid "mystery-man"
msgstr "homme-mystère"
#: const/__init__.py:362
msgid "monsterid"
msgstr "monsterid"
#: const/__init__.py:363
msgid "wavatar"
msgstr "Comment modifier mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
#: const/__init__.py:364
msgid "retro"
msgstr "retro"
#: const/__init__.py:411 templates/badges.html:30
msgid "gold"
msgstr "or"
#: const/__init__.py:412 templates/badges.html:37
msgid "silver"
msgstr "argent"
#: const/__init__.py:413 templates/badges.html:43
msgid "bronze"
msgstr "bronze"
#: const/__init__.py:425
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: const/__init__.py:426
msgid "Gravatar"
msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
#: const/__init__.py:427
msgid "Uploaded Avatar"
msgstr "Comment changer mon image (gravatar) et qu'est-ce que gravatar?"
#: const/__init__.py:431
msgid "date descendant"
msgstr "date descroissante"
#: const/__init__.py:432
msgid "date ascendant"
msgstr "date croissante"
#: const/__init__.py:433
msgid "most recently active"
msgstr "profil - activité récente"
#: const/__init__.py:434
msgid "least recently active"
msgstr "profil - activité récente"
#: const/__init__.py:435
msgid "more responses"
msgstr "profil - réactions"
#: const/__init__.py:436
msgid "fewer responses"
msgstr "profil - réactions"
#: const/__init__.py:437
msgid "more votes"
msgstr "popularité (↓)"
#: const/__init__.py:438
msgid "less votes"
msgstr "popularité (↑)"
#: const/message_keys.py:15
msgid "most relevant questions"
msgstr "questions les plus pertinentes"
#: const/message_keys.py:16
msgid "click to see most relevant questions"
msgstr "cliquez ici pour voir les questions les plus pertinentes"
#: const/message_keys.py:17
msgid "by relevance"
msgstr "par pertinence"
#: const/message_keys.py:18
msgid "click to see the oldest questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les moins récentes"
#: const/message_keys.py:19
msgid "by date"
msgstr "par date"
#: const/message_keys.py:20
msgid "click to see the newest questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions les plus récentes"
#: const/message_keys.py:21
msgid "click to see the least recently updated questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le moins récemment"
#: const/message_keys.py:22
msgid "by activity"
msgstr "par activité"
#: const/message_keys.py:23
msgid "click to see the most recently updated questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions mises à jour le plus récemment"
#: const/message_keys.py:24
msgid "click to see the least answered questions"
msgstr "cliquer pour voir les questions avec le moins de réponses"
#: const/message_keys.py:25
msgid "by answers"
msgstr "par réponses"
#: const/message_keys.py:26
msgid "click to see the most answered questions"
msgstr "cliquez ici pour voir les questions avec le plus de réponses"
#: const/message_keys.py:27
msgid "click to see least voted questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le moins de votes"
#: const/message_keys.py:28
msgid "by votes"
msgstr "par votes"
#: const/message_keys.py:29
msgid "click to see most voted questions"
msgstr "Cliquez ici pour voir les questions ayant obtenu le plus de votes"
#: const/message_keys.py:30 models/tag.py:311
msgid "interesting"
msgstr "intéressant"
#: const/message_keys.py:31 models/tag.py:312
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: const/message_keys.py:32 models/tag.py:313
msgid "subscribed"
msgstr "soucrit"
#: const/message_keys.py:33 templates/question_retag.html:58
msgid "tags are required"
msgstr "Les mots-clés sont obligatoires."
#: const/message_keys.py:35
msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\""
msgstr "veuilez utiliser des lettres, nombres et caractères \"-+.#\""
#: const/message_keys.py:38
msgid ""
"# is not a valid character at the beginning of tags, use only letters and "
"numbers"
msgstr ""
"# n'est pas un caractère valide en début de tag, utilisez uniquement des "
"lettres et des chiffres."
#: const/message_keys.py:41
#, python-format
msgid "Sorry, you cannot %(perform_action)s because %(your_account_is)s"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas %(perform_action)s car %(your_account_is)s"
#: const/message_keys.py:43
#, python-format
msgid ">%(min_rep)s points required to %(perform_action)s"
msgstr ">%(min_rep)s points sont requis pour pouvoir %(perform_action)s"
#: const/message_keys.py:44
#, python-format
msgid "Sorry, you will be able to %(perform_action)s after %(until)s"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez %(perform_action)s qu'après %(until)s"
#: const/message_keys.py:46
#, python-format
msgid "Sorry, only moderators or the %(post_author)s %(perform_action)s"
msgstr ""
"Désolé, seuls les modérateurs ou %(post_author)s peuvent %(perform_action)s"
#: deps/django_authopenid/backends.py:99
msgid ""
"Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust "
"screen name, if necessary."
msgstr ""
"Bienvenue ! Veuillez remplir votre adresse email (important!) dans votre "
"profile et ajuster votre nom d'utilisateur, si necessaire."
#: deps/django_authopenid/forms.py:113 deps/django_authopenid/views.py:209
msgid "i-names are not supported"
msgstr "Les i-names ne sont pas supportés."
#: deps/django_authopenid/forms.py:237
#, python-format
msgid "Please enter your %(username_token)s"
msgstr "Veuillez saisir votre %(username_token)s"
#: deps/django_authopenid/forms.py:263
msgid "Please, enter your user name"
msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur"
#: deps/django_authopenid/forms.py:267
msgid "Please, enter your password"
msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe"
#: deps/django_authopenid/forms.py:274 deps/django_authopenid/forms.py:278
msgid "Please, enter your new password"
msgstr "Veuillez saisir votre nouveau mot de passe"
#: deps/django_authopenid/forms.py:289
msgid "Passwords did not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: deps/django_authopenid/forms.py:301 deps/django_authopenid/forms.py:356
#, python-format
msgid "choose password > %(len)s characters"
msgstr "Veuillez choisir un mot de passe de plus de %(len)s caractères"
#: deps/django_authopenid/forms.py:341 utils/forms.py:265
msgid "password is required"
msgstr "le mot de passe est obligatoire"
#: deps/django_authopenid/forms.py:347
msgid "retype your password"
msgstr "Merci de resaisir votre mot de passe"
#: deps/django_authopenid/forms.py:367 utils/forms.py:270
msgid "entered passwords did not match, please try again"
msgstr "désolé, les 2 mots de passe sont différents, veuillez recommencer"
#: deps/django_authopenid/forms.py:417
msgid "Sorry, we don't have this email address in the database"
msgstr "Désolé, nous n'avons pas cet email dans notre base"
#: deps/django_authopenid/forms.py:456
msgid "Your user name (<i>required</i>)"
msgstr "Votre nom d'utilisateur (<i>obligatoire</i>)"
#: deps/django_authopenid/forms.py:473
msgid "sorry, there is no such user name"
msgstr "désolé, il n'y a aucune correspondance avec ce nom d'utilisateur"
#: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20
#: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:232
msgid "signin/"
msgstr "connexion/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:15
msgid "widget/signin/"
msgstr "widget/signin/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:18
msgid "signout/"
msgstr "deconnexion/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:23
msgid "complete-oauth/"
msgstr "complete-oauth/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:32
msgid "register/"
msgstr "enregistrement/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:34
msgid "signup/"
msgstr "inscription/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:43
msgid "logout/"
msgstr "deconnecter/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:48
msgid "recover/"
msgstr "recuperer/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:50
msgid "verify-email/"
msgstr "verify-email/"
#: deps/django_authopenid/util.py:379
#, python-format
msgid "%(site)s user name and password"
msgstr "nom d'utilisateur et mot de passe %(site)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:385 templates/authopenid/signin.html:112
#: templates/authopenid/widget_signin.html:106
msgid "Create a password-protected account"
msgstr "Créer un compte protégé par mot de passe"
#: deps/django_authopenid/util.py:386
msgid "Change your password"
msgstr "Changer votre mot de passe"
#: deps/django_authopenid/util.py:486
msgid "Sign in with Yahoo"
msgstr "S'authentifier avec Yahoo"
#: deps/django_authopenid/util.py:493
msgid "AOL screen name"
msgstr "nom d'utilisateur AOL"
#: deps/django_authopenid/util.py:502
msgid "Sign in with LaunchPad"
msgstr "S'authentifier avec LaunchPad"
#: deps/django_authopenid/util.py:509
msgid "OpenID url"
msgstr "Adresse OpenID"
#: deps/django_authopenid/util.py:538
msgid "Flickr user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Flickr"
#: deps/django_authopenid/util.py:546
msgid "Technorati user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Technorati"
#: deps/django_authopenid/util.py:554
msgid "WordPress blog name"
msgstr "Nom du blog WordPress"
#: deps/django_authopenid/util.py:562
msgid "Blogger blog name"
msgstr "Nom du blog Blogger"
#: deps/django_authopenid/util.py:570
msgid "LiveJournal blog name"
msgstr "Nom de blog LiveJournal"
#: deps/django_authopenid/util.py:578
msgid "ClaimID user name"
msgstr "Nom d'utilisateur ClaimID"
#: deps/django_authopenid/util.py:586
msgid "Vidoop user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Vidoop"
#: deps/django_authopenid/util.py:594
msgid "Verisign user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Verisign"
#: deps/django_authopenid/util.py:629
#, python-format
msgid "Change your %(provider)s password"
msgstr "Modifier votre mot de passe %(provider)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:633
#, python-format
msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s"
msgstr ""
"Cliquer pour voir si l'identification %(provider)s fonctionne encore pour "
"%(site_name)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:642
#, python-format
msgid "Create password for %(provider)s"
msgstr "Créer un mot de passe pour %(provider)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:646
#, python-format
msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s"
msgstr "Connecter votre compte %(provider)s à %(site_name)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:655
#, python-format
msgid "Signin with %(provider)s user name and password"
msgstr ""
"Identifiez-vous avec le nom d'utilisateur et le mot de passe %(provider)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:662
#, python-format
msgid "Sign in with your %(provider)s account"
msgstr "Identifiez-vous à votre compte %(provider)s"
#: deps/django_authopenid/views.py:217
#, python-format
msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid"
msgstr "L'OpenID %(openid_url)s est invalide"
#: deps/django_authopenid/views.py:401
msgid ""
"Sorry, there was some problem connecting to the login provider, please try "
"again or use another login method"
msgstr ""
"Désolé, il y a eu un problème à la connexion, essayez encore ou utilisez une "
"autre méthode de connexion"
#: deps/django_authopenid/views.py:530 deps/django_authopenid/views.py:805
msgid "Your new password is saved"
msgstr "Votre nouveau mot de passe a été enregitré"
#: deps/django_authopenid/views.py:578 deps/django_authopenid/views.py:593
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, "
"please try again or use another provider"
msgstr ""
"Malheureusement, il y a eu un problème lors de la connexion à %(provider)s, "
"veuillez réessayer plus tard ou utiliser un autre fournisseur"
#: deps/django_authopenid/views.py:623
msgid "The login password combination was not correct"
msgstr "La combinaison identifiant et mot de passe n'est pas correcte"
#: deps/django_authopenid/views.py:727
msgid "Please click any of the icons below to sign in"
msgstr "Veuillez cliquer sur l'un de ces icônes pour vous identifier"
#: deps/django_authopenid/views.py:729
msgid "Account recovery email sent"
msgstr "Email de récupération de compte envoyé"
#: deps/django_authopenid/views.py:732
msgid "Please add one or more login methods."
msgstr "Merci d'ajouter une méthode d'identification ou plus."
#: deps/django_authopenid/views.py:734
msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods"
msgstr ""
"Si vous le voulez, merci d'ajouter, supprimer ou de re-valider vos méthodes "
"d'identification"
#: deps/django_authopenid/views.py:736
msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..."
msgstr ""
"Veuillez attendre une second! votre compte est en récupération, mais ..."
#: deps/django_authopenid/views.py:738
msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid"
msgstr ""
"Désolé, cette clé de récupération de compte a expiré ou n'est pas valide"
#: deps/django_authopenid/views.py:825
#, python-format
msgid "Login method %(provider_name)s does not exist"
msgstr "La méthode d'identification %(provider_name)s n'existe pas"
#: deps/django_authopenid/views.py:831
msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again"
msgstr "Oups, désolé - il y a eu une erreur - merci de réessayer"
#: deps/django_authopenid/views.py:912
msgid ""
"If you are trying to sign in to another account, please sign out first. "
"Otherwise, please report the incident to the site administrator."
msgstr ""
"Si vous êtes en train d'essayer de vous connecter à un autre compte, "
"veuillez commencer par vous déconnecter. Sinon, veuillez signaler l'incident "
"à l'administrateur du site."
#: deps/django_authopenid/views.py:944
#, python-format
msgid "Your %(provider)s login works fine"
msgstr "Votre identifiant %(provider)s fonctionne correctement"
#: deps/django_authopenid/views.py:1142
msgid ""
"Sorry, registration failed. The token can be already used or has expired. "
"Please try again"
msgstr ""
"Désolé, l'inscription a échoué. Le jeton est peut être déjà utilisé ou a "
"expiré. Veuillez essayer à nouveau."
#: deps/django_authopenid/views.py:1287
#, python-format
msgid "Recover your %(site)s account"
msgstr "Récupérer votre compte %(site)s"
#: deps/django_authopenid/views.py:1322
msgid "Please check your email and visit the enclosed link."
msgstr "Merci de vérifier votre boîte mail et de visiter le lien inclus."
#: deps/group_messaging/models.py:356
msgid "Re: "
msgstr "Rép:"
#: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: deps/livesettings/values.py:72
msgid "Main"
msgstr "principale"
#: deps/livesettings/values.py:133
msgid "Base Settings"
msgstr "Réglages de base"
#: deps/livesettings/values.py:244
msgid "Default value: \"\""
msgstr "Valeur par défaut: \"\""
#: deps/livesettings/values.py:251
msgid "Default value: "
msgstr "Valeur par défaut: "
#: deps/livesettings/values.py:254
#, python-format
msgid "Default value: %s"
msgstr "Valeur par défaut: %s"
#: deps/livesettings/values.py:641
#, python-format
msgid "Allowed image file types are %(types)s"
msgstr "Les types de fichiers image autorisés sont %(types)s"
#: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150
msgid "Congratulations, you are now an Administrator"
msgstr "Félicitations, vous êtes maintenant administrateur"
#: mail/__init__.py:183
msgid "<p>To post by email, please:</p>"
msgstr "<p>Pour demander par courriel, s'il vous plait:</p>"
#: mail/__init__.py:185
msgid "<li>Type title in the subject line</li>"
msgstr "<li>Saisir le titre dans le sujet de la ligne</li>"
#: mail/__init__.py:188
msgid "<li>Type details into the email body</li>"
msgstr "<li>Tapez les détails de votre question dans le corps du message</li>"
#: mail/__init__.py:191
msgid ""
"<li>The beginning of the subject line can contain tags,\n"
"<em>enclosed in the square brackets</em> like so: [Tag1; Tag2]</li>"
msgstr ""
"<li>Le début de la ligne de sujet peut contenir des tags,\n"
"<em>compris entre crochets</em> comme ceci : [Tag1; Tag2]</li>"
#: mail/__init__.py:195
msgid ""
"<li>In the beginning of the subject add at least one tag\n"
"<em>enclosed in the brackets</em> like so: [Tag1; Tag2].</li>"
msgstr ""
"<li>Au début du sujet peut ajoutez au moins un tag,\n"
"<em>compris entre crochets</em> comme ceci : [Tag1; Tag2]</li>"
#: mail/__init__.py:199
msgid ""
"<p>Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n"
"the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]</p>"
msgstr ""
"<p>Notez qu'un a tag peut comporter plusieurs mots, pour séparer\n"
"les tags, utilisez \":\" ou une virgule, par exemple, [Un tag; Un autre "
"tag]</p>"
#: mail/__init__.py:214
#, python-format
msgid ""
"<p>Sorry, there was an error while processing your message please contact "
"the %(site)s administrator</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé, il y a eu une erreur durant l'envoi de votre question merci de "
"contacter l'administrateur du site %(site)s</p>"
#: mail/__init__.py:241
#, python-format
msgid ""
"<p>Sorry, in order to make posts to %(site)s by email, please <a href="
"\"%(url)s\">register first</a></p>"
msgstr ""
"<p>Désolé, avant de poser des questions sur %(site)s par email, merci de "
"vous <a href=\"%(url)s\">identifier d'abord</a></p>"
#: mail/__init__.py:249
msgid ""
"<p>Sorry, your post could not be made by email due to insufficient "
"privileges of your user account</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé, votre question ne peut pas être poster par insuffisance de "
"privilèges de votre compte utilisateur</p>"
#: mail/lamson_handlers.py:162
msgid ""
"You were replying to an email address unknown to the system or "
"you were replying from a different address from the one where "
"you received the notification."
msgstr ""
"Vous répondiez à une adresse courriel inconnue du système ou "
"vous répondiez avec une adresse différente de celle à laquelle vous "
"avez reçu la notification."
#: mail/lamson_handlers.py:265
#, python-format
msgid "Re: Welcome to %(site_name)s"
msgstr "Rep: Bienvenue sur %(site_name)s"
#: mail/lamson_handlers.py:272
msgid "Please reply to the welcome email without editing it"
msgstr "Veuillez répondre à l'email de bienvenu sans l'éditer"
#: mail/lamson_handlers.py:340
#, python-format
msgid "Re: %s"
msgstr "Rép: %s"
#: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:60
msgid "Please select the best responses to:"
msgstr "Veuillez accepter la meilleur réponse pour cette question :"
#: management/commands/send_email_alerts.py:436
#, python-format
msgid "%(question_count)d update about %(topics)s"
msgid_plural "%(question_count)d updates about %(topics)s"
msgstr[0] "%(question_count)d contribution à propos de %(topics)s"
msgstr[1] "%(question_count)d contributions à propos de %(topics)s"
#: management/commands/send_email_alerts.py:457
msgid "new question"
msgstr "nouvelle contribution"
#: management/commands/send_email_alerts.py:458
#, python-format
msgid "%(num)d rev"
msgstr "%(num)d modifications"
#: management/commands/send_email_alerts.py:459
#, python-format
msgid "%(num)d ans"
msgstr "%(num)d réponses"
#: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67
#, python-format
msgid "%(question_count)d %(unanswered_question)s about %(topics)s"
msgid_plural "%(question_count)d %(unanswered_questions)s about %(topics)s"
msgstr[0] "%(question_count)d question en suspens concernant %(topics)s"
msgstr[1] "%(question_count)d questions en suspens concernant %(topics)s"
#: middleware/forum_mode.py:64
#, python-format
msgid "Please log in to use %s"
msgstr "Veuillez vous connecter pour utiliser %s"
#: models/__init__.py:597
msgid "perform this action"
msgstr "refaire cette action"
#: models/__init__.py:600 models/__init__.py:1236 views/writers.py:233
msgid "Sorry, but you have only read access"
msgstr "Désolé, mais vous n'avez q'un accès en lecture seule"
#: models/__init__.py:606 models/__init__.py:670 models/__init__.py:1249
msgid "your account is blocked"
msgstr "Désolé, votre compte semble être bloqué"
#: models/__init__.py:612 models/__init__.py:619 models/__init__.py:666
#: models/__init__.py:1251
msgid "your account is suspended"
msgstr "Désolé, votre compte semble être suspendu"
#: models/__init__.py:636
#, python-format
msgid "Sorry, only moderators and site administrators can %(perform_action)s"
msgstr ""
"Désolé, seuls les modérateurs et les administrateurs du site peuvent "
"%(perform_action)s"
#: models/__init__.py:643
#, python-format
msgid ""
"Sorry, only administrators, moderators or users with reputation > "
"%(min_rep)s can %(perform_action)s"
msgstr ""
"Désolé, seuls les administrateurs, les modérateurs et les utilisateurs avec "
"plus de %(min_rep)s points de réputation peuvent %(perform_action)s"
#: models/__init__.py:733
msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas voter pour votre propre réponse"
#: models/__init__.py:740 templates/user_profile/user_votes.html:14
msgid "upvote"
msgstr "vote positif"
#: models/__init__.py:743 templates/user_profile/user_votes.html:16
msgid "downvote"
msgstr "vote négatif"
#: models/__init__.py:758
msgid "upload files"
msgstr "Transférer des fichiers sur notre serveur"
#: models/__init__.py:773
msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links"
msgstr ""
"L'envoi a échoué, car votre aura est insuffisante pour publier des liens"
#: models/__init__.py:796
#, python-format
msgid "Sorry, %(you_already_gave_an_answer)s, please edit it instead."
msgstr "Désolé, %(you_already_gave_an_answer)s, veuillez l'éditer à la place."
#: models/__init__.py:822
#, python-format
msgid ""
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
"minute from posting"
msgid_plural ""
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
"minutes from posting"
msgstr[0] ""
"Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables "
"pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi"
msgstr[1] ""
"Désolé, les commentaires (à pars le dernier) sont seulement modifiables "
"pendant les %(minutes)s minutes après l'envoi"
#: models/__init__.py:834
msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments"
msgstr ""
"Désolé, seuls les propriétaires des questions ou les modérateurs peuvent "
"modifier les commentaires"
#: models/__init__.py:863
msgid "post comments"
msgstr "Publié un commentaire"
#: models/__init__.py:884
msgid ""
"This post has been deleted and can be seen only by post owners, site "
"administrators and moderators"
msgstr ""
"Ce message a été supprimé et ne peut être vu que par les propriétaires du "
"message, les administrateurs du site et les modérateurs"
#: models/__init__.py:896
msgid ""
"Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted "
"posts"
msgstr ""
"Désolé, seuls les modérateurs, les administrateurs du site et les "
"propriétaires des messages peuvent modifier les messages supprimés"
#: models/__init__.py:912
msgid "edit wiki posts"
msgstr "Modifier les messages sur le \"wiki communautaire\""
#: models/__init__.py:915
msgid "edit posts"
msgstr "Éditer une publication"
#: models/__init__.py:975
#, python-format
msgid ""
"Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has an %(upvoted_answer)s "
"posted by someone else"
msgid_plural ""
"Sorry, cannot %(delete_your_question)s since it has some %(upvoted_answers)s "
"posted by other users"
msgstr[0] ""
"Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu un vote "
"positif de la part d'un autre utilisateur"
msgstr[1] ""
"Désolé, impossible de supprimer votre question car elle a obtenu des votes "
"positifs de la part d'autres utilisateurs"
#: models/__init__.py:997
msgid "delete posts"
msgstr "supprimer le message"
#: models/__init__.py:1025
msgid "reopen questions"
msgstr "Réouvrir cette question"
#: models/__init__.py:1039
msgid "You have flagged this post before and cannot do it more than once"
msgstr ""
"Vous avez déjà marqué cette question et vous ne pouvez pas le faire plus "
"d'une fois"
#: models/__init__.py:1051
msgid "flag posts as offensive"
msgstr "marquer comme offensant"
#: models/__init__.py:1063
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s "
"offensive flags per day."
msgstr ""
"Désolé, vous avez épuisé le nombre maximum de %(max_flags_per_day)s "
"marqueurs offensants par jour."
#: models/__init__.py:1075
msgid "cannot remove non-existing flag"
msgstr "Impossible de supprimer un marqueur non existant"
#: models/__init__.py:1084
msgid "remove flags"
msgstr "supprimer le marqueur"
#: models/__init__.py:1095
msgid "you don't have the permission to remove all flags"
msgstr "vous n'avez pas la permission de supprimer tous les marqueurs"
#: models/__init__.py:1096
msgid "no flags for this entry"
msgstr "pas de marqueur pour cette entrée"
#: models/__init__.py:1136
msgid "delete comments"
msgstr "supprimer les commentaires"
#: models/__init__.py:1151
msgid "sorry, but older votes cannot be revoked"
msgstr "désolé, mais les anciens votes ne peuvent pas être révoqué"
#: models/__init__.py:1253
msgid "make posts"
msgstr "mes publications"
#: models/__init__.py:1877 utils/functions.py:98
#, python-format
msgid "on %(date)s"
msgstr "le %(date)s"
#: models/__init__.py:1879
msgid "in two days"
msgstr "dans deux jours"
#: models/__init__.py:1881
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: models/__init__.py:1883
#, python-format
msgid "in %(hr)d hour"
msgid_plural "in %(hr)d hours"
msgstr[0] "dans %(hr)d heure"
msgstr[1] "dans %(hr)d heures"
#: models/__init__.py:1885
#, python-format
msgid "in %(min)d min"
msgid_plural "in %(min)d mins"
msgstr[0] "dans %(min)d min"
msgstr[1] "dans %(min)d mins"
#: models/__init__.py:1886
#, python-format
msgid "%(days)d day"
msgid_plural "%(days)d days"
msgstr[0] "%(days)d jour"
msgstr[1] "%(days)d jours"
#: models/__init__.py:1888
#, python-format
msgid ""
"New users must wait %(days)s to %(answer_own_questions)s. You can post an "
"answer %(left)s"
msgstr ""
"Nouveaux utilisateurs doivent attendre %(days)s avant de "
"%(answer_own_questions)s. Vous pouvez publier une réponse %(left)s"
#: models/__init__.py:2081 templates/email/feedback_email.txt:9
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: models/__init__.py:2185
msgid "Site Adminstrator"
msgstr "Administrateur du site"
#: models/__init__.py:2187
msgid "Forum Moderator"
msgstr "Modérateur de forum"
#: models/__init__.py:2189
msgid "Suspended User"
msgstr "Utilisateur suspendu"
#: models/__init__.py:2191
msgid "Blocked User"
msgstr "Utilisateur bloqué"
#: models/__init__.py:2193
msgid "Registered User"
msgstr "Utilisateur enregistré"
#: models/__init__.py:2195
msgid "Watched User"
msgstr "Utilisateurs suivis"
#: models/__init__.py:2197
msgid "Approved User"
msgstr "Utilisateur certifié"
#: models/__init__.py:2388
#, python-format
msgid "%(username)s karma is %(reputation)s"
msgstr "%(username)s a une aura de %(reputation)s"
#: models/__init__.py:2401
#, python-format
msgid "one gold badge"
msgid_plural "%(count)d gold badges"
msgstr[0] "un badge en or"
msgstr[1] "%(count)d badges d'or"
#: models/__init__.py:2408
#, python-format
msgid "one silver badge"
msgid_plural "%(count)d silver badges"
msgstr[0] "un badge en argent"
msgstr[1] "%(count)d badges d'argent"
#: models/__init__.py:2415
#, python-format
msgid "one bronze badge"
msgid_plural "%(count)d bronze badges"
msgstr[0] "un badge en bronze"
msgstr[1] "%(count)d badges de bronze"
#: models/__init__.py:2426
#, python-format
msgid "%(item1)s and %(item2)s"
msgstr "%(item1)s et %(item2)s"
#: models/__init__.py:2428
#, python-format
msgid "%(user)s has %(badges)s"
msgstr "%(user)s a %(badges)s"
#: models/__init__.py:2575
#, python-format
msgid "At least %d karma point is required to post links"
msgid_plural "At least %d karma points is required to post links"
msgstr[0] "Au moins %d point d'aura est nécessaire pour poster des liens"
msgstr[1] "Au moins %d points d'aura sont nécessaires pour poster des liens"
#: models/__init__.py:3059
#, python-format
msgid "%(user)s shared a %(post_link)s."
msgstr "%(user)s a partagé %(post_link)s."
#: models/__init__.py:3062 models/__init__.py:3072
#, python-format
msgid "%(user)s edited a %(post_link)s."
msgstr "%(user)s a édité %(post_link)s."
#: models/__init__.py:3064
#, python-format
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s"
msgstr "%(user)s a publié %(post_link)s"
#: models/__init__.py:3067
#, python-format
msgid "%(user)s edited an %(post_link)s."
msgstr "%(user)s a édité un %(post_link)s."
#: models/__init__.py:3069
#, python-format
msgid "%(user)s posted an %(post_link)s."
msgstr "%(user)s a publié une %(post_link)s."
#: models/__init__.py:3074
#, python-format
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s."
msgstr "%(user)s a publié %(post_link)s."
#: models/__init__.py:3095
msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE."
msgstr "pour répondre, VEUILLEZ ÉCRIRE EN DESSUS DE CETTE LIGNE."
#: models/__init__.py:3137
#, python-format
msgid "\"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\""
#: models/__init__.py:3292
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out <a "
"href=\"%(user_profile)s\">your profile</a>."
msgstr ""
"Félicitations, vous avez reçu un badge '%(badge_name)s'. Consultez <a href="
"\"%(user_profile)s\">votre profil</a>."
#: models/__init__.py:3575
#, python-format
msgid "Welcome to %(site_name)s"
msgstr "Bienvenue sur %(site_name)s"
#: models/__init__.py:3596 views/commands.py:701
msgid "Your tag subscription was saved, thanks!"
msgstr "Votre soumission de mot clé a été sauvegardé, merci!"
#: models/badges.py:128
#, python-format
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes"
msgstr ""
"Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes positifs ou plus"
#: models/badges.py:132
msgid "Disciplined"
msgstr "Discipliné"
#: models/badges.py:150
#, python-format
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes"
msgstr ""
"Vous avez supprimé votre propre message avec %(votes)s votes négatifs ou plus"
#: models/badges.py:154
msgid "Peer Pressure"
msgstr "Pression des pairs"
#: models/badges.py:173
#, python-format
msgid "Gave an %(answer_voted_up)s at least %(votes)s times for the first time"
msgstr ""
"A donné %(answer_voted_up)s au moins %(votes)s votes pour la première fois"
#: models/badges.py:180
msgid "Teacher"
msgstr "Pilier"
#: models/badges.py:220
msgid "Supporter"
msgstr "Fan"
#: models/badges.py:221
msgid "First upvote"
msgstr "Premier vote positif"
#: models/badges.py:229
msgid "Critic"
msgstr "Critique"
#: models/badges.py:230
msgid "First downvote"
msgstr "Premier vote négatif"
#: models/badges.py:239
msgid "Civic Duty"
msgstr "Citoyen"
#: models/badges.py:240
#, python-format
msgid "Voted %(num)s times"
msgstr "a voté %(num)s fois"
#: models/badges.py:254
#, python-format
msgid "%(answered_own_question)s with at least %(num)s up votes"
msgstr "%(answered_own_question)s avec au moins %(num)s votes positifs"
#: models/badges.py:260
msgid "Self-Learner"
msgstr "Autodidacte"
#: models/badges.py:313 models/badges.py:328 models/badges.py:343
#, python-format
msgid "%(answer_voted_up)s %(num)s times"
msgstr "%(answer_voted_up)s %(num)s fois"
#: models/badges.py:358 models/badges.py:373
#, python-format
msgid "%(question_voted_up)s up %(num)s times"
msgstr "%(question_voted_up)s %(num)s fois"
#: models/badges.py:388
#, python-format
msgid "%(question_voted_up)s %(num)s times"
msgstr "%(question_voted_up)s %(num)s fois"
#: models/badges.py:398
msgid "Student"
msgstr "Étudiant"
#: models/badges.py:403
#, python-format
msgid "%(asked_first_question)s with at least one up vote"
msgstr "%(asked_first_question)s avec au moins un vote positif"
#: models/badges.py:442 models/badges.py:455 models/badges.py:469
#, python-format
msgid "%(asked_a_question)s with %(views)s views"
msgstr "%(asked_a_question)s consultée plus de %(views)s fois"
#: models/badges.py:480
#, python-format
msgid "%(asked_a_question)s and %(accepted_an_answer)s"
msgstr "%(asked_a_question)s et %(accepted_an_answer)s"
#: models/badges.py:486
msgid "Scholar"
msgstr "Scolaire"
#: models/badges.py:528
msgid "Enlightened"
msgstr "Eclairé"
#: models/badges.py:532 models/badges.py:547
#, python-format
msgid "%(gave_accepted_answer)s upvoted %(num)s or more times"
msgstr "%(gave_accepted_answer)s avec au moins %(num)s votes positifs"
#: models/badges.py:543
msgid "Guru"
msgstr "Gourou"
#: models/badges.py:559
#, python-format
msgid ""
"%(answered_a_question)s more than %(days)s days later with at least "
"%(votes)s votes"
msgstr ""
"%(answered_a_question)s plus de %(days)s jours après, et avec au moins "
"%(votes)s votes"
#: models/badges.py:568
msgid "Necromancer"
msgstr "Nécromancien"
#: models/badges.py:591
msgid "Citizen Patrol"
msgstr "Patrouille citoyenne"
#: models/badges.py:594
msgid "First flagged post"
msgstr "Premier message marqué"
#: models/badges.py:606
msgid "Cleanup"
msgstr "Fée du logis"
#: models/badges.py:609
msgid "First rollback"
msgstr "Premier retour (retour à un précédent message)"
#: models/badges.py:620
msgid "Pundit"
msgstr "Cador"
#: models/badges.py:623
msgid "Left 10 comments with score of 10 or more"
msgstr "A laissé 10 commentaires avec un score de 10 ou plus"
#: models/badges.py:656
msgid "Editor"
msgstr "Rédacteur"
#: models/badges.py:659
msgid "First edit"
msgstr "Première intervention"
#: models/badges.py:667
msgid "Associate Editor"
msgstr "Editeur associé"
#: models/badges.py:671
#, python-format
msgid "Edited %(num)s entries"
msgstr "A modifié %(num)s entrées"
#: models/badges.py:678
msgid "Organizer"
msgstr "Curateur"
#: models/badges.py:681
msgid "First retag"
msgstr "Première requalification"
#: models/badges.py:688
msgid "Autobiographer"
msgstr "Autobiographe"
#: models/badges.py:691
msgid "Completed all user profile fields"
msgstr "A renseigné tous les champs de son profil utilisateur"
#: models/badges.py:708
#, python-format
msgid "%(asked_a_question)s with %(num)s followers"
msgstr "%(asked_a_question)s suivie par %(num)s personnes"
#: models/badges.py:760
msgid "Enthusiast"
msgstr "Entousiaste"
#: models/badges.py:764
#, python-format
msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row"
msgstr "A visité le site pendant %(num)s jours d'affilée"
#: models/badges.py:782
msgid "Commentator"
msgstr "Commentateur"
#: models/badges.py:786
#, python-format
msgid "Posted %(num_comments)s comments"
msgstr "A posté %(num_comments)s commentaires"
#: models/badges.py:802
msgid "Taxonomist"
msgstr "Forget Google, ask me"
#: models/badges.py:806
#, python-format
msgid "Created a tag used %(num)s time"
msgid_plural "Created a tag used %(num)s times"
msgstr[0] "A créé un mot-clé (tag) utilisé par %(num)s questions"
msgstr[1] "A créé un mot-clé (tag) utilisé par %(num)s questions"
#: models/badges.py:826
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: models/badges.py:829
msgid "Very active in one tag"
msgstr "Très actif dans une catégorie de questions"
#: models/files.py:28
msgid "form"
msgstr "formulaire"
#: models/files.py:29
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
#: models/files.py:30
msgid "theme"
msgstr "thème"
#: models/message.py:16
msgid "message"
msgstr "message"
#: models/post.py:925 templates/question/answer_controls.html:37
#: templatetags/extra_filters_jinja.py:129
msgid "more"
msgstr "plus"
#: models/post.py:1620 models/post.py:1633 models/post.py:1636
msgid "Sorry, this content is no longer available"
msgstr "Désolé, cette question a été supprimée, et n'est plus accessible."
#: models/post.py:1649 models/post.py:1652
msgid "Sorry, this comment is no longer available"
msgstr "Désolé, cette opération n'est pas autorisée"
#: models/post.py:1671
msgid "This post is temporarily not available"
msgstr "Cette publication est temporairement indisponible"
#: models/post.py:2181
#, python-format
msgid ""
"Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the "
"moderators review."
msgstr ""
"Merci pour cette publication a %(site)s. elle sera publiée après modération."
#: models/post.py:2185
#, python-format
msgid "your post to %(site)s"
msgstr "votre publication pour %(site)s"
#: models/post.py:2192
msgid ""
"Your post was placed on the moderation queue and will be published after the "
"moderator approval."
msgstr ""
"Votre publication a été placé en queue de modération et sera publié après "
"l'approbation de modération."
#: models/question.py:128
#, python-format
msgid "\" and \"%s\""
msgstr "\" et \"%s\""
#: models/question.py:131
msgid "\" and more"
msgstr "\" et plus"
#: models/question.py:872
#, python-format
msgid "%(count)d answer:"
msgid_plural "%(count)d answers:"
msgstr[0] "%(count)d réponse :"
msgstr[1] "%(count)d réponses :"
#: models/question.py:1394
#, python-format
msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval"
msgstr "Le tag %s est nouveau et sera soumise à modération"
#: models/question.py:1399 models/tag.py:217
#, python-format
msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval"
msgstr "Les tags %s sont nouveaux et seront soumis à modération"
#: models/reply_by_email.py:105
msgid "added content by email"
msgstr "ajouter du contenu par email"
#: models/reply_by_email.py:108
msgid "edited by email"
msgstr "éditer par courriel"
#: models/repute.py:213
#, python-format
msgid "<em>Changed by moderator. Reason:</em> %(reason)s"
msgstr "<em>Modifié par un modérateur. Motif :</em> %(reason)s"
#: models/tag.py:209
#, python-format
msgid "New tags added to %s"
msgstr "Nouveaux tags ajoutés à %s"
#: models/user.py:312
msgid "Entire forum"
msgstr "Forum entier"
#: models/user.py:313
msgid "Questions that I asked"
msgstr "Les questions que j'ai posées"
#: models/user.py:314
msgid "Questions that I answered"
msgstr "Les questions auxquelles j'ai répondu"
#: models/user.py:315
msgid "Individually selected questions"
msgstr "questions sélectionnées individuellement"
#: models/user.py:316
msgid "Mentions and comment responses"
msgstr "Mentions et réponses aux commentaires"
#: models/user.py:319
msgid "Instantly"
msgstr "Instantanément"
#: models/user.py:320
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: models/user.py:321
msgid "Weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: models/user.py:322
msgid "No email"
msgstr "Aucun email"
#: models/user.py:563
msgid "Can join when they want"
msgstr "Peut rejoindre quand ils veulent"
#: models/user.py:564
msgid "Users ask permission"
msgstr "L'utilisateur demande la permission"
#: models/user.py:565
msgid "Moderator adds users"
msgstr "Le modérateur ajoute des utilisateurs"
#: models/user.py:615
msgid "Please give a list of valid email addresses."
msgstr "Veuillez fournir une liste d'adresses de courriel valide"
#: models/user.py:626
msgid "Please give a list of valid email domain names."
msgstr "Veuillez donner une liste de noms de domaine de courriel valides"
#: models/widgets.py:34
msgid "css for the widget"
msgstr "css pour le composant"
#: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
#: templates/404.html:13
msgid "Sorry, could not find the page you requested."
msgstr "Désolé, la page que vous avez demandé est introuvable."
#: templates/404.html:15
msgid "This might have happened for the following reasons:"
msgstr "Ceci a pu se produire pour les raisons suivantes :"
#: templates/404.html:17
msgid "This page has been deleted"
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
#: templates/404.html:18
msgid "url has error - please check it;"
msgstr "l'URL comporte une erreur - merci de la vérifier;"
#: templates/404.html:19
msgid ""
"the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient "
"points, see"
msgstr ""
"la page que vous avez tenté d'afficher est protégée, ou vous n'avez pas un "
"nombre de points suffisants pour la voir"
#: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39
msgid "faq"
msgstr "FAQ"
#: templates/404.html:20
msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please"
msgstr ""
"si vous pensez que cette erreur 404 n'aurait pas du se produire, merci de"
#: templates/404.html:21
msgid "report this problem"
msgstr "signaler ce problème."
#: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5
msgid "Internal server error"
msgstr "erreur interne du server"
#: templates/500.html:8
msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
msgstr ""
"L'erreur a été consigné dans les journaux d'erreurs système, et sera "
"corrigée dès que possible "
#: templates/500.html:9
msgid "please report the error to the site administrators"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez signaler cette erreur aux administrateurs "
"du site. Merci"
#: templates/answer_edit.html:11 templates/question_edit.html:9
#: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7
msgid "back"
msgstr "Retour"
#: templates/answer_edit.html:42 templates/question_edit.html:61
msgid "Save edit"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/answer_edit.html:47 templates/close.html:16
#: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:62
#: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:26
#: templates/subscribe_for_tags.html:16 templates/avatar/add.html:17
#: templates/avatar/change.html:30 templates/avatar/confirm_delete.html:16
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104
#: templates/user_profile/user_edit.html:110
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/answer_edit.html:87 templates/answer_edit.html.py:90
#: templates/ask.html:60 templates/ask.html.py:63
#: templates/question_edit.html:106 templates/question_edit.html.py:109
#: templates/question/javascript.html:103
#: templates/question/javascript.html:106 templates/widgets/edit_post.html:88
msgid "hide preview"
msgstr "Masquer l'aperçu"
#: templates/answer_edit.html:90 templates/ask.html:63
#: templates/question_edit.html:109 templates/question/javascript.html:106
msgid "show preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: templates/badge.html:5 templates/user_profile/user_recent.html:16
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: templates/badge.html:5
msgid "Badge"
msgstr "Badge"
#: templates/badge.html:9
#, python-format
msgid "Badge \"%(name)s\""
msgstr "Badge \"%(name)s\""
#: templates/badge.html:11 templates/user_profile/user_stats.html:78
#, python-format
msgid "%(description)s"
msgstr "%(description)s"
#: templates/badge.html:16
msgid "user received this badge:"
msgid_plural "users received this badge:"
msgstr[0] "utilisateur a reçu ce badge :"
msgstr[1] "utilisateurs ont reçu ce badge :"
#: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
#: templates/badges.html:9
msgid ""
"Below is the list of available badges and number of times each type of badge "
"has been awarded."
msgstr ""
"Ci-dessous figure la liste des badges existants et le nombre de fois où ils "
"ont été décernés."
#: templates/badges.html:28
msgid "Community badges"
msgstr "Niveaux de badges"
#: templates/badges.html:33
msgid ""
"Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to "
"show \n"
"profound knowledge and ability in addition to your active participation."
msgstr ""
"Le badge en or est la plus haute distinction dans cette communauté. Pour "
"l'obtenir, vous devez montrer une profonde connaissance et de grandes "
"capacités en plus de votre participation active."
#: templates/badges.html:40
msgid ""
"silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions"
msgstr ""
"badge en argent: occasionnellement donné pour des contributions de très "
"hautes qualités"
#: templates/badges.html:46
msgid "bronze badge: often given as a special honor"
msgstr "badge en bronze : souvent donné en tant que distinction particulière"
#: templates/base.html:23
#, python-format
msgid "RSS feed from %(site_title)s"
msgstr "Flux RSS de %(site_title)s"
#: templates/close.html:11
msgid "Reasons"
msgstr "Raisons"
#: templates/close.html:15
msgid "OK to close"
msgstr "OK pour clore"
#: templates/faq_static.html:3 views/meta.py:89
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: templates/feedback.html:3
msgid "Feedback"
msgstr "Remarques"
#: templates/feedback.html:5
msgid "Give us your feedback!"
msgstr "Envoyez nous vos remarques !"
#: templates/feedback.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class='big strong'>Dear %(user_name)s</span>, we look forward "
"to hearing your feedback. \n"
" Please type and send us your message below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <span class='big strong'>Bonjour %(user_name)s</span>, , nous sommes "
"impatients de connaître vos impressions. \n"
" Veuillez saisir et nous envoyer votre message ci-dessous.\n"
" "
#: templates/feedback.html:21
msgid ""
"\n"
" <span class='big strong'>Dear visitor</span>, we look forward to "
"hearing your feedback.\n"
" Please type and send us your message below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<span class='big strong'>Cher visiteur</span>, nous sommes impatients de "
"connaître vos impressions.\n"
"Saisissez vos remarques, critiques ou suggestions ci-dessous."
#: templates/feedback.html:30
msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)"
msgstr ""
"(pour avoir de nos nouvelles, veuillez saisir un email correct ou cocher la "
"case ci-dessous)"
#: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46
msgid "(this field is required)"
msgstr "(champ obligatoire)"
#: templates/feedback.html:55
msgid "(Please solve the captcha)"
msgstr "(Veuillez résoudre le captcha)"
#: templates/feedback.html:63
msgid "Send Feedback"
msgstr "Envoyer"
#: templates/files_list.html:3
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6
#: templates/question/sidebar.html:107
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: templates/groups.html:11
msgid "All groups"
msgstr "Tous les groupes"
#: templates/groups.html:13
msgid "all groups"
msgstr "tous les groupes"
#: templates/groups.html:15
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"
#: templates/groups.html:17
msgid "my groups"
msgstr "mes groupes"
#: templates/groups.html:25
msgid ""
"Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new "
"group there. That user will be the first member of the group"
msgstr ""
"Astuce : pour créer un nouveau groupe - allez s'il vous plaît sur un profil "
"utilisateur et ajoutez le nouveau groupe à cet endroit. L'utilisateur en "
"question sera le premier membre du groupe."
#: templates/groups.html:30
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: templates/groups.html:31
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"
#: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: templates/help.html:7
#, python-format
msgid "Welcome %(username)s,"
msgstr "Bienvenue %(username)s,"
#: templates/help.html:9
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: templates/help.html:13
#, python-format
msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works."
msgstr "Merci d'utiliser %(app_name)s, voici comment cela fonctionne."
#: templates/help.html:16
msgid "How questions, answers and comments work"
msgstr "Comment les questions, réponses et commentaires fonctionnent"
#: templates/help.html:18
msgid ""
"This site is for asking and answering questions, not for open-ended "
"discussions."
msgstr ""
"Ce site est pour poser et répondre à des questions, par pour des discussions "
"sans fin."
#: templates/help.html:19
msgid ""
"We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for "
"answering."
msgstr ""
"Nous encourageons tout le monde à utiliser l'espace \"question\" pour "
"demander et \"réponse\" pour répondre"
#: templates/help.html:22
msgid ""
"Despite that, each question and answer can be commented \n"
" the comments are good for the limited discussions."
msgstr ""
"En dépit de cela, chaque question et réponse peut être commentée -\n"
"les commentaires sont adaptés à des discussions limitées."
#: templates/help.html:26
msgid "Please search before asking your questions"
msgstr "Veuillez rechercher avant de poser votre questions"
#: templates/help.html:27
msgid ""
"Type your question in the search bar and see whether a similar question has "
"been asked before"
msgstr ""
"Saisissez votre question dans la zone de recherche et voyez si une question "
"similaire a déjà été posée"
#: templates/help.html:29
msgid "Search has advanced capabilities:"
msgstr "La recherche a des fonctionnalités avancées :"
#: templates/help.html:31
msgid "to search in title - enter [title: your text]"
msgstr "pour rechercher dans le titre - saisisser [title: votre texte]"
#: templates/help.html:32
msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag"
msgstr "pour rechercher par tags - saisissez [tag: votretag] ou #votretag"
#: templates/help.html:33
msgid ""
"to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\""
msgstr ""
"pour chercher par utilisateur - entrez [user: nom-utilisateur] ou @nom-"
"utilisateur or @\"nom utilisateur\""
#: templates/help.html:35
msgid ""
"In addition, it is possible to click on tags to add them to the search query."
msgstr ""
"Par ailleurs, il est possible de cliquer sur les tags pour les ajouter à la "
"requête de recherche"
#: templates/help.html:37
msgid ""
"Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main "
"page, where the search tags can be entered as well"
msgstr ""
"Enfin, une zone de recherche spécifique aux tags est disponible dans la "
"barre latérale de la page principale, zone où les tags de recherche peuvent "
"aussi être saisis"
#: templates/help.html:40
msgid ""
"<em>Important!!!</em> All search terms are combined with a logical \"AND\" "
"expression - to narrow the search by adding new terms."
msgstr ""
"<em>Important !!!</em> Tous les termes de recherche sont articulés avec un "
"\"ET\" - pour restreindre les recherches lorsque l'on ajoute de nouveaux "
"termes."
#: templates/help.html:42
msgid "Voting"
msgstr "Vote"
#: templates/help.html:44
#, python-format
msgid ""
"Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful "
"users."
msgstr ""
"Voter dans %(app_name)s aide à sélectionner les meilleures réponses et à "
"remercier les utilisateurs les plus serviables."
#: templates/help.html:47
#, python-format
msgid ""
"Please vote when you find helpful information,\n"
" it really helps the %(app_name)s community."
msgstr ""
"Veuillez voter quand vous trouvez une information utile,\n"
"cela aide vraiment la communauté %(app_name)s."
#: templates/help.html:51
msgid "Other topics"
msgstr "Autres sujets"
#: templates/help.html:53
msgid ""
"You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n"
" follow users and conversations and report inappropriate content by "
"flagging it."
msgstr ""
"Vous pouvez @mentionner des utilisateurs partout dans le texte, pour "
"susciter leur attention.\n"
"Suivez utilisateurs et conversations, et signalez les contenus inappropriés "
"en les marquant."
#: templates/help.html:56
msgid "Enjoy."
msgstr "J'aime"
#: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4
msgid "Import StackExchange data"
msgstr "Importer les données de StackExchange"
#: templates/import_data.html:13
msgid ""
"<em>Warning:</em> if your database is not empty, please back it up\n"
" before attempting this operation."
msgstr ""
"<em>Avertissement:</em> si votre base de données n'est pas vide, veuillez la "
"sauvegarder avant d'effectuer cette opération."
#: templates/import_data.html:16
msgid ""
"Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n"
" the data import completes. This process may take several minutes.\n"
" Please note that feedback will be printed in plain text.\n"
" "
msgstr ""
"Uploadez votre fichier .zip stackexchange, puis attendez jusqu'à ce que\n"
" l'import des données se termine. Cela peut prendre plusieurs "
"minutes.\n"
" Veuillez noter que le message s'affichera en texte brut.\n"
" "
#: templates/import_data.html:25
msgid "Import data"
msgstr "Import des données"
#: templates/import_data.html:27
msgid ""
"In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n"
" please try importing your data via command line: <code>python manage."
"py load_stackexchange path/to/your-data.zip</code>"
msgstr ""
"Si vous rencontrez des difficultés lors de l'utilisation de cet outil "
"d'import,\n"
"veuillez essayer d'importer vos données via la ligne de commande : "
"<code>python manage.py load_stackexchange chemin/vers/vos-donnees.zip</code>"
#: templates/list_suggested_tags.html:11
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: templates/list_suggested_tags.html:12
msgid "Suggested by"
msgstr "Suggérer par"
#: templates/list_suggested_tags.html:13
msgid "Your decision"
msgstr "Votre décision"
#: templates/list_suggested_tags.html:14
msgid "Where the tag was used"
msgstr "Où le tag a été utilisé"
#: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: templates/list_suggested_tags.html:38
msgid "This tag has not yet been used"
msgstr "cette question ou cette réponse a été supprimée;"
#: templates/list_suggested_tags.html:61
#, python-format
msgid "Apply tag \"%(name)s\" to the above"
msgstr "Applique le tag \"%(name)s\" à toutes les questions figurant au-dessus"
#: templates/list_suggested_tags.html:62
msgid "Reject tag"
msgstr "Rejeter le tag"
#: templates/list_suggested_tags.html:70 templates/tags/content.html:5
#: templates/tags/content.html.py:31
msgid "Nothing found"
msgstr "Aucun résultat"
#: templates/macros.html:5
#, python-format
msgid "Share this content on %(site)s"
msgstr "Partager la question sur %(site)s"
#: templates/macros.html:44
msgid "current number of votes"
msgstr "Nombre de votes actuel"
#: templates/macros.html:57
msgid "anonymous user"
msgstr "anonyme"
#: templates/macros.html:90 templates/macros.html.py:109
msgid "posted"
msgstr "postée"
#: templates/macros.html:96
msgid "this post is marked as community wiki"
msgstr "le poste est marqué comme wiki communautraire"
#: templates/macros.html:99
#, python-format
msgid ""
"This post is a wiki.\n"
" Anyone with karma &gt;%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it."
msgstr ""
"Ce message est un wiki.\n"
"N'importe qui ayant une aura &gt; %(wiki_min_rep)s est invité à l'améliorer."
#: templates/macros.html:141
msgid "updated"
msgstr "actualisée"
#: templates/macros.html:256 templates/macros.html.py:262
msgid "Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
#: templates/macros.html:257 templates/macros.html.py:259
#: templates/macros.html:278
msgid "Join this group"
msgstr "Rejoindre ce groupe"
#: templates/macros.html:258 templates/macros.html.py:263
#: templates/macros.html:273
msgid "You are a member"
msgstr "Vous êtes un membre"
#: templates/macros.html:265
msgid "Cancel application"
msgstr "Annuler la demande"
#: templates/macros.html:266 templates/macros.html.py:275
msgid "Waiting approval"
msgstr "En attente d'approbation"
#: templates/macros.html:268 templates/macros.html.py:269
#: templates/macros.html:280
msgid "Ask to join"
msgstr "Demander à rejoindre"
#: templates/macros.html:389
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: templates/macros.html:427
msgid "delete this comment"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
#: templates/macros.html:440 templates/revisions.html:38
#: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5
#: templates/question/question_controls.html:1
msgid "edit"
msgstr "modifier"
#: templates/macros.html:449
msgid "convert to answer"
msgstr "convertir en question"
#: templates/macros.html:576
#, python-format
msgid "follow %(alias)s"
msgstr "suivre %(alias)s"
#: templates/macros.html:579
#, python-format
msgid "unfollow %(alias)s"
msgstr "ne plus suivre %(alias)s"
#: templates/macros.html:580
#, python-format
msgid "following %(alias)s"
msgstr "suivi par %(alias)s"
#: templates/macros.html:661 templatetags/extra_tags.py:44
#, python-format
msgid "%(username)s gravatar image"
msgstr "Image Gravatar de %(username)s"
#: templates/macros.html:670
#, python-format
msgid "%(username)s's website is %(url)s"
msgstr "Le site web de %(username)s est \"%(url)s"
#: templates/macros.html:691 templates/macros.html.py:692
#: templates/macros.html:753 templates/macros.html.py:754
msgid "previous"
msgstr "page précédente"
#: templates/macros.html:710 templates/macros.html.py:765
msgid "current page"
msgstr "page actuelle"
#: templates/macros.html:716 templates/macros.html.py:729
#: templates/macros.html:767 templates/macros.html.py:774
#, python-format
msgid "page %(num)s"
msgstr "page %(num)s"
#: templates/macros.html:738 templates/macros.html.py:778
msgid "next page"
msgstr "page suivante"
#: templates/macros.html:739
msgid "next"
msgstr "page suivante"
#: templates/macros.html:790
#, python-format
msgid "responses for %(username)s"
msgstr "réponses pour %(username)s"
#: templates/macros.html:793
#, python-format
msgid "you have %(response_count)s new response"
msgid_plural "you have %(response_count)s new responses"
msgstr[0] "vous avez %(response_count)s nouvelle réponse"
msgstr[1] "vous avez %(response_count)s nouvelles réponses"
#: templates/macros.html:796
msgid "no new responses yet"
msgstr "pas de nouvelles réponses pour l'instant"
#: templates/macros.html:811 templates/macros.html.py:812
#, python-format
msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous"
msgstr "%(new)s nouveaux messages marqués et %(seen)s précédents"
#: templates/macros.html:814 templates/macros.html.py:815
#, python-format
msgid "%(new)s new flagged posts"
msgstr "%(new)s nouveaux messages marqués"
#: templates/macros.html:820 templates/macros.html.py:821
#, python-format
msgid "%(seen)s flagged posts"
msgstr "%(seen)s messages marqués"
#: templates/main_page.html:14
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: templates/question.html:265
msgid "see more comments"
msgstr "voir plus de commentaires"
#: templates/question.html:267 templates/question.html.py:370
msgid "add a comment"
msgstr "ajouter un commentaire"
#: templates/question.html:291 templates/widgets/ask_form.html:65
msgid "Login/Signup to Post"
msgstr "S\\'identifier/s\\'abonner pour poster"
#: templates/question_edit.html:23
msgid "Details"
msgstr "Contenu"
#: templates/question_edit.html:56
msgid "Change language"
msgstr "Changer de langue"
#: templates/question_edit.html:70 templates/widgets/answer_edit_tips.html:3
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: templates/question_retag.html:21
msgid "Retag"
msgstr "Requalifier"
#: templates/question_retag.html:28
msgid "Why use and modify tags?"
msgstr "Pourquoi utiliser et modifier les tags ?"
#: templates/question_retag.html:30
msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable"
msgstr "Les tags aident à l'organisation du contenu et de la recherche"
#: templates/question_retag.html:32
msgid "tag editors receive special awards from the community"
msgstr ""
"Les éditeurs de tags reçoivent des récompenses de la base de la communauté"
#: templates/question_retag.html:59
msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
msgstr "jusqu'à 5 tags, faisant chacun moins de 20 caractères"
#: templates/reopen.html:12
#, python-format
msgid ""
"Closed by: \n"
" <a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>\n"
msgstr ""
"Cette question a été fermée par \n"
" <a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>\n"
#: templates/reopen.html:17
msgid "Close reason:"
msgstr "Motif de clôture :"
#: templates/reopen.html:20
msgid "When:"
msgstr "Quand :"
#: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7
msgid "Revision history"
msgstr "Historique des révisions"
#: templates/revisions.html:23
msgid "click to hide/show revision"
msgstr "cliquez pour afficher/masquer la révision"
#: templates/revisions.html:29
#, python-format
msgid "revision %(number)s"
msgstr "révision %(number)s"
#: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5
msgid "Subscribe for tags"
msgstr "Suivre ces tags"
#: templates/subscribe_for_tags.html:6
msgid "Please, subscribe for the following tags:"
msgstr "Veuillez vous inscrire pour suivre les tags suivant :"
#: templates/subscribe_for_tags.html:15
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: templates/tags.html:17
msgid "search for tags"
msgstr "rechercher des tags"
#: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/users.html:16
#, python-format
msgid "Users in group %(name)s"
msgstr "Utilisateurs dans le groupe %(name)s"
#: templates/users.html:24
msgid "Select/Sort by &raquo;"
msgstr "Sélectionner/trier par &raquo;"
#: templates/users.html:29
#, python-format
msgid "people in group %(name)s"
msgstr "personne dans le groupe %(name)s"
#: templates/users.html:33 templates/tags/header.html:14
msgid "Sort by &raquo;"
msgstr "Trier par &raquo;"
#: templates/users.html:40
msgid "see people with the highest reputation"
msgstr "voir les personnes avec une réputation élevée"
#: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:25
#: templates/user_profile/user_reputation.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:20
msgid "karma"
msgstr "aura"
#: templates/users.html:47
msgid "see people who joined most recently"
msgstr "voir les personnes qui nous ont rejoint récemment"
#: templates/users.html:48
msgid "recent"
msgstr "récent"
#: templates/users.html:53
msgid "see people who joined the site first"
msgstr "voir les personnes qui ont rejoint le site en premier"
#: templates/users.html:59
msgid "see people sorted by name"
msgstr "voir les personnes triés par leur nom"
#: templates/users.html:60
msgid "by username"
msgstr "par nom d'utilisateur"
#: templates/users.html:66
#, python-format
msgid "users matching query %(search_query)s:"
msgstr "utilisateurs correspondants à la recherche%(search_query)s :"
#: templates/users.html:69
msgid "Nothing found."
msgstr "Aucun résultat."
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63
msgid "Please enter your <span>user name</span>, then sign in"
msgstr ""
"Veuillez saisir votre <span>nom d'utilisateur</span>, puis vous identifier"
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64
#: templates/authopenid/widget_signin.html:88
msgid "(or select another login method above)"
msgstr "(ou sélectionner une autre méthode d'authentification)"
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66
#: templates/authopenid/signin.html:110
#: templates/authopenid/widget_signin.html:104
msgid "Sign in"
msgstr "S'identifier"
#: templates/authopenid/complete.html:21
msgid "Registration"
msgstr "Enregistrement"
#: templates/authopenid/complete.html:24
msgid "User registration"
msgstr "Enregistrement utilisateur"
#: templates/authopenid/complete.html:48
msgid "<strong>Screen Name</strong> (<i>will be shown to others</i>)"
msgstr "<strong>Nom affiché</strong> (<i>sera vu par les autres</i>)"
#: templates/authopenid/complete.html:57
msgid ""
"<strong>Email Address</strong> (<i>will <strong>not</strong> be shared "
"with \n"
"anyone, must be valid</i>)\n"
" "
msgstr ""
"<strong>Courriel</strong> (<i>ne sera<strong>pas</strong> partagé avec \n"
"quiconque, doit être valide</i>)\n"
" "
#: templates/authopenid/complete.html:72
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:5
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:45
msgid "Signup"
msgstr "S'enregistrer"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:1
msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!"
msgstr "Merci de vous être inscrit sur notre forum de Questions/Réponses !"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:3
msgid "Your account details are:"
msgstr "Les détails de votre compte sont :"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:5
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:6
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:8
msgid "Please sign in here:"
msgstr "Merci de vous authentifiez :"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:11
#: templates/authopenid/email_validation.txt:13
msgid ""
"Sincerely,\n"
"Q&A Forum Administrator"
msgstr ""
"Cordialement,\n"
"L'administrateur du Forum Q&R"
#: templates/authopenid/email_validation.html:2
#: templates/authopenid/email_validation.html:3
#, python-format
msgid "Greetings from the %(site_name)s"
msgstr "Bienvenue sur %(site_name)s"
#: templates/authopenid/email_validation.html:7
#: templates/authopenid/email_validation.txt:3
msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:"
msgstr "Pour utiliser ce forum, utilisez le lien ci-dessous :"
#: templates/authopenid/email_validation.html:11
#: templates/authopenid/email_validation.txt:7
msgid "Following the link above will help us verify your email address."
msgstr ""
"En cliquant sur le lien ci-dessus, vous allez nous permettre de vérifier la "
"validité de votre adresse email."
#: templates/authopenid/email_validation.html:13
#: templates/authopenid/email_validation.txt:9
msgid ""
"If you believe that this message was sent in mistake - \n"
"no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n"
"for any inconvenience"
msgstr ""
"Si vous pensez que ce message a été envoyé par erreur - \n"
"aucune action de votre part n'est nécessaire. Ignorez cet email\n"
"et veuillez accepter nos excuses pour la gène occasionnée"
#: templates/authopenid/email_validation.txt:1
msgid "Greetings from the Q&A forum"
msgstr "Bienvenue dans ce forum de Questions/Réponses"
#: templates/authopenid/logout.html:3
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/authopenid/logout.html:5
msgid "You have successfully logged out"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès"
#: templates/authopenid/logout.html:7
msgid ""
"However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout "
"of your provider if you wish to do so."
msgstr ""
"Toutefois, vous pouvez être encore connecté à votre fournisseur OpenID. "
"Veuillez vous déconnecter de votre fournisseur, si vous souhaitez le faire."
#: templates/authopenid/signin.html:5
#: templates/authopenid/widget_signin.html:5
msgid "User login"
msgstr "Veuillez vous authentifier avec votre \"OpenID\""
#: templates/authopenid/signin.html:17
#: templates/authopenid/widget_signin.html:22
msgid ""
"It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, "
"or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add "
"new login methods."
msgstr ""
"Assurez-vous que vos méthodes d'identification fonctionnent encore, ou "
"ajoutez-en une nouvelle. Veuillez cliquer sur les icônes ci-dessous pour "
"cocher/changer ou ajouter de nouvelles méthodes d'identification."
#: templates/authopenid/signin.html:19
#: templates/authopenid/widget_signin.html:24
msgid ""
"Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below, "
"to avoid logging in via email each time."
msgstr ""
"Veuillez ajouter une méthode d'identification plus permanente en cliquant "
"une des icônes ci-dessous, afin d'éviter d'avoir à vous identifier par email "
"à chaque fois."
#: templates/authopenid/signin.html:23
#: templates/authopenid/widget_signin.html:28
msgid ""
"Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an "
"existing one."
msgstr ""
"Cliquez sur l'une des icônes ci-dessous pour ajouter une nouvelle méthode "
"d'identification ou en re-valider une existante."
#: templates/authopenid/signin.html:25
#: templates/authopenid/widget_signin.html:30
msgid ""
"You don't have a method to log in right now, please add one or more by "
"clicking any of the icons below."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore de méthode d'identification, merci d'en ajouter une "
"ou plus en cliquant sur les icônes ci-dessous."
#: templates/authopenid/signin.html:28
#: templates/authopenid/widget_signin.html:33
msgid ""
"Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your "
"account"
msgstr ""
"Veuillez consulter votre email et suivre le lien y figurant pour vous re-"
"connecter à votre compte"
#: templates/authopenid/signin.html:79
msgid "or enter your <span>user name and password</span>"
msgstr "ou saisissez votre <span>nom d'utilisateur et mot de passe</span>"
#: templates/authopenid/signin.html:83
#: templates/authopenid/widget_signin.html:84
msgid "Please, sign in"
msgstr "Veuillez vous enregistrer"
#: templates/authopenid/signin.html:90
#: templates/authopenid/widget_signin.html:91
msgid "Login failed, please try again"
msgstr "La connexion à échoué, veuillez reessayer"
#: templates/authopenid/signin.html:97
msgid "Login"
msgstr ""
#: templates/authopenid/signin.html:99
#: templates/authopenid/widget_signin.html:95
msgid "Login or email"
msgstr "Identifiant ou email"
#: templates/authopenid/signin.html:105
#: templates/authopenid/widget_signin.html:99 utils/forms.py:264
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/authopenid/signin.html:117
#: templates/authopenid/widget_signin.html:111
msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit"
msgstr ""
"Pour changer votre mot de passe - veuillez saisir le nouveau 2 fois, puis le "
"soumettre"
#: templates/authopenid/signin.html:121
#: templates/authopenid/widget_signin.html:115
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: templates/authopenid/signin.html:130
#: templates/authopenid/widget_signin.html:124
msgid "Please, retype"
msgstr "Veuillez le resaisir"
#: templates/authopenid/signin.html:140
#: templates/authopenid/widget_signin.html:134
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Changer de mot de passe"
#: templates/authopenid/signin.html:154
#: templates/authopenid/widget_signin.html:148
msgid "Here are your current login methods"
msgstr "Ici vous avez les modes d'authentifications actuels"
#: templates/authopenid/signin.html:158
#: templates/authopenid/widget_signin.html:152
msgid "provider"
msgstr "Fournisseur"
#: templates/authopenid/signin.html:159
#: templates/authopenid/widget_signin.html:153
msgid "last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: templates/authopenid/signin.html:160
#: templates/authopenid/widget_signin.html:154
msgid "delete, if you like"
msgstr "Supprimer, si vous préférez"
#: templates/authopenid/signin.html:174
#: templates/authopenid/widget_signin.html:168
#: templates/question/answer_controls.html:19
#: templates/question/question_controls.html:24
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/authopenid/signin.html:176
#: templates/authopenid/widget_signin.html:170
msgid "cannot be deleted"
msgstr "Ne peut pas être supprimer"
#: templates/authopenid/signin.html:189
#: templates/authopenid/widget_signin.html:183
msgid "Still have trouble signing in?"
msgstr "Il semblerait que vous ayez des problèmes pour vous authentifier ?"
#: templates/authopenid/signin.html:194
#: templates/authopenid/widget_signin.html:188
msgid "Enter your email address below and obtain a new key"
msgstr ""
"Veuillez saisir votre adresse email ci-dessous pour obtenir une nouvelle clé"
#: templates/authopenid/signin.html:196
#: templates/authopenid/widget_signin.html:190
msgid "Enter your email address below to recover your account"
msgstr "Veuillez saisir votre adresse email pour restaurer votre compte"
#: templates/authopenid/signin.html:199
#: templates/authopenid/widget_signin.html:193
msgid "recover your account via email"
msgstr "Récupérer un compte par email"
#: templates/authopenid/signin.html:210
#: templates/authopenid/widget_signin.html:203
msgid "Send a new recovery key"
msgstr "Envoyer une nouvelle clé de récupération"
#: templates/authopenid/signin.html:212
#: templates/authopenid/widget_signin.html:205
msgid "Recover your account via email"
msgstr "Récupérer votre compte par email"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:11
msgid "Please register by clicking on any of the icons below"
msgstr "Veuillez vous enregistrer en cliquant sur l'un de ces icônes"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:24
msgid "or create a new user name and password here"
msgstr "ou créer un nouvel utilisateur et mot de passe ici"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:26
msgid "Create login name and password"
msgstr "Créer un nom d'utilisateur et un mot de passe"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:27
msgid ""
"<span class='strong big'>If you prefer, create your forum login name and \n"
"password here. However</span>, please keep in mind that we also support \n"
"<strong>OpenID</strong> login method. With <strong>OpenID</strong> you can \n"
"simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n"
"your login details with anyone and having to remember yet another password."
msgstr ""
"<span class='strong big'>Si vous le préférez, créez ici votre identifiant et "
"votre mot de passe pour le forum. Toutefois</span>, veuillez garder à "
"l'esprit que l'identification par <strong>OpenID</strong> est aussi "
"supportée. Avec <strong>OpenID</strong> vous pouvez réutiliser simplement "
"votre identifiant externe (par exemple Gmail ou AOL) sans jamais partager "
"avec qui que ce soit vos informations de connexion, et sans avoir à vous "
"souvenir d'encore un mot de passe de plus."
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:42
msgid ""
"Please read and type in the two words below to help us prevent automated "
"account creation."
msgstr ""
"Merci de lire et saisir les deux mots ci-dessous pour nous aider à lutter "
"contre la création automatique de comptes (lutte contre le spam)."
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:47
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:48
msgid "return to login page"
msgstr "retourner à la page d'authentification"
#: templates/authopenid/verify_email.html:2
#: templates/authopenid/verify_email.html:4
msgid "Confirm email address"
msgstr "Confirmer l'adresse mail"
#: templates/authopenid/verify_email.html:6
msgid ""
"Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.<br/>\n"
" If the link doesn't work - enter the code below:"
msgstr ""
"Courriel de validation envoyé. Veuillez suivre le lien de validation qu'il "
"contient.<br/>\n"
" Si le lien ne fonctionne pas, entrez le code suivant :"
#: templates/authopenid/verify_email.html:11
msgid "Confirm email"
msgstr "Confimer le mail"
#: templates/authopenid/widget_signin.html:19
msgid ""
"Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar "
"technology. Your external service password always stays confidential and you "
"don't have to rememeber or create another one."
msgstr ""
"Choisissez votre service préféré ci-dessous pour vous connecter en utilisant "
"un service sécurisé OpenID ou une technologie similaire. Votre mot de passe "
"du service externe reste toujours confidentielle et vous n'avez pas à "
"mémoriser ou en créer un autre."
#: templates/authopenid/widget_signin.html:80
msgid "or enter your <span>user name and password</span>, then sign in"
msgstr ""
"ou saisissez votre <span>nom d'utilisateur et mot de passe</span>, puis "
"identifiez-vous"
#: templates/avatar/add.html:3
msgid "add avatar"
msgstr "Ajouter un avatar"
#: templates/avatar/add.html:5
msgid "Change avatar"
msgstr "Changer d'avatar"
#: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7
msgid "Your current avatar: "
msgstr "Votre avatar actuel :"
#: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11
msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
msgstr ""
"Vous n'avez pas télécharger d'avatar, veuillez en télécharger un maintenant."
#: templates/avatar/add.html:14
msgid "Upload New Image"
msgstr "Charger une nouvelle image"
#: templates/avatar/change.html:4
msgid "change avatar"
msgstr "Changer d'avatar"
#: templates/avatar/change.html:17
msgid "Choose new Default"
msgstr "Choisir Nouveau par défaut"
#: templates/avatar/change.html:27
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: templates/avatar/confirm_delete.html:2
msgid "delete avatar"
msgstr "Supprimer un avatar"
#: templates/avatar/confirm_delete.html:4
msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
msgstr "Veuillez sélectionner l'avatar que vous souhaiterez supprimer."
#: templates/avatar/confirm_delete.html:6
#, python-format
msgid ""
"You have no avatars to delete. Please <a href=\"%(avatar_change_url)s"
"\">upload one</a> now."
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'avatar à supprimer. Veuillez <a href="
"\"%(avatar_change_url)s\">en téléchager un</a> maintenant."
#: templates/avatar/confirm_delete.html:13
msgid "Delete These"
msgstr "Effacer ceux-ci"
#: templates/email/ask_for_signature.html:4
#, python-format
msgid "%(user)s, please reply to this message."
msgstr "%(user)s, veuillez répondre à ce message."
#: templates/email/ask_for_signature.html:9
msgid ""
"Your post could not be published, because we could not detect signature in "
"your email."
msgstr ""
"Votre contribution n'a pu être publiée, parce que nous n'avons pas pu "
"trouver de signature dans votre message."
#: templates/email/ask_for_signature.html:10
msgid ""
"This happened either because this is your first post or you have changed "
"your email signature."
msgstr ""
"Cela se produit soit parce que c'est votre première contribution soit parce "
"que vous avez changer de la signature de votre courriel."
#: templates/email/ask_for_signature.html:11
msgid "Please make a simple response, without editing this message."
msgstr "Veuillez faire une réponse simple, sans éditer le message."
#: templates/email/ask_for_signature.html:12
msgid ""
"We will then attempt to detect the signature in your response and you should "
"be able to post."
msgstr ""
"Nous allons essayer de détecter le signature présente dans votre réponse et "
"vous pourrez poster."
#: templates/email/change_settings_info.html:4
#, python-format
msgid ""
"To change frequency, language and content of these alerts, please visit <a "
"href=\"%(url)s\">your user profile</a>."
msgstr ""
"Pour changer, la fréquence, la langue et le contenu de ces alertes, veuillez "
"visiter <a href=\"%(url)s\">votre profil utilisateur</a>."
#: templates/email/change_settings_info.html:6
#, python-format
msgid ""
"To change freqency and content of these alerts, please visit <a href="
"\"%(url)s\">your user profile</a>."
msgstr ""
"Pour changer, la fréquence et le contenu de ces alertes, veuillez visiter <a "
"href=\"%(url)s\">votre profil utilisateur</a>."
#: templates/email/change_settings_info.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you believe that this message was sent in an error, please email about it "
"the forum administrator at <a href=\"mailto:%(admin_email)s\">"
"%(admin_email)s</a>."
msgstr ""
"Si vous pensez que ce message vous a été envoyé par erreur, veuillez envoyer "
"un courriel à l'administrateur du forum <a href=\"mailto:%(admin_email)s\">"
"%(admin_email)s</a>."
#: templates/email/delayed_email_alert.html:2
#, python-format
msgid "Dear %(name)s,"
msgstr "Cher %(name)s,"
#: templates/email/delayed_email_alert.html:3
#, python-format
msgid "%(site_name)s has these updates, please have a look:"
msgstr "%(site_name)s a été mis à jour, vous pouvez jeter un œil :"
#: templates/email/feedback_email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonjour, Ceci est une message de retour du forum %(site_title)s.\n"
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10
#, python-format
msgid "%(username)s, your content could not be posted by email just yet."
msgstr ""
"%(username)s, votre question n'a pas encore pu être envoyée par courriel."
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes."
msgstr ""
"Pour faire des contributions par courriel, vous devez recevoir environ "
"%(min_upvotes)s votes positifs."
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15
#, python-format
msgid "At this time, please post your content at %(link)s"
msgstr "A cet instant, veuillez poser votre question à %(link)s"
#: templates/email/macros.html:23 templates/email/macros.html.py:35
#, python-format
msgid "Started by %(author)s:"
msgstr "Initiée par %(author)s :"
#: templates/email/macros.html:42
msgid "Tags:"
msgstr "Tags :"
#: templates/email/macros.html:50
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(author)s's response:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" réponse de %(author)s :\n"
" "
#: templates/email/macros.html:57
#, python-format
msgid "Replied by %(author)s:"
msgstr "Répondue par %(author)s :"
#: templates/email/macros.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(author)s's comment:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" commentaire de %(author)s :\n"
" "
#: templates/email/macros.html:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In reply to %(author)s's comment:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" En réponse au commentaire de %(author)s :\n"
" "
#: templates/email/macros.html:73
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Commented by %(author)s:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Commenté par %(author)s:\n"
" "
#: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21
msgid "Below is a copy of your post:"
msgstr "Ci-dessous une copie de votre demande :"
#: templates/email/post_as_subthread.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(count)s comment:\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s comments:\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(count)s commentaire :"
msgstr[1] ""
"\n"
"%(count)s commentaires :"
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3
#, python-format
msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!"
msgstr "Génial, vous êtes prêt à utiliser %(site_name)s!"
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8
msgid ""
"When you receive update notifications, you will be able to respond to them, "
"also by email."
msgstr ""
"Quand vous recevez des notifications de mise à jour, vous pourrez y "
"répondre, y compris par courriel."
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9
#, python-format
msgid ""
"Of course, you can always visit the %(site_name)s at <a href=\"%(site_url)s"
"\">%(site_url)s</a>."
msgstr ""
"Bien sûr, vous pouvez toujours visiter %(site_name)s à l'adresse <a href="
"\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>."
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please visit %(site_name)s at <a href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>, we "
"look forward to your posts."
msgstr ""
"Veuillez visiter %(site_name)s à <a href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>, "
"nous attendons vos contributions."
#: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3
msgid " Your post was rejected. "
msgstr "Votre publication à été rejetée"
#: templates/email/rejected_post.html:5
msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:"
msgstr ""
"Votre contribution (en copie ci-dessous), a été rejetée pour la raison "
"suivante :"
#: templates/email/rejected_post.html:7
msgid "Here is your original post"
msgstr "Voici votre publication initiale"
#: templates/email/reply_by_email_error.html:1
msgid ""
"\n"
"<p>The system was unable to process your message successfully, the reason "
"being:<p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Le système est incapable de traiter votre message avec succès, la raison "
"est:<p>\n"
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:6
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:7
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:3
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(site_name)s!"
msgstr "Bienvenu sur %(site_name)s!"
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:11
msgid ""
"Important: <em>Please reply</em> to this message, without editing it. We "
"need this to determine your email signature and that the email address is "
"valid and was typed correctly."
msgstr ""
"Important : <em>Veuiilez répondre</em> à ce message, sans le modifier. Cela "
"nous permet de vérifier que votre adresse email fonctionne et a été tapée "
"sans erreur."
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:14
#, python-format
msgid ""
"Until we receive the response from you, you will not be able to post content "
"on %(site_name)s by email."
msgstr ""
"Jusqu'à ce que nous ayons une réponse de votre part, vous ne serez pas en "
"mesure de poser des questions ou d'y répondre %(site_name)s par courriel."
#: templates/embed/list_widgets.html:44
msgid "How to use?"
msgstr "Comment l'utiliser?"
#: templates/embed/list_widgets.html:45
msgid ""
"\n"
" Just copy the &lt;script&gt; tag provided and paste it in the site where "
"you wan to put it.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Copiez simplement le &lt;script&gt; tag fourni et collez le site à "
"l'endroit désiré.\n"
" "
#: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5
#, python-format
msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget"
msgstr "%(action)s un %(widget_name)s widget"
#: templates/embed/widget_form.html:14
#: templates/user_profile/user_moderate.html:20
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5
msgid "Widgets"
msgstr "Composants"
#: templates/embed/widgets.html:11
msgid ""
"Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets."
msgstr ""
"Créez et insérez des widgets dans vos sites, voici une liste des widgets "
"utilisables."
#: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26
msgid "create"
msgstr "créer"
#: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29
msgid "view list"
msgstr "voir la liste"
#: templates/group_messaging/email_alert.html:7
#, python-format
msgid "%(author)s wrote:"
msgstr "%(author)s a écrit :"
#: templates/group_messaging/email_alert.html:11
msgid ""
"To reply please <a class=\"thread-link\" href=\"THREAD_URL_HOLE\">visit your "
"message inbox</a>"
msgstr ""
"Pour répondre veuillez <a class=\"thread-link\" href=\"THREAD_URL_HOLE"
"\">regarder votre boite de messagerie</a>"
#: templates/group_messaging/home.html:7
#: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7
msgid "compose"
msgstr "compose"
#: templates/group_messaging/macros.html:5
#, python-format
msgid "You wrote on %(date)s:"
msgstr "Vous avez écrit le %(date)s :"
#: templates/group_messaging/senders_list.html:3
msgid "Messages by sender:"
msgstr "Messages par expéditeur :"
#: templates/group_messaging/senders_list.html:5
#: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:10
msgid "inbox"
msgstr "boite de réception"
#: templates/group_messaging/senders_list.html:9
msgid "sent"
msgstr "envoyé"
#: templates/group_messaging/senders_list.html:16
msgid "trash"
msgstr "corbeille"
#: templates/group_messaging/threads_list.html:25
msgid "there are no messages yet..."
msgstr "il n'y a pas encore de message..."
#: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
#: templates/livesettings/group_settings.html:4
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: templates/livesettings/group_settings.html:9
#: templates/livesettings/site_settings.html:51
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Merci de bien vouloir corriger l'erreur ci-dessous."
msgstr[1] "Merci de bien vouloir corriger les erreurs ci-dessous."
#: templates/livesettings/group_settings.html:16
#, python-format
msgid "Settings included in %(name)s."
msgstr "Réglages inclus dans %(name)s."
#: templates/livesettings/group_settings.html:50
#: templates/livesettings/site_settings.html:98
msgid "You don't have permission to edit values."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de modifier ces valeurs"
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/livesettings/site_settings.html:27
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/livesettings/site_settings.html:28
msgid "Edit Site Settings"
msgstr "Modifier les réglages du site"
#: templates/livesettings/site_settings.html:44
msgid "Livesettings are disabled for this site."
msgstr "Les réglages \"en direct\" sont désactivés pour ce site"
#: templates/livesettings/site_settings.html:45
msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file"
msgstr ""
"Toutes les options de configuration doivent être modifiées dans le fichier "
"settings.py du site"
#: templates/livesettings/site_settings.html:67
#, python-format
msgid "Group settings: %(name)s"
msgstr "Réglages du groupe : %(name)s"
#: templates/livesettings/site_settings.html:94
msgid "Uncollapse all"
msgstr "Tout déplier"
#: templates/main_page/headline.html:6
#, python-format
msgid "with %(author_name)s's contributions"
msgstr "avec la contribution de %(author_name)s"
#: templates/main_page/headline.html:11
msgid "Tagged"
msgstr "Marqué"
#: templates/main_page/headline.html:22
msgid "Search tips:"
msgstr "Conseils pour la recherche :"
#: templates/main_page/headline.html:25
msgid "reset author"
msgstr "Réinitialiser l'auteur"
#: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30
#: templates/main_page/nothing_found.html:18
#: templates/main_page/nothing_found.html:21
msgid " or "
msgstr " ou "
#: templates/main_page/headline.html:28
msgid "reset tags"
msgstr "Réinitialiser les tags"
#: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34
msgid "start over"
msgstr "Recommencer"
#: templates/main_page/headline.html:36
msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query."
msgstr ""
" - pour développer ou restreindre en ajoutant plus de tags et en révisant la "
"requête"
#: templates/main_page/headline.html:39
msgid "Search tip:"
msgstr "Conseil pour la recherche :"
#: templates/main_page/headline.html:39
msgid "add tags and a query to focus your search"
msgstr "ajouter des tags et une requête pour affiner votre recherche"
#: templates/main_page/nothing_found.html:13
msgid "You can expand your search by "
msgstr "Vous pouvez élargir votre recherche en"
#: templates/main_page/nothing_found.html:16
msgid "resetting author"
msgstr "réinitialisant l'auteur"
#: templates/main_page/nothing_found.html:19
msgid "resetting tags"
msgstr "réinitialisant les mots-clés (\"tags\")"
#: templates/main_page/nothing_found.html:22
#: templates/main_page/nothing_found.html:25
msgid "starting over"
msgstr "repartant de zéro"
#: templates/main_page/questions_loop.html:9
msgid "Did not find what you were looking for?"
msgstr "Vous n'avez pas trouvé ce que vous cherchiez ?"
#: templates/main_page/tab_bar.html:11
msgid "subscribe to the feed"
msgstr "s'abonner au flux rss"
#: templates/main_page/tag_search.html:2
msgid "Tag search"
msgstr "Recherche par tag"
#: templates/main_page/tag_search.html:5
msgid "search"
msgstr "Chercher"
#: templates/meta/bottom_scripts.html:7
#, python-format
msgid ""
"Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please "
"enable javascript in your browser, <a href=\"%(noscript_url)s\">here is how</"
"a>"
msgstr ""
"À noter : %(app_name)s nécessite javascript pour fonctionner correctement, "
"veuillez activer javascript dans votre navigateur, <a href=\"%(noscript_url)s"
"\">voici comment</a>"
#: templates/meta/editor_data.html:5
#, python-format
msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character"
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters"
msgstr[0] "chaque tag doit contenir min de %(max_chars)s caractère"
msgstr[1] "chaque tag doit contenir min de %(max_chars)s caractères"
#: templates/meta/editor_data.html:7
#, python-format
msgid "please use %(tag_count)s tag"
msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less"
msgstr[0] "veuillez utiliser %(tag_count)s tag"
msgstr[1] "veuillez utiliser %(tag_count)s tags ou moins"
#: templates/meta/editor_data.html:8
#, python-format
msgid ""
"please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each"
msgstr ""
"Veuillez utiliser jusqu'à %(tag_count)s tags, de moins de %(max_chars)s "
"caractères chacun"
#: templates/question/answer_card.html:21
msgid "This response is published"
msgstr "Cette réponse est publiée"
#: templates/question/answer_controls.html:11
msgid "remove offensive flag"
msgstr "supprimer le marqueur offensant"
#: templates/question/answer_controls.html:13
#: templates/question/question_controls.html:12
msgid "remove flag"
msgstr "supprimer le marqueur"
#: templates/question/answer_controls.html:19
#: templates/question/question_controls.html:24
msgid "undelete"
msgstr "restaurer"
#: templates/question/answer_controls.html:29
msgid "unpublish"
msgstr "dépublié"
#: templates/question/answer_controls.html:34
msgid "publish"
msgstr "publié"
#: templates/question/answer_vote_buttons.html:10
msgid "(click again to undo)"
msgstr "(Cliquer à nouveau pour défaire)"
#: templates/question/closed_question_info.html:3
#, python-format
msgid "Closed for the following reason <b>\"%(close_reason)s\"</b> <i>by"
msgstr ""
"Cette question a été close pour la raison suivante <b>\"%(close_reason)s\"</"
"b> <i>par"
#: templates/question/closed_question_info.html:5
#, python-format
msgid "close date %(closed_at)s"
msgstr "Date de clôture : %(closed_at)s"
#: templates/question/question_controls.html:5
msgid "retag"
msgstr "requalifier"
#: templates/question/question_controls.html:10
msgid ""
"report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
msgstr ""
"signaler comme offensant (par exemple : spam, publicité, texte malveillant, "
"etc.)"
#: templates/question/question_controls.html:17
msgid "reopen"
msgstr "réouvrir"
#: templates/question/question_controls.html:19
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: templates/question/sidebar.html:11
msgid "click to unfollow "
msgstr "cliquer pour ne plus suivre cette question"
#: templates/question/sidebar.html:12
msgid "Following"
msgstr "Suivi"
#: templates/question/sidebar.html:13
msgid "Unfollow"
msgstr "Ne plus suivre"
#: templates/question/sidebar.html:17
msgid "click to follow "
msgstr "Cliquer pour suivre cette question"
#: templates/question/sidebar.html:18
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: templates/question/sidebar.html:25
#, python-format
msgid "%(count)s follower"
msgid_plural "%(count)s followers"
msgstr[0] "%(count)s suiveur"
msgstr[1] "%(count)s suiveurs"
#: templates/question/sidebar.html:33
msgid "subscribe to the rss feed"
msgstr "S'abonner au flux RSS"
#: templates/question/sidebar.html:34
msgid "subscribe to rss feed"
msgstr "S'abonner au flux RSS"
#: templates/question/sidebar.html:44
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: templates/question/sidebar.html:49 templates/question/sidebar.html.py:55
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59
#: templates/widgets/tag_selector.html:20
#: templates/widgets/tag_selector.html:37
#: templates/widgets/tag_selector.html:56
msgid "add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/question/sidebar.html:51 templates/question/sidebar.html.py:57
msgid "- or -"
msgstr "- ou -"
#: templates/question/sidebar.html:69
msgid "share with everyone"
msgstr "partager avec tout le monde"
#: templates/question/sidebar.html:82
msgid "Individual users"
msgstr "Utilisateurs individuel"
#: templates/question/sidebar.html:87
msgid "You"
msgstr "Vous"
#: templates/question/sidebar.html:94 templates/question/sidebar.html:114
msgid "and"
msgstr "et"
#: templates/question/sidebar.html:119
#, python-format
msgid "%(more_count)s more"
msgstr "%(more_count)s de plus"
#: templates/question/sidebar.html:125
msgid "Public thread"
msgstr "Discussion publique"
#: templates/question/sidebar.html:126
#, python-format
msgid "This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page."
msgstr ""
"Cette discussion est publique, tous les membres de %(site_name)s peuvent "
"lire cette page."
#: templates/question/sidebar.html:134
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
#: templates/question/sidebar.html:136
msgid "Asked"
msgstr "Envoyé "
#: templates/question/sidebar.html:139
msgid "Seen"
msgstr "Vu "
#: templates/question/sidebar.html:139
msgid "times"
msgstr "fois"
#: templates/question/sidebar.html:142
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour "
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Abonnement au tag"
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Tag Subscriptions"
msgstr "Abonnement au tag"
#: templates/tags/header.html:7
#, python-format
msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\""
msgstr "Tags, correspondants \"%(tag_query)s\""
#: templates/tags/header.html:19
msgid "sorted alphabetically"
msgstr "triée alphabétiquement"
#: templates/tags/header.html:20
msgid "by name"
msgstr "par nom"
#: templates/tags/header.html:25
msgid "sorted by frequency of tag use"
msgstr "triée par fréquence d'utilisation des tags"
#: templates/tags/header.html:26
msgid "by popularity"
msgstr "par popularité"
#: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35
msgid "suggested"
msgstr "suggéré"
#: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43
msgid "manage subscriptions"
msgstr "gérer les inscriptions"
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4
msgid "Manage Tag subscriptions"
msgstr "Gérer l'abonnement au tag"
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Manage Tag subscription</a> "
msgstr "Gérer l'abonnement au tag</a> "
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Create New"
msgstr "Créer une nouvelle"
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:763
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: templates/user_inbox/base.html:14
msgid "Sections:"
msgstr "Sections :"
#: templates/user_inbox/base.html:19
msgid "messages"
msgstr "méssages"
#: templates/user_inbox/base.html:24
#, python-format
msgid "forum responses (%(re_count)s)"
msgstr "résponses du forum (%(re_count)s)"
#: templates/user_inbox/base.html:31
#, python-format
msgid "flagged items (%(flags_count)s)"
msgstr "éléments marqués (%(flags_count)s)"
#: templates/user_inbox/base.html:38
msgid "group join requests"
msgstr "Demandes pour rejoindre un groupe"
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4
msgid "inbox - group join requests"
msgstr "boite de réception - demandes pour rejoindre un groupe"
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: templates/user_inbox/messages.html:104
msgid "inbox - messages"
msgstr "boite de réception - messages"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4
msgid "inbox - responses"
msgstr "boite de réception - réponses"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8
msgid "select:"
msgstr "selectionner :"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10
msgid "seen"
msgstr "vu"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11
msgid "new"
msgstr "nouvelle"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15
msgid "mark as seen"
msgstr "marquer comme vu"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16
msgid "mark as new"
msgstr "marquer comme nouveau"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17
msgid "dismiss"
msgstr "rejeter"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19
msgid "remove flags/approve"
msgstr "supprimer les marqueurs/approuver"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23
msgid "delete post"
msgstr "supprimer le message"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4
msgid "Reject the post(s)?"
msgstr "Refuser la/les publication(s)"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11
msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post."
msgstr ""
"1) Saisissez une description rapide du motif du refus de la contribution."
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14
msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user."
msgstr ""
"2) Veuillez saisir les détails ici. Ce texte sera envoyé à l'utilisateur."
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88
msgid "Use this reason &amp; reject"
msgstr "Utiliser ce motif &amp; refuser"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95
msgid "Use other reason"
msgstr "Utiliser une autre raison"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33
msgid "Save reason, but do not reject"
msgstr "Sauvegarder le motif, mais ne pas refuser"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43
msgid "Please, choose a reason for the rejection."
msgstr "Veuillez choisir un motif de refus"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58
msgid "Select this reason"
msgstr "Sélectionner cette raison"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65
msgid "Delete this reason"
msgstr "Supprimer cette raison"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71
msgid "Add a new reason"
msgstr "Ajouter une nouvelle raison"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81
msgid ""
"You have selected reason for the rejection <strong>\"<span class=\"selected-"
"reason-title\"></span>\"</strong>. The text below will be sent to the user "
"and the post(s) will be deleted:"
msgstr ""
"Vous avez choisi un motif pour refuser <strong>\"<span class=\"selected-"
"reason-title\"></span>\"</strong>. Le texte ci-dessous sera envoyé à "
"l'utilisateur et la/les contribution(s) seront effacée(s) :"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101
msgid "Edit this reason"
msgstr "Éditer la raison"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8
#, python-format
msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s"
msgstr "Auto-tweet à @%(handle)s"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19
msgid "stop tweeting"
msgstr "Arrêter le tweetage"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23
msgid "Auto-tweeting is inactive"
msgstr "Auto-tweeting est inactif"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26
msgid "Select twitter account"
msgstr "Sélectionner le compte twitter"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28
msgid "use another account"
msgstr "utiliser un autre compte"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32
msgid "Auto-tweeting is off"
msgstr "Auto-twettage est éteint"
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33
msgid "Start tweeting"
msgstr "Démarrer le tweetage"
#: templates/user_profile/user.html:12
#, python-format
msgid "%(username)s's profile"
msgstr "Profil de l'utilisateur %(username)s"
#: templates/user_profile/user_edit.html:4
msgid "Edit user profile"
msgstr "Modifier le profil utilisateur"
#: templates/user_profile/user_edit.html:7
msgid "edit profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: templates/user_profile/user_edit.html:21
#: templates/user_profile/user_info.html:14
msgid "change picture"
msgstr "changer d'image"
#: templates/user_profile/user_edit.html:25
#: templates/user_profile/user_info.html:18
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: templates/user_profile/user_edit.html:32
msgid "Registered user"
msgstr "Utilisateur enregistré"
#: templates/user_profile/user_edit.html:39
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"
#: templates/user_profile/user_edit.html:59
msgid "(cannot be changed)"
msgstr "(ne peut pas être changer)"
#: templates/user_profile/user_edit.html:109
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:36
msgid "subscriptions"
msgstr "Abonnements aux emails"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8
msgid "Email subscription settings"
msgstr "Réglages d'abonnement aux emails"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10
msgid ""
"<span class='big strong'>Adjust frequency of email updates.</span> Receive "
"updates on interesting content by email. If you do not wish to receive "
"emails - select 'no email' on all items below.<br/>Updates are only sent "
"when there is any new activity on selected items."
msgstr ""
"<span class='big strong'>Ajustez la fréquence des notifications par courriel."
"</span> Recevez des courriels de notifications pour les questions "
"intéressantes, <strong><br/>aidez la communauté</strong> en répondant aux "
"questions de vos collègues. Si vous ne souhaitez pas recevoir de courriler, "
"choisissez 'pas de courriel' pour toutes les rubriques ci-dessous.<br/>Les "
"notifications sont envoyées uniquement lorsqu'il y a de l'activité "
"concernant les éléments choisis."
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24
msgid "Stop Email"
msgstr "Arrêter l'envoi de courriels"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30
msgid "Subscribed languages"
msgstr "Langues inscrites"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43
msgid "Save languages"
msgstr "Sauvegarder les langues"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48
msgid "Subscribed Tags"
msgstr "Tags suivis"
#: templates/user_profile/user_info.html:37
msgid "update profile"
msgstr "Mettre à jour le profil"
#: templates/user_profile/user_info.html:41
msgid "manage login methods"
msgstr "gestion des méthodes d'authentification"
#: templates/user_profile/user_info.html:54
msgid "real name"
msgstr "nom réél"
#: templates/user_profile/user_info.html:60
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: templates/user_profile/user_info.html:71
msgid "add group"
msgstr "ajouter un groupe"
#: templates/user_profile/user_info.html:77
msgid "member since"
msgstr "membre depuis"
#: templates/user_profile/user_info.html:82
msgid "last seen"
msgstr "dernière connexion"
#: templates/user_profile/user_info.html:88
msgid "website"
msgstr "Site internet"
#: templates/user_profile/user_info.html:101
msgid "location"
msgstr "Lieu"
#: templates/user_profile/user_info.html:108
msgid "age"
msgstr "Age"
#: templates/user_profile/user_info.html:109
#, python-format
msgid "%(age)s years old"
msgstr "%(age)s ans"
#: templates/user_profile/user_info.html:114
msgid "todays unused votes"
msgstr "Votes non utilisés aujourd'hui"
#: templates/user_profile/user_info.html:115
msgid "votes left"
msgstr "votes restants"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:4
#: templates/user_profile/user_tabs.html:41
msgid "moderation"
msgstr "Modération"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:8
#, python-format
msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\""
msgstr "Le statut actuel de %(username)s est \"%(status)s\""
#: templates/user_profile/user_moderate.html:11
msgid "User status changed"
msgstr "Statut de l'utilisateur modifié"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:25
#, python-format
msgid "Your current reputation is %(reputation)s points"
msgstr "Vous avez actuellement %(reputation)s points de réputation"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:27
#, python-format
msgid "User's current reputation is %(reputation)s points"
msgstr "Cet utilisateur a actuellement %(reputation)s points de réputation"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:31
msgid "User reputation changed"
msgstr "Réputation de l'utilisateur modifiée"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:38
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:39
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:43
#, python-format
msgid "Send message to %(username)s"
msgstr "Envoyer un message à %(username)s"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:44
msgid ""
"An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email "
"address. Please make sure that your address is entered correctly."
msgstr ""
"Un email sera envoyé à cet utilisateur avec le champ 'reply-to' pré-"
"renseigné avec votre adresse email, afin qu'il puisse vous répondre "
"directement. Merci de vérifier que votre adresse email est correcte."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:46
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:64
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:74
msgid ""
"Administrators have privileges of normal users, but in addition they can "
"assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation "
"limits."
msgstr ""
"Les administrateurs ont tous les privilèges des utilisateurs normaux, mais "
"en plus ils peuvent assigner ou révoquer n'importe quel statut de n'importe "
"quel utilisateur, et ils sont exemptés des limites de réputation."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:77
msgid ""
"Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or "
"remove user status of 'moderator' or 'administrator'."
msgstr ""
"Les modérateurs ont les mêmes privilèges que les administrateurs, sauf "
"qu'ils ne peuvent pas ajouter ou supprimer les statuts utilisateurs de "
"'modérateur' ou 'administrateur'."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:80
msgid "'Approved' status means the same as regular user."
msgstr "Le statut 'approuvé' signifie la même chose qu'utilisateur régulier."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:83
msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts."
msgstr ""
"Les utilisateurs suspendus ne peuvent seulement qu'éditer ou supprimer leurs "
"publications."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:86
msgid ""
"Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, "
"their url and profile will also be hidden."
msgstr ""
"Les utilisateurs bloqués peuvent uniquement s'identifier et envoyer un "
"message aux administrateurs du site, leur url et leur profil seront cachés."
#: templates/user_profile/user_network.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:15
msgid "network"
msgstr "réseau"
#: templates/user_profile/user_network.html:10
#, python-format
msgid "Followed by %(count)s person"
msgid_plural "Followed by %(count)s people"
msgstr[0] "Suivi par %(count)s personne"
msgstr[1] "Suivi par %(count)s personnes"
#: templates/user_profile/user_network.html:20
#, python-format
msgid "Following %(count)s person"
msgid_plural "Following %(count)s people"
msgstr[0] "Vous suivez %(count)s personne"
msgstr[1] "Vous suivez %(count)s personnes"
#: templates/user_profile/user_network.html:31
msgid ""
"Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their "
"profiles and click \"follow\""
msgstr ""
"Votre réseau est vide. Aimeriez-vous suivre quelqu'un ? - Il vous suffit de "
"visiter son profil et de cliquer \"suivre\""
#: templates/user_profile/user_network.html:33
#, python-format
msgid "%(username)s's network is empty"
msgstr "Réseau de %(username)s est vide"
#: templates/user_profile/user_recent.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:27
msgid "activity"
msgstr "activité"
#: templates/user_profile/user_recent.html:23
#: templates/user_profile/user_recent.html:28
msgid "source"
msgstr "source"
#: templates/user_profile/user_reputation.html:12
msgid "Your karma change log."
msgstr "Évolution de votre aura."
#: templates/user_profile/user_reputation.html:14
#, python-format
msgid "%(user_name)s's karma change log"
msgstr "Évolution de l'aura de %(user_name)s"
#: templates/user_profile/user_stats.html:6
#: templates/user_profile/user_tabs.html:6
msgid "overview"
msgstr "aperçu"
#: templates/user_profile/user_stats.html:28
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes "
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote"
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes "
#: templates/user_profile/user_stats.html:36
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tag"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tags"
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Mot-clé (Tag)"
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Mots-clés (Tags)"
#: templates/user_profile/user_stats.html:70
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges"
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge"
msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges"
#: templates/user_profile/user_stats.html:93
msgid "Answer to:"
msgstr "Répondre à :"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:31
#: templates/user_profile/user_votes.html:5
msgid "votes"
msgstr "votes"
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:8
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:16
msgid "provide enough details"
msgstr "Veuillez fournir suffisamment de détails"
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:17
msgid "be clear and concise"
msgstr "Soyez clair et concis."
#: templates/widgets/ask_form.html:22 templates/widgets/ask_form.html.py:24
msgid "Add details (optional)"
msgstr "Ajouter du détail (optionnel)"
#: templates/widgets/ask_form.html:26
msgid "Add details"
msgstr "Contenu"
#: templates/widgets/ask_form.html:59
msgid "Select language"
msgstr "Sélectionner la langue"
#: templates/widgets/contributors.html:3
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: templates/widgets/edit_post.html:48
msgid ", one of these is required"
msgstr ", l'un d'eux est nécessaire"
#: templates/widgets/edit_post.html:57 templates/widgets/edit_post.html:62
msgid "tags:"
msgstr "tags :"
#: templates/widgets/edit_post.html:58
msgid "(required)"
msgstr "(obligatoire)"
#: templates/widgets/edit_post.html:86
msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
msgstr "Basculer vers l'aperçu avec éditeur temps-réel"
#: templates/widgets/edit_post.html:101
msgid ""
"To post on behalf of someone else, enter user name <strong>and</strong> "
"email below."
msgstr ""
"Pour contribuer au nom de quelqu'un d'autre, saisissez son nom d'utilisateur "
"<strong>et</strong> son courriel ci-dessous."
#: templates/widgets/footer.html:33
#, python-format
msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s"
msgstr "Le contenu de ce site est sous licence %(license)s"
#: templates/widgets/footer.html:38
msgid "about"
msgstr "Qui sommes nous ?"
#: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:28
msgid "help"
msgstr "aide"
#: templates/widgets/footer.html:42
msgid "privacy policy"
msgstr "Respect de la vie privée"
#: templates/widgets/footer.html:51
msgid "give feedback"
msgstr "Faire une remarque"
#: templates/widgets/group_info.html:3
msgid "Group info"
msgstr "Information du groupe"
#: templates/widgets/group_info.html:26
msgid "edit description"
msgstr "Éditer la description"
#: templates/widgets/group_info.html:30
msgid "change logo"
msgstr "changer le logo"
#: templates/widgets/group_info.html:32
msgid "delete logo"
msgstr "supprimer le logo"
#: templates/widgets/group_info.html:36
msgid "add logo"
msgstr "ajouter un logo"
#: templates/widgets/group_info.html:46
msgid "moderate emailed content"
msgstr "modéré les questions par email"
#: templates/widgets/group_info.html:63
msgid "How users join this group?"
msgstr "Comment les utilisateurs rejoignent ce groupe?"
#: templates/widgets/group_info.html:87
msgid "Can moderate site"
msgstr "Peut modérer le site"
#: templates/widgets/group_info.html:97
msgid "Allow only read access"
msgstr "N'autoriser que l'accès en lecture"
#: templates/widgets/group_info.html:106
msgid "List of preapproved email addresses"
msgstr "Liste des courriels pré-enregistrés"
#: templates/widgets/group_info.html:107
msgid ""
"Users with these email adderesses will be added to the group automatically."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant ce courriel seront ajoutés au groupe automatiquement."
#: templates/widgets/group_info.html:108
msgid "edit preapproved emails"
msgstr "éditer les courriels pré-enregistrés"
#: templates/widgets/group_info.html:116
msgid "List of preapproved email domain names"
msgstr "Liste des noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
#: templates/widgets/group_info.html:117
msgid ""
"Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the "
"group automatically."
msgstr ""
"Les utilisateurs dont le courriel appartient à ces noms de domaine seront "
"ajoutés au groupe automatiquement."
#: templates/widgets/group_info.html:118
msgid "edit preapproved email domains"
msgstr "éditer les noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
#: templates/widgets/logo.html:3
msgid "back to home page"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: templates/widgets/logo.html:4
#, python-format
msgid "%(site)s logo"
msgstr "logo de %(site)s"
#: templates/widgets/markdown_help.html:2
msgid "Markdown basics"
msgstr "Les bases de Markdown"
#: templates/widgets/markdown_help.html:6
msgid "*italic*"
msgstr "*italique*"
#: templates/widgets/markdown_help.html:9
msgid "**bold**"
msgstr "**gras**"
#: templates/widgets/markdown_help.html:13
msgid "*italic* or _italic_"
msgstr "*italique* ou __italique__"
#: templates/widgets/markdown_help.html:16
msgid "**bold** or __bold__"
msgstr "**gras** ou __gras__"
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
msgid "link"
msgstr "lien"
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "text"
msgstr "texte"
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "image"
msgstr "image"
#: templates/widgets/markdown_help.html:28
msgid "numbered list:"
msgstr "liste numérotée :"
#: templates/widgets/markdown_help.html:33
msgid "basic HTML tags are also supported"
msgstr "les balises HTML élémentaires sont aussi supportées."
#: templates/widgets/markdown_help.html:38
msgid "learn more about Markdown"
msgstr "en savoir plus sur les balises \"Markdown\""
#: templates/widgets/meta_nav.html:13
msgid "people & groups"
msgstr "personnes & groupes"
#: templates/widgets/meta_nav.html:21
msgid "users"
msgstr "Communauté"
#: templates/widgets/meta_nav.html:28
msgid "badges"
msgstr "badges"
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:7
msgid ""
"since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or "
"register after making your post"
msgstr ""
"comme vous n'êtes pas identifié, il vous sera demandé de vous inscrire ou de "
"vous identifier après avoir posé votre question"
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:11
#, python-format
msgid ""
"Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must "
"verify your email, please see <a href='%(email_validation_faq_url)s'>more "
"details here</a>. You can submit your post now and validate email after that."
msgstr ""
"Votre courriel, %(email)s n'a pas encore été validé. Pour contribuer, vous "
"devez vérifier vos courriels, <a href='%(email_validation_faq_url)s'>plus de "
"ddétails ici</a>. Vous pouvez poser vorte question maintenant et valider "
"votre email ensuite. Dans l'intervalle, votre question sera enregistrée et "
"en attente."
#: templates/widgets/question_summary.html:24
msgid "vote"
msgid_plural "votes"
msgstr[0] "vote"
msgstr[1] "votes"
#: templates/widgets/scope_nav.html:17
msgid "ALL"
msgstr "TOUT"
#: templates/widgets/scope_nav.html:27
msgid "FOLLOWED"
msgstr "SUIVI"
#: templates/widgets/tag_selector.html:4
msgid "Interesting tags"
msgstr "Tags intéressants"
#: templates/widgets/tag_selector.html:22
msgid "Ignored tags"
msgstr "Tags ignorés"
#: templates/widgets/tag_selector.html:40
msgid "Subscribed tags"
msgstr "Tags suivis"
#: templates/widgets/tag_selector.html:70
msgid "Send me email alerts for"
msgstr "Envoyez-moi des alertes par email pour"
#: templates/widgets/tag_selector.html:86
msgid "Change frequency of emails"
msgstr "Changer la fréquence des emails"
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10
msgid "(done editing)"
msgstr "(modification effectuée)"
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11
msgid "(edit categories)"
msgstr "(éditer les catégories)"
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:3
msgid "read only access"
msgstr "accès en lecture seule"
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10
msgid "karma:"
msgstr "Aura :"
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:15
msgid "badges:"
msgstr "Badges :"
#: templates/widgets/user_navigation.html:18
msgid "sign out"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/widgets/user_navigation.html:25
msgid "settings"
msgstr "réglages"
#: templates/widgets/user_navigation.html:26
msgid "widgets"
msgstr "composants"
#: templates/widgets/user_perms.html:1
#, python-format
msgid "Your karma is %(karma)s"
msgstr "Votre aura est %(karma)s"
#: templates/widgets/user_perms.html:4
msgid "Karma reflects the value of your contribution to this community."
msgstr "L'aura reflète la valeur de votre contribution à la communauté."
#: templates/widgets/user_perms.html:13
#, python-format
msgid ""
"Since you are the site %(role)s, you have access to all functions regardless "
"of your karma."
msgstr ""
"Comme vous êtes %(role)s du site, vous avez accès à toutes les "
"fonctionnalités, indépendamment de votre aura."
#: templates/widgets/user_perms.html:15
msgid "The higher is your karma, the more rights you have on this site."
msgstr "Plus grande est votre aura, plus vous avez de droits sur ce site."
#: templates/widgets/user_perms.html:19
msgid "Currently, you can:"
msgstr "Actuellement, vous pouvez :"
#: templates/widgets/user_perms.html:21
msgid "Make new posts"
msgstr "Faire de nouvelles contributions"
#: utils/decorators.py:104 views/commands.py:146
msgid "Oops, apologies - there was some error"
msgstr "Oups, désolé - une erreur s'est produite"
#: utils/decorators.py:123
msgid "Please login to post"
msgstr "Veuillez vous identifier pour poster"
#: utils/decorators.py:219
msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake"
msgstr ""
"Du spam a été détecter dans votre message, désolé si ceci est une erreur"
#: utils/decorators.py:243
msgid "This function is limited to moderators and administrators"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est réservée aux modérateurs et aux administrateurs"
#: utils/forms.py:66
msgid "this field is required"
msgstr "ce champ est obligatoire"
#: utils/forms.py:93
msgid "Choose a screen name"
msgstr "Choisir un pseudonyme"
#: utils/forms.py:103
msgid "user name is required"
msgstr "le nom d'utilisateur est obligatoire"
#: utils/forms.py:104
msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
msgstr "désolé, ce nom est déjà pris; veuillez en choisir un autre"
#: utils/forms.py:105
msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
msgstr "désolé, ce nom n'est pas autorisé; veuillez en choisir un autre"
#: utils/forms.py:106
msgid "sorry, there is no user with this name"
msgstr "désolé, aucun utilisateur ne porte ce nom"
#: utils/forms.py:107
msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
msgstr ""
"désolé, ce nom d'utilisateur est utilisé par plusieurs utilisateurs. C'est "
"un problème grave, qui peut témoigner de la présence d'un bug dans "
"l'application. Merci de prévenir l'administrateur du site. "
#: utils/forms.py:108
msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
msgstr ""
"un nom d'utilisateur doit comporter uniquement des lettres, des espaces et "
"des caractères de soulignement (ou <i>underscores</i> : '_')"
#: utils/forms.py:109
msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name"
msgstr ""
"veuillez utiliser au moins quelques caractères alphabétiques dans le nom "
"d'utilisateur"
#: utils/forms.py:110
msgid "symbol \"@\" is not allowed"
msgstr "symbole \"@\" non autorisé"
#: utils/forms.py:222
msgid "Your email <i>(never shared)</i>"
msgstr "Votre email <i>(jamais partagé)</i>"
#: utils/forms.py:224
msgid "email address is required"
msgstr "l'adresse email est obligatoire"
#: utils/forms.py:225
msgid "please enter a valid email address"
msgstr "Veuillez saisir une adresse email valide"
#: utils/forms.py:226
msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
msgstr ""
"Cette adresse email est déjà utilisée par un autre utilisateur; veuillez en "
"saisir une autre"
#: utils/forms.py:227
msgid "this email address is not authorized"
msgstr "cette adresse email n'est pas autorisée"
#: utils/forms.py:268
msgid "Password <i>(please retype)</i>"
msgstr "Mot de passe <i>(veuillez resaisir)</i>"
#: utils/forms.py:269
msgid "please, retype your password"
msgstr "Merci de resaisir votre mot de passe"
#: utils/functions.py:102
msgid "2 days ago"
msgstr "il y a 2 jours"
#: utils/functions.py:104
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: utils/functions.py:107
#, python-format
msgid "%(hr)d hour ago"
msgid_plural "%(hr)d hours ago"
msgstr[0] "il y a %(hr)d heure"
msgstr[1] "il y a %(hr)d heures"
#: utils/functions.py:113
#, python-format
msgid "%(min)d min ago"
msgid_plural "%(min)d mins ago"
msgstr[0] "il y a %(min)d min"
msgstr[1] "il y a %(min)d minutes"
#: views/avatar_views.py:103
msgid "Successfully uploaded a new avatar."
msgstr "Un nouvel avatar a téléchargé vers le serveur avec succès."
#: views/avatar_views.py:144
msgid "Successfully updated your avatar."
msgstr "Votre avatar a été mis à jour avec succès."
#: views/avatar_views.py:184
msgid "Successfully deleted the requested avatars."
msgstr "Les avatars ont été supprimés avec succès."
#: views/commands.py:123
msgid "your post was not accepted"
msgstr "votre publication n'a pas été accepter"
#: views/commands.py:136
msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox"
msgstr ""
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent accéder à la boîte de "
"réception"
#: views/commands.py:165
msgid "Sorry, anonymous users cannot vote"
msgstr "Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
#: views/commands.py:182
msgid "Sorry you ran out of votes for today"
msgstr "Désolé, vous avez épuisé votre crédit de votes pour ajourd'hui"
#: views/commands.py:188
#, python-format
msgid "You have %(votes_left)s votes left for today"
msgstr "Il vous reste un crédit de %(votes_left)s votes pour aujourd'hui"
#: views/commands.py:263
msgid "Sorry, something is not right here..."
msgstr "Désolé, il semble y avoir un problème..."
#: views/commands.py:286
#, python-format
msgid "Sorry, but anonymous users cannot %(perform_action)s"
msgstr ""
"Désolé, mais les utilisateurs anonymes ne peuvent pas %(perform_action)s"
#: views/commands.py:400
#, python-format
msgid ""
"Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be "
"validated, please see <a href=\"%(details_url)s\">more details here</a>"
msgstr ""
"Votre abonnement est enregistré, mais le courriel %(email)s doit être "
"validé, <a href=\"%(details_url)s\">plus de détails ici</a>"
#: views/commands.py:409
msgid "email update frequency has been set to daily"
msgstr ""
"La fréquence d'envoi des emails de notification de mises à jour est "
"désormais \"quotidienne\"."
#: views/commands.py:632
msgid "Sorry, could not delete tag"
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le tag"
#: views/commands.py:705
#, python-format
msgid "Tag subscription was canceled (<a href=\"%(url)s\">undo</a>)."
msgstr "L'abonnement au tag a été annulé (<a href=\"%(url)s\">défaire</a>)."
#: views/commands.py:714
#, python-format
msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s"
msgstr "Veuillez vous identifier pour vous désincrire de: %(tags)s"
#: views/commands.py:733
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: views/commands.py:963
msgid "Please sign in to vote"
msgstr "Veuillez vous identifier pour voter"
#: views/commands.py:984
msgid "Please sign in to delete/restore posts"
msgstr "Veuillez vous inscrire pour supprimer/récupérer une publication"
#: views/commands.py:1412 views/commands.py:1445
msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid"
msgstr "Désolé, il semblerait que la requête de partage soit invalide"
#: views/commands.py:1468
#, python-format
msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!"
msgstr "%(user)s, bienvenue dans le groupe %(group)s !"
#: views/commands.py:1525
msgid "Sorry, only thread moderators can use this function"
msgstr "Désolé, seuls les modérateurs peuvent utiliser cette fonction"
#: views/commands.py:1540
msgid "The answer is now unpublished"
msgstr "Cette réponse est maintenant non-publiée"
#: views/commands.py:1544
msgid "The answer is now published"
msgstr "Cette réponse est maintenant publiée"
#: views/meta.py:56
#, python-format
msgid "About %(site)s"
msgstr "À propos de %(site)s"
#: views/meta.py:110
msgid "Please sign in or register to send your feedback"
msgstr ""
"Veuillez vous identifier ou vous enregistrez pour envoyer des remarques"
#: views/meta.py:137
msgid "Q&A forum feedback"
msgstr ""
"Vos remarques, critiques et suggestions sur notre forum de questions/réponses"
#: views/meta.py:141
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "Merci pour vos remarques !"
#: views/meta.py:150
msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
msgstr ""
"Nous aimerions bien savoir ce que vous pensez de notre service de questions/"
"réponses ! Lors de votre prochaine visite, n'hésitez pas à nous envoyer vos "
"remarques, critiques et suggestions ;o)"
#: views/meta.py:154
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique en matière de respect de la vie privée"
#: views/meta.py:235
msgid "Suggested tags"
msgstr "Tags suggérés"
#: views/readers.py:158
#, python-format
msgid "%(q_num)s question"
msgid_plural "%(q_num)s questions"
msgstr[0] "%(q_num)s question"
msgstr[1] "%(q_num)s questions"
#: views/readers.py:281
#, python-format
msgid ""
"Please go to <a href=\"%s\">\"settings->URLs, keywords and greetings\"</a> "
"and set the base url for your site to function properly"
msgstr ""
"Veuillez vous rendre dans <a href=\"%s\">\"Réglages->URL, mots-clés et "
"accueil\"</a> pour définir l'URL de base, afin que votre site fonctionne "
"correctement"
#: views/readers.py:463
msgid ""
"Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer "
"accessible"
msgstr ""
"Désolé, le commentaire que vous cherchez a été supprimé, et n'est plus "
"accessible."
#: views/users.py:286
msgid "moderate user"
msgstr "utilisateur modéré"
#: views/users.py:531
msgid "user profile overview"
msgstr "infos générales sur le profil de l'utilisateur"
#: views/users.py:654
msgid "profile - recent activity"
msgstr "profil - activité récente"
#: views/users.py:685
msgid "profile - moderation"
msgstr "profil- moderation"
#: views/users.py:741
msgid "profile - messages"
msgstr "profile - messages"
#: views/users.py:820
msgid "profile - responses"
msgstr "profil - réactions"
#: views/users.py:861
msgid "profile - votes"
msgstr "profil - votes"
#: views/users.py:882
msgid "Profile - User's Karma"
msgstr "Profil - Aura de l'utilisateur"
#: views/users.py:917
msgid "profile - favorites"
msgstr "profil - votes"
#: views/users.py:961 views/users.py:965
msgid "changes saved"
msgstr "Modifications enregistrées."
#: views/users.py:971
msgid "email updates canceled"
msgstr "Modification(s) d'email(s) annulée(s)"
#: views/users.py:990
msgid "profile - email subscriptions"
msgstr "profil - abonnements emails"
#: views/users.py:1011
#, python-format
msgid "profile - %(section)s"
msgstr "profile - %(section)s"
#: views/writers.py:73
msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files"
msgstr ""
"Désolé, les utilisateurs anonymes ne peuvent pas transférer de fichiers"
#: views/writers.py:91
#, python-format
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
msgstr "Les types de fichiers autoprisés sont '%(file_types)s'"
#: views/writers.py:104
#, python-format
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour un fichier est de %(file_size)s Kilo-octets"
#: views/writers.py:112
msgid "Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du transfert du fichier sur notre serveur. "
"Merci de contacter l'administrateur."
#: views/writers.py:221 views/writers.py:612
msgid "Please log in to make posts"
msgstr "Veuillez vous identifier pour poster"
#: views/writers.py:756
msgid "This content is forbidden"
msgstr "Ce contenu est interdit"
#: views/writers.py:765
msgid "Post not found"
msgstr "Publication non trouvée"
#: views/writers.py:773
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please <a href="
"\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas publier de commentaires car vous semblez être "
"déconnecté. Merci d'essayer de vous <a href=\"%(sign_in_url)s\">reconnecter</"
"a>."
#: views/writers.py:801
msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments"
msgstr "Désolé, les utilisateurs aonymes ne peuvent pas éditer de commentaires"
#: views/writers.py:853
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please <a "
"href=\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
msgstr ""
"Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car vous semblez être "
"déconnecté. Merci d'essayer de vous <a href=\"%(sign_in_url)s\">reconnecter</"
"a>."
#: views/writers.py:882
msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties"
msgstr ""
"Désolé, nous rencontrons apparemment des difficultés d'ordre techniques..."
#: views/writers.py:937
msgid "Error - could not find the destination post"
msgstr "Erreur - impossible de trouver la contribution cible"
#: views/writers.py:961
#, python-format
msgid ""
"Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - "
"maximum allowed for comments"
msgstr ""
"Impossible de convertir car le texte fait plus de %(max_chars)s caractères - "
"maximum autorisé pour les commentaires"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In reply to %(author)s:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " En réponse à la réponse de %(author)s :\n"
#~ " "
#~ msgid "faq/"
#~ msgstr "faq/"
#~ msgid "gold badge: the highest honor and is very rare"
#~ msgstr "badge en or: la plus haute distinction et est très rare"
#~ msgid "Frequently Asked Questions "
#~ msgstr "Questions fréquemment posées"
#~ msgid "What kinds of questions can I ask here?"
#~ msgstr "Quel genre de questions puis-je poser ici ?"
#~ msgid ""
#~ "Most importantly - questions should be <strong>relevant</strong> to this "
#~ "community."
#~ msgstr ""
#~ "Important - les questions devraient être <strong>pertinente</strong> pour "
#~ "cette communauté."
#~ msgid ""
#~ "Before you ask - please make sure to search for a similar question. You "
#~ "can search questions by their title or tags."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de demander - Veuillez vous assurer qu'il n'y a pas une question "
#~ "similaire. Vous pouvez rechercher des questions par leur titre ou leur(s) "
#~ "tag(s)."
#~ msgid "What kinds of questions should be avoided?"
#~ msgstr "Quel genre de questions devraient être évités?"
#~ msgid ""
#~ "Please avoid asking questions that are not relevant to this community, "
#~ "too subjective and argumentative."
#~ msgstr ""
#~ "Evitez de poser des questions qui ne sont pas pertinentes pour cette "
#~ "communauté, ou quisont trop subjectives ou polémiques. "
#~ msgid "What should I avoid in my answers?"
#~ msgstr "Que dois-je éviter dans mes réponses ?"
#~ msgid ""
#~ "is a <strong>question and answer</strong> site - <strong>it is not a "
#~ "discussion group</strong>. Please avoid holding debates in your answers "
#~ "as they tend to dilute the essense of questions and answers. For the "
#~ "brief discussions please use commenting facility."
#~ msgstr ""
#~ "est un site de <strong>questions/réponses</strong> et non <strong>pas un "
#~ "forum de discussion</strong>. Veuillez éviter de tenir des débats dans "
#~ "vos réponses, car cela tend à diluer l'essence des questions/réponses. "
#~ "Pour de brèves discussions, veuillez utiliser les commentaires."
#~ msgid "Who moderates this community?"
#~ msgstr "Qui modère cette communauté ?"
#~ msgid "The short answer is: <strong>you</strong>."
#~ msgstr "Pour faire court : <strong>vous !</strong>"
#~ msgid "This website is moderated by the users."
#~ msgstr "Ce site est modéré par ses utilisateurs."
#~ msgid ""
#~ "Karma system allows users to earn rights to perform a variety of "
#~ "moderation tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Le système d'aura permet aux utilisateurs d'accumuler des points, qui les "
#~ "autorisent ensuite à effectuer diverses tâches de modération"
#~ msgid "How does karma system work?"
#~ msgstr "Comment fonctionne le système d'aura ?"
#~ msgid ""
#~ "When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain "
#~ "some points, which are called \"karma points\". These points serve as a "
#~ "rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks "
#~ "are gradually assigned to the users based on those points."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une question ou une réponse reçoit un vote positif, son auteur "
#~ "acquiert des points, appelés \\\"points d'aura\\\". Ces points servent "
#~ "comme mesure approximative de la confiance qui lui est accordée par la "
#~ "communauté. Diverses tâches de modération sont graduellement assignées "
#~ "aux utilisateurs en fonction de ces points."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, "
#~ "your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading "
#~ "- it will be downvoted. Each vote in favor will generate <strong>"
#~ "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong> points, each vote against will "
#~ "subtract <strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</strong> points. "
#~ "There is a limit of <strong>%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong> "
#~ "points that can be accumulated for a question or answer per day. The "
#~ "table below explains reputation point requirements for each type of "
#~ "moderation task."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si vous posez une question intéressante, ou aidez quelqu'un "
#~ "en répondant à l'une de ses questions, les autres utilisateurs du forum "
#~ "voteront positivement pour vous. En revanche, si vos réponses sont "
#~ "fausses ou malveillantes, vous recevrez des votes négatifs. Chaque vote "
#~ "en votre faveur vous rapportera <strong>"
#~ "%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong> points, et chaque vote en "
#~ "votre défaveur vous retirera <strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</"
#~ "strong> points. Vous pouvez accumuler au maximum <strong>"
#~ "%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong> points par jour pour chaque "
#~ "question et chaque réponse. Le tableau ci-dessous indique combien de "
#~ "points sont requis pour chaque tâche de modération. "
#~ msgid "add comments"
#~ msgstr "ajouter des commentaires"
#~ msgid " accept own answer to own questions"
#~ msgstr "accepter votre réponse pour vos questions"
#~ msgid "retag other's questions"
#~ msgstr ""
#~ "requalifier les questions d'autres utilisateurs (modifier leurs mots-clés)"
#~ msgid "edit community wiki questions"
#~ msgstr "Modifier les questions du \"Wiki communautaire\"."
#~ msgid "edit any answer"
#~ msgstr "Accepter toute réponse"
#~ msgid "delete any comment"
#~ msgstr "supprimer les commentaires"
#~ msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?"
#~ msgstr "Comment changer ma vignette (gravatar) et qu'est qu'un gravatar?"
#~ msgid ""
#~ "<p>The picture that appears on the users profiles is called "
#~ "<strong>gravatar</strong> (which means <strong>g</strong>lobally "
#~ "<strong>r</strong>ecognized <strong>avatar</strong>).</p><p>Here is how "
#~ "it works: a <strong>cryptographic key</strong> (unbreakable code) is "
#~ "calculated from your email address. You upload your picture (or your "
#~ "favorite alter ego image) the website <a href='http://gravatar."
#~ "com'><strong>gravatar.com</strong></a> from where we later retreive your "
#~ "image using the key.</p><p>This way all the websites you trust can show "
#~ "your image next to your posts and your email address remains private.</"
#~ "p><p>Please <strong>personalize your account</strong> with an image - "
#~ "just register at <a href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</"
#~ "strong></a> (just please be sure to use the same email address that you "
#~ "used to register with us). Default image that looks like a kitchen tile "
#~ "is generated automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'image qui apparaît dans les profils utilisateurs est appelée "
#~ "<strong>gravatar</strong> (ce qui signifie <strong>g</strong>lobally "
#~ "<strong>r</strong>ecognized <strong>avatar</strong>, en français : avatar "
#~ "universel).</p><p>Cela fonctionne de la manière suivante : une "
#~ "<strong>clé cryptographique</strong> (code incassable) est calculé à "
#~ "partir de votre adresse email. Vous envoyez votre image (ou une image de "
#~ "votre alter ego favori) au site web <a href='http://gravatar."
#~ "com'><strong>gravatar.com</strong></a> à partir du quel il est possible "
#~ "de retrouver ultérieurement votre image en utilisant la clé.</p><p>De "
#~ "cette façon, tous les sites web en qui vous avez confiance peuvent "
#~ "montrer votre image en regard de vos messages et votre adresse email "
#~ "reste privée.</p><p>Veuillez <strong>personnaliser votre compte</strong> "
#~ "avec une image - il suffit de vous enregistrer sur <a href='http://"
#~ "gravatar.com'><strong>gravatar.com</strong></a> (assurez-vous seulement "
#~ "d'utiliser la même adresse email que celle avec laquelle vous vous êtes "
#~ "enregistré ici). Une image ressemblant à un carreau de cuisine est "
#~ "générée automatiquement.</p>"
#~ msgid "To register, do I need to create new password?"
#~ msgstr "Ais-je besoin de créer un nouveau mot de passe pour m'inscrire ?"
#~ msgid ""
#~ "No, you don't have to. You can login through any service that supports "
#~ "OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Non ce n'est pas nécessaire. Vous pouvez vous identifiez via n'importe "
#~ "quel service qui supporte OpenID, comme par exemple Google, Yahoo, AOL, "
#~ "etc."
#~ msgid "\"Login now!\""
#~ msgstr "\"Je me connecte immédiatement !\""
#~ msgid "Why other people can edit my questions/answers?"
#~ msgstr ""
#~ "Pourquoi les autres utilisateurs peuvent-ils modifier mes questions ou "
#~ "mes réponses ?"
#~ msgid "Goal of this site is..."
#~ msgstr "L'objectif de ce site est simple :"
#~ msgid ""
#~ "So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced "
#~ "users of this site and this improves the overall quality of the knowledge "
#~ "base content."
#~ msgstr ""
#~ "Les questions et les réponses peuvent être modifiées (sur le principe "
#~ "d'un wiki) par les utilisateurs habitués du site, ce qui améliore la "
#~ "qualité globale de la base de connaissances qui est peu à peu constituée "
#~ "par notre communauté."
#~ msgid "If this approach is not for you, we respect your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette approche ne vous convient pas, nous respectons votre choix."
#~ msgid "Still have questions?"
#~ msgstr "D'autres questions ?"
#~ msgid ""
#~ "Please <a href='%(ask_question_url)s'>ask</a> your question, help make "
#~ "our community better!"
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît <a href='%(ask_question_url)s'>posez</a> votre question, "
#~ "aidez-nous à rendre notre communauté meilleure !"
#~ msgid "Sincerely,<br>%(site_name)s Administrator"
#~ msgstr "Cordialement,<br>L'administrateur de %(site_name)s"
#~ msgid "flag offensive"
#~ msgstr "Marquer comme offensant"
#~ msgid "permanent link"
#~ msgstr "lien permanent"
#~ msgid "Sort by »"
#~ msgstr "Trier par »"
#~ msgid "Closed for the following reason"
#~ msgstr "Ceci a pu se produire pour les raisons suivantes :"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "Hi there! Please sign in"
#~ msgstr "Salut ! Inscrivez-vous"
#~ msgid "Group %(name)s does not exist"
#~ msgstr "Le groupe %(name)s n'existe pas"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid ""
#~ "if you choose community wiki option, the question and answer do not "
#~ "generate points and name of author will not be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez l'option \"Wiki communautaire\" , questions et "
#~ "réponses ne génèrent pas de points, et le nom de l'auteur ne sera pas "
#~ "affiché."
#~ msgid ""
#~ "Check if you do not want to reveal your name when asking this question"
#~ msgstr ""
#~ "Cocher ceci si vous ne souhaitez pas révélé votre identité lorsque vous "
#~ "posez une question"
#~ msgid ""
#~ "You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your "
#~ "identity, please check this box."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez poster cette question de façon anonyme, si vous décidez de "
#~ "révéler votre identité, veuiller cocher cette case."
#~ msgid "An edit for my answer"
#~ msgstr "Une correction pour ma réponse"
#~ msgid "question/"
#~ msgstr "question/"
#~ msgid "questions/"
#~ msgstr "questions/"
#~ msgid "Reopen own questions"
#~ msgstr "Réouvrir ses propres questions"
#~ msgid "Close questions asked by others"
#~ msgstr "Cloturer les questions posées par d'autres"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indou"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koréen"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugais Brésilien"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"
#~ msgid "Chinese (Taiwan)"
#~ msgstr "Chinois (Taiwan)"
#~ msgid "activity descendant"
#~ msgstr "activité décroissante"
#~ msgid "activity ascendant"
#~ msgstr "activité croissante"
#~ msgid "answers descendant"
#~ msgstr "réponses décroissantes"
#~ msgid "answers ascendant"
#~ msgstr "réponses croissantes"
#~ msgid "votes descendant"
#~ msgstr "votes décroissants"
#~ msgid "votes ascendant"
#~ msgstr "votes croissants"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts "
#~ "until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to "
#~ "reach a resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre compte semble bloqué and vous ne pouvez plus poster tant "
#~ "que cet incident n'est pas résolu. Veuillez contacter l'administrateur du "
#~ "forum pour trouver un résolution à cette situation"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts "
#~ "until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. "
#~ "Please contact the forum administrator to reach a resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre compte semble suspendu and vous ne pouvez plus poster tant "
#~ "que cet incident n'est pas résolu. vous pouvez seulement éditer vos "
#~ "postes existants Veuillez contacter l'administrateur du forum pour "
#~ "trouver un résolution à cette situation"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Mot de passe actuel"
#~ msgid ""
#~ "Old password is incorrect. Please enter the correct "
#~ "password."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe est erroné. Veuillez le corriger."
#~ msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions"
#~ msgstr ""
#~ "Accepter la meilleure réponse pour %(question_count)d de vos questions"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
#~ "blocked"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses "
#~ "car votre compte est bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas accepter ou refuser les meilleures réponses "
#~ "car votre compte est suspendu"
#~ msgid ""
#~ ">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to "
#~ "your own question"
#~ msgstr ""
#~ ">%(points)s points requis pour accepter ou ne pas accepter votre propre "
#~ "réponse à votre propre question"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s "
#~ "- can accept or unaccept the best answer"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, seuls les modérateurs ou l'auteur de cette question - "
#~ "%(username)s peut accepter ou refuser la meilleure réponse"
#~ msgid ">%(points)s points required to downvote"
#~ msgstr ">%(points)s points sont requis pour pouvoir voter négativement"
#~ msgid "Sorry, blocked users cannot upload files"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les utilisateurs bloqués ne peuvent pas transférer de fichier"
#~ msgid "Sorry, suspended users cannot upload files"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les utilisateurs suspendus ne peuvent pas transférer de fichier"
#~ msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s"
#~ msgstr "désolé, l'envoi de fichier requiert une aura > %(min_rep)s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez commenter que vos propres publications, car votre "
#~ "compte est suspendu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is "
#~ "required. You can still comment your own posts and answers to your "
#~ "questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour commenter des publications, un minimum de %(min_rep)s points "
#~ "de réputation est requis. Vous pouvez toutefois commenter vos propres "
#~ "publications et répondre à vos questions"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas modifier de messages, car votre compte est "
#~ "bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez modifier que vos propres messages, car votre "
#~ "compte est suspendu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour modifier les messages du wiki, un minimum de %(min_rep)s "
#~ "points de réputation est requis"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s "
#~ "is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour éditer les messages des autres utilisateurs, un minimum de "
#~ "%(min_rep)s points de réputation est requis"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de messages car votre compte est "
#~ "bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres messages car votre "
#~ "compte est suspendu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of "
#~ "%(min_rep)s is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour effacer les contributions des autres, une réputation "
#~ "minimale de %(min_rep)s est nécessaire"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est "
#~ "bloqué"
#~ msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas cloturer de questions car votre compte est "
#~ "suspendu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s "
#~ "is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour cloturer les messages des autres utilisateurs, un minimum de "
#~ "%(min_rep)s points de réputation est requis"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is "
#~ "required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour clore vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s "
#~ "points de réputation est requis"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is "
#~ "required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour ré-ouvrir vos propres questions, un minimum de %(min_rep)s "
#~ "points de réputation est requis"
#~ msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas ré-ouvrir les question car votre compte est "
#~ "bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, comme votre compte est bloqué, vous ne pouvez pas marquer les "
#~ "messages comme offensants"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is "
#~ "required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour marquer des messages comme offensants une réputation minimum "
#~ "de %(min_rep)s est requise"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, comme votre compte est bloqué vous ne pouvez pas retirer de "
#~ "marqueurs"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. "
#~ "Please contact the forum administrator to reach a resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre compte semble suspendu et vous ne pouvez pas supprimer de "
#~ "marqueurs. Veuillez contacter l'administrateur du forum pour parvenir à "
#~ "une solution."
#~ msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
#~ msgid_plural ""
#~ "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Désolé, pour marquer une contribution une réputation minimale de "
#~ "%(min_rep)d points est nécessaire"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Désolé, pour marquer une contribution une réputation minimale de "
#~ "%(min_rep)d points est nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag "
#~ "deleted questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, seuls les propriétaires des questions, les administrateurs du "
#~ "site et les modérateurs peuvent requalifier des questions supprimées "
#~ "(c'est à dire modifier leurs mots-clés)"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas requalifier une question (c'est à dire changer "
#~ "ses mots-clés) car votre compte est bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is suspended you can retag only your own "
#~ "questions"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous pouvez seulement requalifier vos propres questions (c'est à "
#~ "dire changer leurs mots-clés) car votre compte est suspendu"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour requalifier une question (c'est à dire changer ses mots-"
#~ "clés), un minimum de %(min_rep)s points de réputation est requis"
#~ msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer de commentaires car votre compte est "
#~ "bloqué"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, since your account is suspended you can delete only your own "
#~ "comments"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous pouvez seulement supprimer vos propres commentaires car "
#~ "votre compte est suspendu"
#~ msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, pour supprimer des commentaires, un minimum de %(min_rep)s points "
#~ "de réputation est requis"
#~ msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes"
#~ msgstr "Première question acceptée avec au moins %(num)s votes positifs"
#~ msgid "Question favorited by %(num)s users"
#~ msgstr "Question favorite de %(num)s utilisateurs"
#~ msgid "Question: "
#~ msgstr "Question: "
#~ msgid "Answer: "
#~ msgstr "Réponse: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the "
#~ "parent question has been removed"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la réponse que vous cherchez n'est plus disponible, car la "
#~ "question dont elle dépend a été supprimée"
#~ msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible"
#~ msgstr "Désolé, cette réponse a été supprimée et n'est plus accessible"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because "
#~ "the parent question has been removed"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le commentaire que vous cherchez n'est plus accessible, car la "
#~ "question dont il dépend a été supprimée"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because "
#~ "the parent answer has been removed"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le commentaire que vous cherchez n'est plus accessible, car la "
#~ "question dont il dépend a été supprimée"
#~ msgid "Please, <a href=\"%s\">review your question</a>."
#~ msgstr "Veuillez, <a href=\"%s\">relire votre question</a>."
#~ msgid "Post an answer"
#~ msgstr "Publier une réponse"
#~ msgid "Append to post"
#~ msgstr "Compléter une publication"
#~ msgid "Answer or comment, depending on the size of post"
#~ msgstr "Réponse ou commentaire, cela dépend de le taille de la publication"
#~ msgid "Validate email and record signature"
#~ msgstr "Valide le courriel et enregistre la signature"
#~ msgid ""
#~ "%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question "
#~ "%(question_title)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(points)s points ont été accordés pour la contribution de %(username)s à "
#~ "la question \"%(question_title)s\""
#~ msgid ""
#~ "%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to "
#~ "question %(question_title)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(points)s points ont été retirés pour la contribution de %(username)s' à "
#~ "la question \"%(question_title)s\""
#~ msgid "back to previous page"
#~ msgstr "retour à la page précédente"
#~ msgid "see all questions"
#~ msgstr "Voir toutes les questions"
#~ msgid "see all tags"
#~ msgstr "Voir tous les mots-clés"
#~ msgid "see tags"
#~ msgstr "Voir les mots-clés (tags)"
#~ msgid "please, try to make your question interesting to this community"
#~ msgstr ""
#~ "Essayez, tant que possible, de poser des questions intéressantes pour la "
#~ "communauté"
#~ msgid "see frequently asked questions"
#~ msgstr "lisez notre FAQ (Foire aux questions)"
#~ msgid "open and close own questions"
#~ msgstr "ouvrir ou fermer ses propres questions"
#~ msgid "Suggested tag was used for questions"
#~ msgstr "Le tag suggéré a été utilisé pour les questions"
#~ msgid "There are no questions with this tag yet"
#~ msgstr "Il n'y a pas encore de questions avec ce Tag"
#~ msgid "see questions tagged '%(tag)s'"
#~ msgstr "Voir les questions marquées par '%(tag)s'."
#~ msgid "Reopen this question?"
#~ msgstr "Réouvrir cette question ?"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Changer de courriel"
#~ msgid "Validate email"
#~ msgstr "Valider l'email"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\\\"strong big\\\">An email with a validation link has been "
#~ "sent to \n"
#~ "%(email)s.</span> Please <strong>follow the emailed link</strong> with "
#~ "your \n"
#~ "web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use "
#~ "of \n"
#~ "email on <span class=\\\"orange\\\">Q&amp;A</span>. If you would like to "
#~ "use \n"
#~ "<strong>another email</strong>, please <a \n"
#~ "href='%(change_email_url)s'><strong>change it again</strong></a>."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\\\"strong big\\\">Un courriel avec un lien de validation a "
#~ "été envoyé à \n"
#~ "%(email)s.</span> Veuillez <strong>ouvrir ce lien</strong> dans votre \n"
#~ "navigateur. La validation du courriel est nécessaire pour s'assurer du "
#~ "bon usage du \n"
#~ "courriel sur <span class=\\\"orange\\\">Q&amp;A</span>. Si vous souhaitez "
#~ "utiliser \n"
#~ "<strong>un autre courriel</strong>, veuillez le<a \n"
#~ "href='%(change_email_url)s'><strong>changer à nouveau</strong></a>."
#~ msgid "Email verified"
#~ msgstr "Adresse email vérifiée."
#~ msgid ""
#~ "<span class=\\\"big strong\\\">Thank you for verifying your email!</span> "
#~ "Now \n"
#~ "you can <strong>ask</strong> and <strong>answer</strong> questions. Also "
#~ "if \n"
#~ "you find a very interesting question you can <strong>subscribe for the \n"
#~ "updates</strong> - then will be notified about changes <strong>once a "
#~ "day</strong>\n"
#~ "or less frequently."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\\\"big strong\\\">Merci d'avoir validé votre email !</span> "
#~ "Vous pouvez\n"
#~ "désormais <strong>poser des questions</strong> et <strong>y répondre</"
#~ "strong>.\n"
#~ "Si vous trouvez une question très intéressante vous pouvez <strong>vous "
#~ "y\n"
#~ "abonner</strong> et être alors notifié de ses changements <strong>une "
#~ "fois par\n"
#~ "jour</strong> ou moins fréquemment."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log "
#~ "in\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span class=\"strong big\">Votre réponse concernant</span> <i>\"<strong>"
#~ "%(title)s</strong> %(summary)s...\"</i> <span class=\"strong big\">est "
#~ "enregistrée et sera postée dès que vous vous identifierez.</span>"
#~ msgid ""
#~ "Your question \n"
#~ " %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"strong big\">Votre question</span> <i>\"<strong>%(title)s</"
#~ "strong> %(summary)s...\"</i> <span class=\"strong big\">est enregistrée "
#~ "et sera postée dès que vous vous identifierez.</span>"
#~ msgid "The following question has been updated %(site_name)s:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following %(num)s questions have been updated on %(site_name)s:"
#~ msgstr[0] "La question suivante a été mise à jour %(site_name)s:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les %(num)s questions suivantes ont été mises à jour sur %(site_name)s:"
#~ msgid "Question by %(author)s:"
#~ msgstr "Question par %(author)s:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In reply to %(author)s's question:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " En réponse à la question de %(author)s:\n"
#~ " "
#~ msgid "Question :"
#~ msgstr "Question :"
#~ msgid "Answered by %(author)s:"
#~ msgstr "Répondu par %(author)s:"
#~ msgid "Ask a question"
#~ msgstr "Poser une question"
#~ msgid "Ask your question!"
#~ msgstr "Poser votre question!"
#~ msgid "subscribe to the questions feed"
#~ msgstr "S'abonner au flux RSS des questions"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(counter)s Answer\n"
#~ " "
#~ msgid_plural ""
#~ "\n"
#~ " %(counter)s Answers\n"
#~ " "
#~ msgstr[0] ""
#~ "\n"
#~ " %(counter)s Réponse\n"
#~ " "
#~ msgstr[1] ""
#~ "\n"
#~ " %(counter)s Réponses\n"
#~ " "
#~ msgid "oldest answers will be shown first"
#~ msgstr "Les réponses les plus anciennes seront affichées en premier"
#~ msgid "newest answers will be shown first"
#~ msgstr "Les réponses les plus récentes seront affichées en premier"
#~ msgid "most voted answers will be shown first"
#~ msgstr ""
#~ "Les réponses ayant obtenu le plus de votes seront affichées en premier"
#~ msgid ""
#~ "<span class='strong big'>Please start posting your answer anonymously</"
#~ "span> - your answer will be saved within the current session and "
#~ "published after you log in or create a new account. Please try to give a "
#~ "<strong>substantial answer</strong>, for discussions, <strong>please use "
#~ "comments</strong> and <strong>please do remember to vote</strong> (after "
#~ "you log in)!"
#~ msgstr ""
#~ "<span class='strong big'>Veuillez commencer à répondre anonymement</"
#~ "span>. Votre réponse sera mémorisée dans la session actuelle et sera "
#~ "publiée une fois que vous serez identifié ou que vous aurez créé un "
#~ "nouveau compte. Veuillez essayer de fournir une <strong>réponse "
#~ "substantielle</strong>, pour les discussions, <strong>veuillez utiliser "
#~ "les commentaires</strong> et <strong>rappelez-vous de voter</strong> (une "
#~ "fois identifié) !"
#~ msgid ""
#~ "<span class='big strong'>Please try to give a substantial answer</span>. "
#~ "If you wanted to comment on the question or answer, just <strong>use the "
#~ "commenting tool</strong>. Please remember that you can always "
#~ "<strong>revise your answers</strong> - no need to answer the same "
#~ "question twice. Also, please <strong>don't forget to vote</strong> - it "
#~ "really helps to select the best questions and answers!"
#~ msgstr ""
#~ "<span class='big strong'>Veuillez essayer de faire une réponse "
#~ "consistante</span>.Si vous souhaitez faire un commentaire sur la question "
#~ "ou répondre <strong>utilisez l'outil commentaire</strong>. Rappelez-vous "
#~ "que vous pouvez toujours <strong>modifier vos réponses</strong> - pas "
#~ "besoin de répondre deux fois à la même question. Enfin, <strong>N'oubliez "
#~ "pas de voter</strong> - c'est très utile pour sélectionner les meilleures "
#~ "réponses / questions !"
#~ msgid "subscribe to this question rss feed"
#~ msgstr "souscrire au flux rss de cette question"
#~ msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Question"
#~ msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions"
#~ msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Question"
#~ msgstr[1] "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions"
#~ msgid "Answer"
#~ msgid_plural "Answers"
#~ msgstr[0] "Réponse"
#~ msgstr[1] "Réponses"
#~ msgid "User profile"
#~ msgstr "Profil utilisateur"
#~ msgid "followers and followed users"
#~ msgstr "utilisateurs suiveurs et suivis"
#~ msgid "Graph of user karma"
#~ msgstr "Graphique de l'aura de l'utilisateur"
#~ msgid "questions that user is following"
#~ msgstr "Les questions que cet utilisateur suit"
#~ msgid "user vote record"
#~ msgstr "Trace des votes de cet utilisateur"
#~ msgid "email subscription settings"
#~ msgstr "Réglages d'abonnement aux emails"
#~ msgid "moderate this user"
#~ msgstr "Modérer cet utilisateur"
#~ msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times"
#~ msgstr "Cette réponse a obtenu %(answer_score)s votes positifs"
#~ msgid "(%(comment_count)s comment)"
#~ msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times"
#~ msgstr[0] "(%(comment_count)s commentaire)"
#~ msgstr[1] "cette réponse a été commentée %(comment_count)s fois"
#~ msgid "list of email addresses of pre-approved users"
#~ msgstr "liste des adresses courriels des utilisateurs pré-enregistrés"
#~ msgid "list of preapproved email address domain names"
#~ msgstr "Liste des noms de domaine des courriels pré-enregistrés"
#~ msgid "view"
#~ msgid_plural "views"
#~ msgstr[0] "vue"
#~ msgstr[1] "vues"
#~ msgid "see your followed questions"
#~ msgstr "voir vos questions suivies"
#~ msgid "Post questions, answers and comments"
#~ msgstr "Poster des questions, des réponses et des commentaires"
#~ msgid "user profile"
#~ msgstr "profil de l'utilisateur"
#~ msgid "recent user activity"
#~ msgstr "activité récente de l'utilisateur"
#~ msgid "group joining requests"
#~ msgstr "demandes d'ajout dans un groupe"
#~ msgid "private messages"
#~ msgstr "messages privés"
#~ msgid "user karma"
#~ msgstr "aura de l'utilisateur"
#~ msgid "users favorite questions"
#~ msgstr "questions favorites des utilisateurs"
#~ msgid "profile - favorite questions"
#~ msgstr "profil - questions favorites"
#~ msgid ""
#~ "<span class=\"strong big\">You are welcome to start submitting your "
#~ "question anonymously</span>. When you submit the post, you will be "
#~ "redirected to the login/signup page. Your question will be saved in the "
#~ "current session and will be published after you log in. Login/signup "
#~ "process is very simple. Login takes about 30 seconds, initial signup "
#~ "takes a minute or less."
#~ msgstr ""
#~ "<span class=\"strong big\">Vous pouvez commencer par poser votre question "
#~ "anonymement</span>. Quand vous la soumettrez, vous serez redirigé vers la "
#~ "page d'identification ou d'inscription. Votre question sera conservée "
#~ "dans la session actuelle et sera publiée une fois que vous serez "
#~ "connecté. L'identification dure environ 30 secondes, l'inscription "
#~ "initiale prend une minute ou moins."
#~ msgid "Please log in to answer questions"
#~ msgstr "Veuillez vous connecter pour répondre à une question"
#~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Your email needs to be validated. Please see details <a "
#~ "id='validate_email_alert' href='%(details_url)s'>here</a>."
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "sign out"
#~ msgid ""
#~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site "
#~ "or permanently remove your account."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking <strong>Logout</strong> will log you out from the forum but will "
#~ "not sign you off from your OpenID provider.</p><p>If you wish to sign off "
#~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as "
#~ "well."
#~ msgid "Email verification subject line"
#~ msgstr "Verification Email from Q&A forum"
#~ msgid ""
#~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s "
#~ "%(gravatar_faq_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "<form style='margin:0;padding:0;' "
#~ "action='%(send_email_key_url)s'><p><span class=\"bigger strong\">How?</"
#~ "span> If you have just set or changed your email address - <strong>check "
#~ "your email and click the included link</strong>.<br>The link contains a "
#~ "key generated specifically for you. You can also <button style='display:"
#~ "inline' type='submit'><strong>get a new key</strong></button> and check "
#~ "your email again.</p></form><span class=\"bigger strong\">Why?</span> "
#~ "Email validation is required to make sure that <strong>only you can post "
#~ "messages</strong> on your behalf and to <strong>minimize spam</strong> "
#~ "posts.<br>With email you can <strong>subscribe for updates</strong> on "
#~ "the most interesting questions. Also, when you sign up for the first time "
#~ "- create a unique <a href='%(gravatar_faq_url)s'><strong>gravatar</"
#~ "strong></a> personal image.</p>"