This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
auquotidien/auquotidien/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2323 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for auquotidien w.c.s. extension
# Copyright (C) 2006-2011 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006-2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: french\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../extra/auquotidien.py:31 ../extra/modules/announces_ui.py:319
#: ../extra/modules/announces_ui.py:337 ../extra/modules/announces_ui.py:340
#: ../extra/modules/root.py:171
msgid "Announces"
msgstr "Annonces"
#: ../extra/auquotidien.py:34 ../extra/modules/links_ui.py:102
#: ../extra/modules/links_ui.py:118 ../extra/modules/links_ui.py:122
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: ../extra/auquotidien.py:37 ../extra/modules/events_ui.py:303
#: ../extra/modules/events_ui.py:321 ../extra/modules/events_ui.py:325
#: ../extra/modules/events_ui.py:334
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../extra/auquotidien.py:40 ../extra/modules/payments_ui.py:523
#: ../extra/modules/payments_ui.py:541 ../extra/modules/payments_ui.py:544
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: ../extra/auquotidien.py:43 ../extra/modules/strongbox_ui.py:146
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:164 ../extra/modules/strongbox_ui.py:168
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:278 ../extra/modules/myspace.py:123
#: ../extra/modules/myspace.py:138
msgid "Strongbox"
msgstr "Porte-documents"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:24
msgid "Abelium Domino: Register a Family"
msgstr "Abelium Domino : enregistrer une famille"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:26
msgid "Abelium"
msgstr "Abelium"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:30
msgid "Register a Family into Abelium Domino"
msgstr "Enregistrer une famille dans Abelium Domino"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:48
msgid "Family internal code"
msgstr "Code famille interne"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:50
msgid ""
"If a family internal code is present, the family is updated, if not it is "
"created"
msgstr ""
"Si un code famille interne est présent, la famille sera mise à jour, sinon "
"elle sera créée."
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:53
msgid "Create or update the family"
msgstr "Créer ou mettre à jour la famille"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:121
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:122
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:125
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %s"
msgstr "Création réussie de la famille %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:126
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Création réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:135
#, python-format
msgid "Unable to update family: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la famille : %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:137
#, python-format
msgid "Unable to create family: %s"
msgstr "Impossible de créer la famille : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:29 ../extra/modules/events_ui.py:186
#: ../extra/modules/announces_ui.py:172 ../extra/modules/strongbox_ui.py:49
#: ../extra/modules/payments_ui.py:171 ../extra/modules/links_ui.py:25
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ../extra/modules/events_ui.py:30 ../extra/modules/events_ui.py:121
#: ../extra/modules/events_ui.py:187 ../extra/modules/events_ui.py:288
#: ../extra/modules/announces_ui.py:32 ../extra/modules/announces_ui.py:51
#: ../extra/modules/announces_ui.py:173 ../extra/modules/announces_ui.py:306
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:50 ../extra/modules/strongbox_ui.py:96
#: ../extra/modules/payments_ui.py:172 ../extra/modules/payments_ui.py:225
#: ../extra/modules/links_ui.py:26 ../extra/modules/links_ui.py:89
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/events_ui.py:31
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../extra/modules/events_ui.py:32 ../extra/modules/events_ui.py:188
#: ../extra/modules/announces_ui.py:198 ../extra/modules/announces_ui.py:229
#: ../extra/modules/root.py:161 ../extra/modules/links_ui.py:27
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../extra/modules/events_ui.py:43 ../extra/modules/events_ui.py:45
#, python-format
msgid "Remote Calendar: %s"
msgstr "Calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:57
msgid "No content has been retrieved yet."
msgstr "Aucun contenu na encore été récupéré."
#: ../extra/modules/events_ui.py:89 ../extra/modules/events_ui.py:91
#, python-format
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:97 ../extra/modules/strongbox_ui.py:71
#: ../extra/modules/payments_ui.py:194
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../extra/modules/events_ui.py:99 ../extra/modules/events_ui.py:209
#: ../extra/modules/events_ui.py:242 ../extra/modules/links_ui.py:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../extra/modules/events_ui.py:101 ../extra/modules/events_ui.py:116
#: ../extra/modules/events_ui.py:259 ../extra/modules/events_ui.py:283
#: ../extra/modules/announces_ui.py:27 ../extra/modules/announces_ui.py:46
#: ../extra/modules/announces_ui.py:278 ../extra/modules/announces_ui.py:301
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:76 ../extra/modules/strongbox_ui.py:91
#: ../extra/modules/admin.py:61 ../extra/modules/admin.py:102
#: ../extra/modules/admin.py:130 ../extra/modules/admin.py:157
#: ../extra/modules/admin.py:183 ../extra/modules/admin.py:218
#: ../extra/modules/myspace.py:304 ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:166
#: ../extra/modules/payments_ui.py:205 ../extra/modules/payments_ui.py:220
#: ../extra/modules/payments_ui.py:275 ../extra/modules/agenda.py:252
#: ../extra/modules/categories_admin.py:55 ../extra/modules/links_ui.py:69
#: ../extra/modules/links_ui.py:84
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/events_ui.py:102 ../extra/modules/events_ui.py:117
#: ../extra/modules/events_ui.py:260 ../extra/modules/events_ui.py:284
#: ../extra/modules/announces_ui.py:28 ../extra/modules/announces_ui.py:47
#: ../extra/modules/announces_ui.py:279 ../extra/modules/announces_ui.py:302
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:77 ../extra/modules/strongbox_ui.py:92
#: ../extra/modules/root.py:240 ../extra/modules/root.py:313
#: ../extra/modules/root.py:348 ../extra/modules/root.py:433
#: ../extra/modules/root.py:585 ../extra/modules/admin.py:62
#: ../extra/modules/admin.py:103 ../extra/modules/admin.py:131
#: ../extra/modules/admin.py:158 ../extra/modules/admin.py:184
#: ../extra/modules/admin.py:219 ../extra/modules/myspace.py:305
#: ../extra/modules/myspace.py:363 ../extra/modules/myspace.py:575
#: ../extra/modules/myspace.py:612 ../extra/modules/myspace.py:677
#: ../extra/modules/myspace.py:714 ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:167
#: ../extra/modules/payments_ui.py:206 ../extra/modules/payments_ui.py:221
#: ../extra/modules/payments_ui.py:276 ../extra/modules/agenda.py:253
#: ../extra/modules/categories_admin.py:56 ../extra/modules/links_ui.py:70
#: ../extra/modules/links_ui.py:85
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../extra/modules/events_ui.py:115
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."
#: ../extra/modules/events_ui.py:122
msgid "Delete Remote Calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier distant"
#: ../extra/modules/events_ui.py:124
#, python-format
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:133
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
msgstr ""
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
"quelques instants"
#: ../extra/modules/events_ui.py:145 ../extra/modules/events_ui.py:357
msgid "Remote Calendars"
msgstr "Calendriers distants"
#: ../extra/modules/events_ui.py:162 ../extra/modules/events_ui.py:163
#: ../extra/modules/events_ui.py:165 ../extra/modules/events_ui.py:386
msgid "New Remote Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier distant"
#: ../extra/modules/events_ui.py:197 ../extra/modules/events_ui.py:199
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:205 ../extra/modules/events_ui.py:248
#: ../extra/modules/events.py:121
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: ../extra/modules/events_ui.py:207 ../extra/modules/events_ui.py:251
#: ../extra/modules/events.py:123
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: ../extra/modules/events_ui.py:229 ../extra/modules/events_ui.py:231
#, python-format
msgid "Edit Event: %s"
msgstr "Modifier lévénement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:237 ../extra/modules/announces_ui.py:256
#: ../extra/modules/links_ui.py:64
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../extra/modules/events_ui.py:239 ../extra/modules/strongbox_ui.py:238
#: ../extra/modules/myspace.py:129 ../extra/modules/payments_ui.py:196
#: ../extra/modules/categories_admin.py:38
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../extra/modules/events_ui.py:244
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../extra/modules/events_ui.py:246
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../extra/modules/events_ui.py:253
msgid "More informations"
msgstr "Plus dinformations"
#: ../extra/modules/events_ui.py:256
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../extra/modules/events_ui.py:282
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."
#: ../extra/modules/events_ui.py:289
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer lévénement"
#: ../extra/modules/events_ui.py:291
#, python-format
msgid "Deleting Event: %s"
msgstr "Suppression de lévénement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:318
msgid "You are not allowed to access Events Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"
#: ../extra/modules/events_ui.py:337
msgid "There is no event defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas dévénement défini pour le moment."
#: ../extra/modules/events_ui.py:360
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas de calendrier distant défini pour le moment."
#: ../extra/modules/events_ui.py:385 ../extra/modules/events_ui.py:401
#: ../extra/modules/events_ui.py:402 ../extra/modules/events_ui.py:404
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:26 ../extra/modules/announces_ui.py:45
msgid "You are about to delete this subscription."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."
#: ../extra/modules/announces_ui.py:33 ../extra/modules/announces_ui.py:52
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer labonnement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:35 ../extra/modules/announces_ui.py:54
msgid "Deleting Subscription"
msgstr "Suppression de labonnement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:66 ../extra/modules/announces_ui.py:370
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:70 ../extra/modules/announces_ui.py:73
msgid "Announces Subscribers"
msgstr "Abonnés aux annonces"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:140
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:144
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer SMS"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:155 ../extra/modules/announces_ui.py:157
#: ../extra/modules/announces_ui.py:183 ../extra/modules/announces_ui.py:214
#, python-format
msgid "Announce: %s"
msgstr "Annonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:204
msgid "Sending emails for announce"
msgstr "Envoi des courriels avec lannonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:235
msgid "Sending sms for announce"
msgstr "Envoi des SMS avec lannonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:248 ../extra/modules/announces_ui.py:250
#, python-format
msgid "Edit Announce: %s"
msgstr "Modifier lannonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:262
msgid "Publication Time"
msgstr "Date de publication"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:268
msgid "Expiration Time"
msgstr "Date dexpiration"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:270
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:273
msgid "Announce Theme"
msgstr "Thématique"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:276
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:300
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."
#: ../extra/modules/announces_ui.py:307
msgid "Delete Announce"
msgstr "Suppression dannonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:309
#, python-format
msgid "Deleting Announce: %s"
msgstr "Suppression de lannonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:334
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:369 ../extra/modules/categories_admin.py:93
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:371 ../extra/modules/announces_ui.py:387
#: ../extra/modules/announces_ui.py:388
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:380
msgid "Publication"
msgstr "publication"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:382 ../extra/modules/root.py:391
#: ../extra/modules/root.py:423 ../extra/modules/root.py:430
#: ../extra/modules/root.py:582 ../extra/modules/root.py:702
#: ../extra/modules/clicrdv.py:220 ../extra-authentic/fields.py:10
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:384 ../extra/modules/root.py:224
#: ../extra/modules/root.py:401
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:394
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:395 ../extra/modules/myspace.py:148
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:441 ../extra/modules/announces_ui.py:442
#: ../extra/modules/announces_ui.py:444
msgid "New Announce"
msgstr "Nouvelle Annonce"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:27 ../extra/modules/strongbox_ui.py:29
#, python-format
msgid "Item Type: %s"
msgstr "Type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:37
msgid "Number of months of validity:"
msgstr "Nombre de mois de validité :"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:63 ../extra/modules/strongbox_ui.py:65
#, python-format
msgid "Edit Item Type: %s"
msgstr "Modifier le type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:73
msgid "Number of months of validity"
msgstr "Nombre de mois de validité"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:75
msgid "Use 0 if there is no expiration"
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:90
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:97
msgid "Delete Item Type"
msgstr "Supprimer le type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:99
#, python-format
msgid "Deleting Item Type: %s"
msgstr "Suppression du type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:111 ../extra/modules/strongbox_ui.py:201
msgid "Item Types"
msgstr "Types de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:128 ../extra/modules/strongbox_ui.py:129
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:131 ../extra/modules/strongbox_ui.py:221
msgid "New Item Type"
msgstr "Nouveau type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:161
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des porte-documents"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:176
msgid "Propose a file to a user"
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:178 ../extra/modules/strongbox_ui.py:248
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:267 ../extra/modules/strongbox_ui.py:282
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:179
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:188
msgid "(first 50 users only)"
msgstr "(seulement les 50 premiers)"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:194
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:204
msgid "There is no item types defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas de type de document défini pour le moment."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:239 ../extra/modules/myspace.py:130
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:240 ../extra/modules/myspace.py:131
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:241 ../extra/modules/myspace.py:132
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:242 ../extra/modules/myspace.py:133
msgid "Document Date"
msgstr "Date démission du document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:243 ../extra/modules/myspace.py:134
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:280
msgid "Propose a file to:"
msgstr "Proposer un fichier à :"
#: ../extra/modules/root.py:88
msgid "My Current Drafts"
msgstr "Mes brouillons en cours"
#: ../extra/modules/root.py:101
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: ../extra/modules/root.py:120
#, python-format
msgid "My forms with status \"%s\""
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../extra/modules/root.py:122
msgid "My forms with an unknown status"
msgstr "Mes formulaires avec un statut inconnu"
#: ../extra/modules/root.py:146 ../extra/modules/root.py:175
#: ../extra/modules/root.py:1191 ../extra/modules/template.py:34
#: ../extra/modules/template.py:35
msgid "Announces to citizens"
msgstr "Annonces aux citoyens"
#: ../extra/modules/root.py:179 ../extra/modules/root.py:1206
msgid "Receiving those Announces"
msgstr "Recevoir ces annonces"
#: ../extra/modules/root.py:225
msgid "Receiving announces by SMS"
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:238
#, python-format
msgid "Mobile number %s"
msgstr "Numéro de portable %s"
#: ../extra/modules/root.py:239 ../extra/modules/root.py:312
#: ../extra/modules/root.py:418 ../extra/modules/root.py:424
#: ../extra/modules/root.py:431
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
#: ../extra/modules/root.py:265
msgid "Phone number invalid ! It must match "
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "
#: ../extra/modules/root.py:293
#, python-format
msgid "Confirmation code : %s"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"
#: ../extra/modules/root.py:302
msgid "Send SMS confirmation failed"
msgstr "Erreur à lenvoi de la confirmation par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:307
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
msgstr "Confirmation dabonnement aux annonces par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:309
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."
#: ../extra/modules/root.py:311
msgid "Confirmation code (4 characters)"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"
#: ../extra/modules/root.py:324 ../extra/modules/root.py:327
msgid "Invalid confirmation code."
msgstr "Code de confirmation invalide."
#: ../extra/modules/root.py:347 ../extra/modules/root.py:389
#: ../extra/modules/root.py:399 ../extra/modules/root.py:584
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ../extra/modules/root.py:353
msgid "SMS Unsubscription"
msgstr "Désabonnement des SMS"
#: ../extra/modules/root.py:363 ../extra/modules/root.py:605
msgid "You have been unsubscribed from announces"
msgstr "Vous avez été désinscrit du service dannonces"
#: ../extra/modules/root.py:366 ../extra/modules/root.py:472
#: ../extra/modules/root.py:495 ../extra/modules/root.py:608
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à laccueil"
#: ../extra/modules/root.py:369
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"
#: ../extra/modules/root.py:377
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../extra/modules/root.py:378
msgid "Receiving Announces"
msgstr "Recevoir les annonces"
#: ../extra/modules/root.py:388
msgid "Email (currently subscribed)"
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"
#: ../extra/modules/root.py:395
#, python-format
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"
#: ../extra/modules/root.py:397
#, python-format
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"
#: ../extra/modules/root.py:398
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../extra/modules/root.py:402 ../extra/modules/agenda.py:131
msgid "Feed"
msgstr "Fil dinformation"
#: ../extra/modules/root.py:407 ../extra/modules/root.py:521
#: ../extra/modules/root.py:537
msgid "Email Subscription"
msgstr "Inscription par Courriel"
#: ../extra/modules/root.py:408
msgid "Receiving Announces by email"
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"
#: ../extra/modules/root.py:415
#, python-format
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"
#: ../extra/modules/root.py:421
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
msgstr ""
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"
#: ../extra/modules/root.py:425
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
msgstr "Minscrire et ajouter ce courriel à mon profil"
#: ../extra/modules/root.py:428
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."
#: ../extra/modules/root.py:469
msgid "You have been subscribed to the announces."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service dannonces."
#: ../extra/modules/root.py:492
msgid "You have been sent an email for confirmation"
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"
#: ../extra/modules/root.py:508
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton utilisé nexiste pas, a expiré, ou a été annulé"
#: ../extra/modules/root.py:509 ../extra/modules/root.py:514
msgid "home page"
msgstr "page daccueil"
#: ../extra/modules/root.py:513
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton utilisé nest pas approprié pour la tâche demandée."
#: ../extra/modules/root.py:522
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../extra/modules/root.py:523
msgid "The request for subscription has been cancelled."
msgstr "La demande dinscription a été annulée."
#: ../extra/modules/root.py:525 ../extra/modules/root.py:541
#, python-format
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page daccueil</a>"
#: ../extra/modules/root.py:538
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation de linscription"
#: ../extra/modules/root.py:539
msgid "Your subscription to announces is now effective."
msgstr "Votre inscription au système dannonces est maintenant effective"
#: ../extra/modules/root.py:590
msgid "Email Unsubscription"
msgstr "Désinscription du courriel"
#: ../extra/modules/root.py:612
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"
#: ../extra/modules/root.py:644
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système dauthentification nest pas encore configuré."
#: ../extra/modules/root.py:698 ../extra/modules/root.py:1222
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:146
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: ../extra/modules/root.py:704 ../extra/modules/admin.py:213
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../extra/modules/root.py:705 ../extra/modules/admin.py:215
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:147
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../extra/modules/root.py:706 ../extra/modules/root.py:734
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: ../extra/modules/root.py:718
msgid "Forgotten password ?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: ../extra/modules/root.py:814
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../extra/modules/root.py:970 ../extra/modules/root.py:972
#: ../extra/modules/root.py:1112 ../extra/modules/template.py:45
msgid "Services"
msgstr "Démarches"
#: ../extra/modules/root.py:1056
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../extra/modules/root.py:1060
#, python-format
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"
#: ../extra/modules/root.py:1061
msgid "Access to all forms in this category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"
#: ../extra/modules/root.py:1081 ../extra/modules/template.py:30
msgid "Consultations"
msgstr "Consultations"
#: ../extra/modules/root.py:1100
msgid "Tracking code"
msgstr "Code de suivi"
#: ../extra/modules/root.py:1101
msgid "ex: RPQDFVCD"
msgstr "ex : RPQDFVCD"
#: ../extra/modules/root.py:1102
msgid "Load"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/root.py:1123 ../extra/modules/agenda.py:27
#: ../extra/modules/agenda.py:58 ../extra/modules/agenda.py:84
#: ../extra/modules/agenda.py:201 ../extra/modules/agenda.py:229
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: ../extra/modules/root.py:1133
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
#. generic title
#: ../extra/modules/root.py:1162
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"
#: ../extra/modules/root.py:1207
msgid "Previous Announces"
msgstr "Annonces précédentes"
#. #-#-#-#-# tmp.27.payments_ui.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. fake breadcrumb
#: ../extra/modules/root.py:1215 ../extra/modules/myspace.py:432
#: ../extra/modules/myspace.py:449 ../extra/modules/payments_ui.py:81
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace personnel"
#: ../extra/modules/root.py:1218
msgid "Access to your personal space"
msgstr "Accès à votre espace personnel"
#: ../extra/modules/root.py:1219
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../extra/modules/root.py:1221
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#: ../extra/modules/root.py:1240 ../extra/modules/root.py:1302
msgid "Editor Informations"
msgstr "Informations éditeur"
#: ../extra/modules/root.py:1245 ../extra/modules/root.py:1303
msgid "Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration daccessibilité"
#: ../extra/modules/root.py:1249
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../extra/modules/root.py:1253 ../extra/modules/root.py:1305
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../extra/modules/root.py:1268
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
msgstr "Confirmation de linscription aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1269
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"
#: ../extra/modules/root.py:1270
msgid "Announce Subscription Request"
msgstr "Demande dabonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1271
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
"following link:\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
"suivez ce lien :\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
"jours (précisément le [time]).\n"
#: ../extra/modules/root.py:1289
msgid "Text on announces subscription page"
msgstr "Texte sur la page dinscription aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1290
msgid ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1296
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
msgstr "Texte à labonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"
#: ../extra/modules/root.py:1297
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1304
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
#: ../extra/modules/root.py:1306
msgid "Connecting with Identity Provider"
msgstr "Connexion par fournisseur didentités"
#: ../extra/modules/root.py:1307
msgid ""
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
"pour vous connecter.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1311
msgid "Home Page"
msgstr "Page daccueil"
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:73
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:75
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:77
msgid "Domino"
msgstr "Domino"
#. add a 'Steps' title
#: ../extra/modules/formpage.py:23
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: ../extra/modules/admin.py:26
msgid "Publik"
msgstr "Publik"
#: ../extra/modules/admin.py:29
msgid "Welcome on Publik administration interface"
msgstr "Bienvenue sur linterface dadministration de Publik"
#: ../extra/modules/admin.py:35
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: ../extra/modules/admin.py:42
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"
#: ../extra/modules/admin.py:54
#, python-format
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"
#: ../extra/modules/admin.py:56
msgid "SMS support"
msgstr "Support des SMS"
#: ../extra/modules/admin.py:58
msgid "Mask for mobile numbers"
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"
#: ../extra/modules/admin.py:59
msgid "example: 06XXXXXXXX"
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"
#: ../extra/modules/admin.py:70 ../extra/modules/admin.py:71
#: ../extra/modules/admin.py:73 ../extra/modules/admin.py:264
msgid "Announces Options"
msgstr "Options des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:84
msgid "Admin role for forms"
msgstr "Rôle dadministration des formulaires"
#: ../extra/modules/admin.py:86 ../extra/modules/admin.py:89
#: ../extra/modules/admin.py:92 ../extra/modules/admin.py:95
#: ../extra/modules/admin.py:98 ../extra/modules/admin.py:101
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: ../extra/modules/admin.py:87
msgid "Admin role for events"
msgstr "Rôle dadministration des événements"
#: ../extra/modules/admin.py:90
msgid "Admin role for links"
msgstr "Rôle dadministration des liens"
#: ../extra/modules/admin.py:93
msgid "Admin role for announces"
msgstr "Rôle dadministration des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:96
msgid "Admin role for payments"
msgstr "Rôle dadministration des paiements"
#: ../extra/modules/admin.py:99
msgid "Admin role for strongbox"
msgstr "Rôle dadministration des porte-documents"
#: ../extra/modules/admin.py:109 ../extra/modules/admin.py:110
#: ../extra/modules/admin.py:112 ../extra/modules/admin.py:265
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../extra/modules/admin.py:124 ../extra/modules/admin.py:137
#: ../extra/modules/admin.py:138 ../extra/modules/admin.py:140
#: ../extra/modules/admin.py:266
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés des événements"
#: ../extra/modules/admin.py:127
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"
#: ../extra/modules/admin.py:151 ../extra/modules/admin.py:164
#: ../extra/modules/admin.py:165 ../extra/modules/admin.py:167
#: ../extra/modules/admin.py:267 ../extra/modules/myspace.py:709
msgid "Announce Themes"
msgstr "Thématiques des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:154
msgid "Add Theme"
msgstr "Ajouter une thématique"
#: ../extra/modules/admin.py:180 ../extra/modules/admin.py:190
#: ../extra/modules/admin.py:191 ../extra/modules/admin.py:193
#: ../extra/modules/admin.py:269
msgid "Strongbox Support"
msgstr "Gestion de porte-documents"
#: ../extra/modules/admin.py:206
msgid "ClicRDV Server"
msgstr "Serveur ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:208
msgid "Production Server"
msgstr "Serveur de production"
#: ../extra/modules/admin.py:209
msgid "Sandbox Server"
msgstr "Serveur bac à sable (sandbox)"
#: ../extra/modules/admin.py:210
msgid "API Key"
msgstr "Clé API (API Key)"
#: ../extra/modules/admin.py:212
msgid "Empty to disable ClicRDV support"
msgstr "Si vide, désactive la gestion ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:225 ../extra/modules/admin.py:226
#: ../extra/modules/admin.py:228 ../extra/modules/admin.py:271
msgid "ClicRDV Integration"
msgstr "Intégration ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:230
msgid "Available Interventions: "
msgstr "Interventions disponibles : "
#: ../extra/modules/admin.py:245
msgid "Cannot access to ClicRDV service"
msgstr "Acces au service ClicRDV impossible"
#: ../extra/modules/admin.py:262
msgid "Extra Options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: ../extra/modules/admin.py:273
msgid "Abelium Domino Integration"
msgstr "Intégration Abelium Domino"
#: ../extra/modules/announces.py:171
msgid "Publication of announce to subscriber"
msgstr "Publication de lannonce aux abonnés"
#: ../extra/modules/announces.py:172
msgid "Available variables: title, text"
msgstr "Variables disponibles : title, text"
#: ../extra/modules/announces.py:173
msgid "Announce: [title]"
msgstr "Annonce : [title]"
#: ../extra/modules/announces.py:174
msgid ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
"those messages anymore on the city website.\n"
msgstr ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"
#: ../extra/modules/backoffice.py:44
msgid "Welcome on Publik back office interface"
msgstr "Bienvenue sur le backoffice de Publik"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:171
msgid "Download Appointment"
msgstr "Télécharger le rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:183
msgid "Create a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: Créer un nouveau rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:185 ../extra/modules/clicrdv.py:314
msgid "ClicRDV"
msgstr "ClicRDV"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:209
msgid "Create an appointment in ClicRDV"
msgstr "Créer un rendez-vous dans ClicRDV"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:218 ../extra-authentic/fields.py:8
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:219
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:221
msgid "Phone (1st)"
msgstr "Téléphone (1er)"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:222
msgid "Phone (2nd)"
msgstr "Téléphone (2ème)"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:223
msgid "Date/time"
msgstr "Date / heure"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:224
msgid "Intervention Id"
msgstr "Numéro dintervention"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:236 ../extra/modules/clicrdv.py:327
msgid "Status On Success"
msgstr "Statut en cas de succès"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:240 ../extra/modules/clicrdv.py:331
msgid "Status On Failure"
msgstr "Statut en cas déchec"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:273
msgid "unknown error"
msgstr "error inconnue"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:312
msgid "Cancel a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: annuler un rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:339
msgid "Cancel an appointment in ClicRDV"
msgstr "Annuler un rendez-vous dans ClicRDV"
#: ../extra/modules/myspace.py:38 ../extra/modules/myspace.py:46
#: ../extra/modules/myspace.py:734 ../extra/modules/payments_ui.py:82
#: ../extra/modules/payments_ui.py:100 ../extra/modules/payments_ui.py:578
#: ../extra/modules/payments_ui.py:583 ../extra/modules/payments_ui.py:592
#: ../extra/modules/payments_ui.py:601
msgid "Invoices"
msgstr "Paiements"
#: ../extra/modules/myspace.py:76 ../extra/modules/myspace.py:111
#: ../extra/modules/payments_ui.py:119
msgid "Pay Selected Invoices"
msgstr "Payer les factures selectionnées"
#: ../extra/modules/myspace.py:95 ../extra/modules/payments_ui.py:121
#: ../extra/modules/payments.py:445
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: ../extra/modules/myspace.py:97 ../extra/modules/payments_ui.py:62
#, python-format
msgid "canceled on %s"
msgstr "annulé le %s"
#: ../extra/modules/myspace.py:99 ../extra/modules/myspace.py:103
#: ../extra/modules/payments.py:244
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../extra/modules/myspace.py:101 ../extra/modules/payments_ui.py:67
#, python-format
msgid "paid on %s"
msgstr "payé le %s"
#: ../extra/modules/myspace.py:148
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: ../extra/modules/myspace.py:151
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
msgstr "Votre porte-documents est actuellement vide."
#: ../extra/modules/myspace.py:178 ../extra/modules/myspace.py:214
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../extra/modules/myspace.py:183 ../extra/modules/myspace.py:219
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../extra/modules/myspace.py:184
msgid "remove"
msgstr "enlever"
#: ../extra/modules/myspace.py:189
msgid "Proposed Items"
msgstr "Document proposés à lajout"
#: ../extra/modules/myspace.py:220
msgid "validate"
msgstr "accepter"
#: ../extra/modules/myspace.py:221
msgid "reject"
msgstr "refuser"
#: ../extra/modules/myspace.py:227
msgid "Add a file to the strongbox"
msgstr "Ajouter un fichier au porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:303
msgid "You are about to irrevocably delete this item from your strongbox."
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce document de votre porte-documents."
#: ../extra/modules/myspace.py:310
#, python-format
msgid "Deleting %(filetype)s: %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filetype)s : %(filename)s"
#: ../extra/modules/myspace.py:315
#, python-format
msgid "Deleting %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filename)s"
#: ../extra/modules/myspace.py:341
msgid "Pick a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../extra/modules/myspace.py:345
msgid "You do not have any file in your strongbox at the moment."
msgstr "Vous navez pas de fichier dans votre porte-document actuellement"
#: ../extra/modules/myspace.py:349
msgid "Open Strongbox Management"
msgstr "Gestion du porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:358
msgid "view"
msgstr "voir"
#: ../extra/modules/myspace.py:365
msgid "Pick"
msgstr "Choisir"
#: ../extra/modules/myspace.py:410
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../extra/modules/myspace.py:473 ../extra/modules/myspace.py:529
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:475 ../extra/modules/myspace.py:522
msgid "My Forms"
msgstr "Mes formulaires"
#: ../extra/modules/myspace.py:477
msgid "My Strongbox"
msgstr "Mon porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:479
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes paiements"
#: ../extra/modules/myspace.py:483
msgid "Back office"
msgstr "Backoffice"
#: ../extra/modules/myspace.py:485
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../extra/modules/myspace.py:504
msgid ""
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
"to your request history."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos données "
"personnelles et la perte de l'accès à votre historique de demandes."
#: ../extra/modules/myspace.py:507
msgid "Delete My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:519
msgid "Edit my Subscription to Announces"
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/myspace.py:547
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../extra/modules/myspace.py:558
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:561
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:574 ../extra/modules/myspace.py:713
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../extra/modules/myspace.py:584
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:606
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:608
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../extra/modules/myspace.py:611 ../extra/modules/myspace.py:628
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:622
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../extra/modules/myspace.py:649
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#: ../extra/modules/myspace.py:664
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../extra/modules/myspace.py:675
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../extra/modules/myspace.py:676
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:689
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression du compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:728
msgid "Announce Subscription"
msgstr "Abonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/myspace.py:733
msgid "Message on top of invoices page"
msgstr "Texte en haut de la page des paiements"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:106
msgid "Abelium Domino"
msgstr "Abelium Domino"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Abelium Domino module is not activated because of this error when "
"loading it: %r"
msgstr ""
"Le module Abelium Domino n'est pas activé à cause de l'erreur suivante lors "
"de son chargement (import) : %r"
#. name, required, title, kind
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:142
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:143
msgid "WSDL URL"
msgstr "URL vers le WSDL"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:144
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:145
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:160
#: ../extra/modules/categories_admin.py:46
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:162
msgid "Regie which will receive payments"
msgstr "Régie qui recevra les paiements"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:33
#, python-format
msgid "Invoice: %s"
msgstr "Paiement : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:34
#, python-format
msgid "Amount: %s"
msgstr "Montant : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:49 ../extra/modules/payments.py:278
#, python-format
msgid "%(form_name)s #%(formdata_id)s"
msgstr "%(form_name)s - demande n°%(formdata_id)s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:52
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:53 ../extra/modules/payments_ui.py:139
#: ../extra/modules/payments_ui.py:142
#, python-format
msgid "Regie: %s"
msgstr "Régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:54
#, python-format
msgid "Created on: %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:56
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:124
msgid "You can not pay to different regies."
msgstr "Vous ne pouvez pas payer différentes régies."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:158
msgid "Banking Service:"
msgstr "Service bancaire :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:159
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:162
msgid "Payment notification URL:"
msgstr "URL de notification de paiement :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:185 ../extra/modules/payments_ui.py:187
#, python-format
msgid "Edit Regie: %s"
msgstr "Modifier la régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:198
msgid "Banking Service"
msgstr "Service bancaire"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:201
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour test)"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:204
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse depargne)"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:219
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:227
msgid "Delete Regie"
msgstr "Supprimer la régie"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:228
#, python-format
msgid "Deleting Regie: %s"
msgstr "Suppression de la régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:245
msgid "Direct Notification URL"
msgstr "URL de notification directe"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:246
msgid "Dummy SIRET"
msgstr "SIRET Factice"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:289
msgid "Payment backend do not list its options"
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:303 ../extra/modules/payments_ui.py:304
msgid "Edit Service Options"
msgstr "Modifier les options du service"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:317
msgid "Valeur invalide"
msgstr "Valeur invalide"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:375
#, python-format
msgid "manually set unpaid invoice %(invoice_id)s in regie %(regie)s"
msgstr ""
"paiement %(invoice_id)s sur la régie %(regie)s manuellement déclaré non-payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:390
#, python-format
msgid "manually set paid invoice %(invoice_id)s in regie %(regie)s"
msgstr "paiement %(invoice_id)s sur régie %(regie)s manuellement déclaré payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:453
msgid "Set unpaid"
msgstr "Déclarer non payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:455
msgid "Set paid"
msgstr "Déclarer payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:477 ../extra/modules/payments_ui.py:480
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:488 ../extra/modules/payments_ui.py:554
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:505 ../extra/modules/payments_ui.py:506
#: ../extra/modules/payments_ui.py:508 ../extra/modules/payments_ui.py:571
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:538
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:550
msgid "Payment is not supported."
msgstr "Le paiement nest pas géré."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:557
msgid "There are no regies defined at the moment."
msgstr "Il ny a pas de régie définie pour le moment."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:577
msgid "Message on top of an invoice"
msgstr "Message en haut dun paiement"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:581 ../extra/modules/payments_ui.py:584
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:582 ../extra/modules/payments_ui.py:591
#: ../extra/modules/payments_ui.py:600
msgid "Available variables: user, regie, invoice, invoice_url"
msgstr "Variables disponibles : user, regie, invoice, invoice_url"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:585
msgid ""
"\n"
"A new invoice is available at [invoice_url].\n"
msgstr ""
"\n"
"Une nouvelle facture est disponible ici : [invoice_url].\n"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:590 ../extra/modules/payments_ui.py:593
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facturé payée"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:594
msgid ""
"\n"
"The invoice [invoice_url] has been paid.\n"
msgstr ""
"\n"
"La facture [invoice_url] a été payée.\n"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:599 ../extra/modules/payments_ui.py:602
msgid "Canceled invoice"
msgstr "Facture annulée"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:603
msgid ""
"\n"
"The invoice [invoice.id] has been canceled.\n"
msgstr ""
"\n"
"La facture [invoice.id] a été annulée.\n"
#: ../extra/modules/agenda.py:31
#, python-format
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"
#: ../extra/modules/agenda.py:44
#, python-format
msgid "No event registered with the %s keyword."
msgstr "Pas dévénement enregistré pour le mot-clé %s."
#: ../extra/modules/agenda.py:106
#, python-format
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"
#: ../extra/modules/agenda.py:118
#, python-format
msgid "No event registered for the month of %s."
msgstr "Pas dévénement enregistré pour %s."
#: ../extra/modules/agenda.py:125
msgid "You can subscribe to this calendar:"
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"
#: ../extra/modules/agenda.py:129
msgid "iCalendar"
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"
#: ../extra/modules/agenda.py:166 ../extra/modules/agenda.py:168
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../extra/modules/agenda.py:170 ../extra/modules/agenda.py:172
#: ../extra/modules/agenda.py:247
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../extra/modules/agenda.py:239
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clés"
#: ../extra/modules/agenda.py:246
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: ../extra/modules/agenda.py:261
msgid "No events matching the filter."
msgstr "Pas dévénements correspondant à ce filtre."
#: ../extra/modules/agenda.py:296
#, python-format
msgid "%(nb)d events"
msgstr "%(nb)d événements"
#: ../extra-authentic/fields.py:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/template.py:81
msgid "Assistance text next to errors"
msgstr "Texte dassistance à côté des erreurs"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:36
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:41
msgid "Position on homepage"
msgstr "Position sur la page daccueil"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:43
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:44
msgid "Second Column"
msgstr "Seconde colonne"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:45
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:48
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
msgstr "Limite au nombre déléments affichés sur la page daccueil"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:51
msgid "URL Redirection"
msgstr "URL de redirection"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:52
msgid "If set, redirect the site category page to the given URL."
msgstr "Si précisée, redirige la page de la catégorie vers cette URL."
#: ../extra/modules/categories_admin.py:69
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:89
#: ../extra/modules/categories_admin.py:92
#: ../extra/modules/categories_admin.py:114
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:107
#: ../extra/modules/categories_admin.py:109
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../extra/modules/payments.py:127
#, python-format
msgid "invoice %s paid"
msgstr "facture %s payée"
#: ../extra/modules/payments.py:134
#, python-format
msgid "invoice %s unpaid"
msgstr "facture %s non payée"
#: ../extra/modules/payments.py:143
#, python-format
msgid "invoice %s canceled"
msgstr "facture %s annulée"
#: ../extra/modules/payments.py:151
#, python-format
msgid ""
"Create Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>: %(subject)s - %(amount)s "
"&euro;"
msgstr ""
"Création du paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> : %(subject)s - "
"%(amount)s &euro;"
#: ../extra/modules/payments.py:152
#, python-format
msgid ""
"Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> is paid with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> effectué par la transaction numéro "
"%(transaction_order_id)s"
#: ../extra/modules/payments.py:153
#, python-format
msgid "Cancel Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
msgstr "Annule le paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
#: ../extra/modules/payments.py:154
#, python-format
msgid ""
"Try paying invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Tentative de paiement de <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> par la transaction "
"numéro %(transaction_order_id)s"
#: ../extra/modules/payments.py:209
msgid "Payment Creation"
msgstr "Paiement : création"
#: ../extra/modules/payments.py:212 ../extra/modules/payments.py:307
#: ../extra/modules/payments.py:454
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:229
#, python-format
msgid "Payable to %s"
msgstr "Payable à %s"
#: ../extra/modules/payments.py:231 ../extra/modules/payments.py:233
msgid "Payable (not completed)"
msgstr "Payable (non complété)"
#: ../extra/modules/payments.py:241
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../extra/modules/payments.py:247
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:88
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: ../extra/modules/payments.py:250 ../extra/modules/payments.py:337
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: ../extra/modules/payments.py:254
msgid "Status after validation"
msgstr "Statut après validation"
#: ../extra/modules/payments.py:255
msgid ""
"Used only if the current status of the form does not contain any \"Payment "
"Validation\" item"
msgstr ""
"Utilisé seulement si le statut actuel du formulaire ne contient pas "
"d'élément de type \"Paiement : validation\""
#: ../extra/modules/payments.py:260
msgid "If the value starts by = it will be interpreted as a Python expression."
msgstr ""
"Si la valeur débute par le symbole = elle sera interprétée comme une "
"expression Python."
#: ../extra/modules/payments.py:263
#, python-format
msgid "Standard keys are: %s."
msgstr "Les clés standards sont: %s."
#: ../extra/modules/payments.py:265
msgid "Parameters for the payment system"
msgstr "Paramètres pour le système de paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:304
msgid "Payment Cancel"
msgstr "Paiement : suppression"
#: ../extra/modules/payments.py:319
msgid "Cancel all Payments"
msgstr "Annuler tous les paiements"
#: ../extra/modules/payments.py:322
#, python-format
msgid "Cancel Payments for %s"
msgstr "Annuler les paiements pour %s"
#: ../extra/modules/payments.py:324 ../extra/modules/payments.py:326
msgid "Cancel Payments (non completed)"
msgstr "Suppression dun paiement (non complété)"
#: ../extra/modules/payments.py:333
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../extra/modules/payments.py:338
msgid "All Regies"
msgstr "Toutes les régies"
#: ../extra/modules/payments.py:451
msgid "Payment Validation"
msgstr "Paiement : validation"
#: ../extra/modules/payments.py:463
msgid "Wait for payment validation"
msgstr "En attente de la validation du paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:471
msgid "Status once validated"
msgstr "Statut après validation"
#. TODO: here return failure message
#: ../extra/modules/payments.py:553
msgid "Payment failed"
msgstr "Paiement refusé"
#. TODO: Here return success message
#: ../extra/modules/payments.py:556
msgid "Payment succeeded"
msgstr "Paiement terminé"
#: ../extra/modules/events.py:60
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:62
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"
#. same year
#. same month
#: ../extra/modules/events.py:66
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:68
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"
#: ../extra/modules/events.py:71
#, python-format
msgid ""
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
"%(day_end)s %(year_end)s"
msgstr ""
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
"%(year_end)s"
#: ../extra/modules/events.py:74
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
msgid "More information"
msgstr "Plus dinformations"
#: ../extra/modules/events.py:174
#, python-format
msgid "HTTP Error %s on download"
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"
#: ../extra/modules/events.py:178
msgid "Error on download"
msgstr "Erreur au téléchargement"
#: ../extra/modules/events.py:193
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Erreur à lanalyse du fichier"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "All Public"
msgstr "Tout public"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:72
#, python-format
msgid "%s - Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse - %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:74
msgid "Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:85
msgid "Caption"
msgstr "Désignation"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:86
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:87
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#: ../extra/modules/links_ui.py:36 ../extra/modules/links_ui.py:38
#, python-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Lien: %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:55 ../extra/modules/links_ui.py:57
#, python-format
msgid "Edit Link: %s"
msgstr "Modifier le lien: %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:68
msgid "Leave empty to create a title"
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"
#: ../extra/modules/links_ui.py:83
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."
#: ../extra/modules/links_ui.py:90
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: ../extra/modules/links_ui.py:92
#, python-format
msgid "Deleting Link: %s"
msgstr "Suppression du lien : %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:115
msgid "You are not allowed to access Links Management"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"
#: ../extra/modules/links_ui.py:148 ../extra/modules/links_ui.py:176
#: ../extra/modules/links_ui.py:177 ../extra/modules/links_ui.py:179
msgid "New Link"
msgstr "Nouveau lien"
#~ msgid "Code:"
#~ msgstr "Code :"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail agent"
#~ msgid "Use file from strongbox"
#~ msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"
#~ msgid "Pick a file on mon.Service-Public.fr"
#~ msgstr "Choisir un fichier sur mon.Service-Public.fr"
#~ msgid "Use file from mon.Service-Public.fr"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de mon.Service-Public.fr"
#~ msgid "Pick a file from your dropbox"
#~ msgstr "Choisir un fichier du porte-documents"
#~ msgid "Use file from my dropbox"
#~ msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Date d'expiration"
#~ msgid "Unable to access your mon.Service-Public.fr documents"
#~ msgstr "Impossible d'accéder aux documents de mon.Service-Public.fr"
#~ msgid "Forms Management"
#~ msgstr "Gestion des formulaires"
#~ msgid "Pending Forms"
#~ msgstr "Formulaires en attente"
#~ msgid "Forms Workshop"
#~ msgstr "Atelier de formulaires"
#~ msgid "Workflows Workshop"
#~ msgstr "Atelier de workflows"
#~ msgid "WCS Form Server"
#~ msgstr "Serveur de formulaires WCS"
#~ msgid "Disable Form"
#~ msgstr "Désactiver le formulaire"
#~ msgid "No available options"
#~ msgstr "Pas d'options disponibles"
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulaires"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activer"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "désactiver"
#~ msgid "Change my email"
#~ msgstr "Changer le courriel"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nouveau courriel"
#~ msgid "Submit Request"
#~ msgstr "Valider la demande"
#~ msgid "Change email"
#~ msgstr "Changer le courriel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Email changed"
#~ msgstr "Courriel modifié"
#~ msgid "New password sent by email"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#~ msgid "Request cancelled"
#~ msgstr "Demande annulée"
#~ msgid "Your request has been cancelled."
#~ msgstr "Votre demande a été annulée"
#~ msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
#~ msgstr "Le jeton indiqué n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
#~ msgid "At least %(min)d characters, at most %(max)d"
#~ msgstr "Au moins %(min)d caractères, au plus %(max)d"
#~ msgid "At least %d characters"
#~ msgstr "Au moins %d caractères"
#~ msgid "At most %d characters"
#~ msgstr "Au plus %d caractères"
#~ msgid "Remember: this will be your username"
#~ msgstr "Rappel : ce sera votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "Forgotten Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid "There is no user with that email."
#~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."
#~ msgid "Request for email change"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "Change email Request"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to associate your account with the email address : "
#~ "[new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning : this email will become your username.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the change, visit the following link:\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
#~ "this request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you cancel the contact email change request, your account will remain "
#~ "with\n"
#~ "your current email ([current_email]).\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à "
#~ "l'adresse [new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
#~ "\n"
#~ "-- \n"
#~ "PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
#~ "vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 "
#~ "jours.\n"
#~ msgid "Text when user want to change his email"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can change your email address here.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"
#~ msgid "Text after user had requested to change his email"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation de la demande a été envoyé à %(new_email)s.\n"
#~ "Suivez les instructions pour valider la demande.\n"
#~ msgid "Text when new email confirmed by user"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
#~ "Remember that it's your new username !\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
#~ "Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"
#~ msgid "Profile presentation"
#~ msgstr "Présentation du profil"
#~ msgid "variables: user fields varnames"
#~ msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Email: [session_user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Courriel&nbsp;: [session_user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Delete account request"
#~ msgstr "Demande de suppression de compte"
#~ msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to *delete* your account [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
#~ "datas and destruct the access to your request history.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the request, visit the following link:\n"
#~ "[remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel "
#~ "this\n"
#~ "request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes vos\n"
#~ "données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
#~ " [remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
#~ " [cancel_url]\n"
#~ "Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"
#~ msgid "Text when user want to delete his account"
#~ msgstr "Texte quand un utilisateur veut supprimer son compte"
#~ msgid "Text after user had requested to delete his account"
#~ msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your email address.\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation de votre demande vous a été envoyé par "
#~ "courriel.\n"
#~ "Suivez les instructions qu'il contient pour valider votre demande.\n"
#~ msgid "This email already has an account."
#~ msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."
#~ msgid "Drupal Integration"
#~ msgstr "Intégration Drupal"
#~ msgid "eZ publish / LDAP Integration"
#~ msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"
#~ msgid "IP Address of Drupal"
#~ msgstr "Adresse IP de Drupal"
#~ msgid "Empty for disabled authentication"
#~ msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL du serveur LDAP"
#~ msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
#~ msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"
#~ msgid "LDAP Admin Bind DN"
#~ msgstr "DN de l'administrateur LDAP"
#~ msgid "LDAP Admin Bind Password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"
#~ msgid "LDAP Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "LDAP DN Template"
#~ msgstr "Modèle de DN"
#~ msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
#~ msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"
#~ msgid "Empty to disable IP filtering"
#~ msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"
#~ msgid "Connector to CivilNet"
#~ msgstr "Connecteur vers CivilNet"
#~ msgid "CivilNet"
#~ msgstr "CivilNet"
#~ msgid "Connection to CivilNet"
#~ msgstr "Connexion vers CivilNet"