This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
bistro/askbot/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

8033 lines
225 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# English translation for CNPROG package.
# Copyright (C) 2009 Gang Chen, 2010 Askbot
# This file is distributed under the same license as the CNPROG package.
#
# Translators:
# daisy.ycguo <daisy.ycguo@gmail.com>, 2013
# evgeny <evgeny.fadeev@gmail.com>, 2009
# gareth <gareth@unitedstack.com>, 2013
# ianwu <ian.wu@163.com>, 2013
# gareth <gareth@unitedstack.com>, 2013
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2013
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2013
# daisy.ycguo <daisy.ycguo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: askbot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://askbot.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 14:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 03:20+0000\n"
"Last-Translator: ianwu <ian.wu@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/askbot/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: exceptions.py:13
msgid "Sorry, but anonymous visitors cannot access this function"
msgstr "对不起,匿名用户不能使用此功能"
#: feed.py:34 feed.py:108
msgid " - "
msgstr "-"
#: feed.py:35 feed.py:109
msgid "Individual question feed"
msgstr "单条问题订阅"
#: forms.py:140
msgid "select country"
msgstr "选择国家"
#: forms.py:150
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: forms.py:158
msgid "Country field is required"
msgstr "国家字段必填"
#: forms.py:188
#, python-format
msgid "must be > %d word"
msgid_plural "must be > %d words"
msgstr[0] "必须多于 %d 个言辞"
#: forms.py:199
#, python-format
msgid "must be < %d word"
msgid_plural "must be < %d words"
msgstr[0] "必须小于%d 个言辞"
#: forms.py:220
msgid "minor edit (don't send alerts)"
msgstr "小的修改(不发送警报)"
#: forms.py:247 templates/widgets/markdown_help.html:20
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "title"
msgstr "标题"
#: forms.py:249 templates/embed/ask_by_widget.html:170
msgid "Please enter your question"
msgstr "请输入你的问题标题"
#: forms.py:260
#, python-format
msgid "must have > %d character"
msgid_plural "must have > %d characters"
msgstr[0] ""
#: forms.py:270
#, python-format
msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d characters"
msgstr ""
#: forms.py:277
#, python-format
msgid "The question is too long, maximum allowed size is %d bytes"
msgstr ""
#: forms.py:309
msgid "content"
msgstr "内容"
#: forms.py:370
#, python-format
msgid "each tag must be shorter than %(max_chars)d character"
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)d characters"
msgstr[0] "标签最多只能有%(max_chars)d个字符"
#: forms.py:407
msgid ""
"We ran out of space for recording the tags. Please shorten or delete some of"
" them."
msgstr ""
#: forms.py:410 forms.py:1006 models/widgets.py:27
#: templates/widgets/edit_post.html:32 templates/widgets/meta_nav.html:6
msgid "tags"
msgstr "标签"
#: forms.py:412
#, python-format
msgid ""
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tag can "
"be used."
msgid_plural ""
"Tags are short keywords, with no spaces within. Up to %(max_tags)d tags can "
"be used."
msgstr[0] "标签为不带空格的关键字。最多可以使用 %(max_tags)d 个标签。"
#: forms.py:439
#, python-format
msgid "please use %(tag_count)d tag or less"
msgid_plural "please use %(tag_count)d tags or less"
msgstr[0] "最多只能有%(tag_count)d个标签"
#: forms.py:447
#, python-format
msgid "At least one of the following tags is required : %(tags)s"
msgstr "至少必填下述标签之一:%(tags)s"
#: forms.py:475
msgid "community wiki (karma is not awarded & many others can edit wiki post)"
msgstr "社区 wiki无积分奖励很多其他用户也能编辑 wiki 文章)"
#: forms.py:479
msgid ""
"if you choose community wiki option, the question and answer do not generate"
" points and name of author will not be shown"
msgstr "选择社区wiki模式问答不计算积分签名也不显示作者信息"
#: forms.py:496
msgid "update summary:"
msgstr "更新概要:"
#: forms.py:498
msgid ""
"enter a brief summary of your revision (e.g. fixed spelling, grammar, "
"improved style, this field is optional)"
msgstr "输入本次修改的简单概述(如:修改了别字,修正了语法,改进了样式等。非必填项。)"
#: forms.py:585
msgid "Enter number of points to add or subtract"
msgstr "输入要添加或减去的分数"
#: forms.py:600 const/__init__.py:375
msgid "approved"
msgstr "已认证"
#: forms.py:601 const/__init__.py:376
msgid "watched"
msgstr "查看"
#: forms.py:602 const/__init__.py:377
msgid "suspended"
msgstr "暂停使用"
#: forms.py:603 const/__init__.py:378
msgid "blocked"
msgstr "冻结"
#: forms.py:605
msgid "administrator"
msgstr "管理员"
#: forms.py:606 const/__init__.py:374
msgid "moderator"
msgstr "版主"
#: forms.py:625
msgid "Change status to"
msgstr "修改状态为"
#: forms.py:652
msgid "which one?"
msgstr "哪个?"
#: forms.py:673
msgid "Cannot change own status"
msgstr "不能修改自己的状态"
#: forms.py:679
msgid "Cannot turn other user to moderator"
msgstr "不能把其他用户转为版主"
#: forms.py:686
msgid "Cannot change status of another moderator"
msgstr "不能修改其他版主的状态"
#: forms.py:692
msgid "Cannot change status to admin"
msgstr "不能修改管理员的状态"
#: forms.py:698
#, python-format
msgid ""
"If you wish to change %(username)s's status, please make a meaningful "
"selection."
msgstr "如果你希望修改 %(username)s 的状态,请做出有意义的选择。"
#: forms.py:708
msgid "Subject line"
msgstr "主题"
#: forms.py:713
msgid "Message text"
msgstr "信息文本"
#: forms.py:727
msgid "Your name (optional):"
msgstr "名字 (可选):"
#: forms.py:728
msgid "Email:"
msgstr "电子邮箱:"
#: forms.py:730
msgid "Your message:"
msgstr "你的信息:"
#: forms.py:735
msgid "I don't want to give my email or receive a response:"
msgstr "我不想给出电子邮箱地址或接收回应:"
#: forms.py:758
msgid "Please mark \"I dont want to give my mail\" field."
msgstr "请标记“我不想给出邮箱地址”字段。"
#: forms.py:791
msgid "keep private within your groups"
msgstr ""
#: forms.py:830
msgid "User name:"
msgstr "用户登录"
#: forms.py:832
msgid "Enter name to post on behalf of someone else. Can create new accounts."
msgstr ""
#: forms.py:839
msgid "Email address:"
msgstr "邮箱地址"
#: forms.py:889
msgid "User name is required with the email"
msgstr ""
#: forms.py:894
msgid "Email is required if user name is added"
msgstr ""
#: forms.py:914 forms.py:957
msgid "ask anonymously"
msgstr "匿名提问"
#: forms.py:916 forms.py:959
msgid "Check if you do not want to reveal your name when asking this question"
msgstr "若您不想在提问此问题时公布自己的名字,请选中本项"
#: forms.py:947
msgid ""
"Subject line is expected in the format: [tag1, tag2, tag3,...] question "
"title"
msgstr ""
#: forms.py:1213
msgid ""
"You have asked this question anonymously, if you decide to reveal your "
"identity, please check this box."
msgstr "您已匿名提问,若决定公开身份,请选中此复选框。"
#: forms.py:1217
msgid "reveal identity"
msgstr "公布身份"
#: forms.py:1296
msgid ""
"Sorry, only owner of the anonymous question can reveal his or her identity, "
"please uncheck the box"
msgstr "抱歉,只有匿名问题的所有者可以公开其身份,请取消选中复选框"
#: forms.py:1309
msgid ""
"Sorry, apparently rules have just changed - it is no longer possible to ask "
"anonymously. Please either check the \"reveal identity\" box or reload this "
"page and try editing the question again."
msgstr "抱歉,似乎规则已有变化——不再允许匿名提问。请选中“公开身份”复选框或重新加载本页面并再次尝试编辑问题。"
#: forms.py:1373
msgid "Real name"
msgstr "真实姓名"
#: forms.py:1380
msgid "Website"
msgstr "个人网站"
#: forms.py:1387
msgid "City"
msgstr "城市"
#: forms.py:1396
msgid "Show country"
msgstr "显示国家"
#: forms.py:1401
msgid "Show tag choices"
msgstr ""
#: forms.py:1406
msgid "Date of birth"
msgstr "生日"
#: forms.py:1408
msgid "will not be shown, used to calculate age, format: YYYY-MM-DD"
msgstr "不会公开只会显示您的年龄格式为YYYY-MM-DD"
#: forms.py:1416
msgid "Profile"
msgstr "个人简介"
#: forms.py:1425
msgid "Screen name"
msgstr "昵称"
#: forms.py:1457 forms.py:1461
msgid "this email has already been registered, please use another one"
msgstr "该电子邮件已被注册,请选择另一个再试。"
#: forms.py:1470
msgid "Choose email tag filter"
msgstr "选择邮件标签过来"
#: forms.py:1522
msgid "Asked by me"
msgstr "我的提问"
#: forms.py:1525
msgid "Answered by me"
msgstr "我的回答"
#: forms.py:1528
msgid "Individually selected"
msgstr "个人选项"
#: forms.py:1531
msgid "Entire forum (tag filtered)"
msgstr "整个论坛(标签过滤)"
#: forms.py:1535
msgid "Comments and posts mentioning me"
msgstr "留言并提交我"
#: forms.py:1619
msgid "please choose one of the options above"
msgstr "请从以上选项中选择一项"
#: forms.py:1622
msgid "okay, let's try!"
msgstr "试一试"
#: forms.py:1625
#, python-format
msgid "no %(sitename)s email please, thanks"
msgstr "不要 %(sitename)s的电子邮件谢谢"
#: forms.py:1673 templates/reopen.html:7
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: forms.py:1676 templates/groups.html:32
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: forms.py:1695 templates/tags.html:3 templates/tags/header.html:9
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:12
#: templates/widgets/edit_post.html:26 templates/widgets/related_tags.html:3
#: templates/widgets/tag_category_selector.html:2
msgid "Tags"
msgstr "个标签"
#: tasks.py:98
msgid "An edit for my answer"
msgstr ""
#: tasks.py:101
msgid "To add to your post EDIT ABOVE THIS LINE"
msgstr ""
#: tasks.py:119
#, python-format
msgid "Your post at %(site_name)s is now published"
msgstr ""
#: urls.py:44
msgid "questions"
msgstr "问题"
#: urls.py:56
msgid "question/"
msgstr "提问/"
#: urls.py:61
msgid "tags/"
msgstr "标签/"
#: urls.py:66 urls.py:71 urls.py:78 urls.py:84 urls.py:93 urls.py:100
msgid "users/"
msgstr "用户/"
#: urls.py:71
msgid "by-group/"
msgstr ""
#: urls.py:78 urls.py:159 urls.py:226 urls.py:520
msgid "edit/"
msgstr "编辑/"
#: urls.py:85
msgid "subscriptions/"
msgstr "订阅/"
#: urls.py:94
msgid "select_languages/"
msgstr ""
#: urls.py:105
msgid "groups/"
msgstr ""
#: urls.py:110
msgid "users/update_has_custom_avatar/"
msgstr "用户/自定义头像更新/"
#: urls.py:115 urls.py:120
msgid "badges/"
msgstr "奖牌榜/"
#: urls.py:133
msgid "feedback/"
msgstr "问题反馈/"
#: urls.py:154
msgid "about/"
msgstr "关于本站/"
#: urls.py:155
msgid "faq/"
msgstr "常见问题/"
#: urls.py:156
msgid "privacy/"
msgstr "隐私政策/"
#: urls.py:157
msgid "help/"
msgstr "帮助/"
#: urls.py:159 urls.py:164
msgid "answers/"
msgstr "回答/"
#: urls.py:164 urls.py:256
msgid "revisions/"
msgstr "版本/"
#: urls.py:221 urls.py:226 urls.py:231 urls.py:236 urls.py:241 urls.py:246
#: urls.py:256
msgid "questions/"
msgstr "问题/"
#: urls.py:221 urls.py:495 urls.py:500 urls.py:505 urls.py:510
msgid "ask/"
msgstr "提问/"
#: urls.py:231
msgid "retag/"
msgstr "修改标签/"
#: urls.py:236
msgid "close/"
msgstr "关闭/"
#: urls.py:241
msgid "reopen/"
msgstr "打开/"
#: urls.py:246
msgid "answer/"
msgstr "回答/"
#: urls.py:314
msgid "tags/subscriptions/"
msgstr "标签/订阅/"
#: urls.py:319
msgid "tags/subscriptions/delete/"
msgstr ""
#: urls.py:324
msgid "tags/subscriptions/create/"
msgstr ""
#: urls.py:329
msgid "tags/subscriptions/edit/"
msgstr ""
#: urls.py:334
msgid "suggested-tags/"
msgstr ""
#: urls.py:459
msgid "messages/"
msgstr "信息/"
#: urls.py:459
msgid "markread/"
msgstr "标记已读/"
#: urls.py:490 urls.py:495 urls.py:500 urls.py:505 urls.py:510 urls.py:515
#: urls.py:520 urls.py:525 urls.py:530
msgid "widgets/"
msgstr "小工具/"
#: urls.py:510 deps/django_authopenid/urls.py:20
msgid "complete/"
msgstr "完成/"
#: urls.py:515
msgid "create/"
msgstr ""
#: urls.py:525
msgid "delete/"
msgstr "删除"
#: urls.py:560
msgid "upload/"
msgstr "上传/"
#: urls.py:585 setup_templates/settings.py:229
#: templates/authopenid/providers_javascript.html:7
msgid "account/"
msgstr "账户/"
#: conf/access_control.py:8
msgid "Access control settings"
msgstr "访问控制设置"
#: conf/access_control.py:17
msgid "Allow only registered user to access the forum"
msgstr "只允许注册用户访问论坛"
#: conf/access_control.py:22
msgid "nothing - not required"
msgstr ""
#: conf/access_control.py:23
msgid "access to content"
msgstr ""
#: conf/access_control.py:34
msgid "Require valid email for"
msgstr ""
#: conf/access_control.py:44
msgid "Allowed email addresses"
msgstr "允许的电子邮件地址"
#: conf/access_control.py:45
msgid "Please use space to separate the entries"
msgstr ""
#: conf/access_control.py:54
msgid "Allowed email domain names"
msgstr ""
#: conf/access_control.py:55
msgid "Please use space to separate the entries, do not use the @ symbol!"
msgstr ""
#: conf/badges.py:13
msgid "Badge settings"
msgstr "设置"
#: conf/badges.py:23
msgid "Disciplined: minimum upvotes for deleted post"
msgstr "受罚:达到删除帖子的最低同意票数"
#: conf/badges.py:32
msgid "Peer Pressure: minimum downvotes for deleted post"
msgstr "用户压力:达到删除帖子的最低否决票数"
#: conf/badges.py:41
msgid "Teacher: minimum upvotes for the answer"
msgstr "老师:答案的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:50
msgid "Nice Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "好答案:答案的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:59
msgid "Good Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "良好的答案:答案的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:68
msgid "Great Answer: minimum upvotes for the answer"
msgstr "极好的答案:答案的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:77
msgid "Nice Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "好问题:问题的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:86
msgid "Good Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "良好的问题:问题的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:95
msgid "Great Question: minimum upvotes for the question"
msgstr "优秀的问题:问题的最小推荐票数"
#: conf/badges.py:104
msgid "Popular Question: minimum views"
msgstr "受欢迎问题:最小浏览次数"
#: conf/badges.py:113
msgid "Notable Question: minimum views"
msgstr "关注的问题:最小浏览次数"
#: conf/badges.py:122
msgid "Famous Question: minimum views"
msgstr "极好的问题:最小浏览次数"
#: conf/badges.py:131
msgid "Self-Learner: minimum answer upvotes"
msgstr "自学者:答案最少推荐票数"
#: conf/badges.py:140
msgid "Civic Duty: minimum votes"
msgstr "居民义务:最少投票数"
#: conf/badges.py:149
msgid "Enlightened Duty: minimum upvotes"
msgstr "优良义务:最低同意票数"
#: conf/badges.py:158
msgid "Guru: minimum upvotes"
msgstr "专家:最少推荐票数"
#: conf/badges.py:167
msgid "Necromancer: minimum upvotes"
msgstr "亡灵:最低同意票数"
#: conf/badges.py:176
msgid "Necromancer: minimum delay in days"
msgstr "亡灵:最低延迟天数"
#: conf/badges.py:185
msgid "Associate Editor: minimum number of edits"
msgstr "联合编辑:最小编辑数"
#: conf/badges.py:194
msgid "Favorite Question: minimum stars"
msgstr "收藏问题:最少星数"
#: conf/badges.py:203
msgid "Stellar Question: minimum stars"
msgstr "重要问题:最少星数"
#: conf/badges.py:212
msgid "Commentator: minimum comments"
msgstr "评论家:最低评论数"
#: conf/badges.py:221
msgid "Taxonomist: minimum tag use count"
msgstr "分类学家:最低标签使用量"
#: conf/badges.py:230
msgid "Enthusiast: minimum days"
msgstr "忠实粉丝:最少天数"
#: conf/email.py:15
msgid "Email and email alert settings"
msgstr "邮件及邮件提醒设置"
#: conf/email.py:24
msgid "Prefix for the email subject line"
msgstr "邮件主题前缀"
#: conf/email.py:26
msgid ""
"This setting takes default from the django settingEMAIL_SUBJECT_PREFIX. A "
"value entered here will overridethe default."
msgstr "此设置默认取 django 设置 EMAIL_SUBJECT_PREFIX 的值。此处输入的值将覆盖默认值。"
#: conf/email.py:44
msgid "Site administrator email address"
msgstr "网站管理员的电子邮件地址"
#: conf/email.py:53
msgid "Enable email alerts"
msgstr "激活电子邮件提醒"
#: conf/email.py:62
msgid "Maximum number of news entries in an email alert"
msgstr "邮件提醒的最大新问题数"
#: conf/email.py:72
msgid "Default notification frequency all questions"
msgstr "默认所有问题通知频率"
#: conf/email.py:74
msgid "Option to define frequency of emailed updates for: all questions."
msgstr "本选项可定义发送更新邮件的频率:所有提问。"
#: conf/email.py:86
msgid "Default notification frequency questions asked by the user"
msgstr "默认用户提问通知频率"
#: conf/email.py:88
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question asked by the "
"user."
msgstr "本选项可定义发送更新邮件的频率:用户提问。"
#: conf/email.py:100
msgid "Default notification frequency questions answered by the user"
msgstr "默认用户回答问题通知频率"
#: conf/email.py:102
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question answered by the "
"user."
msgstr "本选项可定义发送更新邮件的频率:用户回答问题。"
#: conf/email.py:114
msgid ""
"Default notification frequency questions individually"
" selected by the user"
msgstr "默认用户选择问题通知频率"
#: conf/email.py:117
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Question individually "
"selected by the user."
msgstr "本选项可定义发送更新邮件的频率:用户选择问题。"
#: conf/email.py:129
msgid ""
"Default notification frequency for mentions and "
"comments"
msgstr "默认提及与评论通知频率"
#: conf/email.py:132
msgid ""
"Option to define frequency of emailed updates for: Mentions and comments."
msgstr "本选项可定义发送更新邮件的频率:提及与评论。"
#: conf/email.py:143
msgid "Send periodic reminders about unanswered questions"
msgstr "发送未回答问题定期提醒邮件"
#: conf/email.py:145
msgid ""
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
"command \"send_unanswered_question_reminders\" (for example, via a cron job "
"- with an appropriate frequency) "
msgstr "注意: 使用本功能需运行管理命令“send_unanswered_question_reminders”(如通过 cron 任务——以适当频率)"
#: conf/email.py:158
msgid "Days before starting to send reminders about unanswered questions"
msgstr "开始发送未回答问题提醒邮件之前的天数"
#: conf/email.py:169
msgid ""
"How often to send unanswered question reminders (in days between the "
"reminders sent)."
msgstr "发送未回答问题提醒邮件的间隔时间。"
#: conf/email.py:181
msgid "Max. number of reminders to send about unanswered questions"
msgstr "发送无回答提问提醒邮件的最大数量"
#: conf/email.py:192
msgid "Send periodic reminders to accept the best answer"
msgstr "定期发送接受最佳回答的提醒邮件"
#: conf/email.py:194
msgid ""
"NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management "
"command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with"
" an appropriate frequency) "
msgstr "NOTE: in order to use this feature, it is necessary to run the management command \"send_accept_answer_reminders\" (for example, via a cron job - with an appropriate frequency) "
#: conf/email.py:207
msgid "Days before starting to send reminders to accept an answer"
msgstr "发送接受最佳回答提醒邮件前的天数"
#: conf/email.py:218
msgid ""
"How often to send accept answer reminders (in days between the reminders "
"sent)."
msgstr "发送接受回答提醒的间隔天数。"
#: conf/email.py:230
msgid "Max. number of reminders to send to accept the best answer"
msgstr "发送接收最佳答案的提醒邮件的最大数量"
#: conf/email.py:242
msgid "Require email verification before allowing to post"
msgstr "在提交前需要邮件确认"
#: conf/email.py:243
msgid ""
"Active email verification is done by sending a verification key in email"
msgstr "通过发送确认邮件完成邮件激活确认"
#: conf/email.py:252
msgid "Fake email for anonymous user"
msgstr "匿名用户邮件"
#: conf/email.py:253
msgid "Use this setting to control gravatar for email-less user"
msgstr "使用这个设置没有邮件的用户图像"
#: conf/email.py:262
msgid "Allow posting questions by email"
msgstr "允许邮件提问"
#: conf/email.py:264
msgid ""
"Before enabling this setting - please fill out IMAP settings in the "
"settings.py file"
msgstr "启用本设置前 - 请在 settings.py 文件中填写 IMAP 设置"
#: conf/email.py:275
msgid "Replace space in emailed tags with dash"
msgstr "以破折号替代所发送邮件中标签中的空格"
#: conf/email.py:277
msgid ""
"This setting applies to tags written in the subject line of questions asked "
"by email"
msgstr "This setting applies to tags written in the subject line of questions asked by email"
#: conf/email.py:288
msgid "Enable posting answers and comments by email"
msgstr ""
#: conf/email.py:291
msgid "To enable this feature make sure lamson is running"
msgstr ""
#: conf/email.py:302
msgid "Emailed post: when to notify author about publishing"
msgstr ""
#: conf/email.py:327
msgid "Reply by email hostname"
msgstr ""
#: conf/email.py:338
msgid ""
"Email replies having fewer words than this number will be posted as comments"
" instead of answers"
msgstr ""
#: conf/external_keys.py:11
msgid "Keys for external services"
msgstr "外部服务 key"
#: conf/external_keys.py:19
msgid "Google site verification key"
msgstr "Google网站确认key"
#: conf/external_keys.py:21
#, python-format
msgid ""
"This key helps google index your site please obtain is at <a "
"href=\"%(url)s?hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>"
msgstr "请插入<a href=\"%(url)s?hl=%(lang)s\">google webmasters tools site</a>\n以帮助google索引你的网站"
#: conf/external_keys.py:36
msgid "Google Analytics key"
msgstr "Google Analytics key"
#: conf/external_keys.py:38
#, python-format
msgid ""
"Obtain is at <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a> site, if you wish to "
"use Google Analytics to monitor your site"
msgstr "如果你希望使用Google Analytics监控你的网站请在这里设置 <a href=\"%(url)s\">Google Analytics</a>"
#: conf/external_keys.py:51
msgid "Enable recaptcha (keys below are required)"
msgstr "激活recaptcha(下面的keys是必须的)"
#: conf/external_keys.py:62
msgid "Recaptcha public key"
msgstr "Recaptcha public key"
#: conf/external_keys.py:70
msgid "Recaptcha private key"
msgstr "Recaptcha private key"
#: conf/external_keys.py:72
#, python-format
msgid ""
"Recaptcha is a tool that helps distinguish real people from annoying spam "
"robots. Please get this and a public key at the <a "
"href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Recaptcha这个工具帮助我们辨别出垃圾邮件中的真实用户,\n请从这里获取public key <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: conf/external_keys.py:84
msgid "Facebook public API key"
msgstr "Facebook public API key"
#: conf/external_keys.py:86
#, python-format
msgid ""
"Facebook API key and Facebook secret allow to use Facebook Connect login "
"method at your site. Please obtain these keys at <a "
"href=\"%(url)s\">facebook create app</a> site"
msgstr "Facebook API key 和 Facebook secret 允许用户通过Facebook Connect方法在你网站上登录\n获取这些,通过<a href=\"%(url)s\">facebook create app</a> 网站"
#: conf/external_keys.py:99
msgid "Facebook secret key"
msgstr "Facebook secret key"
#: conf/external_keys.py:107
msgid "Twitter consumer key"
msgstr "Twitter consumer key"
#: conf/external_keys.py:109
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">twitter applications "
"site</a>"
msgstr "请在这里注册你的网站 <a href=\"%(url)s\">twitter applications site</a>"
#: conf/external_keys.py:120
msgid "Twitter consumer secret"
msgstr "Twitter consumer secret"
#: conf/external_keys.py:128
msgid "LinkedIn consumer key"
msgstr "LinkedIn consumer key"
#: conf/external_keys.py:130
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">LinkedIn developer "
"site</a>"
msgstr "请在这里注册你的网站 <a href=\"%(url)s\">LinkedIn developer site</a>"
#: conf/external_keys.py:141
msgid "LinkedIn consumer secret"
msgstr "LinkedIn consumer secret"
#: conf/external_keys.py:149
msgid "ident.ca consumer key"
msgstr "ident.ca 客户 key"
#: conf/external_keys.py:151
#, python-format
msgid ""
"Please register your forum at <a href=\"%(url)s\">Identi.ca applications "
"site</a>"
msgstr "请在这里注册你的网站 <a href=\"%(url)s\">Identi.ca applications site</a>"
#: conf/external_keys.py:162
msgid "ident.ca consumer secret"
msgstr "ident.ca 客户 secret"
#: conf/flatpages.py:11
msgid "Messages and pages - about, privacy policy, etc."
msgstr ""
#: conf/flatpages.py:19
msgid "Text of the Q&A forum About page (html format)"
msgstr "关于页面的Q&A讨论内容(html格式)"
#: conf/flatpages.py:22
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"about\" page to check your input."
msgstr "保存, 然后开启 <a href=\"http://validator.w3.org/\">使用HTML验证</a> \"关于\" 页面去检查你的输入."
#: conf/flatpages.py:32
msgid "Text of the Q&A forum FAQ page (html format)"
msgstr "Q&A 论坛常见问题页面文字 (html格式)"
#: conf/flatpages.py:35
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"faq\" page to check your input."
msgstr "保存后 <a href=\"http://validator.w3.org/\">使用 HTML 验证器</a> 检查“常见问题”页面的输入是否有误。"
#: conf/flatpages.py:45
msgid "Instructions on how to ask questions"
msgstr ""
#: conf/flatpages.py:48
msgid ""
"HTML is allowed. Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML "
"validator</a> on the \"ask\" page to check your input."
msgstr ""
#: conf/flatpages.py:59
msgid "Text of the Q&A forum Privacy Policy (html format)"
msgstr "Q&A讨论的隐私政策(html格式)"
#: conf/flatpages.py:62
msgid ""
"Save, then <a href=\"http://validator.w3.org/\">use HTML validator</a> on "
"the \"privacy\" page to check your input."
msgstr "保存, 然后开启 <a href=\"http://validator.w3.org/\">使用HTML验证</a>\"隐私\" 页面去检查你的输入."
#: conf/flatpages.py:75
msgid "Do not edit this field manually!!!"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:12
msgid "Data entry and display rules"
msgstr "数据条目与显示规则"
#: conf/forum_data_rules.py:27
msgid "Editor for the posts"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:42
msgid "Editor for the comments"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:51
msgid "Enable big Ask button"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:53
msgid ""
"Disabling this button will reduce number of new questions. If this button is"
" disabled, the ask button in the search menu will still be available."
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:66
msgid "Enable embedding videos. "
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:68
#, python-format
msgid "<em>Note: please read <a href=\"%(url)s\">read this</a> first.</em>"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:78
msgid "Check to enable community wiki feature"
msgstr "开启社区wiki功能"
#: conf/forum_data_rules.py:87
msgid "Allow asking questions anonymously"
msgstr "允许匿名提问"
#: conf/forum_data_rules.py:89
msgid ""
"Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is"
" not revealed until they change their mind"
msgstr "Users do not accrue reputation for anonymous questions and their identity is not revealed until they change their mind"
#: conf/forum_data_rules.py:101
msgid "Allow posting before logging in"
msgstr "允许不登录发帖"
#: conf/forum_data_rules.py:103
msgid ""
"Check if you want to allow users start posting questions or answers before "
"logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system "
"to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot "
"login system supports this feature."
msgstr "Check if you want to allow users start posting questions or answers before logging in. Enabling this may require adjustments in the user login system to check for pending posts every time the user logs in. The builtin Askbot login system supports this feature."
#: conf/forum_data_rules.py:118
msgid "Auto-follow questions by the Author"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:123
msgid "Fully open by default"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:124
msgid "Folded by default"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:133
msgid "Question details/body editor should be"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:135
msgid ""
"To use folded mode, please first set minimum question body length to 0. Also"
" - please make tags optional."
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:147
msgid "Allow swapping answer with question"
msgstr "允许对调问题与回答"
#: conf/forum_data_rules.py:149
msgid ""
"This setting will help import data from other forums such as zendesk, when "
"automatic data import fails to detect the original question correctly."
msgstr "This setting will help import data from other forums such as zendesk, when automatic data import fails to detect the original question correctly."
#: conf/forum_data_rules.py:161
msgid "Maximum length of tag (number of characters)"
msgstr "标签最大长度(字符数)"
#: conf/forum_data_rules.py:170
msgid "Minimum length of title (number of characters)"
msgstr "标题最小长度 (字符数)"
#: conf/forum_data_rules.py:180
msgid "Minimum length of question body (number of characters)"
msgstr "问题正文最小长度 (字符数)"
#: conf/forum_data_rules.py:191
msgid "Minimum length of answer body (number of characters)"
msgstr "回答正文最小长度 (字符数)"
#: conf/forum_data_rules.py:202
msgid "Minimum length of comment (number of characters)"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:213
msgid "Limit one answer per question per user"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:223
msgid "Enable accepting best answer"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:231
msgid "Are tags required?"
msgstr " 标签不能为空吗?"
#: conf/forum_data_rules.py:237
msgid "category tree"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:238
msgid "user input"
msgstr "用户登录"
#: conf/forum_data_rules.py:245
msgid "Source of tags"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:256
msgid "Mandatory tags"
msgstr "必需标签"
#: conf/forum_data_rules.py:259
msgid ""
"At least one of these tags will be required for any new or newly edited "
"question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active."
msgstr "At least one of these tags will be required for any new or newly edited question. A mandatory tag may be wildcard, if the wildcard tags are active."
#: conf/forum_data_rules.py:271
msgid "Force lowercase the tags"
msgstr "强制小写字母标签"
#: conf/forum_data_rules.py:273
msgid ""
"Attention: after checking this, please back up the database, and run a "
"management command: <code>python manage.py fix_question_tags</code> to "
"globally rename the tags"
msgstr "Attention: after checking this, please back up the database, and run a management command: <code>python manage.py fix_question_tags</code> to globally rename the tags"
#: conf/forum_data_rules.py:287
msgid "Format of tag list"
msgstr "标签列表格式"
#: conf/forum_data_rules.py:289
msgid ""
"Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag "
"cloud"
msgstr "Select the format to show tags in, either as a simple list, or as a tag cloud"
#: conf/forum_data_rules.py:301
msgid "Use wildcard tags"
msgstr "使用通配符标签"
#: conf/forum_data_rules.py:303
msgid ""
"Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid "
"wildcard tag has a single wildcard at the very end"
msgstr "Wildcard tags can be used to follow or ignore many tags at once, a valid wildcard tag has a single wildcard at the very end"
#: conf/forum_data_rules.py:315
msgid "Use separate set for subscribed tags"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:317
msgid ""
"If enabled, users will have a third set of tag selections - \"subscribed\" "
"(by email) in additon to \"interesting\" and \"ignored\""
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:325
msgid "Always, for all users"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:326
msgid "Never, for all users"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:327
msgid "Let users decide"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:335
msgid "Publicly show user tag selections"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:344
msgid "Enable separate tag search box on main page"
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:354
msgid "Default max number of comments to display under posts"
msgstr "默认显示最大留言数"
#: conf/forum_data_rules.py:365
#, python-format
msgid "Maximum comment length, must be < %(max_len)s"
msgstr "最大留言长度,必须小于%(max_len)s"
#: conf/forum_data_rules.py:375
msgid "Limit time to edit comments"
msgstr "限制编辑评论的时间"
#: conf/forum_data_rules.py:377
msgid "If unchecked, there will be no time limit to edit the comments"
msgstr "如果取消选中,将无编辑评论时间限制"
#: conf/forum_data_rules.py:388
msgid "Minutes allowed to edit a comment"
msgstr "允许编辑评论的分钟数"
#: conf/forum_data_rules.py:389
msgid "To enable this setting, check the previous one"
msgstr "要启用本设置,请选中前一个设置"
#: conf/forum_data_rules.py:398
msgid "Save comment by pressing <Enter> key"
msgstr "按“回车”键保存评论"
#: conf/forum_data_rules.py:400
msgid ""
"This may be useful when only one-line comments are desired. Will not work "
"with TinyMCE editor."
msgstr ""
#: conf/forum_data_rules.py:411
msgid "Minimum length of search term for Ajax search"
msgstr "搜索最小长度"
#: conf/forum_data_rules.py:412
msgid "Must match the corresponding database backend setting"
msgstr "必须匹配相关数据库设置"
#: conf/forum_data_rules.py:421
msgid "Do not make text query sticky in search"
msgstr "不要固定搜索文本请求"
#: conf/forum_data_rules.py:423
msgid ""
"Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be "
"useful if you want to move the search bar away from the default position or "
"do not like the default sticky behavior of the text search query."
msgstr "Check to disable the \"sticky\" behavior of the search query. This may be useful if you want to move the search bar away from the default position or do not like the default sticky behavior of the text search query."
#: conf/forum_data_rules.py:436
msgid "Maximum number of tags per question"
msgstr "每个问题的最多标签数"
#: conf/forum_data_rules.py:448
msgid "Number of questions to list by default"
msgstr "默认显示的问题数"
#: conf/forum_data_rules.py:458
msgid "What should \"unanswered question\" mean?"
msgstr "\"未回答\"问题是什么?"
#: conf/group_settings.py:9
msgid "Group settings"
msgstr ""
#: conf/group_settings.py:18
msgid "Enable user groups"
msgstr ""
#: conf/group_settings.py:41
msgid "everyone"
msgstr "大家"
#: conf/group_settings.py:42
msgid "Global user group name"
msgstr ""
#: conf/group_settings.py:43
msgid "All users belong to this group automatically"
msgstr ""
#: conf/group_settings.py:53
msgid "Enable group email adddresses"
msgstr ""
#: conf/group_settings.py:55
msgid "If selected, users can post to groups by email \"group-name@domain.com\""
msgstr ""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:12
msgid "Karma & Badge visibility"
msgstr ""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:27
msgid "Visibility of karma"
msgstr ""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:30
msgid "User's karma may be shown publicly or only to the owners"
msgstr ""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:44
msgid "Visibility of badges"
msgstr ""
#: conf/karma_and_badges_visibility.py:47
msgid "Badges can be either publicly shown or completely hidden"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:9
msgid "LDAP login configuration"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:17
msgid "Use LDAP authentication for the password login"
msgstr "为使用密码登录的用户进行LDAP验证"
#: conf/ldap.py:26
msgid "Automatically create user accounts when possible"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:29
msgid ""
"Potentially reduces number of steps in the registration process but can "
"expose personal information, e.g. when LDAP login name is the same as email "
"address or real name."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:37
msgid "Version 3"
msgstr "第3版"
#: conf/ldap.py:38
msgid "Version 2 (insecure and deprecated)!!!"
msgstr "第2版 (不安全和过时)!!!"
#: conf/ldap.py:47
msgid "LDAP protocol version"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:49
msgid ""
"Note that Version 2 protocol is not secure!!! Do not use it on unprotected "
"network."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:59
msgid "LDAP URL"
msgstr "LDAP URL"
#: conf/ldap.py:68
msgid "LDAP encoding"
msgstr "LDAP 编码"
#: conf/ldap.py:71
msgid ""
"This value in almost all cases is \"utf-8\". Change it if yours is "
"different. This field is required"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:82
msgid "Base DN (distinguished name)"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:85
msgid ""
"Usually base DN mirrors domain name of your organization, e.g. "
"\"dn=example,dn=com\" when your site url is \"example.com\".This value is "
"the \"root\" address of your LDAP directory."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:96
msgid "User search filter template"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:99
msgid ""
"Python string format template, must have two string placeholders, which "
"should be left in the intact format. First placeholder will be used for the "
"user id field name, and the second - for the user id value. The template can"
" be extended to match schema of your LDAP directory."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:113
msgid "UserID/login field"
msgstr "用户登录"
#: conf/ldap.py:116
msgid ""
"This field is required. For Microsoft Active Directory this value usually is"
" \"sAMAccountName\"."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:127
msgid "\"Common Name\" field"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:129
msgid ""
"Common name is a formal or informal name of a person, can be blank. Use it "
"only if surname and given names are not available."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:139
msgid "First name, Last name"
msgstr "名,姓"
#: conf/ldap.py:140
msgid "Last name, First name"
msgstr "姓, 名"
#: conf/ldap.py:147
msgid "\"Common Name\" field format"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:150
msgid "Use this only if \"Common Name\" field is used."
msgstr ""
#: conf/ldap.py:158
msgid "Given (First) name"
msgstr "名"
#: conf/ldap.py:160 conf/ldap.py:170
msgid "This field can be blank"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:168
msgid "Surname (last) name"
msgstr "姓"
#: conf/ldap.py:178
msgid "LDAP Server EMAIL field name"
msgstr ""
#: conf/ldap.py:180
msgid "This field is required"
msgstr ""
#: conf/leading_sidebar.py:12
msgid "Common left sidebar"
msgstr "共同左边的侧边栏"
#: conf/leading_sidebar.py:20
msgid "Enable left sidebar"
msgstr "激活左边的侧边栏"
#: conf/leading_sidebar.py:29
msgid "HTML for the left sidebar"
msgstr "左边侧边栏的HTML"
#: conf/leading_sidebar.py:32
msgid ""
"Use this area to enter content at the LEFT sidebarin HTML format. When "
"using this option, please use the HTML validation service to make sure that "
"your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
#: conf/license.py:13
msgid "Content License"
msgstr ""
#: conf/license.py:21
msgid "Show license clause in the site footer"
msgstr "在网站底部显示授权许可条款"
#: conf/license.py:30
msgid "Short name for the license"
msgstr "授权许可短名称"
#: conf/license.py:39
msgid "Full name of the license"
msgstr "授权许可完整名称"
#: conf/license.py:40
msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
#: conf/license.py:48
msgid "Add link to the license page"
msgstr "添加指向授权页面的链接"
#: conf/license.py:57
msgid "License homepage"
msgstr "授权许可主页"
#: conf/license.py:59
msgid "URL of the official page with all the license legal clauses"
msgstr "授权许可法律条款官方页面 URL"
#: conf/license.py:69
msgid "Use license logo"
msgstr "使用授权 logo"
#: conf/license.py:78
msgid "License logo image"
msgstr "授权 logo 图像"
#: conf/login_providers.py:13
msgid "Login provider setings"
msgstr "登录提供商设置"
#: conf/login_providers.py:22
msgid "Show alternative login provider buttons on the password \"Sign Up\" page"
msgstr "在密码“注册”页面显示可选的登录提供商按钮"
#: conf/login_providers.py:31
msgid "Always display local login form and hide \"Askbot\" button."
msgstr "总显示本地登录表单并隐藏“Askbot”按钮。"
#: conf/login_providers.py:40
msgid "Activate to allow login with self-hosted wordpress site"
msgstr "启用可允许通过自行托管的 wordpress 网站登录"
#: conf/login_providers.py:41
msgid ""
"to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting "
"bellow"
msgstr "to activate this feature you must fill out the wordpress xml-rpc setting bellow"
#: conf/login_providers.py:50
msgid ""
"Fill it with the wordpress url to the xml-rpc, normally "
"http://mysite.com/xmlrpc.php"
msgstr "填写 wordpress xml-rpc 功能的 url通常为 http://mysite.com/xmlrpc.php"
#: conf/login_providers.py:51
msgid ""
"To enable, go to Settings->Writing->Remote Publishing and check the box for "
"XML-RPC"
msgstr "要启用,请转到 设置->撰写->远程发布 并选中 XML-RPC 的复选框"
#: conf/login_providers.py:60
msgid "Upload your icon"
msgstr "上传图标"
#: conf/login_providers.py:93
msgid "local password"
msgstr ""
#: conf/login_providers.py:98
#, python-format
msgid "Activate %(provider)s login"
msgstr "你的%(provider)s登录成功"
#: conf/login_providers.py:103
#, python-format
msgid ""
"Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will "
"need to be set in the \"External keys\" section"
msgstr "Note: to really enable %(provider)s login some additional parameters will need to be set in the \"External keys\" section"
#: conf/markup.py:15
msgid "Markup in posts"
msgstr "帖子中的标记"
#: conf/markup.py:41
msgid "Enable code-friendly Markdown"
msgstr "激活code-friendly Markdown"
#: conf/markup.py:43
msgid ""
"If checked, underscore characters will not trigger italic or bold formatting"
" - bold and italic text can still be marked up with asterisks. Note that "
"\"MathJax support\" implicitly turns this feature on, because underscores "
"are heavily used in LaTeX input."
msgstr "下划线的字符将不会有斜体或粗体格式,粗体和斜体内容仍然可以用*号标记。注意\"MathJax support\" 功能默认是打开的,因为下划线在LaTeX输入中是重度使用的。"
#: conf/markup.py:58
msgid "Mathjax support (rendering of LaTeX)"
msgstr "Mathjax支持(LaTex渲染)"
#: conf/markup.py:60
#, python-format
msgid ""
"If you enable this feature, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> must be "
"installed on your server in its own directory."
msgstr "激活此功能, <a href=\"%(url)s\">mathjax</a> 必须安装到目录"
#: conf/markup.py:74
msgid "Base url of MathJax deployment"
msgstr "部署MathJax的基本url"
#: conf/markup.py:76
msgid ""
"Note - <strong>MathJax is not included with askbot</strong> - you should "
"deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing "
"to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)"
msgstr "Note - <strong>MathJax is not included with askbot</strong> - you should deploy it yourself, preferably at a separate domain and enter url pointing to the \"mathjax\" directory (for example: http://mysite.com/mathjax)"
#: conf/markup.py:91
msgid "Enable autolinking with specific patterns"
msgstr "启用特定匹配自动链接"
#: conf/markup.py:93
msgid ""
"If you enable this feature, the application will be able to detect patterns"
" and auto link to URLs"
msgstr "If you enable this feature, the application will be able to detect patterns and auto link to URLs"
#: conf/markup.py:106
msgid "Regexes to detect the link patterns"
msgstr "侦测链接的正则表达式"
#: conf/markup.py:108
msgid ""
"Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example "
"to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). "
"The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred "
"to the link url template. Please look up more information about regular "
"expressions elsewhere."
msgstr "Enter valid regular expressions for the patters, one per line. For example to detect a bug pattern like #bug123, use the following regex: #bug(\\d+). The numbers captured by the pattern in the parentheses will be transferred to the link url template. Please look up more information about regular expressions elsewhere."
#: conf/markup.py:127
msgid "URLs for autolinking"
msgstr "自动链接的 URL"
#: conf/markup.py:129
msgid ""
"Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous "
"setting, also one entry per line. <strong>Make sure that number of lines in "
"this setting and the previous one are the same</strong> For example template"
" https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern "
"shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 "
"in the redhat bug tracker."
msgstr "Here, please enter url templates for the patterns entered in the previous setting, also one entry per line. <strong>Make sure that number of lines in this setting and the previous one are the same</strong> For example template https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=\\1 together with the pattern shown above and the entry in the post #123 will produce link to the bug 123 in the redhat bug tracker."
#: conf/minimum_reputation.py:12
msgid "Karma thresholds"
msgstr "积分阈值"
#: conf/minimum_reputation.py:22
msgid "Upvote"
msgstr "投赞成票"
#: conf/minimum_reputation.py:31
msgid "Downvote"
msgstr "投反对票"
#: conf/minimum_reputation.py:40
msgid "Answer own question immediately"
msgstr "立即回答你自己的问题"
#: conf/minimum_reputation.py:49
msgid "Accept own answer"
msgstr "接受自己的回答"
#: conf/minimum_reputation.py:58
msgid "Accept any answer"
msgstr "接受答案"
#: conf/minimum_reputation.py:67
msgid "Flag offensive"
msgstr "垃圾帖"
#: conf/minimum_reputation.py:88
msgid "Delete comments posted by others"
msgstr "删除其他人的留言"
#: conf/minimum_reputation.py:97
msgid "Delete questions and answers posted by others"
msgstr "删除任何一个问题或答案,及其他管理功能"
#: conf/minimum_reputation.py:106
msgid "Upload files"
msgstr "上传文件"
#: conf/minimum_reputation.py:115
msgid "Insert clickable links"
msgstr "插入可点击的链接"
#: conf/minimum_reputation.py:124
msgid "Insert link suggestions as plain text"
msgstr "以文本方式插入“链接建议”"
#: conf/minimum_reputation.py:126
msgid ""
"This value should be smaller than that for \"insert clickable links\". This "
"setting should stop link-spamming by newly registered users."
msgstr ""
#: conf/minimum_reputation.py:137
msgid "Close own questions"
msgstr "关闭自己的问题"
#: conf/minimum_reputation.py:146
msgid "Retag questions posted by other people"
msgstr "为其他人发布的问题重新设置标签"
#: conf/minimum_reputation.py:155
msgid "Reopen own questions"
msgstr "重设问题"
#: conf/minimum_reputation.py:164
msgid "Edit community wiki posts"
msgstr "编辑wiki类问题"
#: conf/minimum_reputation.py:173
msgid "Edit posts authored by other people"
msgstr "编辑其他人的发布权限"
#: conf/minimum_reputation.py:182
msgid "View offensive flags"
msgstr "查看标记垃圾帖"
#: conf/minimum_reputation.py:191
msgid "Close questions asked by others"
msgstr "关闭其他人的问题"
#: conf/minimum_reputation.py:200
msgid "Remove rel=nofollow from own homepage"
msgstr "从自己的主页移除 rel=nofollow"
#: conf/minimum_reputation.py:202
msgid ""
"When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - "
"the link will not count towards the rank of the users personal site."
msgstr "When a search engine crawler will see a rel=nofollow attribute on a link - the link will not count towards the rank of the users personal site."
#: conf/minimum_reputation.py:214
msgid "Make posts by email"
msgstr "通过邮件发表"
#: conf/minimum_reputation.py:223
msgid "Trigger email notifications"
msgstr "触发邮件通知"
#: conf/minimum_reputation.py:224 conf/minimum_reputation.py:234
msgid "Reduces spam"
msgstr "减少垃圾邮件"
#: conf/minimum_reputation.py:233
msgid "Trigger tweets on others accounts"
msgstr ""
#: conf/moderation.py:19
msgid "Content moderation"
msgstr ""
#: conf/moderation.py:28
msgid "Enable content moderation"
msgstr ""
#: conf/moderation.py:38
msgid "Enable tag moderation"
msgstr ""
#: conf/moderation.py:40
msgid ""
"If enabled, any new tags will not be applied to the questions, but emailed "
"to the moderators. To use this feature, tags must be optional."
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:11
msgid "Listings of questions"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:20
msgid "Enable \"All Questions\" selector"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:21 conf/question_lists.py:31
#: conf/question_lists.py:41
msgid "At least one of these selectors must be enabled"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:30
msgid "Enable \"Unanswered Questions\" selector"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:40
msgid "Enable \"Followed Questions\" selector"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:53 conf/question_lists.py:70
msgid "All Questions"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:54 conf/question_lists.py:71
msgid "Unanswered Questions"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:55
msgid "Followed Questions"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:64
msgid "Default questions selector for the authenticated users"
msgstr ""
#: conf/question_lists.py:80
msgid "Default questions selector for the anonymous users"
msgstr ""
#: conf/reputation_changes.py:13
msgid "Karma loss and gain rules"
msgstr "积分增减规则"
#: conf/reputation_changes.py:23
msgid "Maximum daily reputation gain per user"
msgstr "用户每日获取积分上限"
#: conf/reputation_changes.py:32
msgid "Gain for receiving an upvote"
msgstr "标记接收的推荐票"
#: conf/reputation_changes.py:41
msgid "Gain for the author of accepted answer"
msgstr "标记接受回答的作者"
#: conf/reputation_changes.py:50
msgid "Gain for accepting best answer"
msgstr "标记最佳答案"
#: conf/reputation_changes.py:59
msgid "Gain for post owner on canceled downvote"
msgstr "标记发布者取消反对票"
#: conf/reputation_changes.py:68
msgid "Gain for voter on canceling downvote"
msgstr "标记投票者取消反对票"
#: conf/reputation_changes.py:78
msgid "Loss for voter for canceling of answer acceptance"
msgstr "减少投票者积分当取消回答的接受时"
#: conf/reputation_changes.py:88
msgid "Loss for author whose answer was \"un-accepted\""
msgstr "减少发布者积分当回答为不可接受时"
#: conf/reputation_changes.py:98
msgid "Loss for giving a downvote"
msgstr "减少发布者积分当获得反对票时"
#: conf/reputation_changes.py:108
msgid "Loss for owner of post that was flagged offensive"
msgstr "减少发布者积分当问题被标记为垃圾贴时"
#: conf/reputation_changes.py:118
msgid "Loss for owner of post that was downvoted"
msgstr "减少发布者积分当问题被投反对票时"
#: conf/reputation_changes.py:128
msgid "Loss for owner of post that was flagged 3 times per same revision"
msgstr "减少发布者积分当问题被3次同样的修改标记时"
#: conf/reputation_changes.py:138
msgid "Loss for owner of post that was flagged 5 times per same revision"
msgstr "减少发布者积分当问题被5次同样的修改标记时"
#: conf/reputation_changes.py:148
msgid "Loss for post owner when upvote is canceled"
msgstr "减少发布者积分当推荐票取消时"
#: conf/sidebar_main.py:12
msgid "Main page sidebar"
msgstr "主页侧边栏"
#: conf/sidebar_main.py:20 conf/sidebar_question.py:67
msgid "Custom sidebar header"
msgstr "自定义侧边栏头部"
#: conf/sidebar_main.py:23 conf/sidebar_profile.py:23
msgid ""
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. "
"When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
"all browsers."
msgstr "Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML validation service to make sure that your input is valid and works well in all browsers."
#: conf/sidebar_main.py:36 conf/sidebar_main.py:111 conf/sidebar_profile.py:37
#: conf/sidebar_question.py:34 conf/sidebar_question.py:58
#: conf/sidebar_question.py:84 conf/sidebar_question.py:149
msgid "Show above only to anonymous users"
msgstr ""
#: conf/sidebar_main.py:45
msgid "Show avatar block in sidebar"
msgstr "在侧边栏显示头像块"
#: conf/sidebar_main.py:47
msgid "Uncheck this if you want to hide the avatar block from the sidebar "
msgstr "如果您希望在侧边栏隐藏头像块,请取消选中本项"
#: conf/sidebar_main.py:58
msgid "Limit how many avatars will be displayed on the sidebar"
msgstr "限制侧边栏显示的头像数目"
#: conf/sidebar_main.py:68
msgid "Show tag selector in sidebar"
msgstr "在侧边栏显示标签选择器"
#: conf/sidebar_main.py:70
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and "
"ignored tags "
msgstr "Uncheck this if you want to hide the options for choosing interesting and ignored tags "
#: conf/sidebar_main.py:81
msgid "Show tag list/cloud in sidebar"
msgstr "在侧边栏显示标签列表/云"
#: conf/sidebar_main.py:83
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar "
msgstr "Uncheck this if you want to hide the tag cloud or tag list from the sidebar "
#: conf/sidebar_main.py:94 conf/sidebar_question.py:132
msgid "Custom sidebar footer"
msgstr "自定义侧边栏底部"
#: conf/sidebar_main.py:97 conf/sidebar_question.py:135
msgid ""
"Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format."
" When using this option (as well as the sidebar header), please use the "
"HTML validation service to make sure that your input is valid and works well"
" in all browsers."
msgstr "Use this area to enter content at the BOTTOM of the sidebarin HTML format. When using this option (as well as the sidebar header), please use the HTML validation service to make sure that your input is valid and works well in all browsers."
#: conf/sidebar_profile.py:12
msgid "User profile sidebar"
msgstr "用户个人档案侧边栏"
#: conf/sidebar_profile.py:20
msgid "Custom sidebar"
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:11
msgid "Question page banners and sidebar"
msgstr "问题的横幅和侧边栏"
#: conf/sidebar_question.py:19
msgid "Top banner"
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:22
msgid ""
"When using this option, please use the HTML validation service to make sure "
"that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:42
msgid "Answers banner"
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:45
msgid ""
"This banner will show above the second answer. When using this option, "
"please use the HTML validation service to make sure that your input is valid"
" and works well in all browsers."
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:70
msgid ""
"Use this area to enter content at the TOP of the sidebarin HTML format. When"
" using this option (as well as the sidebar footer), please use the HTML "
"validation service to make sure that your input is valid and works well in "
"all browsers."
msgstr ""
#: conf/sidebar_question.py:92
msgid "Show tag list in sidebar"
msgstr "侧边栏显示标签列表"
#: conf/sidebar_question.py:94
msgid "Uncheck this if you want to hide the tag list from the sidebar "
msgstr "若您希望在侧边栏隐藏标签列表请取消选中本项"
#: conf/sidebar_question.py:105
msgid "Show meta information in sidebar"
msgstr "侧边栏显示元信息"
#: conf/sidebar_question.py:107
msgid ""
"Uncheck this if you want to hide the meta information about the question "
"(post date, views, last updated). "
msgstr "Uncheck this if you want to hide the meta information about the question (post date, views, last updated). "
#: conf/sidebar_question.py:119
msgid "Show related questions in sidebar"
msgstr "在侧边栏显示相关问题"
#: conf/sidebar_question.py:121
msgid "Uncheck this if you want to hide the list of related questions. "
msgstr "取消选中可隐藏相关问题列表。"
#: conf/site_modes.py:63
msgid "Bootstrap mode"
msgstr "Bootstrap 模式"
#: conf/site_modes.py:73
msgid "Activate a \"Large site\" mode"
msgstr ""
#: conf/site_modes.py:75
msgid ""
"\"Large site\" mode increases reputation and certain badge thresholds, to "
"values, more suitable for the larger communities, <strong>WARNING:</strong> "
"your current values for Minimum reputation, Badge Settings and Vote Rules "
"will be changed after you modify this setting."
msgstr ""
#: conf/site_settings.py:14
msgid "URLS, keywords & greetings"
msgstr "URL、关键词与欢迎辞"
#: conf/site_settings.py:23
msgid "Site title for the Q&A forum"
msgstr "网站标题"
#: conf/site_settings.py:32
msgid "Comma separated list of Q&A site keywords"
msgstr "以逗号分隔的网站关键字列表"
#: conf/site_settings.py:41
msgid "Copyright message to show in the footer"
msgstr "显示在页脚的版权信息"
#: conf/site_settings.py:51
msgid "Site description for the search engines"
msgstr "为搜索引擎添加的网站描述"
#: conf/site_settings.py:60
msgid "Short name for your Q&A forum"
msgstr "网站缩写"
#: conf/site_settings.py:70
msgid "Please enter url of your site"
msgstr "请输入你网站的URL"
#: conf/site_settings.py:73
msgid "Url must start either from http or https"
msgstr "网站根地址,必须以http或https开头"
#: conf/site_settings.py:92
msgid "Base URL for your Q&A forum, must start with http or https"
msgstr "网站根地址,必须以http或https开头"
#: conf/site_settings.py:104
msgid "Check to enable greeting for anonymous user"
msgstr "启用匿名用户问候"
#: conf/site_settings.py:115
msgid "Text shown in the greeting message shown to the anonymous user"
msgstr "对匿名用户显示的问候语"
#: conf/site_settings.py:119
msgid "Use HTML to format the message "
msgstr "使用 HTML 格式化信息"
#: conf/site_settings.py:128
msgid "Feedback site URL"
msgstr "问题反馈URL"
#: conf/site_settings.py:130
msgid "If left empty, a simple internal feedback form will be used instead"
msgstr "如果留空,一个简单的内部反馈将被发送"
#: conf/skin_general_settings.py:15
msgid "Skin, logos and HTML <head> parts"
msgstr ""
#: conf/skin_general_settings.py:23
msgid "Q&A site logo"
msgstr "网站logo"
#: conf/skin_general_settings.py:25
msgid "To change the logo, select new file, then submit this whole form."
msgstr "改logo,选择一个新文件并提交"
#: conf/skin_general_settings.py:34
msgid "English"
msgstr "英文"
#: conf/skin_general_settings.py:35
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: conf/skin_general_settings.py:36
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: conf/skin_general_settings.py:37
msgid "German"
msgstr "德文"
#: conf/skin_general_settings.py:38
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: conf/skin_general_settings.py:39
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: conf/skin_general_settings.py:40
msgid "French"
msgstr "法文"
#: conf/skin_general_settings.py:41
msgid "Hindi"
msgstr "印地文"
#: conf/skin_general_settings.py:42
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: conf/skin_general_settings.py:43
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"
#: conf/skin_general_settings.py:44
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: conf/skin_general_settings.py:45
msgid "Korean"
msgstr "朝鮮語"
#: conf/skin_general_settings.py:46
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: conf/skin_general_settings.py:47
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: conf/skin_general_settings.py:48
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: conf/skin_general_settings.py:49
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: conf/skin_general_settings.py:50
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: conf/skin_general_settings.py:51
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: conf/skin_general_settings.py:52
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: conf/skin_general_settings.py:53
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: conf/skin_general_settings.py:54
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "中文 (臺灣)"
#: conf/skin_general_settings.py:73
msgid "Show logo"
msgstr "显示 logo"
#: conf/skin_general_settings.py:75
msgid ""
"Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case "
"you do not want the logo to appear in the default location"
msgstr "Check if you want to show logo in the forum header or uncheck in the case you do not want the logo to appear in the default location"
#: conf/skin_general_settings.py:87
msgid "Site favicon"
msgstr "网站favicon"
#: conf/skin_general_settings.py:89
#, python-format
msgid ""
"A small 16x16 or 32x32 pixel icon image used to distinguish your site in the"
" browser user interface. Please find more information about favicon at <a "
"href=\"%(favicon_info_url)s\">this page</a>."
msgstr "16x16 或 32x32像素icon图片用于区分你网站的浏览器用户接口。请查看更多favicon信息在<a href=\"%(favicon_info_url)s\">this page</a>."
#: conf/skin_general_settings.py:105
msgid "Password login button"
msgstr "密码登录按钮"
#: conf/skin_general_settings.py:107
msgid ""
"An 88x38 pixel image that is used on the login screen for the password login"
" button."
msgstr "88x38像素的图片被用于登录界面的密码登录按钮"
#: conf/skin_general_settings.py:120
msgid "Show all UI functions to all users"
msgstr "显示所有UI功能给所有用户"
#: conf/skin_general_settings.py:122
msgid ""
"If checked, all forum functions will be shown to users, regardless of their "
"reputation. However to use those functions, moderation rules, reputation and"
" other limits will still apply."
msgstr "如果选择了,所有的网站功能将被展示给用户,不管他们的积分是多少.尽管使用了这些功能,适度规则,积分和其他限制仍然有作用."
#: conf/skin_general_settings.py:137
msgid "Select skin"
msgstr "选择主题"
#: conf/skin_general_settings.py:148
msgid "Customize HTML <HEAD>"
msgstr "自定义 HTML <HEAD>"
#: conf/skin_general_settings.py:157
msgid "Custom portion of the HTML <HEAD>"
msgstr "自定义 HTML <HEAD> 部分"
#: conf/skin_general_settings.py:159
msgid ""
"<strong>To use this option</strong>, check \"Customize HTML &lt;HEAD&gt;\" "
"above. Contents of this box will be inserted into the &lt;HEAD&gt; portion "
"of the HTML output, where elements such as &lt;script&gt;, &lt;link&gt;, "
"&lt;meta&gt; may be added. Please, keep in mind that adding external "
"javascript to the &lt;HEAD&gt; is not recommended because it slows loading "
"of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the "
"javascript files into the footer. <strong>Note:</strong> if you do use this "
"setting, please test the site with the W3C HTML validator service."
msgstr "<strong>To use this option</strong>, check \"Customize HTML &lt;HEAD&gt;\" above. Contents of this box will be inserted into the &lt;HEAD&gt; portion of the HTML output, where elements such as &lt;script&gt;, &lt;link&gt;, &lt;meta&gt; may be added. Please, keep in mind that adding external javascript to the &lt;HEAD&gt; is not recommended because it slows loading of the pages. Instead, it will be more efficient to place links to the javascript files into the footer. <strong>Note:</strong> if you do use this setting, please test the site with the W3C HTML validator service."
#: conf/skin_general_settings.py:181
msgid "Custom header additions"
msgstr "自定义头部增加内容"
#: conf/skin_general_settings.py:183
msgid ""
"Header is the bar at the top of the content that contains user info and site"
" links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the "
"headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as "
"footer and the HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make "
"sure that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr "Header is the bar at the top of the content that contains user info and site links, and is common to all pages. Use this area to enter contents of the headerin the HTML format. When customizing the site header (as well as footer and the HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make sure that your input is valid and works well in all browsers."
#: conf/skin_general_settings.py:198
msgid "Site footer mode"
msgstr "网站底部模式"
#: conf/skin_general_settings.py:200
msgid ""
"Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. "
"You can disable, customize, or use the default footer."
msgstr "Footer is the bottom portion of the content, which is common to all pages. You can disable, customize, or use the default footer."
#: conf/skin_general_settings.py:217
msgid "Custom footer (HTML format)"
msgstr "自定义底部HTML 格式)"
#: conf/skin_general_settings.py:219
msgid ""
"<strong>To enable this function</strong>, please select option 'customize' "
"in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the "
"footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the "
"header and HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make sure "
"that your input is valid and works well in all browsers."
msgstr "<strong>To enable this function</strong>, please select option 'customize' in the \"Site footer mode\" above. Use this area to enter contents of the footer in the HTML format. When customizing the site footer (as well as the header and HTML &lt;HEAD&gt;), use the HTML validation service to make sure that your input is valid and works well in all browsers."
#: conf/skin_general_settings.py:234
msgid "Apply custom style sheet (CSS)"
msgstr "应用自定义样式表CSS"
#: conf/skin_general_settings.py:236
msgid ""
"Check if you want to change appearance of your form by adding custom style "
"sheet rules (please see the next item)"
msgstr "Check if you want to change appearance of your form by adding custom style sheet rules (please see the next item)"
#: conf/skin_general_settings.py:248
msgid "Custom style sheet (CSS)"
msgstr "自定义样式表CSS"
#: conf/skin_general_settings.py:250
msgid ""
"<strong>To use this function</strong>, check \"Apply custom style sheet\" "
"option above. The CSS rules added in this window will be applied after the "
"default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically"
" at url \"&lt;forum url&gt;/custom.css\", where the \"&lt;forum url&gt; part"
" depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py."
msgstr "<strong>To use this function</strong>, check \"Apply custom style sheet\" option above. The CSS rules added in this window will be applied after the default style sheet rules. The custom style sheet will be served dynamically at url \"&lt;forum url&gt;/custom.css\", where the \"&lt;forum url&gt; part depends (default is empty string) on the url configuration in your urls.py."
#: conf/skin_general_settings.py:266
msgid "Add custom javascript"
msgstr "添加自定义 javascript"
#: conf/skin_general_settings.py:269
msgid "Check to enable javascript that you can enter in the next field"
msgstr "点击可启用可在下一字段输入的 javascript"
#: conf/skin_general_settings.py:279
msgid "Custom javascript"
msgstr "自定义 javascript"
#: conf/skin_general_settings.py:281
msgid ""
"Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link"
" to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be"
" served at the url \"&lt;forum url&gt;/custom.js\". Please, bear in mind "
"that your javascript code may break other functionalities of the site and "
"that the behavior may not be consistent across different browsers "
"(<strong>to enable your custom code</strong>, check \"Add custom "
"javascript\" option above)."
msgstr "Type or paste plain javascript that you would like to run on your site. Link to the script will be inserted at the bottom of the HTML output and will be served at the url \"&lt;forum url&gt;/custom.js\". Please, bear in mind that your javascript code may break other functionalities of the site and that the behavior may not be consistent across different browsers (<strong>to enable your custom code</strong>, check \"Add custom javascript\" option above)."
#: conf/skin_general_settings.py:299
msgid "Skin media revision number"
msgstr "主题修正数字"
#: conf/skin_general_settings.py:301
msgid "Will be set automatically but you can modify it if necessary."
msgstr "将自定设置但如果需要您可以修改。"
#: conf/skin_general_settings.py:312
msgid "Hash to update the media revision number automatically."
msgstr "自动更新媒体版本号所用 hash。"
#: conf/skin_general_settings.py:316
msgid "Will be set automatically, it is not necesary to modify manually."
msgstr "将自动设置,不必手动修改。"
#: conf/social_sharing.py:11
msgid "Content sharing"
msgstr ""
#: conf/social_sharing.py:20
msgid "Check to enable RSS feeds"
msgstr ""
#: conf/social_sharing.py:29
msgid "Hashtag or suffix to sharing messages"
msgstr ""
#: conf/social_sharing.py:38
msgid "Check to enable sharing of questions on Twitter"
msgstr "启用问题分享: Twitter"
#: conf/social_sharing.py:40
msgid ""
"Important - to actually start sharing on twitter, it is required to set up "
"Twitter consumer key and secret in the \"keys to external services\" "
"section."
msgstr ""
#: conf/social_sharing.py:52
msgid "Check to enable sharing of questions on Facebook"
msgstr "启用问题分享: Facebook"
#: conf/social_sharing.py:61
msgid "Check to enable sharing of questions on LinkedIn"
msgstr "启用问题分享: LinkedIn"
#: conf/social_sharing.py:70
msgid "Check to enable sharing of questions on Identi.ca"
msgstr "启用问题分享: Identi.ca"
#: conf/social_sharing.py:79
msgid "Check to enable sharing of questions on Google+"
msgstr "启用问题分享: Google+"
#: conf/spam_and_moderation.py:10
msgid "Akismet spam protection"
msgstr "Akismet 垃圾保护"
#: conf/spam_and_moderation.py:18
msgid "Enable Akismet spam detection(keys below are required)"
msgstr "启用 Akismet spam 侦测 (需要在下面输入 key)"
#: conf/spam_and_moderation.py:21
#, python-format
msgid "To get an Akismet key please visit <a href=\"%(url)s\">Akismet site</a>"
msgstr "请访问 <a href=\"%(url)s\">Akismet 网站</a> 获取 Akismet key"
#: conf/spam_and_moderation.py:31
msgid "Akismet key for spam detection"
msgstr "垃圾侦测所需 Akismet key"
#: conf/super_groups.py:5
msgid "Reputation, Badges, Votes & Flags"
msgstr "声望、勋章、投票与标记"
#: conf/super_groups.py:6
msgid "Static Content, URLS & UI"
msgstr "静态内容、URL 及 UI"
#: conf/super_groups.py:7
msgid "Data rules & Formatting"
msgstr "数据规则 & 格式"
#: conf/super_groups.py:8
msgid "External Services"
msgstr "外部服务"
#: conf/super_groups.py:9
msgid "Login, Users & Communication"
msgstr "登录、用户与交流"
#: conf/user_settings.py:14
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
#: conf/user_settings.py:23
msgid "On-screen greeting shown to the new users"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:32
msgid "Allow anonymous users send feedback"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:41
msgid "Allow editing user screen name"
msgstr "允许修改用户昵称"
#: conf/user_settings.py:50
msgid "Auto-fill user name, email, etc on registration"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:51
msgid "Implemented only for LDAP logins at this point"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:60
msgid "Allow users change own email addresses"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:69
msgid "Allow email address in user name"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:78
msgid "Allow account recovery by email"
msgstr "允许账户邮件恢复"
#: conf/user_settings.py:87
msgid "Allow adding and removing login methods"
msgstr "允许添加与移除登录方式"
#: conf/user_settings.py:97
msgid "Minimum allowed length for screen name"
msgstr "用户昵称允许的最小长度"
#: conf/user_settings.py:105
msgid "Default avatar for users"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:107
msgid ""
"To change the avatar image, select new file, then submit this whole form."
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:120
msgid "Use automatic avatars from gravatar.com"
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:122
msgid ""
"Check this option if you want to allow the use of gravatar.com for avatars. "
"Please, note that this feature might take about 10 minutes to become fully "
"effective. You will have to enable uploaded avatars as well. For more "
"information, please visit <a href=\"http://askbot.org/doc/optional-"
"modules.html#uploaded-avatars\">this page</a>."
msgstr ""
#: conf/user_settings.py:134
msgid "Default Gravatar icon type"
msgstr "默认 Gravatar 图标类型"
#: conf/user_settings.py:136
msgid ""
"This option allows you to set the default avatar type for email addresses "
"without associated gravatar images. For more information, please visit <a "
"href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/images/\">this page</a>."
msgstr "This option allows you to set the default avatar type for email addresses without associated gravatar images. For more information, please visit <a href=\"http://en.gravatar.com/site/implement/images/\">this page</a>."
#: conf/user_settings.py:146
msgid "Name for the Anonymous user"
msgstr "匿名用户名称"
#: conf/vote_rules.py:14
msgid "Vote and flag limits"
msgstr "投票与标记限制"
#: conf/vote_rules.py:24
msgid "Number of votes a user can cast per day"
msgstr "每用户每天允许的投票数"
#: conf/vote_rules.py:33
msgid "Maximum number of flags per user per day"
msgstr "每用户每天的最多标记"
#: conf/vote_rules.py:42
msgid "Threshold for warning about remaining daily votes"
msgstr "提醒用户每天投票的剩余数"
#: conf/vote_rules.py:51
msgid "Number of days to allow canceling votes"
msgstr "每天允许取消的投票数"
#: conf/vote_rules.py:60
msgid "Number of days required before answering own question"
msgstr "回答自己的提问之前允许的天数"
#: conf/vote_rules.py:69
msgid "Number of flags required to automatically hide posts"
msgstr "要求自动隐藏标志数"
#: conf/vote_rules.py:78
msgid "Number of flags required to automatically delete posts"
msgstr "要求自动删除的标志数"
#: conf/vote_rules.py:87
msgid ""
"Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the "
"question poster"
msgstr "Minimum days to accept an answer, if it has not been accepted by the question poster"
#: const/__init__.py:11
msgid "duplicate question"
msgstr "完全重复的问题"
#: const/__init__.py:12
msgid "question is off-topic or not relevant"
msgstr "偏离主题的问题"
#: const/__init__.py:13
msgid "too subjective and argumentative"
msgstr "太主观性、引起争吵的问题"
#: const/__init__.py:14
msgid "not a real question"
msgstr "不是一个真正的问题"
#: const/__init__.py:15
msgid "the question is answered, right answer was accepted"
msgstr "问题已经解决,已得到正确答案"
#: const/__init__.py:16
msgid "question is not relevant or outdated"
msgstr "已经过时、不可重现的问题"
#: const/__init__.py:17
msgid "question contains offensive or malicious remarks"
msgstr "恶意言论"
#: const/__init__.py:18
msgid "spam or advertising"
msgstr "垃圾广告"
#: const/__init__.py:19
msgid "too localized"
msgstr "太地域化"
#: const/__init__.py:29
msgid "disable sharing"
msgstr ""
#: const/__init__.py:30
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:13
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:17
msgid "my posts"
msgstr ""
#: const/__init__.py:31
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:14
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:16
msgid "all posts"
msgstr ""
#: const/__init__.py:54 templates/question/answer_tab_bar.html:18
msgid "newest"
msgstr "最新问题"
#: const/__init__.py:55 templates/users.html:54
#: templates/question/answer_tab_bar.html:15
msgid "oldest"
msgstr "按最早加入"
#: const/__init__.py:56
msgid "active"
msgstr "活跃"
#: const/__init__.py:57
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: const/__init__.py:58
msgid "hottest"
msgstr "热门问题"
#: const/__init__.py:59
msgid "coldest"
msgstr "最酷"
#: const/__init__.py:60 templates/question/answer_tab_bar.html:21
msgid "most voted"
msgstr "最有价值的问题"
#: const/__init__.py:61
msgid "least voted"
msgstr "投票最少"
#: const/__init__.py:62
msgid "relevance"
msgstr "相关"
#: const/__init__.py:74
msgid "Never"
msgstr ""
#: const/__init__.py:75
msgid "When new post is published"
msgstr ""
#: const/__init__.py:76
msgid "When post is published or revised"
msgstr ""
#: const/__init__.py:108
#, python-format
msgid ""
"Note: to reply with a comment, please use <a "
"href=\"mailto:%(addr)s?subject=%(subject)s\">this link</a>"
msgstr ""
#: const/__init__.py:122 templates/user_inbox/responses_and_flags.html:9
msgid "all"
msgstr "所有"
#: const/__init__.py:123
msgid "unanswered"
msgstr "未回答"
#: const/__init__.py:124
msgid "followed"
msgstr ""
#: const/__init__.py:129
msgid "list"
msgstr "列表"
#: const/__init__.py:130
msgid "cloud"
msgstr "云"
#: const/__init__.py:138
msgid "Question has no answers"
msgstr "未回答的问题"
#: const/__init__.py:139
msgid "Question has no accepted answers"
msgstr "仍没有正确答案的问题"
#: const/__init__.py:195
msgid "asked a question"
msgstr "我要提问"
#: const/__init__.py:196
msgid "answered a question"
msgstr "回答问题"
#: const/__init__.py:197 const/__init__.py:301
msgid "commented question"
msgstr "评论问题"
#: const/__init__.py:198 const/__init__.py:302
msgid "commented answer"
msgstr "评论回答"
#: const/__init__.py:199
msgid "edited question"
msgstr "修改问题"
#: const/__init__.py:200
msgid "edited answer"
msgstr "修改回答"
#: const/__init__.py:201
msgid "received badge"
msgstr "获了奖牌"
#: const/__init__.py:202
msgid "marked best answer"
msgstr "标记最佳答案"
#: const/__init__.py:203
msgid "upvoted"
msgstr "投赞成票"
#: const/__init__.py:204
msgid "downvoted"
msgstr "投反对票"
#: const/__init__.py:205
msgid "canceled vote"
msgstr "撤销投票"
#: const/__init__.py:206
msgid "deleted question"
msgstr "删除问题"
#: const/__init__.py:207
msgid "deleted answer"
msgstr "删除回答"
#: const/__init__.py:208
msgid "marked offensive"
msgstr "标记垃圾帖"
#: const/__init__.py:209
msgid "updated tags"
msgstr "更新标签"
#: const/__init__.py:210
msgid "selected favorite"
msgstr "收藏"
#: const/__init__.py:211
msgid "completed user profile"
msgstr "完成个人所有资料"
#: const/__init__.py:212
msgid "email update sent to user"
msgstr "发送邮件更新"
#: const/__init__.py:213
msgid "a post was shared"
msgstr ""
#: const/__init__.py:216
msgid "reminder about unanswered questions sent"
msgstr "已发送未回答问题提醒邮件"
#: const/__init__.py:220
msgid "reminder about accepting the best answer sent"
msgstr "已发送接受最佳答案提醒邮件"
#: const/__init__.py:222
msgid "mentioned in the post"
msgstr "发布提醒"
#: const/__init__.py:225
msgid "created tag description"
msgstr ""
#: const/__init__.py:229
msgid "updated tag description"
msgstr ""
#: const/__init__.py:231
msgid "made a new post"
msgstr ""
#: const/__init__.py:234
msgid "made an edit"
msgstr ""
#: const/__init__.py:238
msgid "created post reject reason"
msgstr ""
#: const/__init__.py:242
msgid "updated post reject reason"
msgstr ""
#: const/__init__.py:300
msgid "answered question"
msgstr "回答的问题"
#: const/__init__.py:303
msgid "accepted answer"
msgstr "接受的回答"
#: const/__init__.py:307
msgid "[closed]"
msgstr "[已关闭]"
#: const/__init__.py:308
msgid "[deleted]"
msgstr "[已删除]"
#: const/__init__.py:309 views/readers.py:642
msgid "initial version"
msgstr "初始版本"
#: const/__init__.py:310
msgid "retagged"
msgstr "更新了标签"
#: const/__init__.py:311
msgid "[private]"
msgstr ""
#: const/__init__.py:320
msgid "show all tags"
msgstr "所有标签"
#: const/__init__.py:321 const/__init__.py:330 const/__init__.py:336
#: const/__init__.py:342
msgid "exclude ignored tags"
msgstr "忽略不感兴趣的标签"
#: const/__init__.py:322 const/__init__.py:331 const/__init__.py:343
msgid "only interesting tags"
msgstr "感兴趣的标签"
#: const/__init__.py:326 const/__init__.py:337 const/__init__.py:344
msgid "only subscribed tags"
msgstr "只要订阅标签"
#: const/__init__.py:329 const/__init__.py:335 const/__init__.py:341
msgid "email for all tags"
msgstr ""
#: const/__init__.py:348
msgid "instantly"
msgstr "立即"
#: const/__init__.py:349
msgid "daily"
msgstr "每日"
#: const/__init__.py:350
msgid "weekly"
msgstr "每周"
#: const/__init__.py:351
msgid "no email"
msgstr "没有邮件"
#: const/__init__.py:358
msgid "identicon"
msgstr "identicon"
#: const/__init__.py:359
msgid "mystery-man"
msgstr "神秘人"
#: const/__init__.py:360
msgid "monsterid"
msgstr "monsterid"
#: const/__init__.py:361
msgid "wavatar"
msgstr "wavatar"
#: const/__init__.py:362
msgid "retro"
msgstr "retro"
#: const/__init__.py:409 templates/badges.html:33
msgid "gold"
msgstr "金牌"
#: const/__init__.py:410 templates/badges.html:43
msgid "silver"
msgstr "银牌"
#: const/__init__.py:411 templates/badges.html:50
msgid "bronze"
msgstr "铜牌"
#: const/__init__.py:423
msgid "None"
msgstr "无"
#: const/__init__.py:424
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
#: const/__init__.py:425
msgid "Uploaded Avatar"
msgstr "已上传头像"
#: const/__init__.py:429
msgid "date descendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:430
msgid "date ascendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:431
msgid "activity descendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:432
msgid "activity ascendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:433
msgid "answers descendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:434
msgid "answers ascendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:435
msgid "votes descendant"
msgstr ""
#: const/__init__.py:436
msgid "votes ascendant"
msgstr ""
#: const/message_keys.py:21
msgid "most relevant questions"
msgstr "最相关问题"
#: const/message_keys.py:22
msgid "click to see most relevant questions"
msgstr "点击查看最相关问题"
#: const/message_keys.py:23
msgid "by relevance"
msgstr "按相关性"
#: const/message_keys.py:24
msgid "click to see the oldest questions"
msgstr "最新问题"
#: const/message_keys.py:25
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: const/message_keys.py:26
msgid "click to see the newest questions"
msgstr "最新问题"
#: const/message_keys.py:27
msgid "click to see the least recently updated questions"
msgstr "最近被更新的问题"
#: const/message_keys.py:28
msgid "by activity"
msgstr "按活跃程度"
#: const/message_keys.py:29
msgid "click to see the most recently updated questions"
msgstr "最近被更新的问题"
#: const/message_keys.py:30
msgid "click to see the least answered questions"
msgstr "点击查看回答数最少的问题"
#: const/message_keys.py:31
msgid "by answers"
msgstr "按回答数"
#: const/message_keys.py:32
msgid "click to see the most answered questions"
msgstr "点击查看回答数最多的问题"
#: const/message_keys.py:33
msgid "click to see least voted questions"
msgstr "投票次数最多的问题"
#: const/message_keys.py:34
msgid "by votes"
msgstr "按票数"
#: const/message_keys.py:35
msgid "click to see most voted questions"
msgstr "投票次数最多的问题"
#: const/message_keys.py:36 models/tag.py:311
msgid "interesting"
msgstr "感兴趣"
#: const/message_keys.py:37 models/tag.py:312
msgid "ignored"
msgstr "有趣的"
#: const/message_keys.py:38 models/tag.py:313
msgid "subscribed"
msgstr "订阅了"
#: const/message_keys.py:39 templates/question_retag.html:58
msgid "tags are required"
msgstr " 标签不能为空。"
#: const/message_keys.py:41
msgid "please use letters, numbers and characters \"-+.#\""
msgstr ""
#: const/message_keys.py:47
msgid ""
"Sorry, your account appears to be blocked and you cannot make new posts "
"until this issue is resolved. Please contact the forum administrator to "
"reach a resolution."
msgstr ""
#: const/message_keys.py:52 models/__init__.py:1136
msgid ""
"Sorry, your account appears to be suspended and you cannot make new posts "
"until this issue is resolved. You can, however edit your existing posts. "
"Please contact the forum administrator to reach a resolution."
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/backends.py:99
msgid ""
"Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust "
"screen name, if necessary."
msgstr "Welcome! Please set email address (important!) in your profile and adjust screen name, if necessary."
#: deps/django_authopenid/forms.py:112 deps/django_authopenid/views.py:206
msgid "i-names are not supported"
msgstr "支持基本的HTML标签"
#: deps/django_authopenid/forms.py:236
#, python-format
msgid "Please enter your %(username_token)s"
msgstr "请输入%(username_token)s"
#: deps/django_authopenid/forms.py:262
msgid "Please, enter your user name"
msgstr "请输入用户名"
#: deps/django_authopenid/forms.py:266
msgid "Please, enter your password"
msgstr "请输入密码"
#: deps/django_authopenid/forms.py:273 deps/django_authopenid/forms.py:277
msgid "Please, enter your new password"
msgstr "请输入新密码"
#: deps/django_authopenid/forms.py:288
msgid "Passwords did not match"
msgstr "密码不匹配"
#: deps/django_authopenid/forms.py:300
#, python-format
msgid "Please choose password > %(len)s characters"
msgstr "密码长度必须大于%(len)s"
#: deps/django_authopenid/forms.py:338
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
#: deps/django_authopenid/forms.py:349
msgid ""
"Old password is incorrect. Please enter the correct "
"password."
msgstr "旧密码不对,请输入正确密码."
#: deps/django_authopenid/forms.py:399
msgid "Sorry, we don't have this email address in the database"
msgstr "对不起,邮件地址不存在"
#: deps/django_authopenid/forms.py:438
msgid "Your user name (<i>required</i>)"
msgstr "用户名是必需项"
#: deps/django_authopenid/forms.py:455
msgid "sorry, there is no such user name"
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/urls.py:14 deps/django_authopenid/urls.py:20
#: deps/django_authopenid/urls.py:23 setup_templates/settings.py:229
msgid "signin/"
msgstr "登录/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:15
msgid "widget/signin/"
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/urls.py:18
msgid "signout/"
msgstr "退出/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:23
msgid "complete-oauth/"
msgstr "完成验证/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:32
msgid "register/"
msgstr "注册/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:34
msgid "signup/"
msgstr "登录/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:38
msgid "logout/"
msgstr "退出登录/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:43
msgid "recover/"
msgstr "恢复/"
#: deps/django_authopenid/urls.py:45
msgid "verify-email/"
msgstr "确认-电子邮件地址/"
#: deps/django_authopenid/util.py:379
#, python-format
msgid "%(site)s user name and password"
msgstr "使用%(site)s 帐号密码登录"
#: deps/django_authopenid/util.py:385 templates/authopenid/signin.html:117
#: templates/authopenid/widget_signin.html:120
msgid "Create a password-protected account"
msgstr "创建一个密码保护账户"
#: deps/django_authopenid/util.py:386
msgid "Change your password"
msgstr "修改密码"
#: deps/django_authopenid/util.py:486
msgid "Sign in with Yahoo"
msgstr "使用Yahoo用户登录"
#: deps/django_authopenid/util.py:493
msgid "AOL screen name"
msgstr "AOL用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:502
msgid "Sign in with LaunchPad"
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/util.py:509
msgid "OpenID url"
msgstr "OpenID url"
#: deps/django_authopenid/util.py:538
msgid "Flickr user name"
msgstr "Flickr 用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:546
msgid "Technorati user name"
msgstr "Technorati 用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:554
msgid "WordPress blog name"
msgstr "WordPress 博客名称"
#: deps/django_authopenid/util.py:562
msgid "Blogger blog name"
msgstr "Blogger 博客名称"
#: deps/django_authopenid/util.py:570
msgid "LiveJournal blog name"
msgstr "LiveJournal 博客名称"
#: deps/django_authopenid/util.py:578
msgid "ClaimID user name"
msgstr "ClaimID 用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:586
msgid "Vidoop user name"
msgstr "Vidoop 用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:594
msgid "Verisign user name"
msgstr "Verisign用户名"
#: deps/django_authopenid/util.py:629
#, python-format
msgid "Change your %(provider)s password"
msgstr "修改%(provider)s密码"
#: deps/django_authopenid/util.py:633
#, python-format
msgid "Click to see if your %(provider)s signin still works for %(site_name)s"
msgstr "点击查看你的 %(provider)s登录是否被%(site_name)s支持"
#: deps/django_authopenid/util.py:642
#, python-format
msgid "Create password for %(provider)s"
msgstr "为%(provider)s创建密码"
#: deps/django_authopenid/util.py:646
#, python-format
msgid "Connect your %(provider)s account to %(site_name)s"
msgstr "链接你的%(provider)s账户到%(site_name)s"
#: deps/django_authopenid/util.py:655
#, python-format
msgid "Signin with %(provider)s user name and password"
msgstr "使用%(provider)s帐号密码登录"
#: deps/django_authopenid/util.py:662
#, python-format
msgid "Sign in with your %(provider)s account"
msgstr "用你的%(provider)s 账户登录"
#: deps/django_authopenid/views.py:213
#, python-format
msgid "OpenID %(openid_url)s is invalid"
msgstr "OpenID %(openid_url)s是不正确的"
#: deps/django_authopenid/views.py:391
msgid ""
"Sorry, there was some problem connecting to the login provider, please try "
"again or use another login method"
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/views.py:520
msgid "Your new password saved"
msgstr "你的新密码已保存"
#: deps/django_authopenid/views.py:568 deps/django_authopenid/views.py:583
#, python-format
msgid ""
"Unfortunately, there was some problem when connecting to %(provider)s, "
"please try again or use another provider"
msgstr "很不幸,当链接%(provider)s时出现一些问题,请重试或使用其他的服务"
#: deps/django_authopenid/views.py:613
msgid "The login password combination was not correct"
msgstr "登陆密码组合不正确"
#: deps/django_authopenid/views.py:717
msgid "Please click any of the icons below to sign in"
msgstr "请点击下面任何一个图标登录"
#: deps/django_authopenid/views.py:719
msgid "Account recovery email sent"
msgstr "发送账户恢复邮件"
#: deps/django_authopenid/views.py:722
msgid "Please add one or more login methods."
msgstr "请添加一个或多个登录方式"
#: deps/django_authopenid/views.py:724
msgid "If you wish, please add, remove or re-validate your login methods"
msgstr "您可以添加,删除或重新验证你的登录方式"
#: deps/django_authopenid/views.py:726
msgid "Please wait a second! Your account is recovered, but ..."
msgstr "请稍等,你的账户正在恢复..."
#: deps/django_authopenid/views.py:728
msgid "Sorry, this account recovery key has expired or is invalid"
msgstr "对不起,这个账户恢复已过期或不正确"
#: deps/django_authopenid/views.py:801
#, python-format
msgid "Login method %(provider_name)s does not exist"
msgstr "%(provider_name)s登录方式不存在"
#: deps/django_authopenid/views.py:807
msgid "Oops, sorry - there was some error - please try again"
msgstr "对不起,系统出错,请重试"
#: deps/django_authopenid/views.py:882
msgid ""
"If you are trying to sign in to another account, please sign out first. "
"Otherwise, please report the incident to the site administrator."
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/views.py:914
#, python-format
msgid "Your %(provider)s login works fine"
msgstr "你的%(provider)s登录成功"
#: deps/django_authopenid/views.py:1112
msgid ""
"Sorry, registration failed. The token can be already used or has expired. "
"Please try again"
msgstr ""
#: deps/django_authopenid/views.py:1257
#, python-format
msgid "Recover your %(site)s account"
msgstr "恢复你的账户 %(site)s "
#: deps/django_authopenid/views.py:1292
msgid "Please check your email and visit the enclosed link."
msgstr "请检查你的邮件并访问其内部链接"
#: deps/group_messaging/models.py:356
msgid "Re: "
msgstr "答复:"
#: deps/livesettings/models.py:107 deps/livesettings/models.py:153
msgid "Site"
msgstr "网站"
#: deps/livesettings/values.py:72
msgid "Main"
msgstr "主"
#: deps/livesettings/values.py:133
msgid "Base Settings"
msgstr "基本设置"
#: deps/livesettings/values.py:244
msgid "Default value: \"\""
msgstr "默认值:"
#: deps/livesettings/values.py:251
msgid "Default value: "
msgstr "默认值:"
#: deps/livesettings/values.py:254
#, python-format
msgid "Default value: %s"
msgstr "默认值: %s"
#: deps/livesettings/values.py:641
#, python-format
msgid "Allowed image file types are %(types)s"
msgstr "只允许上传'%(types)s'类型的文件!"
#: importers/stackexchange/management/commands/load_stackexchange.py:150
msgid "Congratulations, you are now an Administrator"
msgstr "恭喜您,社区给您颁发了奖牌"
#: mail/__init__.py:183
msgid "<p>To ask by email, please:</p>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:185
msgid "<li>Type title in the subject line</li>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:188
msgid "<li>Type details of your question into the email body</li>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:191
msgid ""
"<li>The beginning of the subject line can contain tags,\n"
"<em>enclosed in the square brackets</em> like so: [Tag1; Tag2]</li>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:195
msgid ""
"<li>In the beginning of the subject add at least one tag\n"
"<em>enclosed in the brackets</em> like so: [Tag1; Tag2].</li>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:199
msgid ""
"<p>Note that a tag may consist of more than one word, to separate\n"
"the tags, use a semicolon or a comma, for example, [One tag; Other tag]</p>"
msgstr ""
#: mail/__init__.py:214
#, python-format
msgid ""
"<p>Sorry, there was an error posting your question please contact the "
"%(site)s administrator</p>"
msgstr "<p>Sorry, there was an error posting your question please contact the %(site)s administrator</p>"
#: mail/__init__.py:241
#, python-format
msgid ""
"<p>Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please <a "
"href=\"%(url)s\">register first</a></p>"
msgstr "<p>Sorry, in order to post questions on %(site)s by email, please <a href=\"%(url)s\">register first</a></p>"
#: mail/__init__.py:249
msgid ""
"<p>Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges "
"of your user account</p>"
msgstr "<p>Sorry, your question could not be posted due to insufficient privileges of your user account</p>"
#: mail/lamson_handlers.py:160
msgid ""
"You were replying to an email address unknown to the system or "
"you were replying from a different address from the one where you"
" received the notification."
msgstr ""
#: mail/lamson_handlers.py:251
#, python-format
msgid "Re: Welcome to %(site_name)s"
msgstr "答复: 欢迎 %(site_name)s"
#: mail/lamson_handlers.py:258
msgid "Please reply to the welcome email without editing it"
msgstr ""
#: mail/lamson_handlers.py:318
#, python-format
msgid "Re: %s"
msgstr "答复: %s"
#: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:61
#, python-format
msgid "Accept the best answer for %(question_count)d of your questions"
msgstr "接受您 %(question_count)d 个问题的最佳答案"
#: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:66
msgid "Please accept the best answer for this question:"
msgstr "请接受此问题的最佳答案:"
#: management/commands/send_accept_answer_reminders.py:68
msgid "Please accept the best answer for these questions:"
msgstr "请接受这些问题的最佳答案:"
#: management/commands/send_email_alerts.py:434
#, python-format
msgid "%(question_count)d updated question about %(topics)s"
msgid_plural "%(question_count)d updated questions about %(topics)s"
msgstr[0] "关于 %(topics)s问题有%(question_count)d 个更新"
#: management/commands/send_email_alerts.py:455
msgid "new question"
msgstr "提问"
#: management/commands/send_unanswered_question_reminders.py:67
#, python-format
msgid "%(question_count)d unanswered question about %(topics)s"
msgid_plural "%(question_count)d unanswered questions about %(topics)s"
msgstr[0] "关于 %(topics)s问题有%(question_count)d 个更新"
#: middleware/forum_mode.py:63
#, python-format
msgid "Please log in to use %s"
msgstr "请登录%s"
#: models/__init__.py:569 models/__init__.py:1388 views/writers.py:226
msgid "Sorry, but you have only read access"
msgstr "对不起,你只有访问的权限"
#: models/__init__.py:573
msgid "Sorry, this operation is not allowed"
msgstr ""
#: models/__init__.py:623
msgid ""
"Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
"blocked"
msgstr "对不起,你不能认定或否决最佳答案因为你的账户已冻结"
#: models/__init__.py:627
msgid ""
"Sorry, you cannot accept or unaccept best answers because your account is "
"suspended"
msgstr "对不起,你不能认定或否决最佳答案因为你的账户已暂停使用"
#: models/__init__.py:641
#, python-format
msgid ""
">%(points)s points required to accept or unaccept your own answer to your "
"own question"
msgstr "分数必须大于%(points)s才能认定或否决你自己回答的自己的问题。"
#: models/__init__.py:665
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s"
msgstr "Sorry, you will be able to accept this answer only after %(will_be_able_at)s"
#: models/__init__.py:674
#, python-format
msgid ""
"Sorry, only moderators or original author of the question - %(username)s - "
"can accept or unaccept the best answer"
msgstr "对不起,只有问题的提问者 - %(username)s - 可以认定最佳答案"
#: models/__init__.py:697
msgid "Sorry, you cannot vote for your own posts"
msgstr "对不起,你不能给自己的帖子投票"
#: models/__init__.py:701
msgid "Sorry your account appears to be blocked "
msgstr "对不起你的账户已冻结"
#: models/__init__.py:706
msgid "Sorry your account appears to be suspended "
msgstr "对不起你的账户已暂停使用"
#: models/__init__.py:716
#, python-format
msgid ">%(points)s points required to upvote"
msgstr "需要+%(points)s积分才能投支持票。"
#: models/__init__.py:722
#, python-format
msgid ">%(points)s points required to downvote"
msgstr "需要+%(points)s积分才能投反对票。"
#: models/__init__.py:737
msgid "Sorry, blocked users cannot upload files"
msgstr "对不起,冻结用户不能上传文件"
#: models/__init__.py:738
msgid "Sorry, suspended users cannot upload files"
msgstr "对不起,暂停使用用户不能上传文件"
#: models/__init__.py:740
#, python-format
msgid "sorry, file uploading requires karma >%(min_rep)s"
msgstr ""
#: models/__init__.py:759
msgid "Could not post, because your karma is insufficient to publish links"
msgstr ""
#: models/__init__.py:785
msgid "Sorry, you already gave an answer, please edit it instead."
msgstr ""
#: models/__init__.py:809
#, python-format
msgid ""
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
"minute from posting"
msgid_plural ""
"Sorry, comments (except the last one) are editable only within %(minutes)s "
"minutes from posting"
msgstr[0] "对不起,留言只能在发布后%(minutes)s分钟内可编辑"
#: models/__init__.py:821
msgid "Sorry, but only post owners or moderators can edit comments"
msgstr "对不起,只有发布者或版主才能修改留言"
#: models/__init__.py:850
msgid ""
"Sorry, since your account is suspended you can comment only your own posts"
msgstr "对不起,因为你的账户已暂停使用,你只能留言你自己发布的信息"
#: models/__init__.py:854
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to comment any post a minimum reputation of %(min_rep)s points is "
"required. You can still comment your own posts and answers to your questions"
msgstr "对不起,留言任何信息都需要最少%(min_rep)s积分值,你可以留言你自己发布或回答的问题"
#: models/__init__.py:884
msgid ""
"This post has been deleted and can be seen only by post owners, site "
"administrators and moderators"
msgstr "这个问题已经被删除,而且只能被发布者,网站管理员和版主查看"
#: models/__init__.py:901
msgid ""
"Sorry, only moderators, site administrators and post owners can edit deleted"
" posts"
msgstr "对不起,只有版主,网站管理员及发布者可以编辑删除此信息"
#: models/__init__.py:917
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot edit posts"
msgstr "对不起,你不能编辑信息因为你的账户被冻结"
#: models/__init__.py:921
msgid ""
"Sorry, since your account is suspended you can edit only your own posts"
msgstr "对不起,你只能编辑你自己发布的信息因为你的账户被暂停使用"
#: models/__init__.py:926
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to edit wiki posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
msgstr "对不起编辑wiki信息需要最低积分%(min_rep)s"
#: models/__init__.py:933
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to edit other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is "
"required"
msgstr "对不起,编辑其他人的信息需要最低积分%(min_rep)s"
#: models/__init__.py:996
msgid ""
"Sorry, cannot delete your question since it has an upvoted answer posted by "
"someone else"
msgid_plural ""
"Sorry, cannot delete your question since it has some upvoted answers posted "
"by other users"
msgstr[0] "对不起,你不能删除问题因为它已经有了投赞成票的答案"
#: models/__init__.py:1011
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete posts"
msgstr "对不起,你不能删除发布的信息,因为你的账户被冻结了"
#: models/__init__.py:1015
msgid ""
"Sorry, since your account is suspended you can delete only your own posts"
msgstr "对不起,你只能删除你自己发布的信息因为你的账户被暂停使用了"
#: models/__init__.py:1019
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to delete other people's posts, a minimum reputation of %(min_rep)s "
"is required"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1040
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot close questions"
msgstr "对不起,因为你的账户已冻结你不能关闭问题"
#: models/__init__.py:1044
msgid "Sorry, since your account is suspended you cannot close questions"
msgstr "对不起,因为你的账户已暂停使用你不能关闭问题"
#: models/__init__.py:1048
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to close other people' posts, a minimum reputation of %(min_rep)s is "
"required"
msgstr "对不起,你必须有%(min_rep)s积分才能关闭别人发布的信息"
#: models/__init__.py:1057
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to close own question a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
msgstr "对不起,你必须有%(min_rep)s积分才能关闭自己发布的问题"
#: models/__init__.py:1084
#, python-format
msgid ""
"Sorry, only administrators, moderators or post owners with reputation > "
"%(min_rep)s can reopen questions."
msgstr "对不起,只有管理员,版主和有%(min_rep)s积分的发布者才能重开问题"
#: models/__init__.py:1090
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to reopen own question a minimum reputation of %(min_rep)s is "
"required"
msgstr "对不起,你必须有%(min_rep)s积分才能重开自己发布的问题"
#: models/__init__.py:1095
msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is blocked"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1100
msgid "Sorry, you cannot reopen questions because your account is suspended"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1123
msgid "You have flagged this question before and cannot do it more than once"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1131
msgid ""
"Sorry, since your account is blocked you cannot flag posts as offensive"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1142
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to flag posts as offensive a minimum reputation of %(min_rep)s is "
"required"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1163
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you have exhausted the maximum number of %(max_flags_per_day)s "
"offensive flags per day."
msgstr ""
#: models/__init__.py:1175
msgid "cannot remove non-existing flag"
msgstr "无法移除不存在的标记"
#: models/__init__.py:1181
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot remove flags"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1185
msgid ""
"Sorry, your account appears to be suspended and you cannot remove flags. "
"Please contact the forum administrator to reach a resolution."
msgstr ""
#: models/__init__.py:1191
#, python-format
msgid "Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
msgid_plural ""
"Sorry, to flag posts a minimum reputation of %(min_rep)d is required"
msgstr[0] ""
#: models/__init__.py:1210
msgid "you don't have the permission to remove all flags"
msgstr "您无权移除所有标记"
#: models/__init__.py:1211
msgid "no flags for this entry"
msgstr "本条目无标记"
#: models/__init__.py:1235
msgid ""
"Sorry, only question owners, site administrators and moderators can retag "
"deleted questions"
msgstr "对不起,只有发问者,网站管理员和版主才能为已删除问题修改标签"
#: models/__init__.py:1243
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot retag questions"
msgstr "对不起,你的账户已冻结,你不能为问题修改标签"
#: models/__init__.py:1247
msgid ""
"Sorry, since your account is suspended you can retag only your own questions"
msgstr "对不起,你的账户已暂停使用,你只能为你自己的问题修改标签"
#: models/__init__.py:1251
#, python-format
msgid ""
"Sorry, to retag questions a minimum reputation of %(min_rep)s is required"
msgstr "对不起,为问题修改标签必须有%(min_rep)s积分值"
#: models/__init__.py:1270
msgid "Sorry, since your account is blocked you cannot delete comment"
msgstr "对不起,因为你的账户已冻结你不能删除留言"
#: models/__init__.py:1274
msgid ""
"Sorry, since your account is suspended you can delete only your own comments"
msgstr "对不起,因为你的账户暂停使用,你只能删除你自己的留言"
#: models/__init__.py:1278
#, python-format
msgid "Sorry, to delete comments reputation of %(min_rep)s is required"
msgstr "对不起,删除留言必须有%(min_rep)s积分值"
#: models/__init__.py:1303
msgid "sorry, but older votes cannot be revoked"
msgstr ""
#: models/__init__.py:1995 utils/functions.py:98
#, python-format
msgid "on %(date)s"
msgstr "在%(date)s"
#: models/__init__.py:1997
msgid "in two days"
msgstr "两天内"
#: models/__init__.py:1999
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: models/__init__.py:2001
#, python-format
msgid "in %(hr)d hour"
msgid_plural "in %(hr)d hours"
msgstr[0] "%(hr)d小时前"
#: models/__init__.py:2003
#, python-format
msgid "in %(min)d min"
msgid_plural "in %(min)d mins"
msgstr[0] "%(min)d分钟前"
#: models/__init__.py:2004
#, python-format
msgid "%(days)d day"
msgid_plural "%(days)d days"
msgstr[0] "%(days)d 天"
#: models/__init__.py:2006
#, python-format
msgid ""
"New users must wait %(days)s before answering their own question. You can "
"post an answer %(left)s"
msgstr "新用户需等待 %(days)s 天方可回答自己的提问。还剩 %(left)s"
#: models/__init__.py:2194 templates/email/feedback_email.txt:9
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: models/__init__.py:2298
msgid "Site Adminstrator"
msgstr "网站管理员"
#: models/__init__.py:2300
msgid "Forum Moderator"
msgstr "论坛版主"
#: models/__init__.py:2302
msgid "Suspended User"
msgstr "暂停账户"
#: models/__init__.py:2304
msgid "Blocked User"
msgstr "冻结账户"
#: models/__init__.py:2306
msgid "Registered User"
msgstr "注册用户"
#: models/__init__.py:2308
msgid "Watched User"
msgstr "浏览用户"
#: models/__init__.py:2310
msgid "Approved User"
msgstr "认证用户"
#: models/__init__.py:2495
#, python-format
msgid "%(username)s karma is %(reputation)s"
msgstr "%(username)s 积分是 %(reputation)s"
#: models/__init__.py:2508
#, python-format
msgid "one gold badge"
msgid_plural "%(count)d gold badges"
msgstr[0] "%(count)d 金牌"
#: models/__init__.py:2515
#, python-format
msgid "one silver badge"
msgid_plural "%(count)d silver badges"
msgstr[0] "%(count)d 银牌"
#: models/__init__.py:2522
#, python-format
msgid "one bronze badge"
msgid_plural "%(count)d bronze badges"
msgstr[0] "%(count)d 铜牌"
#: models/__init__.py:2533
#, python-format
msgid "%(item1)s and %(item2)s"
msgstr "%(item1)s 和 %(item2)s"
#: models/__init__.py:2535
#, python-format
msgid "%(user)s has %(badges)s"
msgstr "%(user)s 有 %(badges)s"
#: models/__init__.py:2682
#, python-format
msgid "At least %d karma point is required to post links"
msgid_plural "At least %d karma points is required to post links"
msgstr[0] ""
#: models/__init__.py:3159
#, python-format
msgid "%(user)s shared a %(post_link)s."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3162 models/__init__.py:3172
#, python-format
msgid "%(user)s edited a %(post_link)s."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3164
#, python-format
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s"
msgstr ""
#: models/__init__.py:3167
#, python-format
msgid "%(user)s edited an %(post_link)s."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3169
#, python-format
msgid "%(user)s posted an %(post_link)s."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3174
#, python-format
msgid "%(user)s posted a %(post_link)s."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3190
msgid "To reply, PLEASE WRITE ABOVE THIS LINE."
msgstr ""
#: models/__init__.py:3232
#, python-format
msgid "\"%(title)s\""
msgstr "Re: \"%(title)s\""
#: models/__init__.py:3384
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, you have received a badge '%(badge_name)s'. Check out <a "
"href=\"%(user_profile)s\">your profile</a>."
msgstr "恭喜,你获得一块'%(badge_name)s'徽章,查看<a\n href=\"%(user_profile)s\">你的资料</a>."
#: models/__init__.py:3657
#, python-format
msgid "Welcome to %(site_name)s"
msgstr "欢迎 %(site_name)s"
#: models/__init__.py:3678 views/commands.py:697
msgid "Your tag subscription was saved, thanks!"
msgstr "您的标签订阅已保存,非常感谢!"
#: models/badges.py:129
#, python-format
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more upvotes"
msgstr "删除自己发布的有%(votes)s或更多推荐票的问题"
#: models/badges.py:133
msgid "Disciplined"
msgstr "规则"
#: models/badges.py:151
#, python-format
msgid "Deleted own post with %(votes)s or more downvotes"
msgstr "删除自己发布的%(votes)s或更多反对票的信息"
#: models/badges.py:155
msgid "Peer Pressure"
msgstr "同等压力"
#: models/badges.py:174
#, python-format
msgid "Received at least %(votes)s upvote for an answer for the first time"
msgstr "获取至少有%(votes)s推荐票的问题"
#: models/badges.py:178
msgid "Teacher"
msgstr "老师"
#: models/badges.py:218
msgid "Supporter"
msgstr "拥护者"
#: models/badges.py:219
msgid "First upvote"
msgstr "第一个赞成票"
#: models/badges.py:227
msgid "Critic"
msgstr "评论家"
#: models/badges.py:228
msgid "First downvote"
msgstr "第一个反对票"
#: models/badges.py:237
msgid "Civic Duty"
msgstr "居民义务"
#: models/badges.py:238
#, python-format
msgid "Voted %(num)s times"
msgstr "已投票%(num)s次"
#: models/badges.py:252
#, python-format
msgid "Answered own question with at least %(num)s up votes"
msgstr "自己回答的至少有%(num)s次推荐票的问题"
#: models/badges.py:256
msgid "Self-Learner"
msgstr "自学者"
#: models/badges.py:304
msgid "Nice Answer"
msgstr "好回答"
#: models/badges.py:309 models/badges.py:321 models/badges.py:333
#, python-format
msgid "Answer voted up %(num)s times"
msgstr "该用户投的赞成票回答总数%(num)s"
#: models/badges.py:316
msgid "Good Answer"
msgstr "好回答"
#: models/badges.py:328
msgid "Great Answer"
msgstr "完美答案"
#: models/badges.py:340
msgid "Nice Question"
msgstr "好问题"
#: models/badges.py:345 models/badges.py:357 models/badges.py:369
#, python-format
msgid "Question voted up %(num)s times"
msgstr "该用户投的赞成票问题总数%(num)s"
#: models/badges.py:352
msgid "Good Question"
msgstr "好问题"
#: models/badges.py:364
msgid "Great Question"
msgstr "完美的问题"
#: models/badges.py:376
msgid "Student"
msgstr "学生"
#: models/badges.py:381
msgid "Asked first question with at least one up vote"
msgstr "得到至少一个赞成票的问题"
#: models/badges.py:414
msgid "Popular Question"
msgstr "受欢迎的问题"
#: models/badges.py:418 models/badges.py:429 models/badges.py:441
#, python-format
msgid "Asked a question with %(views)s views"
msgstr "被查看 %(views)s次的问题"
#: models/badges.py:425
msgid "Notable Question"
msgstr "关注的问题"
#: models/badges.py:436
msgid "Famous Question"
msgstr "著名问题"
#: models/badges.py:450
msgid "Asked a question and accepted an answer"
msgstr "提问的有正确答案的问题"
#: models/badges.py:453
msgid "Scholar"
msgstr "学者"
#: models/badges.py:495
msgid "Enlightened"
msgstr "文明的"
#: models/badges.py:499
#, python-format
msgid "First answer was accepted with %(num)s or more votes"
msgstr "第一个正确且被投了%(num)s或更多票的答案"
#: models/badges.py:507
msgid "Guru"
msgstr "专家"
#: models/badges.py:510
#, python-format
msgid "Answer accepted with %(num)s or more votes"
msgstr "被接受的且被投了%(num)s或更多此的回答"
#: models/badges.py:518
#, python-format
msgid ""
"Answered a question more than %(days)s days later with at least %(votes)s "
"votes"
msgstr "问了一个超过%(days)s天且至少有%(votes)s投票的问题"
#: models/badges.py:525
msgid "Necromancer"
msgstr "亡灵"
#: models/badges.py:548
msgid "Citizen Patrol"
msgstr "社区居民"
#: models/badges.py:551
msgid "First flagged post"
msgstr "第一次标记"
#: models/badges.py:563
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
#: models/badges.py:566
msgid "First rollback"
msgstr "第一次回滚"
#: models/badges.py:577
msgid "Pundit"
msgstr "学者"
#: models/badges.py:580
msgid "Left 10 comments with score of 10 or more"
msgstr "留言超过10且得分上10的问题"
#: models/badges.py:612
msgid "Editor"
msgstr "编辑"
#: models/badges.py:615
msgid "First edit"
msgstr "第一次编辑"
#: models/badges.py:623
msgid "Associate Editor"
msgstr "联合编辑"
#: models/badges.py:627
#, python-format
msgid "Edited %(num)s entries"
msgstr "编辑了%(num)s条目"
#: models/badges.py:634
msgid "Organizer"
msgstr "组织者"
#: models/badges.py:637
msgid "First retag"
msgstr "第一次修改标签"
#: models/badges.py:644
msgid "Autobiographer"
msgstr "完善个人资料者"
#: models/badges.py:647
msgid "Completed all user profile fields"
msgstr "完善个人所有资料"
#: models/badges.py:663
#, python-format
msgid "Question favorited by %(num)s users"
msgstr "被%(num)s用户收藏的问题"
#: models/badges.py:689
msgid "Stellar Question"
msgstr "重要问题"
#: models/badges.py:698
msgid "Favorite Question"
msgstr "收藏问题"
#: models/badges.py:710
msgid "Enthusiast"
msgstr "热心人"
#: models/badges.py:714
#, python-format
msgid "Visited site every day for %(num)s days in a row"
msgstr "过去%(num)s天每天都来访问网站的用户"
#: models/badges.py:732
msgid "Commentator"
msgstr "评论员"
#: models/badges.py:736
#, python-format
msgid "Posted %(num_comments)s comments"
msgstr "%(num_comments)s次评论"
#: models/badges.py:752
msgid "Taxonomist"
msgstr "分类学者"
#: models/badges.py:756
#, python-format
msgid "Created a tag used by %(num)s questions"
msgstr "创建一个%(num)s个问题都用到的标签"
#: models/badges.py:774
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: models/badges.py:777
msgid "Very active in one tag"
msgstr "非常活跃的标签"
#: models/message.py:16
msgid "message"
msgstr "信息"
#: models/post.py:414
msgid "Question: "
msgstr "问题:"
#: models/post.py:416
msgid "Answer: "
msgstr "回答:"
#: models/post.py:1570
msgid "Sorry, this question has been deleted and is no longer accessible"
msgstr "对不起,此问题已删除"
#: models/post.py:1586
msgid ""
"Sorry, the answer you are looking for is no longer available, because the "
"parent question has been removed"
msgstr "对不起,你查找的问题已失效,因为问题已删除"
#: models/post.py:1593
msgid "Sorry, this answer has been removed and is no longer accessible"
msgstr "对不起,这个问题已删除"
#: models/post.py:1609
msgid ""
"Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the "
"parent question has been removed"
msgstr "对不起,你查找的评论不能访问,因为问题已删除"
#: models/post.py:1616
msgid ""
"Sorry, the comment you are looking for is no longer accessible, because the "
"parent answer has been removed"
msgstr "对不起,你查找的评论不能访问,因为回答已删除"
#: models/post.py:1638
msgid "This post is temporarily not available"
msgstr ""
#: models/post.py:2147
#, python-format
msgid ""
"Thank you for your post to %(site)s. It will be published after the "
"moderators review."
msgstr ""
#: models/post.py:2151
#, python-format
msgid "your post to %(site)s"
msgstr ""
#: models/post.py:2158
msgid ""
"Your post was placed on the moderation queue and will be published after the"
" moderator approval."
msgstr ""
#: models/question.py:108
#, python-format
msgid "\" and \"%s\""
msgstr "\" 和 \"%s\""
#: models/question.py:111
msgid "\" and more"
msgstr "查看更多"
#: models/question.py:834
#, python-format
msgid "%(count)d answer:"
msgid_plural "%(count)d answers:"
msgstr[0] "%(count)d 个回答:"
#: models/question.py:1346
#, python-format
msgid "Tag %s is new and will be submitted for the moderators approval"
msgstr ""
#: models/question.py:1351 models/tag.py:217
#, python-format
msgid "Tags %s are new and will be submitted for the moderators approval"
msgstr ""
#: models/question.py:1590
#, python-format
msgid "Please, <a href=\"%s\">review your question</a>."
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:38
msgid "Post an answer"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:39
msgid "Post a comment"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:40
msgid "Edit post"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:41
msgid "Append to post"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:42
msgid "Answer or comment, depending on the size of post"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:43
msgid "Validate email and record signature"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:106
msgid "added content by email"
msgstr ""
#: models/reply_by_email.py:109
msgid "edited by email"
msgstr ""
#: models/repute.py:207
#, python-format
msgid "<em>Changed by moderator. Reason:</em> %(reason)s"
msgstr "<em>被版主修改. 原因:</em> %(reason)s"
#: models/repute.py:218
#, python-format
msgid ""
"%(points)s points were added for %(username)s's contribution to question "
"%(question_title)s"
msgstr "%(points)s分被加给 %(username)s因为他贡献了 %(question_title)s问题"
#: models/repute.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(points)s points were subtracted for %(username)s's contribution to "
"question %(question_title)s"
msgstr "%(username)s被减去%(points)s分因为他贡献了 %(question_title)s问题"
#: models/tag.py:209
#, python-format
msgid "New tags added to %s"
msgstr ""
#: models/user.py:316
msgid "Entire forum"
msgstr "忽略的"
#: models/user.py:317
msgid "Questions that I asked"
msgstr "我问的问题"
#: models/user.py:318
msgid "Questions that I answered"
msgstr "我答的问题"
#: models/user.py:319
msgid "Individually selected questions"
msgstr "我选择的问题"
#: models/user.py:320
msgid "Mentions and comment responses"
msgstr "提醒及留言回复"
#: models/user.py:323
msgid "Instantly"
msgstr "立即"
#: models/user.py:324
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: models/user.py:325
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: models/user.py:326
msgid "No email"
msgstr "没有邮件"
#: models/user.py:566
msgid "Can join when they want"
msgstr ""
#: models/user.py:567
msgid "Users ask permission"
msgstr ""
#: models/user.py:568
msgid "Moderator adds users"
msgstr ""
#: models/user.py:617
msgid "Please give a list of valid email addresses."
msgstr ""
#: models/user.py:627
msgid "Please give a list of valid email domain names."
msgstr ""
#: models/widgets.py:34
msgid "css for the widget"
msgstr "小工具的CSS"
#: templates/404.html:3 templates/404.html.py:10
msgid "Page not found"
msgstr "此页未找到"
#: templates/404.html:13
msgid "Sorry, could not find the page you requested."
msgstr "对不起,没有找到您请求的页面!"
#: templates/404.html:15
msgid "This might have happened for the following reasons:"
msgstr "有可能是以下原因导致:"
#: templates/404.html:17
msgid "this question or answer has been deleted;"
msgstr "你正在查看的问题或回答已经被删除;"
#: templates/404.html:18
msgid "url has error - please check it;"
msgstr "请求的地址有误 - 请核实原始URL地址"
#: templates/404.html:19
msgid ""
"the page you tried to visit is protected or you don't have sufficient "
"points, see"
msgstr "访问的页面被保护或你的积分不够,参见"
#: templates/404.html:19 templates/widgets/footer.html:39
msgid "faq"
msgstr "常见问题"
#: templates/404.html:20
msgid "if you believe this error 404 should not have occured, please"
msgstr "如果你确信不该出现404错误请"
#: templates/404.html:21
msgid "report this problem"
msgstr "报告这个问题"
#: templates/404.html:30 templates/500.html:11
msgid "back to previous page"
msgstr "返回前页"
#: templates/404.html:31 templates/widgets/scope_nav.html:17
msgid "see all questions"
msgstr "查看最新问题"
#: templates/404.html:32
msgid "see all tags"
msgstr "查看标签列表"
#: templates/500.html:3 templates/500.html.py:5
msgid "Internal server error"
msgstr "服务器内部错误"
#: templates/500.html:8
msgid "system error log is recorded, error will be fixed as soon as possible"
msgstr "系统错误日志已记录,此错误将尽快被解决"
#: templates/500.html:9
msgid "please report the error to the site administrators if you wish"
msgstr "请报告这些错误给网站管理员"
#: templates/500.html:12
msgid "see latest questions"
msgstr "最新问题"
#: templates/500.html:13
msgid "see tags"
msgstr "查看标签"
#: templates/answer_edit.html:4 templates/answer_edit.html.py:10
msgid "Edit answer"
msgstr "修改回答"
#: templates/answer_edit.html:10 templates/question_edit.html:9
#: templates/question_retag.html:5 templates/revisions.html:7
msgid "back"
msgstr "返回"
#: templates/answer_edit.html:41 templates/question_edit.html:61
msgid "Save edit"
msgstr "现在修改"
#: templates/answer_edit.html:46 templates/close.html:16
#: templates/feedback.html:64 templates/question_edit.html:62
#: templates/question_retag.html:22 templates/reopen.html:28
#: templates/subscribe_for_tags.html:16
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:36
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:74
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:104
#: templates/user_profile/user_edit.html:110
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: templates/answer_edit.html:86 templates/answer_edit.html.py:89
#: templates/ask.html:81 templates/ask.html.py:84
#: templates/question_edit.html:100 templates/question_edit.html.py:103
#: templates/question/javascript.html:72 templates/question/javascript.html:75
#: templates/widgets/edit_post.html:73
msgid "hide preview"
msgstr "禁用预览"
#: templates/answer_edit.html:89 templates/ask.html:84
#: templates/question_edit.html:103 templates/question/javascript.html:75
msgid "show preview"
msgstr "启用预览"
#: templates/ask.html:4 templates/widgets/ask_button.html:9
#: templates/widgets/ask_form.html:67
msgid "Ask Your Question"
msgstr "发起问题"
#: templates/ask.html:21
msgid ""
"since you are not logged in right now, you will be asked to sign in or "
"register after posting your question"
msgstr ""
#: templates/ask.html:25
#, python-format
msgid ""
"Your email, %(email)s has not yet been validated. To post messages you must "
"verify your email, please see <a href='%(email_validation_faq_url)s'>more "
"details here</a>. You can submit your question now and validate email after "
"that. Meanwhile, your question will saved as pending."
msgstr ""
#: templates/ask.html:29
msgid "please, try to make your question interesting to this community"
msgstr "请,尝试着提一个有趣的问题"
#: templates/ask.html:30 templates/widgets/answer_edit_tips.html:12
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:8
msgid "provide enough details"
msgstr "请详细描述您的问题"
#: templates/ask.html:31 templates/widgets/answer_edit_tips.html:15
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:11
msgid "be clear and concise"
msgstr "我们推荐您使用中文描述问题,这样可以得到更多的答复机会。"
#: templates/ask.html:36 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:16
msgid "see frequently asked questions"
msgstr "查看常见问题"
#: templates/ask.html:36 templates/faq_static.html:3
#: templates/faq_static.html.py:5 templates/widgets/answer_edit_tips.html:20
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:16 views/meta.py:71
msgid "FAQ"
msgstr "问答"
#: templates/badge.html:5 templates/badge.html.py:9
#: templates/user_profile/user_recent.html:18
#: templates/user_profile/user_stats.html:73
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: templates/badge.html:5
msgid "Badge"
msgstr "奖牌"
#: templates/badge.html:7
#, python-format
msgid "Badge \"%(name)s\""
msgstr "%(name)s"
#: templates/badge.html:9 templates/user_profile/user_recent.html:16
#: templates/user_profile/user_stats.html:71
#, python-format
msgid "%(description)s"
msgstr "%(description)s"
#: templates/badge.html:14
msgid "user received this badge:"
msgid_plural "users received this badge:"
msgstr[0] "用户获得奖牌"
#: templates/badges.html:3 templates/badges.html.py:5
msgid "Badges"
msgstr "枚奖牌"
#: templates/badges.html:7
msgid "Community gives you awards for your questions, answers and votes."
msgstr "提出问题,给予回答,投出你的票 - 社区会对你的表现,授予你各类奖牌。"
#: templates/badges.html:8
msgid ""
"Below is the list of available badges and number of times each type of badge"
" has been awarded."
msgstr "在下面列出社区所有的奖牌,不仅有每类奖牌获取的所需条件,并且有每类奖牌的所获数量。"
#: templates/badges.html:31
msgid "Community badges"
msgstr "社区奖牌"
#: templates/badges.html:33
msgid "gold badge: the highest honor and is very rare"
msgstr "金牌:十分罕见之最高荣耀"
#: templates/badges.html:36
msgid ""
"Gold badge is the highest award in this community. To obtain it you have to show \n"
"profound knowledge and ability in addition to your active participation."
msgstr "金牌:十分罕见之最高奖励"
#: templates/badges.html:42 templates/badges.html.py:46
msgid ""
"silver badge: occasionally awarded for the very high quality contributions"
msgstr "银牌:偶尔颁发之优质奖章"
#: templates/badges.html:49 templates/badges.html.py:53
msgid "bronze badge: often given as a special honor"
msgstr "铜牌:时常授予之特殊荣誉"
#: templates/base.html:23
#, python-format
msgid "RSS feed from %(site_title)s"
msgstr ""
#: templates/close.html:3 templates/close.html.py:5
msgid "Close question"
msgstr "关闭问题"
#: templates/close.html:6
msgid "Close the question"
msgstr "由于以下原因,你要关闭这个问题"
#: templates/close.html:11
msgid "Reasons"
msgstr "原因"
#: templates/close.html:15
msgid "OK to close"
msgstr "确定关闭"
#: templates/faq_static.html:5
msgid "Frequently Asked Questions "
msgstr "常见问题"
#: templates/faq_static.html:6
msgid "What kinds of questions can I ask here?"
msgstr "我可以在这里提问什么样的问题?"
#: templates/faq_static.html:7
msgid ""
"Most importantly - questions should be <strong>relevant</strong> to this "
"community."
msgstr "最重要的是,问题应该是和这个社区相关的。"
#: templates/faq_static.html:8
msgid ""
"Before you ask - please make sure to search for a similar question. You can "
"search questions by their title or tags."
msgstr "在你问之前,请你通过标题或标签搜索问题,确保没有类似的问题存在。"
#: templates/faq_static.html:10
msgid "What kinds of questions should be avoided?"
msgstr "应该避免什么样的问题?"
#: templates/faq_static.html:11
msgid ""
"Please avoid asking questions that are not relevant to this community, too "
"subjective and argumentative."
msgstr "请避免提出无关、过于主观性或易造成争吵的问题。"
#: templates/faq_static.html:13
msgid "What should I avoid in my answers?"
msgstr "什么样的回答是不受欢迎的?"
#: templates/faq_static.html:14
msgid ""
"is a <strong>question and answer</strong> site - <strong>it is not a "
"discussion group</strong>. Please avoid holding debates in your answers as "
"they tend to dilute the essense of questions and answers. For the brief "
"discussions please use commenting facility."
msgstr "是一个<strong>问答社区</strong>-而不是一个<strong>灌水论坛</strong>。请避免在你的问题和答案中持有辩论的观点,他们倾向于使事情复杂化。如果你有建议,请使用评论。"
#: templates/faq_static.html:15
msgid "Who moderates this community?"
msgstr "谁是社区的管理员?"
#: templates/faq_static.html:16
msgid "The short answer is: <strong>you</strong>."
msgstr "答案是:<span class=\"yellowbg\">每个用户。</span>"
#: templates/faq_static.html:17
msgid "This website is moderated by the users."
msgstr "本站由用户管理。"
#: templates/faq_static.html:18
msgid ""
"Karma system allows users to earn rights to perform a variety of moderation "
"tasks"
msgstr "当声望值达到某个程度,用户的权限就会增加。"
#: templates/faq_static.html:20
msgid "How does karma system work?"
msgstr "积分系统如何工作?"
#: templates/faq_static.html:21
msgid ""
"When a question or answer is upvoted, the user who posted them will gain "
"some points, which are called \\\"karma points\\\". These points serve as a "
"rough measure of the community trust to him/her. Various moderation tasks "
"are gradually assigned to the users based on those points."
msgstr "当一个问题或答案被投赞成票,发表它们的用户将获得一些积分,这是所谓的“积分系统”。这些积分作为一个社区对用户的信任尺度(粗略的)。各种适度的任务逐渐分配给基于这些积分的用户。"
#: templates/faq_static.html:22
#, python-format
msgid ""
"For example, if you ask an interesting question or give a helpful answer, "
"your input will be upvoted. On the other hand if the answer is misleading - "
"it will be downvoted. Each vote in favor will generate "
"<strong>%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong> points, each vote against"
" will subtract <strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</strong> points. "
"There is a limit of <strong>%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong> "
"points that can be accumulated for a question or answer per day. The table "
"below explains reputation point requirements for each type of moderation "
"task."
msgstr "例如,如果你问一个有趣的问题或给别人一个有帮助的答案,你的输入将被投赞成票。否则你的答案是误导的,你将被投反对票。\n每个赞成票将增加<strong>%(REP_GAIN_FOR_RECEIVING_UPVOTE)s</strong>分,每个反对票将减去<strong>%(REP_LOSS_FOR_RECEIVING_DOWNVOTE)s</strong>分,\n每个问题或答案都将有一个<strong>%(MAX_REP_GAIN_PER_USER_PER_DAY)s</strong>分限制。下表解释了每个相应任务的积分要求:"
#: templates/faq_static.html:32 templates/user_profile/user_votes.html:14
msgid "upvote"
msgstr "投赞成票"
#: templates/faq_static.html:37
msgid "add comments"
msgstr "添加评论"
#: templates/faq_static.html:42 templates/user_profile/user_votes.html:16
msgid "downvote"
msgstr "投反对票"
#: templates/faq_static.html:45
msgid " accept own answer to own questions"
msgstr " 自己的提问接受自己的回答"
#: templates/faq_static.html:49
msgid "open and close own questions"
msgstr "打开关闭任何人的问题"
#: templates/faq_static.html:53
msgid "retag other's questions"
msgstr "整理标签"
#: templates/faq_static.html:58
msgid "edit community wiki questions"
msgstr "编辑wiki类问题"
#: templates/faq_static.html:63
msgid "edit any answer"
msgstr "编辑任何答案"
#: templates/faq_static.html:67
msgid "delete any comment"
msgstr "删除任何评论"
#: templates/faq_static.html:71
msgid "How to change my picture (gravatar) and what is gravatar?"
msgstr "如何改变我的头像(gravatar)什么是gravatar"
#: templates/faq_static.html:72
msgid ""
"<p>The picture that appears on the users profiles is called "
"<strong>gravatar</strong> (which means <strong>g</strong>lobally "
"<strong>r</strong>ecognized <strong>avatar</strong>).</p><p>Here is how it "
"works: a <strong>cryptographic key</strong> (unbreakable code) is calculated"
" from your email address. You upload your picture (or your favorite alter "
"ego image) the website <a "
"href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</strong></a> from where we "
"later retreive your image using the key.</p><p>This way all the websites you"
" trust can show your image next to your posts and your email address remains"
" private.</p><p>Please <strong>personalize your account</strong> with an "
"image - just register at <a "
"href='http://gravatar.com'><strong>gravatar.com</strong></a> (just please be"
" sure to use the same email address that you used to register with us). "
"Default image that looks like a kitchen tile is generated automatically.</p>"
msgstr "头像出现在用户设置页面Gravatartitle是Globally Recognized Avatar的缩写是<a href='http://baike.baidu.com/view/675247.htm'><strong>gravatar</strong></a>推出的一项服务,意为“全球通用头像”。"
#: templates/faq_static.html:73
msgid "To register, do I need to create new password?"
msgstr "我需要注册一个新用户吗?"
#: templates/faq_static.html:74
msgid ""
"No, you don't have to. You can login through any service that supports "
"OpenID, e.g. Google, Yahoo, AOL, etc."
msgstr "不必你可以通过任何支持OpenID的网站登录例如腾讯新浪等。"
#: templates/faq_static.html:75
msgid "\"Login now!\""
msgstr "马上登录"
#: templates/faq_static.html:77
msgid "Why other people can edit my questions/answers?"
msgstr "为什么其他人可以修改我的问题/回答?"
#: templates/faq_static.html:78
msgid "Goal of this site is..."
msgstr "本站的目标是..."
#: templates/faq_static.html:78
msgid ""
"So questions and answers can be edited like wiki pages by experienced users "
"of this site and this improves the overall quality of the knowledge base "
"content."
msgstr "所以问题和答案都是如 Wiki 一样可编辑的,我们希望社区能帮助用户沉淀、积累更多有用的知识和经验。"
#: templates/faq_static.html:79
msgid "If this approach is not for you, we respect your choice."
msgstr "如果您不喜欢这种方式,我们尊重你的选择。"
#: templates/faq_static.html:81
msgid "Still have questions?"
msgstr "还有其他问题?"
#: templates/faq_static.html:82
#, python-format
msgid ""
"Please <a href='%(ask_question_url)s'>ask</a> your question, help make our "
"community better!"
msgstr "欢迎你来<a href='%(ask_question_url)s'>提问</a>,共建美好社区。"
#: templates/feedback.html:3
msgid "Feedback"
msgstr "问题反馈"
#: templates/feedback.html:5
msgid "Give us your feedback!"
msgstr "反馈"
#: templates/feedback.html:14
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class='big strong'>Dear %(user_name)s</span>, we look forward to hearing your feedback. \n"
" Please type and send us your message below.\n"
" "
msgstr "\n<span class='big strong'>亲爱的 %(user_name)s</span>, 我们盼望收到你的反馈. \n请发送你的反馈信息给我们以帮助我们更好的改进."
#: templates/feedback.html:21
msgid ""
"\n"
" <span class='big strong'>Dear visitor</span>, we look forward to hearing your feedback.\n"
" Please type and send us your message below.\n"
" "
msgstr "\n <span class='big strong'>亲爱的访客</span>, 我们盼望收到您的反馈。\n 请在下面输入您的留言并发送。\n "
#: templates/feedback.html:30
msgid "(to hear from us please enter a valid email or check the box below)"
msgstr "(要获得动态请输入有效的电子邮箱地址或选中下面的复选框)"
#: templates/feedback.html:37 templates/feedback.html.py:46
msgid "(this field is required)"
msgstr "必填项"
#: templates/feedback.html:55
msgid "(Please solve the captcha)"
msgstr "(请回答验证码)"
#: templates/feedback.html:63
msgid "Send Feedback"
msgstr "问题反馈"
#: templates/groups.html:3 templates/groups.html.py:6
#: templates/question/sidebar.html:108
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:15
msgid "Groups"
msgstr ""
#: templates/groups.html:11
msgid "All groups"
msgstr ""
#: templates/groups.html:13
msgid "all groups"
msgstr ""
#: templates/groups.html:15
msgid "My groups"
msgstr ""
#: templates/groups.html:17
msgid "my groups"
msgstr ""
#: templates/groups.html:25
msgid ""
"Tip: to create a new group - please go to some user profile and add the new "
"group there. That user will be the first member of the group"
msgstr ""
#: templates/groups.html:30
msgid "Group"
msgstr ""
#: templates/groups.html:31
msgid "Number of members"
msgstr ""
#: templates/help.html:2 templates/help.html.py:4
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: templates/help.html:7
#, python-format
msgid "Welcome %(username)s,"
msgstr "欢迎你 %(username)s"
#: templates/help.html:9
msgid "Welcome,"
msgstr "欢迎,"
#: templates/help.html:13
#, python-format
msgid "Thank you for using %(app_name)s, here is how it works."
msgstr "谢谢你使用本社区-- %(app_name)s。"
#: templates/help.html:16
msgid "How questions, answers and comments work"
msgstr "如何提问,回答和评论。"
#: templates/help.html:18
msgid ""
"This site is for asking and answering questions, not for open-ended "
"discussions."
msgstr "这个网站的目的是为了发起和回答问题,而不是灌水。"
#: templates/help.html:19
msgid ""
"We encourage everyone to use “question” space for asking and “answer” for "
"answering."
msgstr "我们鼓励大家“发起你不知道,别人知道的问题;回答你知道,别人不知道的答案”。"
#: templates/help.html:22
msgid ""
"Despite that, each question and answer can be commented \n"
" the comments are good for the limited discussions."
msgstr "对问题和答案有什么完善的意见,请使用评论。"
#: templates/help.html:26
msgid "Please search before asking your questions"
msgstr "在你提问之前,请先搜索一下。"
#: templates/help.html:27
msgid ""
"Type your question in the search bar and see whether a similar question has "
"been asked before"
msgstr "在搜索栏中输入您的问题,看是否有类似的问题已经问过了。"
#: templates/help.html:29
msgid "Search has advanced capabilities:"
msgstr "搜索具有先进的功能:"
#: templates/help.html:31
msgid "to search in title - enter [title: your text]"
msgstr "只搜索标题 - 输入 [title: your text]"
#: templates/help.html:32
msgid "to search by tags - enter [tag: sometag] or #sometag"
msgstr "只搜索标签 - 输入 [tag: sometag]"
#: templates/help.html:33
msgid "to search by user - enter [user: somename] or @somename or @\"some name\""
msgstr "只搜索用户 - 输入 [user: somename]"
#: templates/help.html:35
msgid ""
"In addition, it is possible to click on tags to add them to the search "
"query."
msgstr "此外,可以点击相应的标签用于搜索。"
#: templates/help.html:37
msgid ""
"Finally, a separate tag search box is available in the side bar of the main "
"page, where the search tags can be entered as well"
msgstr "最后,主页的右侧栏还有独立的标签搜索框可用,帮助你过滤标签。"
#: templates/help.html:40
msgid ""
"<em>Important!!!</em> All search terms are combined with a logical \"AND\" "
"expression - to narrow the search by adding new terms."
msgstr "<em>非常重要!!!</em>所有的搜索条件联合起来,增加条件越多搜索越准确。"
#: templates/help.html:42
msgid "Voting"
msgstr "投票"
#: templates/help.html:44
#, python-format
msgid ""
"Voting in %(app_name)s helps to select best answers and thank most helpful "
"users."
msgstr "在社区--%(app_name)s中投票可以帮助社区选出最好的答案和鼓励用户回答。"
#: templates/help.html:47
#, python-format
msgid ""
"Please vote when you find helpful information,\n"
" it really helps the %(app_name)s community."
msgstr "当你发现有用的内容时,请投票给他,这样子可以帮助整个 %(app_name)s社区。"
#: templates/help.html:51
msgid "Other topics"
msgstr "其它提示"
#: templates/help.html:53
msgid ""
"You can @mention users anywhere in the text to point their attention,\n"
" follow users and conversations and report inappropriate content by flagging it."
msgstr "你可以修改他人的问题和答案,只在你相信自己的修改能够帮助改进这个问题时才进行修改。(当然,在你的积分达到某个程度时才能修改)"
#: templates/help.html:56
msgid "Enjoy."
msgstr "玩得开心。"
#: templates/import_data.html:2 templates/import_data.html.py:4
msgid "Import StackExchange data"
msgstr "导入 StackExchange 数据"
#: templates/import_data.html:13
msgid ""
"<em>Warning:</em> if your database is not empty, please back it up\n"
" before attempting this operation."
msgstr "<em>Warning:</em> if your database is not empty, please back it up\n before attempting this operation."
#: templates/import_data.html:16
msgid ""
"Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n"
" the data import completes. This process may take several minutes.\n"
" Please note that feedback will be printed in plain text.\n"
" "
msgstr "Upload your stackexchange dump .zip file, then wait until\n the data import completes. This process may take several minutes.\n Please note that feedback will be printed in plain text.\n "
#: templates/import_data.html:25
msgid "Import data"
msgstr "导入数据"
#: templates/import_data.html:27
msgid ""
"In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n"
" please try importing your data via command line: <code>python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip</code>"
msgstr "In the case you experience any difficulties in using this import tool,\n please try importing your data via command line: <code>python manage.py load_stackexchange path/to/your-data.zip</code>"
#: templates/list_suggested_tags.html:11
msgid "Tag"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:12
msgid "Suggested by"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:13
msgid "Your decision"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:14
msgid "Suggested tag was used for questions"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:34 templates/list_suggested_tags.html:45
msgid "Accept"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:35 templates/list_suggested_tags.html:46
msgid "Reject"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:38
msgid "There are no questions with this tag yet"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:62
#, python-format
msgid "Apply tag \"%(name)s\" to all above questions"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:63
msgid "Reject tag"
msgstr ""
#: templates/list_suggested_tags.html:71 templates/tags/content.html:5
#: templates/tags/content.html.py:31
msgid "Nothing found"
msgstr "没有找到相关数据。"
#: templates/macros.html:5
#, python-format
msgid "Share this question on %(site)s"
msgstr "发布我的提问到%(site)s"
#: templates/macros.html:44
msgid "current number of votes"
msgstr "当前总票数"
#: templates/macros.html:57
msgid "anonymous user"
msgstr "匿名用户"
#: templates/macros.html:91 templates/macros.html.py:110
msgid "asked"
msgstr "提问于"
#: templates/macros.html:93 templates/macros.html.py:112
msgid "answered"
msgstr "回答"
#: templates/macros.html:95 templates/macros.html.py:114
msgid "posted"
msgstr "发布"
#: templates/macros.html:101
msgid "this post is marked as community wiki"
msgstr "这个发布像社区wiki被标记"
#: templates/macros.html:104
#, python-format
msgid ""
"This post is a wiki.\n"
" Anyone with karma &gt;%(wiki_min_rep)s is welcome to improve it."
msgstr "这个发布是wiki.\n任何积分为 &gt;%(wiki_min_rep)s 都可以改进它."
#: templates/macros.html:146
msgid "updated"
msgstr "更新于"
#: templates/macros.html:261 templates/macros.html.py:267
msgid "Leave this group"
msgstr ""
#: templates/macros.html:262 templates/macros.html.py:264
#: templates/macros.html:283
msgid "Join this group"
msgstr ""
#: templates/macros.html:263 templates/macros.html.py:268
#: templates/macros.html:278
msgid "You are a member"
msgstr ""
#: templates/macros.html:270
msgid "Cancel application"
msgstr ""
#: templates/macros.html:271 templates/macros.html.py:280
msgid "Waiting approval"
msgstr ""
#: templates/macros.html:273 templates/macros.html.py:274
#: templates/macros.html:285
msgid "Ask to join"
msgstr ""
#: templates/macros.html:314
#, python-format
msgid "see questions tagged '%(tag)s'"
msgstr "查看有关%(tag)s的问题"
#: templates/macros.html:395
msgid "Comments"
msgstr "评论"
#: templates/macros.html:430
msgid "delete this comment"
msgstr "删除这个留言"
#: templates/macros.html:443 templates/revisions.html:38
#: templates/revisions.html.py:41 templates/question/answer_controls.html:5
#: templates/question/question_controls.html:1
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: templates/macros.html:452
msgid "convert to answer"
msgstr ""
#: templates/macros.html:579
#, python-format
msgid "follow %(alias)s"
msgstr "关注 %(alias)s"
#: templates/macros.html:582
#, python-format
msgid "unfollow %(alias)s"
msgstr "取消关注 %(alias)s"
#: templates/macros.html:583
#, python-format
msgid "following %(alias)s"
msgstr "已关注 %(alias)s"
#: templates/macros.html:662 templatetags/extra_tags.py:44
#, python-format
msgid "%(username)s gravatar image"
msgstr "%(username)s 图像"
#: templates/macros.html:671
#, python-format
msgid "%(username)s's website is %(url)s"
msgstr "%(username)s当前的状态是 \"%(url)s\""
#: templates/macros.html:686 templates/macros.html.py:687
#: templates/macros.html:725 templates/macros.html.py:726
msgid "previous"
msgstr "上一页"
#: templates/macros.html:698 templates/macros.html.py:737
msgid "current page"
msgstr "当前页"
#: templates/macros.html:700 templates/macros.html.py:707
#: templates/macros.html:739 templates/macros.html.py:746
#, python-format
msgid "page %(num)s"
msgstr "第%(num)s页"
#: templates/macros.html:711 templates/macros.html.py:750
msgid "next page"
msgstr "下一页"
#: templates/macros.html:762
#, python-format
msgid "responses for %(username)s"
msgstr "回应%(username)s"
#: templates/macros.html:765
#, python-format
msgid "you have %(response_count)s new response"
msgid_plural "you have %(response_count)s new responses"
msgstr[0] "你有 %(response_count)s 个新回应"
#: templates/macros.html:768
msgid "no new responses yet"
msgstr "仍没有回应"
#: templates/macros.html:783 templates/macros.html.py:784
#, python-format
msgid "%(new)s new flagged posts and %(seen)s previous"
msgstr "%(new)s 新标记的发布和之前查看的 %(seen)s"
#: templates/macros.html:786 templates/macros.html.py:787
#, python-format
msgid "%(new)s new flagged posts"
msgstr "%(new)s 新标记的发布信息"
#: templates/macros.html:792 templates/macros.html.py:793
#, python-format
msgid "%(seen)s flagged posts"
msgstr "\"%(seen)s 已标记的发布信息"
#: templates/main_page.html:14
msgid "Questions"
msgstr "问题列表"
#: templates/question.html:230
msgid "see more comments"
msgstr ""
#: templates/question.html:232 templates/question.html.py:335
msgid "add a comment"
msgstr "添加评论"
#: templates/question.html:245 templates/question/content.html:46
msgid "Answer Your Own Question"
msgstr "回答你自己的问题"
#: templates/question.html:250
msgid "Post Your Answer"
msgstr "回答"
#: templates/question.html:256 templates/widgets/ask_form.html:65
msgid "Login/Signup to Post"
msgstr "登录/发表答案"
#: templates/question_edit.html:4 templates/question_edit.html.py:9
msgid "Edit question"
msgstr "修改问题"
#: templates/question_edit.html:16
msgid "Question - in one sentence"
msgstr "问题--用一句话来描述"
#: templates/question_edit.html:23
msgid "Details"
msgstr "详细描述"
#: templates/question_edit.html:56
msgid "Change language"
msgstr "修改語言"
#: templates/question_retag.html:3 templates/question_retag.html.py:5
msgid "Retag question"
msgstr "整理问题的标签"
#: templates/question_retag.html:21
msgid "Retag"
msgstr "修改标签"
#: templates/question_retag.html:28
msgid "Why use and modify tags?"
msgstr "为什么我只能修改问题标签?"
#: templates/question_retag.html:30
msgid "Tags help to keep the content better organized and searchable"
msgstr "标签使内容可以更好的组织及搜索"
#: templates/question_retag.html:32
msgid "tag editors receive special awards from the community"
msgstr "修改标签的用户将授予特殊的社区奖牌"
#: templates/question_retag.html:59
msgid "up to 5 tags, less than 20 characters each"
msgstr "最多5个标签每个标签长度小于20个字符。"
#: templates/reopen.html:4 templates/reopen.html.py:6
msgid "Reopen question"
msgstr "重设问题"
#: templates/reopen.html:12
#, python-format
msgid ""
"This question has been closed by \n"
" <a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>\n"
msgstr "此问题已被<a href=\"%(closed_by_profile_url)s\">%(username)s</a>关闭 ⏎\n"
#: templates/reopen.html:17
msgid "Close reason:"
msgstr "关闭原因"
#: templates/reopen.html:20
msgid "When:"
msgstr "当:"
#: templates/reopen.html:23
msgid "Reopen this question?"
msgstr "确定打开这个问题"
#: templates/reopen.html:27
msgid "Reopen this question"
msgstr "确定打开这个问题"
#: templates/revisions.html:4 templates/revisions.html.py:7
msgid "Revision history"
msgstr "版本历史"
#: templates/revisions.html:23
msgid "click to hide/show revision"
msgstr "点击隐藏或显示版本"
#: templates/revisions.html:29
#, python-format
msgid "revision %(number)s"
msgstr "版本%(number)s"
#: templates/subscribe_for_tags.html:3 templates/subscribe_for_tags.html:5
msgid "Subscribe for tags"
msgstr "订阅标签"
#: templates/subscribe_for_tags.html:6
msgid "Please, subscribe for the following tags:"
msgstr "请订阅下述标签:"
#: templates/subscribe_for_tags.html:15
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
#: templates/tags.html:17
msgid "search for tags"
msgstr "搜索标签"
#: templates/users.html:8 templates/users.html.py:18
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:13
msgid "Users"
msgstr "用户列表"
#: templates/users.html:16
#, python-format
msgid "Users in group %(name)s"
msgstr ""
#: templates/users.html:24
msgid "Select/Sort by &raquo;"
msgstr ""
#: templates/users.html:29
#, python-format
msgid "people in group %(name)s"
msgstr ""
#: templates/users.html:33 templates/main_page/tab_bar.html:17
#: templates/tags/header.html:14
msgid "Sort by &raquo;"
msgstr "排序方式 &raquo;"
#: templates/users.html:40
msgid "see people with the highest reputation"
msgstr "查看积分最高的用户"
#: templates/users.html:41 templates/user_profile/user_info.html:25
#: templates/user_profile/user_reputation.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:24
msgid "karma"
msgstr "积分"
#: templates/users.html:47
msgid "see people who joined most recently"
msgstr "查看最新加入的用户"
#: templates/users.html:48
msgid "recent"
msgstr "最新加入"
#: templates/users.html:53
msgid "see people who joined the site first"
msgstr "查看最早加入的用户"
#: templates/users.html:59
msgid "see people sorted by name"
msgstr "按名字排序查看用户"
#: templates/users.html:60
msgid "by username"
msgstr "按用户名"
#: templates/users.html:66
#, python-format
msgid "users matching query %(search_query)s:"
msgstr ""
#: templates/users.html:69
msgid "Nothing found."
msgstr "没有找到相关数据。"
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:63
msgid "Please enter your <span>user name</span>, then sign in"
msgstr "请输入你的用户名,然后登录"
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:64
#: templates/authopenid/widget_signin.html:102
msgid "(or select another login method above)"
msgstr "(或从上面选择一个登录方式)"
#: templates/authopenid/authopenid_macros.html:66
#: templates/authopenid/signin.html:115
#: templates/authopenid/widget_signin.html:118
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
#: templates/authopenid/changeemail.html:2
msgid "Change Email"
msgstr "更换电子邮件"
#: templates/authopenid/changeemail.html:6
msgid "Validate email"
msgstr "更换电子邮件"
#: templates/authopenid/changeemail.html:9
#, python-format
msgid ""
"<span class=\\\"strong big\\\">An email with a validation link has been sent to \n"
"%(email)s.</span> Please <strong>follow the emailed link</strong> with your \n"
"web browser. Email validation is necessary to help insure the proper use of \n"
"email on <span class=\\\"orange\\\">Q&amp;A</span>. If you would like to use \n"
"<strong>another email</strong>, please <a \n"
"href='%(change_email_url)s'><strong>change it again</strong></a>."
msgstr ""
#: templates/authopenid/changeemail.html:18
msgid "Email verified"
msgstr "邮件地址确认"
#: templates/authopenid/changeemail.html:21
msgid ""
"<span class=\\\"big strong\\\">Thank you for verifying your email!</span> Now \n"
"you can <strong>ask</strong> and <strong>answer</strong> questions. Also if \n"
"you find a very interesting question you can <strong>subscribe for the \n"
"updates</strong> - then will be notified about changes <strong>once a day</strong>\n"
"or less frequently."
msgstr "<span class=\\\"big strong\\\">感谢你确认邮件地址!</span>⏎ \n现在你可以 <strong>问</strong> 和 <strong>回答</strong> 问题.⏎\n或者你发现很有趣问题的话 你可以<strong>订阅回答的更新</strong>。⏎\n我们<strong>一天一次</strong>或更少送给你邮件更新."
#: templates/authopenid/complete.html:21
msgid "Registration"
msgstr "注册"
#: templates/authopenid/complete.html:23
msgid "User registration"
msgstr "用户注册"
#: templates/authopenid/complete.html:47
msgid "<strong>Screen Name</strong> (<i>will be shown to others</i>)"
msgstr "<strong>昵称</strong> (<i>在社区中显示的名称</i>)"
#: templates/authopenid/complete.html:56
msgid ""
"<strong>Email Address</strong> (<i>will <strong>not</strong> be shared with \n"
"anyone, must be valid</i>)\n"
" "
msgstr "<strong>邮件地址</strong> (<i><strong>不公开</strong>,必须有效的</i>)"
#: templates/authopenid/complete.html:71
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:5
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:45
msgid "Signup"
msgstr "注册帐号"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:1
msgid "Thank you for registering at our Q&A forum!"
msgstr "感谢你在我们的Q&A论坛注册"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:3
msgid "Your account details are:"
msgstr "你的详细账户信息为:"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:5
msgid "Username:"
msgstr "用户名"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:6
msgid "Password:"
msgstr "密码"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:8
msgid "Please sign in here:"
msgstr "请在这登录"
#: templates/authopenid/confirm_email.txt:11
#: templates/authopenid/email_validation.txt:13
msgid ""
"Sincerely,\n"
"Q&A Forum Administrator"
msgstr "您忠实的管理员"
#: templates/authopenid/email_validation.html:2
#: templates/authopenid/email_validation.html:3
#, python-format
msgid "Greetings from the %(site_name)s"
msgstr "来自%(site_name)s的祝福"
#: templates/authopenid/email_validation.html:7
#: templates/authopenid/email_validation.txt:3
msgid "To make use of the Forum, please follow the link below:"
msgstr "请跟随以下的链接来使用论坛:"
#: templates/authopenid/email_validation.html:11
#: templates/authopenid/email_validation.txt:7
msgid "Following the link above will help us verify your email address."
msgstr "点击上面的链接可以帮助我们确认你的邮件地址"
#: templates/authopenid/email_validation.html:13
#: templates/authopenid/email_validation.txt:9
msgid ""
"If you believe that this message was sent in mistake - \n"
"no further action is needed. Just ignore this email, we apologize\n"
"for any inconvenience"
msgstr ""
#: templates/authopenid/email_validation.txt:1
msgid "Greetings from the Q&A forum"
msgstr "来自Q&A论坛的祝福"
#: templates/authopenid/logout.html:3
msgid "Logout"
msgstr "退出登录"
#: templates/authopenid/logout.html:5
msgid "You have successfully logged out"
msgstr "您已成功退出"
#: templates/authopenid/logout.html:7
msgid ""
"However, you still may be logged in to your OpenID provider. Please logout "
"of your provider if you wish to do so."
msgstr "如果你愿意的话本网站还支持OpenID帐号登录。"
#: templates/authopenid/signin.html:5
#: templates/authopenid/widget_signin.html:5
msgid "User login"
msgstr "用户登录"
#: templates/authopenid/signin.html:15
#: templates/authopenid/widget_signin.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Your answer to %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
" "
msgstr "\n登录后,你的关于 %(title)s %(summary)s 的回答将被发布"
#: templates/authopenid/signin.html:22
#: templates/authopenid/widget_signin.html:26
#, python-format
msgid ""
"Your question \n"
" %(title)s %(summary)s will be posted once you log in\n"
" "
msgstr "登录后,你的关于 %(title)s %(summary)s 的问题将被发布"
#: templates/authopenid/signin.html:31
#: templates/authopenid/widget_signin.html:36
msgid ""
"It's a good idea to make sure that your existing login methods still work, "
"or add a new one. Please click any of the icons below to check/change or add"
" new login methods."
msgstr "你最好确认你目前的登录方式可以工作或者你需要添加一个新的登录方式。请点击下面任何一个icon选择添加一个新登录方式。"
#: templates/authopenid/signin.html:33
#: templates/authopenid/widget_signin.html:38
msgid ""
"Please add a more permanent login method by clicking one of the icons below,"
" to avoid logging in via email each time."
msgstr "请通过点击以下icon添加更多永久的登录方式从而避免每次都是用email登录。"
#: templates/authopenid/signin.html:37
#: templates/authopenid/widget_signin.html:42
msgid ""
"Click on one of the icons below to add a new login method or re-validate an "
"existing one."
msgstr "点击以下icon添加一个新的登录方式或者重验证已经存在的登录方式。"
#: templates/authopenid/signin.html:39
#: templates/authopenid/widget_signin.html:44
msgid ""
"You don't have a method to log in right now, please add one or more by "
"clicking any of the icons below."
msgstr "你目前还没有一个登录方式请添加一个或多个通过点击下面的icons。"
#: templates/authopenid/signin.html:42
#: templates/authopenid/widget_signin.html:47
msgid ""
"Please check your email and visit the enclosed link to re-connect to your "
"account"
msgstr "请检查你的邮件并访问邮件里链接重连你的账户"
#: templates/authopenid/signin.html:90
msgid "or enter your <span>user name and password</span>"
msgstr ""
#: templates/authopenid/signin.html:94
#: templates/authopenid/widget_signin.html:98
msgid "Please, sign in"
msgstr "请登录"
#: templates/authopenid/signin.html:101
#: templates/authopenid/widget_signin.html:105
msgid "Login failed, please try again"
msgstr "登录失败,请重试"
#: templates/authopenid/signin.html:106
#: templates/authopenid/widget_signin.html:109
msgid "Login or email"
msgstr "登录名或电子邮箱地址"
#: templates/authopenid/signin.html:110
#: templates/authopenid/widget_signin.html:113 utils/forms.py:264
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: templates/authopenid/signin.html:122
#: templates/authopenid/widget_signin.html:125
msgid "To change your password - please enter the new one twice, then submit"
msgstr "修改密码-请输入新密码两次并提交"
#: templates/authopenid/signin.html:126
#: templates/authopenid/widget_signin.html:129
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: templates/authopenid/signin.html:135
#: templates/authopenid/widget_signin.html:138
msgid "Please, retype"
msgstr "确认密码"
#: templates/authopenid/signin.html:145
#: templates/authopenid/widget_signin.html:148
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Change password"
msgstr "修改密码"
#: templates/authopenid/signin.html:159
#: templates/authopenid/widget_signin.html:162
msgid "Here are your current login methods"
msgstr "这里有你的登录方式"
#: templates/authopenid/signin.html:163
#: templates/authopenid/widget_signin.html:166
msgid "provider"
msgstr "提供者"
#: templates/authopenid/signin.html:164
#: templates/authopenid/widget_signin.html:167
msgid "last used"
msgstr "上次活动时间"
#: templates/authopenid/signin.html:165
#: templates/authopenid/widget_signin.html:168
msgid "delete, if you like"
msgstr "可以删除"
#: templates/authopenid/signin.html:179
#: templates/authopenid/widget_signin.html:182
#: templates/question/answer_controls.html:33
#: templates/question/question_controls.html:36
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: templates/authopenid/signin.html:181
#: templates/authopenid/widget_signin.html:184
msgid "cannot be deleted"
msgstr "无法删除"
#: templates/authopenid/signin.html:194
#: templates/authopenid/widget_signin.html:197
msgid "Still have trouble signing in?"
msgstr "还有其他问题?"
#: templates/authopenid/signin.html:199
#: templates/authopenid/widget_signin.html:202
msgid "Please, enter your email address below and obtain a new key"
msgstr "请输入你的邮件地址及验证码"
#: templates/authopenid/signin.html:201
#: templates/authopenid/widget_signin.html:204
msgid "Please, enter your email address below to recover your account"
msgstr "恢复账户,请在下面输入你的邮件地址"
#: templates/authopenid/signin.html:204
#: templates/authopenid/widget_signin.html:207
msgid "recover your account via email"
msgstr "通过邮件恢复你的账户"
#: templates/authopenid/signin.html:215
#: templates/authopenid/widget_signin.html:217
msgid "Send a new recovery key"
msgstr "发送一个恢复建"
#: templates/authopenid/signin.html:217
#: templates/authopenid/widget_signin.html:219
msgid "Recover your account via email"
msgstr "通过邮件恢复你的账户"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:11
msgid "Please register by clicking on any of the icons below"
msgstr "请注册或点击下列任一图标"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:24
msgid "or create a new user name and password here"
msgstr "或在此创建新的用户名与密码"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:26
msgid "Create login name and password"
msgstr "使用帐号密码登录"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:27
msgid ""
"<span class='strong big'>If you prefer, create your forum login name and \n"
"password here. However</span>, please keep in mind that we also support \n"
"<strong>OpenID</strong> login method. With <strong>OpenID</strong> you can \n"
"simply reuse your external login (e.g. Gmail or AOL) without ever sharing \n"
"your login details with anyone and having to remember yet another password."
msgstr ""
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:42
msgid ""
"Please read and type in the two words below to help us prevent automated "
"account creation."
msgstr "请输入验证信息"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:47
msgid "or"
msgstr "或者"
#: templates/authopenid/signup_with_password.html:48
msgid "return to OpenID login"
msgstr "返回登录"
#: templates/authopenid/verify_email.html:2
#: templates/authopenid/verify_email.html:4
msgid "Confirm email address"
msgstr ""
#: templates/authopenid/verify_email.html:6
msgid ""
"Validation email sent. Please find it and follow the enclosed link.<br/>\n"
" If the link doesn't work - enter the code below:"
msgstr ""
#: templates/authopenid/verify_email.html:11
msgid "Confirm email"
msgstr "确认电子邮箱地址"
#: templates/authopenid/widget_signin.html:33
msgid ""
"Choose your favorite service below to sign in using secure OpenID or similar"
" technology. Your external service password always stays confidential and "
"you don't have to rememeber or create another one."
msgstr ""
#: templates/authopenid/widget_signin.html:94
msgid "or enter your <span>user name and password</span>, then sign in"
msgstr ""
#: templates/avatar/add.html:3
msgid "add avatar"
msgstr "添加头像"
#: templates/avatar/add.html:5
msgid "Change avatar"
msgstr "修改头像"
#: templates/avatar/add.html:6 templates/avatar/change.html:7
msgid "Your current avatar: "
msgstr "您的当前头像:"
#: templates/avatar/add.html:9 templates/avatar/change.html:11
msgid "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
msgstr "You haven't uploaded an avatar yet. Please upload one now."
#: templates/avatar/add.html:13
msgid "Upload New Image"
msgstr "更新新图像"
#: templates/avatar/change.html:4
msgid "change avatar"
msgstr "修改头像"
#: templates/avatar/change.html:17
msgid "Choose new Default"
msgstr "选择新默认"
#: templates/avatar/change.html:22
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: templates/avatar/confirm_delete.html:2
msgid "delete avatar"
msgstr "删除头像"
#: templates/avatar/confirm_delete.html:4
msgid "Please select the avatars that you would like to delete."
msgstr "请选择希望删除的头像。"
#: templates/avatar/confirm_delete.html:6
#, python-format
msgid ""
"You have no avatars to delete. Please <a "
"href=\"%(avatar_change_url)s\">upload one</a> now."
msgstr "You have no avatars to delete. Please <a href=\"%(avatar_change_url)s\">upload one</a> now."
#: templates/avatar/confirm_delete.html:12
msgid "Delete These"
msgstr "删除这些"
#: templates/email/ask_for_signature.html:4
#, python-format
msgid "%(user)s, please reply to this message."
msgstr ""
#: templates/email/ask_for_signature.html:9
msgid ""
"Your post could not be published, because we could not detect signature in "
"your email."
msgstr ""
#: templates/email/ask_for_signature.html:10
msgid ""
"This happened either because this is your first post or you have changed "
"your email signature."
msgstr ""
#: templates/email/ask_for_signature.html:11
msgid "Please make a simple response, without editing this message."
msgstr ""
#: templates/email/ask_for_signature.html:12
msgid ""
"We will then attempt to detect the signature in your response and you should"
" be able to post."
msgstr ""
#: templates/email/change_settings_info.html:4
#, python-format
msgid ""
"To change frequency, language and content of these alerts, please visit <a "
"href=\"%(url)s\">your user profile</a>."
msgstr ""
#: templates/email/change_settings_info.html:6
#, python-format
msgid ""
"To change freqency and content of these alerts, please visit <a "
"href=\"%(url)s\">your user profile</a>."
msgstr ""
#: templates/email/change_settings_info.html:10
#, python-format
msgid ""
"If you believe that this message was sent in an error, please email about it"
" the forum administrator at <a "
"href=\"mailto:%(admin_email)s\">%(admin_email)s</a>."
msgstr ""
#: templates/email/delayed_email_alert.html:2
#, python-format
msgid "Dear %(name)s,"
msgstr "尊敬 %(name)s,"
#: templates/email/delayed_email_alert.html:3
#, python-format
msgid "The following question has been updated %(site_name)s:"
msgid_plural ""
"The following %(num)s questions have been updated on %(site_name)s:"
msgstr[0] ""
#: templates/email/feedback_email.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Hello, this is a %(site_title)s forum feedback message.\n"
msgstr "\n你好, 这是从 %(site_title)s 网站发出的反馈信息。\n"
#: templates/email/footer.html:1
#, python-format
msgid "Sincerely,<br>%(site_name)s Administrator"
msgstr ""
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:10
#, python-format
msgid "%(username)s, your question could not be posted by email just yet."
msgstr ""
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:14
#, python-format
msgid ""
"To make posts by email, you need to receive about %(min_upvotes)s upvotes."
msgstr ""
#: templates/email/insufficient_rep_to_post_by_email.html:15
#, python-format
msgid "At this time, please post your question at %(link)s"
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:19
#, python-format
msgid "Question by %(author)s:"
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In reply to %(author)s's question:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:26
msgid "Question :"
msgstr "问题:"
#: templates/email/macros.html:33
#, python-format
msgid "Asked by %(author)s:"
msgstr "%(author)s的问题"
#: templates/email/macros.html:40
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: templates/email/macros.html:48
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(author)s's answer:\n"
" "
msgstr "\n⏎\n%(author)s的回答:⏎"
#: templates/email/macros.html:52
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In reply to %(author)s's answer:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:57
#, python-format
msgid "Answered by %(author)s:"
msgstr "%(author)s的回答"
#: templates/email/macros.html:64
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(author)s's comment:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
" In reply to %(author)s's comment:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/email/macros.html:73
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Commented by %(author)s:\n"
" "
msgstr ""
#: templates/email/notify_author_about_approved_post.html:21
msgid "Below is a copy of your post:"
msgstr ""
#: templates/email/post_as_subthread.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(count)s comment:\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(count)s comments:\n"
" "
msgstr[0] ""
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:2
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:3
#, python-format
msgid "Great, you are ready to use %(site_name)s!"
msgstr ""
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:7
#, python-format
msgid "You can post questions by emailing them at %(ask_address)s."
msgstr ""
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:8
msgid ""
"When you receive update notifications, you will be able to respond to them, "
"also by email."
msgstr ""
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:9
#, python-format
msgid ""
"Of course, you can always visit the %(site_name)s at <a "
"href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>."
msgstr ""
#: templates/email/re_welcome_lamson_on.html:11
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:10
#, python-format
msgid ""
"Please visit %(site_name)s at <a href=\"%(site_url)s\">%(site_url)s</a>, we "
"look forward to your posts."
msgstr ""
#: templates/email/rejected_post.html:2 templates/email/rejected_post.html:3
msgid " Your post was rejected. "
msgstr ""
#: templates/email/rejected_post.html:5
msgid "Your post (copied in the end), was rejected for the following reason:"
msgstr ""
#: templates/email/rejected_post.html:7
msgid "Here is your original post"
msgstr ""
#: templates/email/reply_by_email_error.html:1
msgid ""
"\n"
"<p>The system was unable to process your message successfully, the reason being:<p>\n"
msgstr ""
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:6
#: templates/email/welcome_lamson_off.html:7
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:3
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:4
#, python-format
msgid "Welcome to %(site_name)s!"
msgstr "欢迎 %(site_name)s!"
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:11
msgid ""
"Important: <em>Please reply</em> to this message, without editing it. We "
"need this to determine your email signature and that the email address is "
"valid and was typed correctly."
msgstr ""
#: templates/email/welcome_lamson_on.html:14
#, python-format
msgid ""
"Until we receive the response from you, you will not be able ask or answer "
"questions on %(site_name)s by email."
msgstr ""
#: templates/embed/list_widgets.html:44
msgid "How to use?"
msgstr ""
#: templates/embed/list_widgets.html:45
msgid ""
"\n"
" Just copy the &lt;script&gt; tag provided and paste it in the site where you wan to put it.\n"
" "
msgstr ""
#: templates/embed/widget_form.html:3 templates/embed/widget_form.html.py:5
#, python-format
msgid "%(action)s an %(widget_name)s widget"
msgstr "%(action)s%(widget_name)s的小工具"
#: templates/embed/widget_form.html:14
#: templates/user_profile/user_moderate.html:20
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: templates/embed/widgets.html:3 templates/embed/widgets.html.py:5
msgid "Widgets"
msgstr "小工具"
#: templates/embed/widgets.html:11
msgid ""
"Create and embed widgets into your sites, here a list of available widgets."
msgstr ""
#: templates/embed/widgets.html:16
msgid "Ask a question"
msgstr "我要提问"
#: templates/embed/widgets.html:17 templates/embed/widgets.html.py:26
msgid "create"
msgstr ""
#: templates/embed/widgets.html:20 templates/embed/widgets.html.py:29
msgid "view list"
msgstr ""
#: templates/embed/widgets.html:25
msgid "List of questions"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/email_alert.html:7
#, python-format
msgid "%(author)s wrote:"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/email_alert.html:11
msgid ""
"To reply please <a class=\"thread-link\" href=\"THREAD_URL_HOLE\">visit your"
" message inbox</a>"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/home.html:7
#: templates/group_messaging/home_thread_details.html:7
msgid "compose"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/macros.html:5
#, python-format
msgid "You wrote on %(date)s:"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/senders_list.html:3
msgid "Messages by sender:"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/senders_list.html:5
#: templates/user_inbox/base.html:6 templates/user_profile/user_tabs.html:12
msgid "inbox"
msgstr "收件箱"
#: templates/group_messaging/senders_list.html:9
msgid "sent"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/senders_list.html:16
msgid "trash"
msgstr ""
#: templates/group_messaging/threads_list.html:25
msgid "there are no messages yet..."
msgstr ""
#: templates/livesettings/_admin_site_views.html:4
msgid "Sites"
msgstr "网站"
#: templates/livesettings/group_settings.html:4
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: templates/livesettings/group_settings.html:9
#: templates/livesettings/site_settings.html:51
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "请改正下面的错误"
#: templates/livesettings/group_settings.html:16
#, python-format
msgid "Settings included in %(name)s."
msgstr "设置包含在%(name)s."
#: templates/livesettings/group_settings.html:50
#: templates/livesettings/site_settings.html:98
msgid "You don't have permission to edit values."
msgstr "你没有权限修改这些值"
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: templates/livesettings/site_settings.html:24
msgid "Log out"
msgstr "退出登录"
#: templates/livesettings/site_settings.html:27
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: templates/livesettings/site_settings.html:28
msgid "Edit Site Settings"
msgstr "编辑网站设置"
#: templates/livesettings/site_settings.html:44
msgid "Livesettings are disabled for this site."
msgstr "此功能不支持"
#: templates/livesettings/site_settings.html:45
msgid "All configuration options must be edited in the site settings.py file"
msgstr "所有配置选项都必须在网站的settings.py文件中设置"
#: templates/livesettings/site_settings.html:67
#, python-format
msgid "Group settings: %(name)s"
msgstr "组别设置: %(name)s"
#: templates/livesettings/site_settings.html:94
msgid "Uncollapse all"
msgstr "全部收起"
#: templates/main_page/headline.html:4 views/readers.py:151
#, python-format
msgid "%(q_num)s question"
msgid_plural "%(q_num)s questions"
msgstr[0] "%(q_num)s个问题"
#: templates/main_page/headline.html:6
#, python-format
msgid "with %(author_name)s's contributions"
msgstr "%(author_name)s的贡献"
#: templates/main_page/headline.html:11
msgid "Tagged"
msgstr "已加标签"
#: templates/main_page/headline.html:22
msgid "Search tips:"
msgstr "搜索主题"
#: templates/main_page/headline.html:25
msgid "reset author"
msgstr "重置作者"
#: templates/main_page/headline.html:27 templates/main_page/headline.html:30
#: templates/main_page/nothing_found.html:18
#: templates/main_page/nothing_found.html:21
msgid " or "
msgstr "或者"
#: templates/main_page/headline.html:28
msgid "reset tags"
msgstr "重置标签"
#: templates/main_page/headline.html:31 templates/main_page/headline.html:34
msgid "start over"
msgstr "重新开始"
#: templates/main_page/headline.html:36
msgid " - to expand, or dig in by adding more tags and revising the query."
msgstr " - 通过添加更多标签和改进查询来扩展和挖掘信息"
#: templates/main_page/headline.html:39
msgid "Search tip:"
msgstr "搜索主题 :"
#: templates/main_page/headline.html:39
msgid "add tags and a query to focus your search"
msgstr "添加标签和查询条件进行更精确查询"
#: templates/main_page/nothing_found.html:4
msgid "There are no unanswered questions here"
msgstr "没有未回答的问题"
#: templates/main_page/nothing_found.html:7
msgid "No questions here. "
msgstr "此处还没有问题。"
#: templates/main_page/nothing_found.html:8
msgid "Please follow some questions or follow some users."
msgstr "请关注一些问题或用户。"
#: templates/main_page/nothing_found.html:13
msgid "You can expand your search by "
msgstr "扩展你的查询"
#: templates/main_page/nothing_found.html:16
msgid "resetting author"
msgstr "重置作者"
#: templates/main_page/nothing_found.html:19
msgid "resetting tags"
msgstr "重置标签"
#: templates/main_page/nothing_found.html:22
#: templates/main_page/nothing_found.html:25
msgid "starting over"
msgstr "重新开始"
#: templates/main_page/nothing_found.html:30
msgid "Please always feel free to ask your question!"
msgstr "发布你自己的问题"
#: templates/main_page/questions_loop.html:9
msgid "Did not find what you were looking for?"
msgstr "你找的问题没有?"
#: templates/main_page/questions_loop.html:10
msgid "Ask your question!"
msgstr "发起问题"
#: templates/main_page/tab_bar.html:11
msgid "subscribe to the questions feed"
msgstr "订阅问题 feed"
#: templates/main_page/tab_bar.html:12
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: templates/main_page/tag_search.html:2
msgid "Tag search"
msgstr ""
#: templates/main_page/tag_search.html:5
msgid "search"
msgstr "搜索"
#: templates/meta/bottom_scripts.html:7
#, python-format
msgid ""
"Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please "
"enable javascript in your browser, <a href=\"%(noscript_url)s\">here is "
"how</a>"
msgstr "Please note: %(app_name)s requires javascript to work properly, please enable javascript in your browser, <a href=\"%(noscript_url)s\">here is how</a>"
#: templates/meta/editor_data.html:5
#, python-format
msgid "each tag must be shorter that %(max_chars)s character"
msgid_plural "each tag must be shorter than %(max_chars)s characters"
msgstr[0] "每个标签的长度不超过%(max_chars)s"
#: templates/meta/editor_data.html:7
#, python-format
msgid "please use %(tag_count)s tag"
msgid_plural "please use %(tag_count)s tags or less"
msgstr[0] "最多只能有%(tag_count)s个标签"
#: templates/meta/editor_data.html:8
#, python-format
msgid ""
"please use up to %(tag_count)s tags, less than %(max_chars)s characters each"
msgstr "最多%(tag_count)s个标签每个标签长度小于%(max_chars)s个字符。"
#: templates/question/answer_card.html:21
msgid "This response is published"
msgstr ""
#: templates/question/answer_controls.html:2
msgid "swap with question"
msgstr "与提问对调"
#: templates/question/answer_controls.html:11
msgid "remove offensive flag"
msgstr "移除标记垃圾帖"
#: templates/question/answer_controls.html:13
#: templates/question/question_controls.html:12
msgid "remove flag"
msgstr "移除标签"
#: templates/question/answer_controls.html:18
#: templates/question/answer_controls.html:26
#: templates/question/question_controls.html:10
#: templates/question/question_controls.html:16
#: templates/question/question_controls.html:23
msgid ""
"report as offensive (i.e containing spam, advertising, malicious text, etc.)"
msgstr "检举该帖为垃“水帖”(含广告、人身攻击、恶意言论等)"
#: templates/question/answer_controls.html:20
#: templates/question/answer_controls.html:28
#: templates/question/question_controls.html:18
#: templates/question/question_controls.html:25
msgid "flag offensive"
msgstr "垃圾帖?"
#: templates/question/answer_controls.html:33
#: templates/question/question_controls.html:36
msgid "undelete"
msgstr "取消"
#: templates/question/answer_controls.html:43
msgid "unpublish"
msgstr ""
#: templates/question/answer_controls.html:48
msgid "publish"
msgstr ""
#: templates/question/answer_controls.html:54
msgid "permanent link"
msgstr "永久链接"
#: templates/question/answer_controls.html:55
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
msgid "link"
msgstr "链接"
#: templates/question/answer_controls.html:58
msgid "more"
msgstr "更多"
#: templates/question/answer_controls.html:71
msgid "repost as a question comment"
msgstr "重新作为一个问题的评论"
#: templates/question/answer_controls.html:85
msgid "repost as a comment under the older answer"
msgstr "重新作为一个答案的评论"
#: templates/question/answer_tab_bar.html:3
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s Answer\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s Answers\n"
" "
msgstr[0] "\n⏎\n%(counter)s个回答⏎"
#: templates/question/answer_tab_bar.html:11
msgid "Sort by »"
msgstr "排序方式 »"
#: templates/question/answer_tab_bar.html:14
msgid "oldest answers will be shown first"
msgstr "最先回答显示在最前面"
#: templates/question/answer_tab_bar.html:17
msgid "newest answers will be shown first"
msgstr "最晚回答显示在最前面"
#: templates/question/answer_tab_bar.html:20
msgid "most voted answers will be shown first"
msgstr "投票次数最多的显示在最前面"
#: templates/question/answer_vote_buttons.html:8
#: templates/user_profile/users_answers.html:7
msgid "this answer has been selected as correct"
msgstr "该回答已被设为最佳答案"
#: templates/question/answer_vote_buttons.html:10
msgid "mark this answer as correct (click again to undo)"
msgstr "标记最佳答案 (再次点击可取消)"
#: templates/question/closed_question_info.html:2
#, python-format
msgid ""
"The question has been closed for the following reason "
"<b>\"%(close_reason)s\"</b> <i>by"
msgstr "问题因\"%(close_reason)s\"原因已被关闭"
#: templates/question/closed_question_info.html:4
#, python-format
msgid "close date %(closed_at)s"
msgstr "%(closed_at)s日关闭"
#: templates/question/content.html:33
msgid "Edit Your Previous Answer"
msgstr "编辑你自己的答案"
#: templates/question/content.html:34
msgid "(only one answer per user is allowed)"
msgstr "(每个用户只允许有一个答案)"
#: templates/question/new_answer_form.html:12
msgid "Login/Signup to Answer"
msgstr "登录/注册后回答"
#: templates/question/new_answer_form.html:20
msgid "Your answer"
msgstr "您的回答"
#: templates/question/new_answer_form.html:22
msgid "Be the first one to answer this question!"
msgstr "成为第一个回答此问题的人!"
#: templates/question/new_answer_form.html:28
msgid ""
"<span class='strong big'>Please start posting your answer anonymously</span>"
" - your answer will be saved within the current session and published after "
"you log in or create a new account. Please try to give a <strong>substantial"
" answer</strong>, for discussions, <strong>please use comments</strong> and "
"<strong>please do remember to vote</strong> (after you log in)!"
msgstr "<span class='strong big'>想要匿名发表答案</span>,那么请你先登录或注册后,再选择匿名发表吧。请尝试给出一个 <strong>实质性的答案 </strong>,如果你想评论问题,<strong>使用评论工具吧</strong>。同时,<strong>请不要忘记投票</strong>。(登录之后)"
#: templates/question/new_answer_form.html:32
msgid ""
"<span class='big strong'>You are welcome to answer your own question</span>,"
" but please make sure to give an <strong>answer</strong>. Remember that you "
"can always <strong>revise your original question</strong>. Please "
"<strong>use comments for discussions</strong> and <strong>please don't "
"forget to vote :)</strong> for the answers that you liked (or perhaps did "
"not like)!"
msgstr "<span class='big strong'>欢迎你来回答自己的问题</span>,但请务必给一个<strong>答案</strong>。记住,你可以随时<strong>修改你原来的问题</strong>。请使用评论功能来讨论问题,请不要忘记给“所有的答案”<strong>投票</strong>(赞或踩)"
#: templates/question/new_answer_form.html:34
msgid ""
"<span class='big strong'>Please try to give a substantial answer</span>. If "
"you wanted to comment on the question or answer, just <strong>use the "
"commenting tool</strong>. Please remember that you can always <strong>revise"
" your answers</strong> - no need to answer the same question twice. Also, "
"please <strong>don't forget to vote</strong> - it really helps to select the"
" best questions and answers!"
msgstr "<span class='big strong'>请尝试给出一个实质性的回答</span>。如果你想评论问题, <strong>使用评论工具吧</strong>。请记住,你可以随时修改你的答案,没有必要回答两次同样的问题。同时,<strong>请不要忘记投票</strong>——这有助于选出最佳的问题和答案!"
#: templates/question/new_answer_form.html:39
msgid "Add answer"
msgstr "开始回答"
#: templates/question/question_controls.html:5
msgid "retag"
msgstr "更新标签"
#: templates/question/question_controls.html:29
msgid "reopen"
msgstr "打开"
#: templates/question/question_controls.html:31
msgid "close"
msgstr "关闭"
#: templates/question/sidebar.html:8
msgid "Question tools"
msgstr "提问工具"
#: templates/question/sidebar.html:11
msgid "click to unfollow this question"
msgstr "点击取消关注问题"
#: templates/question/sidebar.html:12
msgid "Following"
msgstr "已关注"
#: templates/question/sidebar.html:13
msgid "Unfollow"
msgstr "取消关注"
#: templates/question/sidebar.html:17
msgid "click to follow this question"
msgstr "点击可关注此问题"
#: templates/question/sidebar.html:18
msgid "Follow"
msgstr "关注"
#: templates/question/sidebar.html:25
#, python-format
msgid "%(count)s follower"
msgid_plural "%(count)s followers"
msgstr[0] "%(count)s 位粉丝"
#: templates/question/sidebar.html:33
msgid "subscribe to this question rss feed"
msgstr "订阅问题 rss feed"
#: templates/question/sidebar.html:34
msgid "subscribe to rss feed"
msgstr "订阅 rss feed"
#: templates/question/sidebar.html:44
msgid "Invite"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:50 templates/question/sidebar.html.py:56
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:59
#: templates/widgets/tag_selector.html:20
#: templates/widgets/tag_selector.html:37
#: templates/widgets/tag_selector.html:56
msgid "add"
msgstr "添加"
#: templates/question/sidebar.html:52 templates/question/sidebar.html.py:58
msgid "- or -"
msgstr "- 或者 -"
#: templates/question/sidebar.html:70
msgid "share with everyone"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:81
msgid "This question is currently shared only with:"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:83
msgid "Individual users"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:88
msgid "You"
msgstr "你"
#: templates/question/sidebar.html:95 templates/question/sidebar.html:115
msgid "and"
msgstr "和"
#: templates/question/sidebar.html:120
#, python-format
msgid "%(more_count)s more"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:126
msgid "Public thread"
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:127
#, python-format
msgid ""
"This thread is public, all members of %(site_name)s can read this page."
msgstr ""
#: templates/question/sidebar.html:135
msgid "Stats"
msgstr "统计"
#: templates/question/sidebar.html:137
msgid "Asked"
msgstr "提问于"
#: templates/question/sidebar.html:140
msgid "Seen"
msgstr "查看"
#: templates/question/sidebar.html:140
msgid "times"
msgstr "次"
#: templates/question/sidebar.html:143
msgid "Last updated"
msgstr "最后更新时间"
#: templates/question/sidebar.html:151
msgid "Related questions"
msgstr "相似的问题"
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:4
msgid "Tag subscriptions"
msgstr ""
#: templates/tags/form_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Tag Subscriptions"
msgstr ""
#: templates/tags/header.html:7
#, python-format
msgid "Tags, matching \"%(tag_query)s\""
msgstr ""
#: templates/tags/header.html:19
msgid "sorted alphabetically"
msgstr "按名称的字母先后顺序排序"
#: templates/tags/header.html:20
msgid "by name"
msgstr "按名称排序"
#: templates/tags/header.html:25
msgid "sorted by frequency of tag use"
msgstr "按标签被使用的次数排序"
#: templates/tags/header.html:26
msgid "by popularity"
msgstr "按流行度排序"
#: templates/tags/header.html:34 templates/tags/header.html.py:35
msgid "suggested"
msgstr ""
#: templates/tags/header.html:42 templates/tags/header.html.py:43
msgid "manage subscriptions"
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:4
msgid "Manage Tag subscriptions"
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Manage Tag subscription</a> "
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:6
msgid "Create New"
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:11
msgid "Date"
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:17
msgid "Action"
msgstr ""
#: templates/tags/list_bulk_tag_subscription.html:48 views/commands.py:759
msgid "Edit"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/base.html:14
msgid "Sections:"
msgstr "段"
#: templates/user_inbox/base.html:19
msgid "messages"
msgstr "信息"
#: templates/user_inbox/base.html:24
#, python-format
msgid "forum responses (%(re_count)s)"
msgstr "论坛回应 (%(re_count)s)"
#: templates/user_inbox/base.html:31
#, python-format
msgid "flagged items (%(flags_count)s)"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/base.html:38
msgid "group join requests"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:4
msgid "inbox - group join requests"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:26
msgid "Approve"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/group_join_requests.html:41
msgid "Deny"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/messages.html:104
msgid "inbox - messages"
msgstr ""
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:4
msgid "inbox - responses"
msgstr "收件箱-回复"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:8
msgid "select:"
msgstr "选择:"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:10
msgid "seen"
msgstr "查看"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:11
msgid "new"
msgstr "新"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:12
msgid "none"
msgstr "无"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:15
msgid "mark as seen"
msgstr "已看标记"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:16
msgid "mark as new"
msgstr "新标记"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:17
msgid "dismiss"
msgstr "删除"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:19
msgid "remove flags/approve"
msgstr "删除标签/认证"
#: templates/user_inbox/responses_and_flags.html:23
msgid "delete post"
msgstr "删除文章"
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:4
msgid "Reject the post(s)?"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:11
msgid "1) Enter a brief description of why you are rejecting the post."
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:14
msgid "2) Please enter details here. This text will be sent to the user."
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:20
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:88
msgid "Use this reason &amp; reject"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:27
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:95
msgid "Use other reason"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:33
msgid "Save reason, but do not reject"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:43
msgid "Please, choose a reason for the rejection."
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:58
msgid "Select this reason"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:65
msgid "Delete this reason"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:71
msgid "Add a new reason"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:81
msgid ""
"You have selected reason for the rejection <strong>\"<span class=\"selected-"
"reason-title\"></span>\"</strong>. The text below will be sent to the user "
"and the post(s) will be deleted:"
msgstr ""
#: templates/user_profile/reject_post_dialog.html:101
msgid "Edit this reason"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:8
#, python-format
msgid "Auto-tweeting to @%(handle)s"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:19
msgid "stop tweeting"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:23
msgid "Auto-tweeting is inactive"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:26
msgid "Select twitter account"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:28
msgid "use another account"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:32
msgid "Auto-tweeting is off"
msgstr ""
#: templates/user_profile/twitter_sharing_controls.html:33
msgid "Start tweeting"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user.html:12
#, python-format
msgid "%(username)s's profile"
msgstr "%(username)s用户概览"
#: templates/user_profile/user_edit.html:4
msgid "Edit user profile"
msgstr "修改个人资料"
#: templates/user_profile/user_edit.html:7
msgid "edit profile"
msgstr "修改资料"
#: templates/user_profile/user_edit.html:21
#: templates/user_profile/user_info.html:14
msgid "change picture"
msgstr "修改图片"
#: templates/user_profile/user_edit.html:25
#: templates/user_profile/user_info.html:18
msgid "remove"
msgstr "移除"
#: templates/user_profile/user_edit.html:32
msgid "Registered user"
msgstr "注册用户"
#: templates/user_profile/user_edit.html:39
msgid "Screen Name"
msgstr "用户名"
#: templates/user_profile/user_edit.html:59
msgid "(cannot be changed)"
msgstr "(无法修改)"
#: templates/user_profile/user_edit.html:109
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:23
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:44
msgid "subscriptions"
msgstr "订阅"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:8
msgid "Email subscription settings"
msgstr "邮件订阅设置"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:10
msgid ""
"<span class='big strong'>Adjust frequency of email updates.</span> Receive "
"updates on interesting questions by email, <strong><br/>help the "
"community</strong> by answering questions of your colleagues. If you do not "
"wish to receive emails - select 'no email' on all items below.<br/>Updates "
"are only sent when there is any new activity on selected items."
msgstr "<span class='big strong'>调整邮件更新频率</span>。通过电子邮件接收有趣问题的更新,\n<strong><br/>帮助社区</strong>里志同道合的人回答问题。如果你不想接收下面所有项目的电子邮件-选择“没有邮件”。\n<br/>只在有新的活动的情况下,才会发送更新邮件。"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:24
msgid "Stop Email"
msgstr "停止发送邮件"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:30
msgid "Subscribed languages"
msgstr "订阅语"
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:43
msgid "Save languages"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_email_subscriptions.html:48
msgid "Subscribed Tags"
msgstr "订阅的标签"
#: templates/user_profile/user_favorites.html:4
#: templates/user_profile/user_tabs.html:29
msgid "followed questions"
msgstr "已关注问题"
#: templates/user_profile/user_info.html:37
msgid "update profile"
msgstr "更新我的资料"
#: templates/user_profile/user_info.html:41
msgid "manage login methods"
msgstr "管理登录方法"
#: templates/user_profile/user_info.html:54
msgid "real name"
msgstr "姓名"
#: templates/user_profile/user_info.html:60
msgid "groups"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_info.html:71
msgid "add group"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_info.html:77
msgid "member since"
msgstr "加入时间"
#: templates/user_profile/user_info.html:82
msgid "last seen"
msgstr "上次活动时间"
#: templates/user_profile/user_info.html:88
msgid "website"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_info.html:101
msgid "location"
msgstr "城市"
#: templates/user_profile/user_info.html:108
msgid "age"
msgstr "年龄"
#: templates/user_profile/user_info.html:109
#, python-format
msgid "%(age)s years old"
msgstr "%(age)s岁"
#: templates/user_profile/user_info.html:114
msgid "todays unused votes"
msgstr "今日剩余投票数"
#: templates/user_profile/user_info.html:115
msgid "votes left"
msgstr "剩余投票数"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:4
#: templates/user_profile/user_tabs.html:50
msgid "moderation"
msgstr "管理"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:8
#, python-format
msgid "%(username)s's current status is \"%(status)s\""
msgstr "%(username)s当前的状态是 \"%(status)s\""
#: templates/user_profile/user_moderate.html:11
msgid "User status changed"
msgstr "用户状态已修改"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:25
#, python-format
msgid "Your current reputation is %(reputation)s points"
msgstr "你当前的积分是 %(reputation)s "
#: templates/user_profile/user_moderate.html:27
#, python-format
msgid "User's current reputation is %(reputation)s points"
msgstr "用户当前的积分是 %(reputation)s"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:31
msgid "User reputation changed"
msgstr "用户积分已修改"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:38
msgid "Subtract"
msgstr "减去"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:39
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:43
#, python-format
msgid "Send message to %(username)s"
msgstr "发送信息给%(username)s"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:44
msgid ""
"An email will be sent to the user with 'reply-to' field set to your email "
"address. Please make sure that your address is entered correctly."
msgstr "邮件将被发送给接受回复的用户地址,请确保你输入的邮件地址是正确的"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:46
msgid "Message sent"
msgstr "发送消息"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:64
msgid "Send message"
msgstr "发送消息"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:74
msgid ""
"Administrators have privileges of normal users, but in addition they can "
"assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation "
"limits."
msgstr "Administrators have privileges of normal users, but in addition they can assign/revoke any status to any user, and are exempt from the reputation limits."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:77
msgid ""
"Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or "
"remove user status of 'moderator' or 'administrator'."
msgstr "Moderators have the same privileges as administrators, but cannot add or remove user status of 'moderator' or 'administrator'."
#: templates/user_profile/user_moderate.html:80
msgid "'Approved' status means the same as regular user."
msgstr "“批准”状态表示常规用户。"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:83
msgid "Suspended users can only edit or delete their own posts."
msgstr "暂停使用的用户只能编辑或删除自己的帖子。"
#: templates/user_profile/user_moderate.html:86
msgid ""
"Blocked users can only login and send feedback to the site administrators, "
"their url and profile will also be hidden."
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_network.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:18
msgid "network"
msgstr "网络"
#: templates/user_profile/user_network.html:10
#, python-format
msgid "Followed by %(count)s person"
msgid_plural "Followed by %(count)s people"
msgstr[0] "被 %(count)s 名用户"
#: templates/user_profile/user_network.html:20
#, python-format
msgid "Following %(count)s person"
msgid_plural "Following %(count)s people"
msgstr[0] "关注 %(count)s 名用户"
#: templates/user_profile/user_network.html:31
msgid ""
"Your network is empty. Would you like to follow someone? - Just visit their "
"profiles and click \"follow\""
msgstr "网络为空。是否希望关注一些用户? - 只需访问其个人档案并点击“关注”"
#: templates/user_profile/user_network.html:33
#, python-format
msgid "%(username)s's network is empty"
msgstr "%(username)s用户概览"
#: templates/user_profile/user_recent.html:5
#: templates/user_profile/user_tabs.html:31
#: templates/user_profile/user_tabs.html:33
msgid "activity"
msgstr "活跃问题"
#: templates/user_profile/user_recent.html:23
#: templates/user_profile/user_recent.html:27
msgid "source"
msgstr "来源"
#: templates/user_profile/user_reputation.html:12
msgid "Your karma change log."
msgstr "你的积分历史"
#: templates/user_profile/user_reputation.html:14
#, python-format
msgid "%(user_name)s's karma change log"
msgstr "%(user_name)s的积分历史"
#: templates/user_profile/user_stats.html:6
#: templates/user_profile/user_tabs.html:7
msgid "overview"
msgstr "概览"
#: templates/user_profile/user_stats.html:12
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Question"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Questions"
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span>个问题"
#: templates/user_profile/user_stats.html:17
msgid "Answer"
msgid_plural "Answers"
msgstr[0] "回答"
#: templates/user_profile/user_stats.html:23
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Vote"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(cnt)s</span> Votes "
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(cnt)s</span>投票"
#: templates/user_profile/user_stats.html:31
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tag"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Tags"
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span>标签"
#: templates/user_profile/user_stats.html:65
#, python-format
msgid "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badge"
msgid_plural "<span class=\"count\">%(counter)s</span> Badges"
msgstr[0] "<span class=\"count\">%(counter)s</span>奖牌"
#: templates/user_profile/user_stats.html:85
msgid "Answer to:"
msgstr "回答:"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:5
msgid "User profile"
msgstr "用户概览"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:10 views/users.py:819
msgid "comments and answers to others questions"
msgstr "其他问题的回复和评论"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:16
msgid "followers and followed users"
msgstr "粉丝及已关注用户"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:22
msgid "Graph of user karma"
msgstr ""
#: templates/user_profile/user_tabs.html:27
msgid "questions that user is following"
msgstr "用户关注的问题"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:36 views/users.py:861
msgid "user vote record"
msgstr "用户所有投票"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:38
#: templates/user_profile/user_votes.html:5
msgid "votes"
msgstr "票"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:42 views/users.py:973
msgid "email subscription settings"
msgstr "邮件订阅设置"
#: templates/user_profile/user_tabs.html:48 views/users.py:286
msgid "moderate this user"
msgstr "设为版主"
#: templates/user_profile/users_answers.html:7
#, python-format
msgid "the answer has been voted for %(answer_score)s times"
msgstr "该回答总共有%(answer_score)s个投票"
#: templates/user_profile/users_answers.html:17
#, python-format
msgid "(%(comment_count)s comment)"
msgid_plural "the answer has been commented %(comment_count)s times"
msgstr[0] "%(comment_count)s次评论"
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:3
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:3
msgid "Tips"
msgstr "提示"
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:6
msgid "give an answer interesting to this community"
msgstr "请,尝试着给一个有趣的答案。"
#: templates/widgets/answer_edit_tips.html:9
msgid "try to give an answer, rather than engage into a discussion"
msgstr "建议您提的问题是可以被答复的,而不仅仅是可以讨论。"
#: templates/widgets/ask_button.html:9
msgid "Ask the Group"
msgstr ""
#: templates/widgets/ask_form.html:22 templates/widgets/ask_form.html.py:24
msgid "Add details (optional)"
msgstr "详细描述(可选)"
#: templates/widgets/ask_form.html:26
msgid "Add details"
msgstr "详细描述"
#: templates/widgets/ask_form.html:59
msgid "Select language"
msgstr ""
#: templates/widgets/contributors.html:3
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: templates/widgets/edit_post.html:33
msgid ", one of these is required"
msgstr ""
#: templates/widgets/edit_post.html:42 templates/widgets/edit_post.html:47
msgid "tags:"
msgstr "标签:"
#: templates/widgets/edit_post.html:43
msgid "(required)"
msgstr "必填"
#: templates/widgets/edit_post.html:71
msgid "Toggle the real time Markdown editor preview"
msgstr "打开或者关闭Markdown编辑器的实时预览"
#: templates/widgets/edit_post.html:86
msgid ""
"To post on behalf of someone else, enter user name <strong>and</strong> "
"email below."
msgstr "以他人的名义发表文章。"
#: templates/widgets/footer.html:33
#, python-format
msgid "Content on this site is licensed under a %(license)s"
msgstr "本站内容依 %(license)s 授权"
#: templates/widgets/footer.html:38
msgid "about"
msgstr "关于本站"
#: templates/widgets/footer.html:40 templates/widgets/user_navigation.html:26
msgid "help"
msgstr "帮助"
#: templates/widgets/footer.html:42
msgid "privacy policy"
msgstr "隐私政策"
#: templates/widgets/footer.html:51
msgid "give feedback"
msgstr "问题反馈"
#: templates/widgets/group_info.html:3
msgid "Group info"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:26
msgid "edit description"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:30
msgid "change logo"
msgstr "更该标识"
#: templates/widgets/group_info.html:32
msgid "delete logo"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:36
msgid "add logo"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:46
msgid "moderate emailed questions"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:58
msgid "show only selected answers to enquirers"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:63
msgid "How users join this group?"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:87
msgid "Can moderate site"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:97
msgid "Allow only read access"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:102
msgid "list of email addresses of pre-approved users"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:107
msgid "List of preapproved email addresses"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:108
msgid ""
"Users with these email adderesses will be added to the group automatically."
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:109
msgid "edit preapproved emails"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:113
msgid "list of preapproved email address domain names"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:118
msgid "List of preapproved email domain names"
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:119
msgid ""
"Users whose email adderesses belong to these domains will be added to the "
"group automatically."
msgstr ""
#: templates/widgets/group_info.html:120
msgid "edit preapproved email domains"
msgstr ""
#: templates/widgets/logo.html:3
msgid "back to home page"
msgstr "回到首页"
#: templates/widgets/logo.html:4
#, python-format
msgid "%(site)s logo"
msgstr "%(site)s logo"
#: templates/widgets/markdown_help.html:2
msgid "Markdown basics"
msgstr "Markdown指南"
#: templates/widgets/markdown_help.html:6
msgid "*italic*"
msgstr "*斜体*表示*号内字体为斜体"
#: templates/widgets/markdown_help.html:9
msgid "**bold**"
msgstr "**粗体**表示2个*号内字体为粗体"
#: templates/widgets/markdown_help.html:13
msgid "*italic* or _italic_"
msgstr "*斜体* , _斜体_表示*号或_号内字体为斜体"
#: templates/widgets/markdown_help.html:16
msgid "**bold** or __bold__"
msgstr "**加粗** 或者 __加粗__ "
#: templates/widgets/markdown_help.html:20
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "text"
msgstr "文本"
#: templates/widgets/markdown_help.html:24
msgid "image"
msgstr "图片"
#: templates/widgets/markdown_help.html:28
msgid "numbered list:"
msgstr "列表:"
#: templates/widgets/markdown_help.html:33
msgid "basic HTML tags are also supported"
msgstr "同时支持基本 HTML 标签"
#: templates/widgets/markdown_help.html:38
msgid "learn more about Markdown"
msgstr "有关Markdown详细说明"
#: templates/widgets/meta_nav.html:12
msgid "people & groups"
msgstr ""
#: templates/widgets/meta_nav.html:20
msgid "users"
msgstr "用户"
#: templates/widgets/meta_nav.html:27
msgid "badges"
msgstr "奖牌榜"
#: templates/widgets/question_edit_tips.html:5
msgid "ask a question interesting to this community"
msgstr "请,尝试着提一个有趣的问题。"
#: templates/widgets/question_summary.html:12
msgid "view"
msgid_plural "views"
msgstr[0] "浏览"
#: templates/widgets/question_summary.html:30
msgid "answer"
msgid_plural "answers"
msgstr[0] "回答"
#: templates/widgets/question_summary.html:41
msgid "vote"
msgid_plural "votes"
msgstr[0] "票"
#: templates/widgets/scope_nav.html:17
msgid "ALL"
msgstr "全部"
#: templates/widgets/scope_nav.html:22
msgid "see unanswered questions"
msgstr "查看没有回答的问题"
#: templates/widgets/scope_nav.html:22
msgid "UNANSWERED"
msgstr "未回答"
#: templates/widgets/scope_nav.html:27
msgid "see your followed questions"
msgstr "查看已关注问题"
#: templates/widgets/scope_nav.html:27
msgid "FOLLOWED"
msgstr "已关注"
#: templates/widgets/scope_nav.html:30
msgid "Please ask your question here"
msgstr "请在此提问"
#: templates/widgets/tag_selector.html:4
msgid "Interesting tags"
msgstr "感兴趣的标签"
#: templates/widgets/tag_selector.html:22
msgid "Ignored tags"
msgstr "忽略标签"
#: templates/widgets/tag_selector.html:40
msgid "Subscribed tags"
msgstr "订阅的标签"
#: templates/widgets/tag_selector.html:59
msgid "Show only questions from"
msgstr "希望看到的问题"
#: templates/widgets/tag_selector.html:70
msgid "Send me email alerts for"
msgstr ""
#: templates/widgets/tag_selector.html:86
msgid "Change frequency of emails"
msgstr "修改电子邮件的频率"
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:4
msgid ""
"Categorize your question using this tag selector or entering text in tag "
"box."
msgstr ""
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:7
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:10
msgid "(done editing)"
msgstr ""
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:8
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:9
#: templates/widgets/three_column_category_selector.html:11
msgid "(edit categories)"
msgstr ""
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:3
msgid "read only access"
msgstr ""
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:10
msgid "karma:"
msgstr "按积分排序"
#: templates/widgets/user_long_score_and_badge_summary.html:15
msgid "badges:"
msgstr "奖牌榜"
#: templates/widgets/user_navigation.html:17
msgid "sign out"
msgstr "退出"
#: templates/widgets/user_navigation.html:20
msgid "Hi there! Please sign in"
msgstr "登录或注册"
#: templates/widgets/user_navigation.html:23
msgid "settings"
msgstr "设置"
#: templates/widgets/user_navigation.html:24
msgid "widgets"
msgstr "小工具"
#: templates/widgets/user_perms.html:1
#, python-format
msgid "Your karma is %(karma)s"
msgstr "你的声望值是%(karma)s"
#: templates/widgets/user_perms.html:4
msgid "Karma reflects the value of your contribution to this community."
msgstr "声望值是你对社区贡献的体现。"
#: templates/widgets/user_perms.html:13
#, python-format
msgid ""
"Since you are the site %(role)s, you have access to all functions regardless"
" of your karma."
msgstr "只要你是%(role)s就拥有所有的访问权限而不管你的声望值是多少。"
#: templates/widgets/user_perms.html:15
msgid "The higher is your karma, the more rights you have on this site."
msgstr "在本网站,你的声望值越高,权限越大。"
#: templates/widgets/user_perms.html:19
msgid "Currently, you can:"
msgstr "目前你可以:"
#: templates/widgets/user_perms.html:21
msgid "Post questions, answers and comments"
msgstr "发起问题,答案和评论。"
#: templatetags/extra_filters_jinja.py:332
msgid "no"
msgstr ""
#: utils/decorators.py:104 views/commands.py:146
msgid "Oops, apologies - there was some error"
msgstr "对不起,系统错误"
#: utils/decorators.py:123
msgid "Please login to post"
msgstr "请登录后发帖"
#: utils/decorators.py:219
msgid "Spam was detected on your post, sorry for if this is a mistake"
msgstr "您的帖子中侦测到垃圾内容,如果是误报,我们非常抱歉"
#: utils/decorators.py:243
msgid "This function is limited to moderators and administrators"
msgstr ""
#: utils/forms.py:66
msgid "this field is required"
msgstr "必填项"
#: utils/forms.py:93
msgid "Choose a screen name"
msgstr "昵称"
#: utils/forms.py:103
msgid "user name is required"
msgstr "必填项"
#: utils/forms.py:104
msgid "sorry, this name is taken, please choose another"
msgstr "对不起,用户名已存在,请换一个试试"
#: utils/forms.py:105
msgid "sorry, this name is not allowed, please choose another"
msgstr "对不起,您不能注册该用户名,请换一个试试"
#: utils/forms.py:106
msgid "sorry, there is no user with this name"
msgstr "对不起,没有用户使用这个名称"
#: utils/forms.py:107
msgid "sorry, we have a serious error - user name is taken by several users"
msgstr "对不起,系统严重错误-用户名被多个用户拥有"
#: utils/forms.py:108
msgid "user name can only consist of letters, empty space and underscore"
msgstr "用户名只能由字母,空格和下划线组成"
#: utils/forms.py:109
msgid "please use at least some alphabetic characters in the user name"
msgstr "用户名需包含字母"
#: utils/forms.py:110
msgid "symbol \"@\" is not allowed"
msgstr ""
#: utils/forms.py:222
msgid "Your email <i>(never shared)</i>"
msgstr "邮箱地址 (不公开)"
#: utils/forms.py:224
msgid "email address is required"
msgstr "必填项"
#: utils/forms.py:225
msgid "please enter a valid email address"
msgstr "请输入正确的邮件地址"
#: utils/forms.py:226
msgid "this email is already used by someone else, please choose another"
msgstr "该电子邮件已被注册,请选择另一个再试。"
#: utils/forms.py:227
msgid "this email address is not authorized"
msgstr ""
#: utils/forms.py:265
msgid "password is required"
msgstr "必填项"
#: utils/forms.py:268
msgid "Password <i>(please retype)</i>"
msgstr "确认密码"
#: utils/forms.py:269
msgid "please, retype your password"
msgstr "确认密码"
#: utils/forms.py:270
msgid "sorry, entered passwords did not match, please try again"
msgstr "对不起,你输入的密码不匹配,请重新输入"
#: utils/functions.py:102
msgid "2 days ago"
msgstr "2天前"
#: utils/functions.py:104
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: utils/functions.py:107
#, python-format
msgid "%(hr)d hour ago"
msgid_plural "%(hr)d hours ago"
msgstr[0] "%(hr)d小时前"
#: utils/functions.py:113
#, python-format
msgid "%(min)d min ago"
msgid_plural "%(min)d mins ago"
msgstr[0] "%(min)d分钟前"
#: views/avatar_views.py:103
msgid "Successfully uploaded a new avatar."
msgstr "成功上传新头像。"
#: views/avatar_views.py:144
msgid "Successfully updated your avatar."
msgstr "成功更新头像。"
#: views/avatar_views.py:184
msgid "Successfully deleted the requested avatars."
msgstr "成功删除所请求头像。"
#: views/commands.py:123
msgid "your post was not accepted"
msgstr ""
#: views/commands.py:136
msgid "Sorry, but anonymous users cannot access the inbox"
msgstr "对不起,匿名用户没有收件箱"
#: views/commands.py:165
msgid "Sorry, anonymous users cannot vote"
msgstr "匿名用户不能投票"
#: views/commands.py:182
msgid "Sorry you ran out of votes for today"
msgstr "对不起,你今天的投票已用完"
#: views/commands.py:188
#, python-format
msgid "You have %(votes_left)s votes left for today"
msgstr "你今天还可以投%(votes_left)s次票"
#: views/commands.py:263
msgid "Sorry, something is not right here..."
msgstr "对不起,这里出了些问题"
#: views/commands.py:286
msgid "Sorry, but anonymous users cannot accept answers"
msgstr "匿名用户不能接受回答"
#: views/commands.py:396
#, python-format
msgid ""
"Your subscription is saved, but email address %(email)s needs to be "
"validated, please see <a href=\"%(details_url)s\">more details here</a>"
msgstr "订阅已保存,%(email)s邮件需要验证, 查看<a href=\"%(details_url)s\">这里</a>"
#: views/commands.py:405
msgid "email update frequency has been set to daily"
msgstr "邮件更新频率已设置成每日更新"
#: views/commands.py:628
msgid "Sorry, could not delete tag"
msgstr ""
#: views/commands.py:701
#, python-format
msgid "Tag subscription was canceled (<a href=\"%(url)s\">undo</a>)."
msgstr "标签订阅已取消 (<a href=\"%(url)s\">撤销</a>)。"
#: views/commands.py:710
#, python-format
msgid "Please sign in to subscribe for: %(tags)s"
msgstr "请登录%(tags)s"
#: views/commands.py:729
msgid "Create"
msgstr ""
#: views/commands.py:959
msgid "Please sign in to vote"
msgstr "请登录后投票"
#: views/commands.py:980
msgid "Please sign in to delete/restore posts"
msgstr ""
#: views/commands.py:1042
#, python-format
msgid "Group %(name)s does not exist"
msgstr ""
#: views/commands.py:1408 views/commands.py:1441
msgid "Sorry, looks like sharing request was invalid"
msgstr ""
#: views/commands.py:1464
#, python-format
msgid "%(user)s, welcome to group %(group)s!"
msgstr ""
#: views/commands.py:1521
msgid "Sorry, only thread moderators can use this function"
msgstr "对不起,只有版主才能使用这个功能"
#: views/commands.py:1536
msgid "The answer is now unpublished"
msgstr ""
#: views/commands.py:1540
msgid "The answer is now published"
msgstr ""
#: views/meta.py:47
#, python-format
msgid "About %(site)s"
msgstr "关于 %(site)s"
#: views/meta.py:91
msgid "Please sign in or register to send your feedback"
msgstr ""
#: views/meta.py:118
msgid "Q&A forum feedback"
msgstr "Q&A反馈"
#: views/meta.py:122
msgid "Thanks for the feedback!"
msgstr "感谢你的反馈"
#: views/meta.py:131
msgid "We look forward to hearing your feedback! Please, give it next time :)"
msgstr "我们期望你的反馈"
#: views/meta.py:135
msgid "Privacy policy"
msgstr "隐私政策"
#: views/meta.py:216
msgid "Suggested tags"
msgstr ""
#: views/readers.py:256
#, python-format
msgid ""
"Please go to <a href=\"%s\">\"settings->URLs, keywords and greetings\"</a> "
"and set the base url for your site to function properly"
msgstr ""
#: views/readers.py:421
msgid ""
"Sorry, the comment you are looking for has been deleted and is no longer "
"accessible"
msgstr "对不起,你找的这个评论已经被删除"
#: views/users.py:287
msgid "moderate user"
msgstr "管理用户"
#: views/users.py:529
msgid "user profile"
msgstr "用户概览"
#: views/users.py:530
msgid "user profile overview"
msgstr "用户概览"
#: views/users.py:650
msgid "recent user activity"
msgstr "最近活动"
#: views/users.py:651
msgid "profile - recent activity"
msgstr "最近活动"
#: views/users.py:682
msgid "group joining requests"
msgstr ""
#: views/users.py:683
msgid "profile - moderation"
msgstr "用户资料 - 管理"
#: views/users.py:739
msgid "private messages"
msgstr ""
#: views/users.py:740
msgid "profile - messages"
msgstr ""
#: views/users.py:820
msgid "profile - responses"
msgstr "回应 - 用户资料"
#: views/users.py:862
msgid "profile - votes"
msgstr "用户资料 - 投票"
#: views/users.py:883
msgid "user karma"
msgstr ""
#: views/users.py:884
msgid "Profile - User's Karma"
msgstr "积分 - 用户资料"
#: views/users.py:902
msgid "users favorite questions"
msgstr "用户收藏的问题"
#: views/users.py:903
msgid "profile - favorite questions"
msgstr "收藏 - 用户资料"
#: views/users.py:944 views/users.py:948
msgid "changes saved"
msgstr "修改已保存"
#: views/users.py:954
msgid "email updates canceled"
msgstr "邮件更新取消"
#: views/users.py:974
msgid "profile - email subscriptions"
msgstr "邮件订阅"
#: views/users.py:995
#, python-format
msgid "profile - %(section)s"
msgstr ""
#: views/writers.py:73
msgid "Sorry, anonymous users cannot upload files"
msgstr "匿名用户不能上传文件"
#: views/writers.py:91
#, python-format
msgid "allowed file types are '%(file_types)s'"
msgstr "只允许上传'%(file_types)s'类型的文件!"
#: views/writers.py:104
#, python-format
msgid "maximum upload file size is %(file_size)sK"
msgstr "只允许上传不超过%(file_size)sK大小的文件"
#: views/writers.py:112
msgid ""
"Error uploading file. Please contact the site administrator. Thank you."
msgstr "在文件上传过程中产生了错误,请联系管理员,谢谢^_^"
#: views/writers.py:209
msgid ""
"<span class=\"strong big\">You are welcome to start submitting your question"
" anonymously</span>. When you submit the post, you will be redirected to the"
" login/signup page. Your question will be saved in the current session and "
"will be published after you log in. Login/signup process is very simple. "
"Login takes about 30 seconds, initial signup takes a minute or less."
msgstr ""
#: views/writers.py:582
msgid "Please log in to answer questions"
msgstr "请登录后回答"
#: views/writers.py:708
msgid "This content is forbidden"
msgstr ""
#: views/writers.py:717
msgid "Post not found"
msgstr ""
#: views/writers.py:725
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you appear to be logged out and cannot post comments. Please <a "
"href=\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
msgstr "对不起,你已经退出,不恩那个在发表评论,请<a href=\"%(sign_in_url)s\">登录</a>."
#: views/writers.py:749
msgid "Sorry, anonymous users cannot edit comments"
msgstr "匿名用户不能编辑评论"
#: views/writers.py:798
#, python-format
msgid ""
"Sorry, you appear to be logged out and cannot delete comments. Please <a "
"href=\"%(sign_in_url)s\">sign in</a>."
msgstr "对不起,你已经退出,不恩那个在发表评论,请<a href=\"%(sign_in_url)s\">登录</a>."
#: views/writers.py:824
msgid "sorry, we seem to have some technical difficulties"
msgstr "对不起,好像有一些技术上的错误。"
#: views/writers.py:888
msgid "Error - could not find the destination post"
msgstr ""
#: views/writers.py:912
#, python-format
msgid ""
"Cannot convert, because text has more characters than %(max_chars)s - "
"maximum allowed for comments"
msgstr ""
#~ msgid "your email needs to be validated see %(details_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "Your email needs to be validated. Please see details <a "
#~ "id='validate_email_alert' href='%(details_url)s'>here</a>."
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "sign out"
#~ msgid ""
#~ "As a registered user you can login with your OpenID, log out of the site or "
#~ "permanently remove your account."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking <strong>Logout</strong> will log you out from the forum but will "
#~ "not sign you off from your OpenID provider.</p><p>If you wish to sign off "
#~ "completely - please make sure to log out from your OpenID provider as well."
#~ msgid "Email verification subject line"
#~ msgstr "Verification Email from Q&A forum"
#~ msgid ""
#~ "how to validate email info with %(send_email_key_url)s %(gravatar_faq_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "<form style='margin:0;padding:0;' action='%(send_email_key_url)s'><p><span "
#~ "class=\"bigger strong\">How?</span> If you have just set or changed your "
#~ "email address - <strong>check your email and click the included "
#~ "link</strong>.<br>The link contains a key generated specifically for you. "
#~ "You can also <button style='display:inline' type='submit'><strong>get a new "
#~ "key</strong></button> and check your email again.</p></form><span "
#~ "class=\"bigger strong\">Why?</span> Email validation is required to make "
#~ "sure that <strong>only you can post messages</strong> on your behalf and to "
#~ "<strong>minimize spam</strong> posts.<br>With email you can "
#~ "<strong>subscribe for updates</strong> on the most interesting questions. "
#~ "Also, when you sign up for the first time - create a unique <a "
#~ "href='%(gravatar_faq_url)s'><strong>gravatar</strong></a> personal "
#~ "image.</p>"