This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
auquotidien/po/fr.po

2328 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for Au Quotidien w.c.s. extension
# Copyright (C) 2006-2011 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the auquotidien package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2006-2011
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: auquotidien 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-17 17:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../extra/auquotidien.py:53 ../extra/modules/forms_ui.py:71
#: ../extra/modules/forms_ui.py:74
msgid "Forms Management"
msgstr "Gestion des formulaires"
#: ../extra/auquotidien.py:55 ../extra/modules/backoffice.py:24
#: ../extra/modules/backoffice.py:42 ../extra/modules/backoffice.py:43
msgid "Pending Forms"
msgstr "Formulaires en attente"
#: ../extra/auquotidien.py:58 ../extra/modules/announces_ui.py:319
#: ../extra/modules/announces_ui.py:333 ../extra/modules/announces_ui.py:336
#: ../extra/modules/root.py:168
msgid "Announces"
msgstr "Annonces"
#: ../extra/auquotidien.py:61 ../extra/modules/links_ui.py:102
#: ../extra/modules/links_ui.py:114 ../extra/modules/links_ui.py:118
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: ../extra/auquotidien.py:64 ../extra/modules/events_ui.py:303
#: ../extra/modules/events_ui.py:317 ../extra/modules/events_ui.py:321
#: ../extra/modules/events_ui.py:330
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../extra/auquotidien.py:67 ../extra/modules/payments_ui.py:521
#: ../extra/modules/payments_ui.py:535 ../extra/modules/payments_ui.py:538
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: ../extra/auquotidien.py:70 ../extra/modules/strongbox_ui.py:146
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:160 ../extra/modules/strongbox_ui.py:164
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:274 ../extra/modules/myspace.py:124
#: ../extra/modules/myspace.py:139
msgid "Strongbox"
msgstr "Porte-documents"
#: ../extra/modules/links_ui.py:25 ../extra/modules/events_ui.py:29
#: ../extra/modules/events_ui.py:186 ../extra/modules/announces_ui.py:172
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:49 ../extra/modules/payments_ui.py:171
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../extra/modules/links_ui.py:26 ../extra/modules/links_ui.py:89
#: ../extra/modules/events_ui.py:30 ../extra/modules/events_ui.py:121
#: ../extra/modules/events_ui.py:187 ../extra/modules/events_ui.py:288
#: ../extra/modules/announces_ui.py:32 ../extra/modules/announces_ui.py:51
#: ../extra/modules/announces_ui.py:173 ../extra/modules/announces_ui.py:306
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:50 ../extra/modules/strongbox_ui.py:96
#: ../extra/modules/payments_ui.py:172 ../extra/modules/payments_ui.py:225
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/links_ui.py:27 ../extra/modules/events_ui.py:32
#: ../extra/modules/events_ui.py:188 ../extra/modules/announces_ui.py:198
#: ../extra/modules/announces_ui.py:229 ../extra/modules/root.py:158
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../extra/modules/links_ui.py:36 ../extra/modules/links_ui.py:38
#, python-format
msgid "Link: %s"
msgstr "Lien: %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:55 ../extra/modules/links_ui.py:57
#, python-format
msgid "Edit Link: %s"
msgstr "Modifier le lien: %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:64 ../extra/modules/events_ui.py:237
#: ../extra/modules/announces_ui.py:256
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../extra/modules/links_ui.py:66 ../extra/modules/events_ui.py:99
#: ../extra/modules/events_ui.py:209 ../extra/modules/events_ui.py:242
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../extra/modules/links_ui.py:68
msgid "Leave empty to create a title"
msgstr "Laisser vide pour créer un titre"
#: ../extra/modules/links_ui.py:69 ../extra/modules/links_ui.py:84
#: ../extra/modules/events_ui.py:101 ../extra/modules/events_ui.py:116
#: ../extra/modules/events_ui.py:259 ../extra/modules/events_ui.py:283
#: ../extra/modules/announces_ui.py:27 ../extra/modules/announces_ui.py:46
#: ../extra/modules/announces_ui.py:278 ../extra/modules/announces_ui.py:301
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:76 ../extra/modules/strongbox_ui.py:91
#: ../extra/modules/admin.py:79 ../extra/modules/admin.py:121
#: ../extra/modules/admin.py:150 ../extra/modules/admin.py:178
#: ../extra/modules/admin.py:205 ../extra/modules/admin.py:241
#: ../extra/modules/myspace.py:305 ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:166
#: ../extra/modules/payments_ui.py:205 ../extra/modules/payments_ui.py:220
#: ../extra/modules/payments_ui.py:275 ../extra/modules/agenda.py:252
#: ../extra/modules/forms_ui.py:35 ../extra/modules/categories_admin.py:50
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/links_ui.py:70 ../extra/modules/links_ui.py:85
#: ../extra/modules/events_ui.py:102 ../extra/modules/events_ui.py:117
#: ../extra/modules/events_ui.py:260 ../extra/modules/events_ui.py:284
#: ../extra/modules/announces_ui.py:28 ../extra/modules/announces_ui.py:47
#: ../extra/modules/announces_ui.py:279 ../extra/modules/announces_ui.py:302
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:77 ../extra/modules/strongbox_ui.py:92
#: ../extra/modules/root.py:237 ../extra/modules/root.py:310
#: ../extra/modules/root.py:345 ../extra/modules/root.py:430
#: ../extra/modules/root.py:582 ../extra/modules/admin.py:80
#: ../extra/modules/admin.py:122 ../extra/modules/admin.py:151
#: ../extra/modules/admin.py:179 ../extra/modules/admin.py:206
#: ../extra/modules/admin.py:242 ../extra/modules/myspace.py:306
#: ../extra/modules/myspace.py:364 ../extra/modules/myspace.py:577
#: ../extra/modules/myspace.py:614 ../extra/modules/myspace.py:679
#: ../extra/modules/myspace.py:716 ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:167
#: ../extra/modules/payments_ui.py:206 ../extra/modules/payments_ui.py:221
#: ../extra/modules/payments_ui.py:276 ../extra/modules/agenda.py:253
#: ../extra/modules/forms_ui.py:36 ../extra/modules/categories_admin.py:51
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../extra/modules/links_ui.py:83
msgid "You are about to irrevocably delete this link."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce lien."
#: ../extra/modules/links_ui.py:90
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: ../extra/modules/links_ui.py:92
#, python-format
msgid "Deleting Link: %s"
msgstr "Suppression du lien : %s"
#: ../extra/modules/links_ui.py:111
msgid "You are not allowed to access Links Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des liens"
#: ../extra/modules/links_ui.py:144 ../extra/modules/links_ui.py:172
#: ../extra/modules/links_ui.py:173 ../extra/modules/links_ui.py:175
msgid "New Link"
msgstr "Nouveau lien"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:24
msgid "Abelium Domino: Register a Family"
msgstr "Abelium Domino : enregistrer une famille"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:26
msgid "Abelium"
msgstr "Abelium"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:30
msgid "Register a Family into Abelium Domino"
msgstr "Enregistrer une famille dans Abelium Domino"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:48
msgid "Family internal code"
msgstr "Code famille interne"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:50
msgid ""
"If a family internal code is present, the family is updated, if not it is "
"created"
msgstr ""
"Si un code famille interne est présent, la famille sera mise à jour, sinon "
"elle sera créée."
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:53
msgid "Create or update the family"
msgstr "Créer ou mettre à jour la famille"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:121
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:122
#, python-format
msgid "Sucessfully updated the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Mise à jour réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:125
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %s"
msgstr "Création réussie de la famille %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:126
#, python-format
msgid "Sucessfully created the family %(code)s of %(user)s"
msgstr "Création réussie de la famille %(code)s de %(user)s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:135
#, python-format
msgid "Unable to update family: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la famille : %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_workflow.py:137
#, python-format
msgid "Unable to create family: %s"
msgstr "Impossible de créer la famille : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:31
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: ../extra/modules/events_ui.py:43 ../extra/modules/events_ui.py:45
#, python-format
msgid "Remote Calendar: %s"
msgstr "Calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:57
msgid "No content has been retrieved yet."
msgstr "Aucun contenu n'a encore été récupéré."
#: ../extra/modules/events_ui.py:89 ../extra/modules/events_ui.py:91
#, python-format
msgid "Edit Remote Calendar: %s"
msgstr "Modifier le calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:97 ../extra/modules/strongbox_ui.py:71
#: ../extra/modules/payments_ui.py:194
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: ../extra/modules/events_ui.py:115
msgid "You are about to irrevocably delete this remote calendar."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce calendrier distant."
#: ../extra/modules/events_ui.py:122
msgid "Delete Remote Calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier distant"
#: ../extra/modules/events_ui.py:124
#, python-format
msgid "Deleting Remote Calendar: %s"
msgstr "Suppression de lu calendrier distant : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:133
msgid "Calendar update has been requested, reload in a few moments"
msgstr ""
"Une mise à jour du calendrier a été demandée, rechargez la page dans "
"quelques instants"
#: ../extra/modules/events_ui.py:145 ../extra/modules/events_ui.py:353
msgid "Remote Calendars"
msgstr "Calendriers distants"
#: ../extra/modules/events_ui.py:162 ../extra/modules/events_ui.py:163
#: ../extra/modules/events_ui.py:165 ../extra/modules/events_ui.py:382
msgid "New Remote Calendar"
msgstr "Nouveau calendrier distant"
#: ../extra/modules/events_ui.py:197 ../extra/modules/events_ui.py:199
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:205 ../extra/modules/events_ui.py:248
#: ../extra/modules/events.py:121
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: ../extra/modules/events_ui.py:207 ../extra/modules/events_ui.py:251
#: ../extra/modules/events.py:123
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: ../extra/modules/events_ui.py:229 ../extra/modules/events_ui.py:231
#, python-format
msgid "Edit Event: %s"
msgstr "Modifier l'événement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:239 ../extra/modules/strongbox_ui.py:234
#: ../extra/modules/myspace.py:130 ../extra/modules/payments_ui.py:196
#: ../extra/modules/categories_admin.py:37
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../extra/modules/events_ui.py:244
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: ../extra/modules/events_ui.py:246
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: ../extra/modules/events_ui.py:253
msgid "More informations"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../extra/modules/events_ui.py:256
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../extra/modules/events_ui.py:282
msgid "You are about to irrevocably delete this event."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet événement."
#: ../extra/modules/events_ui.py:289
msgid "Delete Event"
msgstr "Supprimer l'événement"
#: ../extra/modules/events_ui.py:291
#, python-format
msgid "Deleting Event: %s"
msgstr "Suppression de l'événement : %s"
#: ../extra/modules/events_ui.py:314
msgid "You are not allowed to access Events Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des événements"
#: ../extra/modules/events_ui.py:333
msgid "There is no event defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas d'événement défini pour le moment."
#: ../extra/modules/events_ui.py:356
msgid "There is no remote calendars defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de calendrier distant défini pour le moment."
#: ../extra/modules/events_ui.py:381 ../extra/modules/events_ui.py:397
#: ../extra/modules/events_ui.py:398 ../extra/modules/events_ui.py:400
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:26 ../extra/modules/announces_ui.py:45
msgid "You are about to delete this subscription."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cet abonnement."
#: ../extra/modules/announces_ui.py:33 ../extra/modules/announces_ui.py:52
msgid "Delete Subscription"
msgstr "Supprimer l'abonnement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:35 ../extra/modules/announces_ui.py:54
msgid "Deleting Subscription"
msgstr "Suppression de l'abonnement"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:66 ../extra/modules/announces_ui.py:366
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:70 ../extra/modules/announces_ui.py:73
msgid "Announces Subscribers"
msgstr "Abonnés aux annonces"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:140
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:144
msgid "Send SMS"
msgstr "Envoyer SMS"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:155 ../extra/modules/announces_ui.py:157
#: ../extra/modules/announces_ui.py:183 ../extra/modules/announces_ui.py:214
#, python-format
msgid "Announce: %s"
msgstr "Annonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:204
msgid "Sending emails for announce"
msgstr "Envoi des courriels avec l'annonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:235
msgid "Sending sms for announce"
msgstr "Envoi des SMS avec l'annonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:248 ../extra/modules/announces_ui.py:250
#, python-format
msgid "Edit Announce: %s"
msgstr "Modifier l'annonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:262
msgid "Publication Time"
msgstr "Date de publication"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:268
msgid "Expiration Time"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:270
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:273
msgid "Announce Theme"
msgstr "Thématique"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:276
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:300
msgid "You are about to irrevocably delete this announce."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette annonce."
#: ../extra/modules/announces_ui.py:307
msgid "Delete Announce"
msgstr "Suppression d''annonce"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:309
#, python-format
msgid "Deleting Announce: %s"
msgstr "Suppression de l'annonce: %s"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:330
msgid "You are not allowed to access Announces Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des annonces"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:365
#: ../extra/modules/categories_admin.py:87
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:367 ../extra/modules/announces_ui.py:383
#: ../extra/modules/announces_ui.py:384
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:376
msgid "Publication"
msgstr "publication"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:378 ../extra/modules/root.py:388
#: ../extra/modules/root.py:420 ../extra/modules/root.py:427
#: ../extra/modules/root.py:579 ../extra/modules/root.py:699
#: ../extra/modules/clicrdv.py:220 ../extra-authentic/fields.py:10
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:380 ../extra/modules/root.py:221
#: ../extra/modules/root.py:398
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:390
msgid "Time"
msgstr "Horodatage"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:391 ../extra/modules/myspace.py:149
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../extra/modules/announces_ui.py:437 ../extra/modules/announces_ui.py:438
#: ../extra/modules/announces_ui.py:440
msgid "New Announce"
msgstr "Nouvelle Annonce"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:27 ../extra/modules/strongbox_ui.py:29
#, python-format
msgid "Item Type: %s"
msgstr "Type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:37
msgid "Number of months of validity:"
msgstr "Nombre de mois de validité :"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:63 ../extra/modules/strongbox_ui.py:65
#, python-format
msgid "Edit Item Type: %s"
msgstr "Modifier le type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:73
msgid "Number of months of validity"
msgstr "Nombre de mois de validité"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:75
msgid "Use 0 if there is no expiration"
msgstr "Indiquer 0 pour une validité permanente"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:90
msgid "You are about to irrevocably delete this item type."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer ce type de document."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:97
msgid "Delete Item Type"
msgstr "Supprimer le type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:99
#, python-format
msgid "Deleting Item Type: %s"
msgstr "Suppression du type de document : %s"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:111 ../extra/modules/strongbox_ui.py:197
msgid "Item Types"
msgstr "Types de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:128 ../extra/modules/strongbox_ui.py:129
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:131 ../extra/modules/strongbox_ui.py:217
msgid "New Item Type"
msgstr "Nouveau type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:157
msgid "You are not allowed to access Strongbox Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des porte-documents"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:172
msgid "Propose a file to a user"
msgstr "Proposer un fichier à un utilisateur"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:174 ../extra/modules/strongbox_ui.py:244
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:263 ../extra/modules/strongbox_ui.py:278
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:175
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:184
msgid "(first 50 users only)"
msgstr "(seulement les 50 premiers)"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:190
msgid "No user found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:200
msgid "There is no item types defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de type de document défini pour le moment."
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:235 ../extra/modules/myspace.py:131
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:236 ../extra/modules/myspace.py:132
msgid "Document Type"
msgstr "Type de document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:237 ../extra/modules/myspace.py:133
msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:238 ../extra/modules/myspace.py:134
msgid "Document Date"
msgstr "Date d'émission du document"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:239 ../extra/modules/myspace.py:135
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/strongbox_ui.py:276
msgid "Propose a file to:"
msgstr "Proposer un fichier à :"
#: ../extra/modules/root.py:89
msgid "My Current Drafts"
msgstr "Mes brouillons en cours"
#: ../extra/modules/root.py:98
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: ../extra/modules/root.py:117
#, python-format
msgid "My forms with status \"%s\""
msgstr "Mes formulaires avec le statut \"%s\""
#: ../extra/modules/root.py:119
msgid "My forms with an unknown status"
msgstr "Mes formulaires avec un statut inconnu"
#: ../extra/modules/root.py:143 ../extra/modules/root.py:172
#: ../extra/modules/root.py:1194 ../extra/modules/template.py:34
#: ../extra/modules/template.py:35
msgid "Announces to citizens"
msgstr "Annonces aux citoyens"
#: ../extra/modules/root.py:176 ../extra/modules/root.py:1209
msgid "Receiving those Announces"
msgstr "Recevoir ces annonces"
#: ../extra/modules/root.py:222
msgid "Receiving announces by SMS"
msgstr "Recevoir les annonces par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:235
#, python-format
msgid "Mobile number %s"
msgstr "Numéro de portable %s"
#: ../extra/modules/root.py:236 ../extra/modules/root.py:309
#: ../extra/modules/root.py:415 ../extra/modules/root.py:421
#: ../extra/modules/root.py:428
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: ../extra/modules/root.py:262
msgid "Phone number invalid ! It must match "
msgstr "Numéro de téléphone invalide, il ne correspond pas à "
#: ../extra/modules/root.py:290
#, python-format
msgid "Confirmation code : %s"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères) : %s"
#: ../extra/modules/root.py:299
msgid "Send SMS confirmation failed"
msgstr "Erreur à l'envoi de la confirmation par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:304
msgid "Receiving announces by SMS confirmation"
msgstr "Confirmation d'abonnement aux annonces par SMS"
#: ../extra/modules/root.py:306
msgid "You will receive a confirmation code by SMS."
msgstr "Vous allez recevoir un code de confirmation par SMS."
#: ../extra/modules/root.py:308
msgid "Confirmation code (4 characters)"
msgstr "Code de confirmation (4 caractères)"
#: ../extra/modules/root.py:321 ../extra/modules/root.py:324
msgid "Invalid confirmation code."
msgstr "Code de confirmation invalide."
#: ../extra/modules/root.py:344 ../extra/modules/root.py:386
#: ../extra/modules/root.py:396 ../extra/modules/root.py:581
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: ../extra/modules/root.py:350
msgid "SMS Unsubscription"
msgstr "Désabonnement des SMS"
#: ../extra/modules/root.py:360 ../extra/modules/root.py:602
msgid "You have been unsubscribed from announces"
msgstr "Vous avez été désinscrit du service d'annonces"
#: ../extra/modules/root.py:363 ../extra/modules/root.py:469
#: ../extra/modules/root.py:492 ../extra/modules/root.py:605
msgid "Back Home"
msgstr "Retour à l'accueil"
#: ../extra/modules/root.py:366
msgid "Do you want to stop receiving announces by sms ?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par SMS ?"
#: ../extra/modules/root.py:374
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: ../extra/modules/root.py:375
msgid "Receiving Announces"
msgstr "Recevoir les annonces"
#: ../extra/modules/root.py:385
msgid "Email (currently subscribed)"
msgstr "Courriel (actuellement inscrit)"
#: ../extra/modules/root.py:392
#, python-format
msgid "SMS %s (currently subscribed)"
msgstr "SMS %s (actuellement inscrit)"
#: ../extra/modules/root.py:394
#, python-format
msgid "SMS %s (currently not confirmed)"
msgstr "SMS %s (pas encore confirmé)"
#: ../extra/modules/root.py:395
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../extra/modules/root.py:399 ../extra/modules/agenda.py:131
msgid "Feed"
msgstr "Fil d'information"
#: ../extra/modules/root.py:404 ../extra/modules/root.py:518
#: ../extra/modules/root.py:534
msgid "Email Subscription"
msgstr "Inscription par Courriel"
#: ../extra/modules/root.py:405
msgid "Receiving Announces by email"
msgstr "Recevoir les annonces par courriel"
#: ../extra/modules/root.py:412
#, python-format
msgid "You are logged in and your email is %s, ok to subscribe ?"
msgstr ""
"Vous êtes connecté et votre email est %s, d'accord pour vous inscrire ?"
#: ../extra/modules/root.py:418
msgid "You are logged in but there is no email address in your profile."
msgstr ""
"Vous êtes connecté mais il n'y a pas de courriel valide dans votre profil"
#: ../extra/modules/root.py:422
msgid "Subscribe and add this email to my profile"
msgstr "M'inscrire et ajouter ce courriel à mon profil"
#: ../extra/modules/root.py:425
msgid "FIXME will only be used for this purpose etc."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à laquelle vous souhaitez recevoir les "
"informations. Cette adresse sera utilisée uniquement dans le cadre de ce "
"service et ne sera jamais divulguée à des tiers."
#: ../extra/modules/root.py:466
msgid "You have been subscribed to the announces."
msgstr "Vous êtes maintenant abonné au service d'annonces."
#: ../extra/modules/root.py:489
msgid "You have been sent an email for confirmation"
msgstr "Un courriel de confirmation vous a été envoyé"
#: ../extra/modules/root.py:505
msgid ""
"The token you submitted does not exist, has expired, or has been cancelled."
msgstr "Le jeton utilisé n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
#: ../extra/modules/root.py:506 ../extra/modules/root.py:511
msgid "home page"
msgstr "page d'accueil"
#: ../extra/modules/root.py:510
msgid "The token you submitted is not appropriate for the requested task."
msgstr "Le jeton utilisé n'est pas approprié pour la tâche demandée"
#: ../extra/modules/root.py:519
msgid "Request Cancelled"
msgstr "Demande annulée"
#: ../extra/modules/root.py:520
msgid "The request for subscription has been cancelled."
msgstr "La demande d'inscription a été annulée"
#: ../extra/modules/root.py:522 ../extra/modules/root.py:538
#, python-format
msgid "Continue to <a href=\"%s\">home page</a>"
msgstr "Continuer sur la <a href=\"%s\">page d'accueil</a>"
#: ../extra/modules/root.py:535
msgid "Subscription Confirmation"
msgstr "Confirmation de l'inscription"
#: ../extra/modules/root.py:536
msgid "Your subscription to announces is now effective."
msgstr "Votre inscription au système d'annonces est maintenant effective"
#: ../extra/modules/root.py:587
msgid "Email Unsubscription"
msgstr "Désinscription du courriel"
#: ../extra/modules/root.py:609
msgid "Do you want to stop receiving announces by email?"
msgstr "Voulez-vous ne plus recevoir les annonces par courriel ?"
#: ../extra/modules/root.py:641
msgid "Authentication subsystem is not yet configured."
msgstr "Le sous-système d'authentification n'est pas encore configuré."
#: ../extra/modules/root.py:695 ../extra/modules/root.py:1225
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:146
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: ../extra/modules/root.py:701 ../extra/modules/admin.py:236
msgid "Username"
msgstr "Identifiant"
#: ../extra/modules/root.py:702 ../extra/modules/admin.py:238
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:147
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../extra/modules/root.py:703 ../extra/modules/root.py:731
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: ../extra/modules/root.py:715
msgid "Forgotten password ?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: ../extra/modules/root.py:797
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../extra/modules/root.py:954 ../extra/modules/root.py:956
#: ../extra/modules/root.py:1089 ../extra/modules/template.py:45
msgid "Services"
msgstr "Démarches"
#: ../extra/modules/root.py:1034
msgid "authentication required"
msgstr "identification requise"
#: ../extra/modules/root.py:1038
#, python-format
msgid "Access to all forms of the \"%s\" category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de la catégorie « %s »"
#: ../extra/modules/root.py:1039
msgid "Access to all forms in this category"
msgstr "Afficher tous les formulaires de cette catégorie"
#: ../extra/modules/root.py:1059 ../extra/modules/template.py:30
msgid "Consultations"
msgstr "Consultations"
#: ../extra/modules/root.py:1077
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#: ../extra/modules/root.py:1078
msgid "Code:"
msgstr "Code :"
#: ../extra/modules/root.py:1100 ../extra/modules/agenda.py:27
#: ../extra/modules/agenda.py:58 ../extra/modules/agenda.py:84
#: ../extra/modules/agenda.py:201 ../extra/modules/agenda.py:229
#: ../extra/modules/template.py:39 ../extra/modules/template.py:40
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: ../extra/modules/root.py:1110
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#. first link has an URL, so it's not a title, so we display a
#. generic title
#: ../extra/modules/root.py:1165
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"
#: ../extra/modules/root.py:1210
msgid "Previous Announces"
msgstr "Annonces précédentes"
#. #-#-#-#-# tmp.31.payments_ui.py.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. fake breadcrumb
#: ../extra/modules/root.py:1218 ../extra/modules/myspace.py:434
#: ../extra/modules/myspace.py:451 ../extra/modules/payments_ui.py:81
msgid "My Space"
msgstr "Mon espace personnel"
#: ../extra/modules/root.py:1221
msgid "Access to your personal space"
msgstr "Accès à votre espace personnel"
#: ../extra/modules/root.py:1222
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../extra/modules/root.py:1224
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
#: ../extra/modules/root.py:1243 ../extra/modules/root.py:1308
msgid "Editor Informations"
msgstr "Informations éditeur"
#: ../extra/modules/root.py:1248 ../extra/modules/root.py:1309
msgid "Accessibility Statement"
msgstr "Déclaration d'accessibilité"
#: ../extra/modules/root.py:1252
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../extra/modules/root.py:1256 ../extra/modules/root.py:1311
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../extra/modules/root.py:1274
msgid "Confirmation of Announces Subscription"
msgstr "Confirmation de l'inscription aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1275
msgid "Available variables: change_url, cancel_url, time, sitename"
msgstr "Variables disponibles : change_url, cancel_url, time, sitename"
#: ../extra/modules/root.py:1276
msgid "Announce Subscription Request"
msgstr "Demande d'abonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1277
msgid ""
"You have (or someone impersonating you has) requested to subscribe to\n"
"announces from [sitename]. To confirm this request, visit the\n"
"following link:\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
"this request, visit the following link:\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"If you do nothing, the request will lapse after 3 days (precisely on\n"
"[time]).\n"
msgstr ""
"Vous (ou quelqu'un se faisant passer pour vous) a demandé à s'inscrire\n"
"au système d'annonces de [sitename]. Pour confirmer cette demande,\n"
"suivez ce lien :\n"
"\n"
"[confirm_url]\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas la personne qui a fait cette demande, ou si vous\n"
"voulez annuler cette demande, suivez ce lien :\n"
"\n"
"[cancel_url]\n"
"\n"
"Si vous ne faites rien, la demande sera nulle et non avenue après 3\n"
"jours (précisément le [time]).\n"
#: ../extra/modules/root.py:1295
msgid "Text on announces subscription page"
msgstr "Texte sur la page d'inscription aux annonces"
#: ../extra/modules/root.py:1296
msgid ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"FIXME\n"
"'</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1302
msgid "Text when subscribing to announces SMS and configured as demo"
msgstr "Texte à l'abonnement aux annonces SMS quand configuré en démo"
#: ../extra/modules/root.py:1303
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Receiving announces by SMS is not possible in this demo\n"
"</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Recevoir les annonces par SMS n'est pas possible dans cette démo.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1310
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
#: ../extra/modules/root.py:1312
msgid "Connecting with Identity Provider"
msgstr "Connexion par fournisseur d'identités"
#: ../extra/modules/root.py:1313
msgid ""
"<h3>Connecting with Identity Provider</h3>\n"
"<p>You can also use your identity provider to connect.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h3>Connexion par fournisseur d'identités</h3>\n"
"<p>Vous pouvez également utiliser votre fournisseur d'identités\n"
"pour vous connecter.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/root.py:1317
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:73
#: ../extra/modules/abelium_domino_vars.py:75
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:77
msgid "Domino"
msgstr "Domino"
#: ../extra/modules/admin.py:25
msgid "Au Quotidien"
msgstr "Au Quotidien"
#: ../extra/modules/admin.py:28
msgid "Welcome on Au Quotidien administration interface"
msgstr "Bienvenue sur l'interface d'administration de Au Quotidien"
#: ../extra/modules/admin.py:34 ../extra/modules/admin.py:39
#: ../extra/modules/admin.py:40 ../extra/modules/admin.py:88
#: ../extra/modules/admin.py:128 ../extra/modules/admin.py:157
#: ../extra/modules/admin.py:185 ../extra/modules/admin.py:212
#: ../extra/modules/admin.py:248
msgid "Control Panel"
msgstr "Panneau de contrôle"
#: ../extra/modules/admin.py:44 ../extra/modules/admin.py:89
#: ../extra/modules/admin.py:90 ../extra/modules/admin.py:92
msgid "Announces Options"
msgstr "Options des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:45 ../extra/modules/admin.py:129
#: ../extra/modules/admin.py:130 ../extra/modules/admin.py:132
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../extra/modules/admin.py:46 ../extra/modules/admin.py:144
#: ../extra/modules/admin.py:158 ../extra/modules/admin.py:159
#: ../extra/modules/admin.py:161
msgid "Event Keywords"
msgstr "Mots-clés des événements"
#: ../extra/modules/admin.py:47 ../extra/modules/admin.py:172
#: ../extra/modules/admin.py:186 ../extra/modules/admin.py:187
#: ../extra/modules/admin.py:189 ../extra/modules/myspace.py:711
msgid "Announce Themes"
msgstr "Thématiques des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:49 ../extra/modules/admin.py:202
#: ../extra/modules/admin.py:213 ../extra/modules/admin.py:214
#: ../extra/modules/admin.py:216
msgid "Strongbox Support"
msgstr "Gestion de porte-documents"
#: ../extra/modules/admin.py:51 ../extra/modules/admin.py:249
#: ../extra/modules/admin.py:250 ../extra/modules/admin.py:252
msgid "ClicRDV Integration"
msgstr "Intégration ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:53
msgid "Abelium Domino Integration"
msgstr "Intégration Abelium Domino"
#: ../extra/modules/admin.py:60
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur invalide"
#: ../extra/modules/admin.py:72
#, python-format
msgid "You must also <a href=\"%s\">configure your SMS provider</a>"
msgstr "Vous devez aussi <a href=\"%s\">configurer un fournisseur de SMS</a>"
#: ../extra/modules/admin.py:74
msgid "SMS support"
msgstr "Support des SMS"
#: ../extra/modules/admin.py:76
msgid "Mask for mobile numbers"
msgstr "Masque pour les numéros de mobiles"
#: ../extra/modules/admin.py:77
msgid "example: 06XXXXXXXX"
msgstr "par exemple: 06XXXXXXXX"
#: ../extra/modules/admin.py:103
msgid "Admin role for forms"
msgstr "Rôle d'administration des formulaires"
#: ../extra/modules/admin.py:105 ../extra/modules/admin.py:108
#: ../extra/modules/admin.py:111 ../extra/modules/admin.py:114
#: ../extra/modules/admin.py:117 ../extra/modules/admin.py:120
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: ../extra/modules/admin.py:106
msgid "Admin role for events"
msgstr "Rôle d'administration des événements"
#: ../extra/modules/admin.py:109
msgid "Admin role for links"
msgstr "Rôle d'administration des liens"
#: ../extra/modules/admin.py:112
msgid "Admin role for announces"
msgstr "Rôle d'administration des annonces"
#: ../extra/modules/admin.py:115
msgid "Admin role for payments"
msgstr "Rôle d'administration des paiements"
#: ../extra/modules/admin.py:118
msgid "Admin role for strongbox"
msgstr "Rôle d'administration des porte-documents"
#: ../extra/modules/admin.py:147
msgid "Add Keyword"
msgstr "Ajouter un mot-clé"
#: ../extra/modules/admin.py:175
msgid "Add Theme"
msgstr "Ajouter une thématique"
#: ../extra/modules/admin.py:229
msgid "ClicRDV Server"
msgstr "Serveur ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:231
msgid "Production Server"
msgstr "Serveur de production"
#: ../extra/modules/admin.py:232
msgid "Sandbox Server"
msgstr "Serveur bac à sable (sandbox)"
#: ../extra/modules/admin.py:233
msgid "API Key"
msgstr "Clé API (API Key)"
#: ../extra/modules/admin.py:235
msgid "Empty to disable ClicRDV support"
msgstr "Si vide, désactive la gestion ClicRDV"
#: ../extra/modules/admin.py:254
msgid "Available Interventions: "
msgstr "Interventions disponibles : "
#: ../extra/modules/admin.py:269
msgid "Cannot access to ClicRDV service"
msgstr "Acces au service ClicRDV impossible"
#. add a 'Steps' title
#: ../extra/modules/formpage.py:22
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
#: ../extra/modules/announces.py:171
msgid "Publication of announce to subscriber"
msgstr "Publication de l'annonce aux abonnés"
#: ../extra/modules/announces.py:172
msgid "Available variables: title, text"
msgstr "Variables disponibles : title, text"
#: ../extra/modules/announces.py:173
msgid "Announce: [title]"
msgstr "Annonce : [title]"
#: ../extra/modules/announces.py:174
msgid ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"This is an announce sent to you by your city, you can opt to not receive\n"
"those messages anymore on the city website.\n"
msgstr ""
"[text]\n"
"\n"
"-- \n"
"Ceci est une annonce qui vous est envoyée par votre ville, vous pouvez\n"
"choisir de ne plus recevoir ces messages sur le site web de la ville.\n"
#: ../extra/modules/backoffice.py:25
msgid "Forms Workshop"
msgstr "Atelier de formulaires"
#: ../extra/modules/backoffice.py:26
msgid "Workflows Workshop"
msgstr "Atelier de workflows"
#: ../extra/modules/backoffice.py:27
msgid "WCS Form Server"
msgstr "Serveur de formulaires WCS"
#: ../extra/modules/backoffice.py:30
msgid "Welcome on Au Quotidien back office interface"
msgstr "Bienvenue sur le back office de Au Quotidien"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:171
msgid "Download Appointment"
msgstr "Télécharger le rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:183
msgid "Create a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: Créer un nouveau rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:185 ../extra/modules/clicrdv.py:314
msgid "ClicRDV"
msgstr "ClicRDV"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:209
msgid "Create an appointment in ClicRDV"
msgstr "Créer un rendez-vous dans ClicRDV"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:218 ../extra-authentic/fields.py:8
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:219
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:221
msgid "Phone (1st)"
msgstr "Téléphone (1er)"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:222
msgid "Phone (2nd)"
msgstr "Téléphone (2ème)"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:223
msgid "Date/time"
msgstr "Date / heure"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:224
msgid "Intervention Id"
msgstr "Numéro d'intervention"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:236 ../extra/modules/clicrdv.py:327
msgid "Status On Success"
msgstr "Statut en cas de succès"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:240 ../extra/modules/clicrdv.py:331
msgid "Status On Failure"
msgstr "Statut en cas d'échec"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:273
msgid "unknown error"
msgstr "error inconnue"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:312
msgid "Cancel a ClicRDV Appointment"
msgstr "ClicRDV: annuler un rendez-vous"
#: ../extra/modules/clicrdv.py:339
msgid "Cancel an appointment in ClicRDV"
msgstr "Annuler un rendez-vous dans ClicRDV"
#: ../extra/modules/myspace.py:39 ../extra/modules/myspace.py:47
#: ../extra/modules/myspace.py:736 ../extra/modules/payments_ui.py:82
#: ../extra/modules/payments_ui.py:100 ../extra/modules/payments_ui.py:572
#: ../extra/modules/payments_ui.py:577 ../extra/modules/payments_ui.py:586
#: ../extra/modules/payments_ui.py:595
msgid "Invoices"
msgstr "Paiements"
#: ../extra/modules/myspace.py:77 ../extra/modules/myspace.py:112
#: ../extra/modules/payments_ui.py:119
msgid "Pay Selected Invoices"
msgstr "Payer les factures selectionnées"
#: ../extra/modules/myspace.py:96 ../extra/modules/payments_ui.py:121
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: ../extra/modules/myspace.py:98 ../extra/modules/payments_ui.py:62
#, python-format
msgid "canceled on %s"
msgstr "annulé le %s"
#: ../extra/modules/myspace.py:100 ../extra/modules/myspace.py:104
#: ../extra/modules/payments.py:244
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../extra/modules/myspace.py:102 ../extra/modules/payments_ui.py:67
#, python-format
msgid "paid on %s"
msgstr "payé le %s"
#: ../extra/modules/myspace.py:149
msgid "Expiration"
msgstr "Expiration"
#: ../extra/modules/myspace.py:152
msgid "There is currently nothing in your strongbox."
msgstr "Votre porte-documents est actuellement vide."
#: ../extra/modules/myspace.py:179 ../extra/modules/myspace.py:215
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: ../extra/modules/myspace.py:184 ../extra/modules/myspace.py:220
msgid "download"
msgstr "télécharger"
#: ../extra/modules/myspace.py:185
msgid "remove"
msgstr "enlever"
#: ../extra/modules/myspace.py:190
msgid "Proposed Items"
msgstr "Document proposés à l'ajout"
#: ../extra/modules/myspace.py:221
msgid "validate"
msgstr "accepter"
#: ../extra/modules/myspace.py:222
msgid "reject"
msgstr "refuser"
#: ../extra/modules/myspace.py:228
msgid "Add a file to the strongbox"
msgstr "Ajouter un fichier au porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:304
msgid "You are about to irrevocably delete this item from your strongbox."
msgstr ""
"Vous allez définitivement supprimer ce document de votre porte-documents."
#: ../extra/modules/myspace.py:311
#, python-format
msgid "Deleting %(filetype)s: %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filetype)s : %(filename)s"
#: ../extra/modules/myspace.py:316
#, python-format
msgid "Deleting %(filename)s"
msgstr "Suppression de %(filename)s"
#: ../extra/modules/myspace.py:342 ../extra/modules/msp_ui.py:122
msgid "Pick a file"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../extra/modules/myspace.py:346
msgid "You do not have any file in your strongbox at the moment."
msgstr "Vous n'avez pas de fichier dans votre porte-document actuellement"
#: ../extra/modules/myspace.py:350
msgid "Open Strongbox Management"
msgstr "Gestion du porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:359
msgid "view"
msgstr "voir"
#: ../extra/modules/myspace.py:366
msgid "Pick"
msgstr "Choisir"
#: ../extra/modules/myspace.py:411
#, python-format
msgid "%(name)s #%(id)s (%(status)s)"
msgstr "%(name)s n°%(id)s (%(status)s)"
#: ../extra/modules/myspace.py:475 ../extra/modules/myspace.py:531
msgid "My Profile"
msgstr "Mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:477 ../extra/modules/myspace.py:524
msgid "My Forms"
msgstr "Mes formulaires"
#: ../extra/modules/myspace.py:479
msgid "My Strongbox"
msgstr "Mon porte-documents"
#: ../extra/modules/myspace.py:481
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes paiements"
#: ../extra/modules/myspace.py:485
msgid "Back office"
msgstr "Back office"
#: ../extra/modules/myspace.py:487
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../extra/modules/myspace.py:506
msgid ""
"You can delete your account freely from the services portal. This action is "
"irreversible; it will destruct your personal datas and destruct the access "
"to your request history."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment supprimer votre compte du portail de démarche. "
"Cette suppression est définitive et entrainera la destruction de vos données "
"personnelles et la perte de l'accès à votre historique de demandes."
#: ../extra/modules/myspace.py:509
msgid "Delete My Account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:521
msgid "Edit my Subscription to Announces"
msgstr "Modifier mon abonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/myspace.py:549
msgid "Empty profile"
msgstr "Profil vide"
#: ../extra/modules/myspace.py:560
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:563
msgid "Change My Password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:576 ../extra/modules/myspace.py:715
msgid "Apply Changes"
msgstr "Enregistrer les changements"
#: ../extra/modules/myspace.py:586
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier mon profil"
#: ../extra/modules/myspace.py:608
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:610
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../extra/modules/myspace.py:613 ../extra/modules/myspace.py:630
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../extra/modules/myspace.py:624
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../extra/modules/myspace.py:651
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: ../extra/modules/myspace.py:666
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../extra/modules/myspace.py:677
msgid "Are you really sure you want to remove your account?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr/e de vouloir supprimer votre compte ?"
#: ../extra/modules/myspace.py:678
msgid "Remove my account"
msgstr "Supprimer mon compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:691
msgid "Removing Account"
msgstr "Suppression du compte"
#: ../extra/modules/myspace.py:730
msgid "Announce Subscription"
msgstr "Abonnement aux annonces"
#: ../extra/modules/myspace.py:735
msgid "Message on top of invoices page"
msgstr "Texte en haut de la page des paiements"
#: ../extra/modules/form.py:13
msgid "Use file from strongbox"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"
#: ../extra/modules/form.py:22
msgid "Pick a file on mon.Service-Public.fr"
msgstr "Choisir un fichier sur mon.Service-Public.fr"
#: ../extra/modules/form.py:23
msgid "Use file from mon.Service-Public.fr"
msgstr "Utiliser un fichier de mon.Service-Public.fr"
#: ../extra/modules/form.py:32
msgid "Pick a file from your dropbox"
msgstr "Choisir un fichier du porte-documents"
#: ../extra/modules/form.py:33
msgid "Use file from my dropbox"
msgstr "Utiliser un fichier du porte-documents"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:106
msgid "Abelium Domino"
msgstr "Abelium Domino"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Abelium Domino module is not activated because of this error when "
"loading it: %r"
msgstr ""
"Le module Abelium Domino n'est pas activé à cause de l'erreur suivante lors "
"de son chargement (import) : %r"
#. name, required, title, kind
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:142
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:143
msgid "WSDL URL"
msgstr "URL vers le WSDL"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:144
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:145
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:160
#: ../extra/modules/categories_admin.py:45
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../extra/modules/abelium_domino_ui.py:162
msgid "Regie which will receive payments"
msgstr "Régie qui recevra les paiements"
#: ../extra/modules/msp_ui.py:129
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../extra/modules/msp_ui.py:130
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: ../extra/modules/msp_ui.py:149
msgid "Unable to access your mon.Service-Public.fr documents"
msgstr "Impossible d'accéder aux documents de mon.Service-Public.fr"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:33
#, python-format
msgid "Invoice: %s"
msgstr "Paiement : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:34
#, python-format
msgid "Amount: %s"
msgstr "Montant : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:49 ../extra/modules/payments.py:278
#, python-format
msgid "%(form_name)s #%(formdata_id)s"
msgstr "%(form_name)s - demande n°%(formdata_id)s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:52
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:53 ../extra/modules/payments_ui.py:139
#: ../extra/modules/payments_ui.py:142
#, python-format
msgid "Regie: %s"
msgstr "Régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:54
#, python-format
msgid "Created on: %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:56
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:124
msgid "You can not pay to different regies."
msgstr "Vous ne pouvez pas payer différentes régies."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:158
msgid "Banking Service:"
msgstr "Service bancaire :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:159
msgid "options"
msgstr "options"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:162
msgid "Payment notification URL:"
msgstr "URL de notification de paiement :"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:185 ../extra/modules/payments_ui.py:187
#, python-format
msgid "Edit Regie: %s"
msgstr "Modifier la régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:198
msgid "Banking Service"
msgstr "Service bancaire"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:201
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour test)"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:204
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'epargne)"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:219
msgid "You are about to irrevocably delete this regie."
msgstr "Vous allez définitivement supprimer cette régie."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:227
msgid "Delete Regie"
msgstr "Supprimer la régie"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:228
#, python-format
msgid "Deleting Regie: %s"
msgstr "Suppression de la régie : %s"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:245
msgid "Direct Notification URL"
msgstr "URL de notification directe"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:246
msgid "Dummy SIRET"
msgstr "SIRET Factice"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:289
msgid "Payment backend do not list its options"
msgstr "Le système de paiement ne liste pas ses options"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:303 ../extra/modules/payments_ui.py:304
msgid "Edit Service Options"
msgstr "Modifier les options du service"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:317
msgid "Valeur invalide"
msgstr "Valeur invalide"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:373
#, python-format
msgid "manually set unpaid invoice %(invoice_id)s in regie %(regie)s"
msgstr ""
"paiement %(invoice_id)s sur la régie %(regie)s manuellement déclaré non-payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:388
#, python-format
msgid "manually set paid invoice %(invoice_id)s in regie %(regie)s"
msgstr "paiement %(invoice_id)s sur régie %(regie)s manuellement déclaré payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:451
msgid "Set unpaid"
msgstr "Déclarer non payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:453
msgid "Set paid"
msgstr "Déclarer payé"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:475 ../extra/modules/payments_ui.py:478
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:486 ../extra/modules/payments_ui.py:548
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:503 ../extra/modules/payments_ui.py:504
#: ../extra/modules/payments_ui.py:506 ../extra/modules/payments_ui.py:565
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:532
msgid "You are not allowed to access Payments Management"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à la gestion des paiements"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:544
msgid "Payment is not supported."
msgstr "Le paiement n'est pas géré."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:551
msgid "There are no regies defined at the moment."
msgstr "Il n'y a pas de régie définie pour le moment."
#: ../extra/modules/payments_ui.py:571
msgid "Message on top of an invoice"
msgstr "Message en haut d'un paiement"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:575 ../extra/modules/payments_ui.py:578
msgid "New invoice"
msgstr "Nouvelle facture"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:576 ../extra/modules/payments_ui.py:585
#: ../extra/modules/payments_ui.py:594
msgid "Available variables: user, regie, invoice, invoice_url"
msgstr "Variables disponibles : user, regie, invoice, invoice_url"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:579
msgid ""
"\n"
"A new invoice is available at [invoice_url].\n"
msgstr ""
"\n"
"Une nouvelle facture est disponible ici : [invoice_url].\n"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:584 ../extra/modules/payments_ui.py:587
msgid "Paid invoice"
msgstr "Facturé payée"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:588
msgid ""
"\n"
"The invoice [invoice_url] has been paid.\n"
msgstr ""
"\n"
"La facture [invoice_url] a été payée.\n"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:593 ../extra/modules/payments_ui.py:596
msgid "Canceled invoice"
msgstr "Facture annulée"
#: ../extra/modules/payments_ui.py:597
msgid ""
"\n"
"The invoice [invoice.id] has been canceled.\n"
msgstr ""
"\n"
"La facture [invoice.id] a été annulée.\n"
#: ../extra/modules/agenda.py:31
#, python-format
msgid "%(nb)d events with %(keyword)s keyword"
msgstr "%(nb)d événements avec le mot-clé %(keyword)s"
#: ../extra/modules/agenda.py:44
#, python-format
msgid "No event registered with the %s keyword."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour le mot-clé %s."
#: ../extra/modules/agenda.py:106
#, python-format
msgid "%(nb)d events for %(month_name)s %(year)s"
msgstr "%(nb)d événements pour %(month_name)s %(year)s"
#: ../extra/modules/agenda.py:118
#, python-format
msgid "No event registered for the month of %s."
msgstr "Pas d'événement enregistré pour %s."
#: ../extra/modules/agenda.py:125
msgid "You can subscribe to this calendar:"
msgstr "Vous pouvez vous abonner à ce calendrier :"
#: ../extra/modules/agenda.py:129
msgid "iCalendar"
msgstr "Format iCalendar (iCal, Google Calendar, etc.)"
#: ../extra/modules/agenda.py:166 ../extra/modules/agenda.py:168
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../extra/modules/agenda.py:170 ../extra/modules/agenda.py:172
#: ../extra/modules/agenda.py:247
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: ../extra/modules/agenda.py:239
msgid "Tags"
msgstr "Mots-clés"
#: ../extra/modules/agenda.py:246
msgid "Calendars"
msgstr "Calendriers"
#: ../extra/modules/agenda.py:261
msgid "No events matching the filter."
msgstr "Pas d'événements correspondant à ce filtre."
#: ../extra/modules/agenda.py:296
#, python-format
msgid "%(nb)d events"
msgstr "%(nb)d événements"
#: ../extra-authentic/fields.py:6
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/template.py:81
msgid "Assistance text next to errors"
msgstr "Texte d'assistance à côté des erreurs"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:37
msgid "Disable Form"
msgstr "Désactiver le formulaire"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:50
msgid "No available options"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:68
msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:119
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:130
msgid "enable"
msgstr "activer"
#: ../extra/modules/forms_ui.py:132
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:35
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:40
msgid "Position on homepage"
msgstr "Position sur la page d'accueil"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:42
msgid "First Column"
msgstr "Première colonne"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:43
msgid "Second Column"
msgstr "Seconde colonne"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:44
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:47
msgid "Limit number of items displayed on homepage"
msgstr "Limite au nombre d'éléments affichés sur la page d'accueil"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:64
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:83
#: ../extra/modules/categories_admin.py:86
#: ../extra/modules/categories_admin.py:108
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../extra/modules/categories_admin.py:101
#: ../extra/modules/categories_admin.py:103
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../extra/modules/payments.py:127
#, python-format
msgid "invoice %s paid"
msgstr "facture %s payée"
#: ../extra/modules/payments.py:134
#, python-format
msgid "invoice %s unpaid"
msgstr "facture %s non payée"
#: ../extra/modules/payments.py:143
#, python-format
msgid "invoice %s canceled"
msgstr "facture %s annulée"
#: ../extra/modules/payments.py:151
#, python-format
msgid ""
"Create Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>: %(subject)s - %(amount)s "
"&euro;"
msgstr ""
"Création du paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> : %(subject)s - "
"%(amount)s &euro;"
#: ../extra/modules/payments.py:152
#, python-format
msgid ""
"Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> is paid with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> effectué par la transaction numéro "
"%(transaction_order_id)s"
#: ../extra/modules/payments.py:153
#, python-format
msgid "Cancel Invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
msgstr "Annule le paiement <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a>"
#: ../extra/modules/payments.py:154
#, python-format
msgid ""
"Try paying invoice <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> with transaction number "
"%(transaction_order_id)s"
msgstr ""
"Tentative de paiement de <a href=\"%(url)s\">%(id)s</a> par la transaction "
"numéro %(transaction_order_id)s"
#: ../extra/modules/payments.py:209
msgid "Payment Creation"
msgstr "Paiement : création"
#: ../extra/modules/payments.py:212 ../extra/modules/payments.py:307
#: ../extra/modules/payments.py:441
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:229
#, python-format
msgid "Payable to %s"
msgstr "Payable à %s"
#: ../extra/modules/payments.py:231 ../extra/modules/payments.py:233
msgid "Payable (not completed)"
msgstr "Payable (non complété)"
#: ../extra/modules/payments.py:241
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../extra/modules/payments.py:247
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:86
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: ../extra/modules/payments.py:250 ../extra/modules/payments.py:337
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: ../extra/modules/payments.py:254
msgid "Status after validation"
msgstr "Statut après validation"
#: ../extra/modules/payments.py:255
msgid ""
"Used only if the current status of the form does not contain any \"Payment "
"Validation\" item"
msgstr ""
"Utilisé seulement si le statut actuel du formulaire ne contient pas "
"d'élément de type \"Paiement : validation\""
#: ../extra/modules/payments.py:260
msgid "If the value starts by = it will be interpreted as a Python expression."
msgstr ""
"Si la valeur débute par le symbole = elle sera interprétée comme une "
"expression Python."
#: ../extra/modules/payments.py:263
#, python-format
msgid "Standard keys are: %s."
msgstr "Les clés standards sont: %s."
#: ../extra/modules/payments.py:265
msgid "Parameters for the payment system"
msgstr "Paramètres pour le système de paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:304
msgid "Payment Cancel"
msgstr "Paiement : suppression"
#: ../extra/modules/payments.py:319
msgid "Cancel all Payments"
msgstr "Annuler tous les paiements"
#: ../extra/modules/payments.py:322
#, python-format
msgid "Cancel Payments for %s"
msgstr "Annuler les paiements pour %s"
#: ../extra/modules/payments.py:324 ../extra/modules/payments.py:326
msgid "Cancel Payments (non completed)"
msgstr "Suppression d'un paiement (non complété)"
#: ../extra/modules/payments.py:333
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: ../extra/modules/payments.py:338
msgid "All Regies"
msgstr "Toutes les régies"
#: ../extra/modules/payments.py:438
msgid "Payment Validation"
msgstr "Paiement : validation"
#: ../extra/modules/payments.py:450
msgid "Wait for payment validation"
msgstr "En attente de la validation du paiement"
#: ../extra/modules/payments.py:458
msgid "Status once validated"
msgstr "Statut après validation"
#. TODO: here return failure message
#: ../extra/modules/payments.py:540
msgid "Payment failed"
msgstr "Paiement refusé"
#. TODO: Here return success message
#: ../extra/modules/payments.py:543
msgid "Payment succeeded"
msgstr "Paiement terminé"
#: ../extra/modules/events.py:60
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s et %(day_end)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:62
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s and %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Les %(day_start)s %(month_start)s et %(day_end)s %(month_end)s"
#. same year
#. same month
#: ../extra/modules/events.py:66
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s au %(day_end)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:68
#, python-format
msgid "From %(month_start)s %(day_start)s to %(month_end)s %(day_end)s"
msgstr "Du %(day_start)s %(month_start)s au %(day_end)s %(month_end)s"
#: ../extra/modules/events.py:71
#, python-format
msgid ""
"From %(month_start)s %(day_start)s %(year_start)s to %(month_end)s "
"%(day_end)s %(year_end)s"
msgstr ""
"Du %(day_start)s %(month_start)s %(year_start)s au %(day_end)s %(month_end)s "
"%(year_end)s"
#: ../extra/modules/events.py:74
#, python-format
msgid "On %(month_start)s %(day_start)s"
msgstr "Le %(day_start)s %(month_start)s"
#: ../extra/modules/events.py:136 ../extra/modules/events.py:139
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../extra/modules/events.py:174
#, python-format
msgid "HTTP Error %s on download"
msgstr "Erreur HTTP %s au téléchargement"
#: ../extra/modules/events.py:178
msgid "Error on download"
msgstr "Erreur au téléchargement"
#: ../extra/modules/events.py:193
msgid "Failed to parse file"
msgstr "Erreur à l'analyse du fichier"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "All Public"
msgstr "Tout public"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: ../extra/modules/events.py:234
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:70
#, python-format
msgid "%s - Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse - %s"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:72
msgid "Childcare services"
msgstr "Prestations jeunesse"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:83
msgid "Caption"
msgstr "Désignation"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:84
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: ../extra/modules/abelium_domino_synchro.py:85
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#~ msgid "Change my email"
#~ msgstr "Changer le courriel"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nouveau courriel"
#~ msgid "Submit Request"
#~ msgstr "Valider la demande"
#~ msgid "Change email"
#~ msgstr "Changer le courriel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Email changed"
#~ msgstr "Courriel modifié"
#~ msgid "New password sent by email"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe envoyé par courriel"
#~ msgid "Request cancelled"
#~ msgstr "Demande annulée"
#~ msgid "Your request has been cancelled."
#~ msgstr "Votre demande a été annulée"
#~ msgid "The token you submitted does not exist or has expired"
#~ msgstr "Le jeton indiqué n'existe pas, a expiré, ou a été annulé"
#~ msgid "At least %(min)d characters, at most %(max)d"
#~ msgstr "Au moins %(min)d caractères, au plus %(max)d"
#~ msgid "At least %d characters"
#~ msgstr "Au moins %d caractères"
#~ msgid "At most %d characters"
#~ msgstr "Au plus %d caractères"
#~ msgid "Remember: this will be your username"
#~ msgstr "Rappel : ce sera votre nom d'utilisateur"
#~ msgid "Forgotten Password"
#~ msgstr "Mot de passe oublié"
#~ msgid "There is no user with that email."
#~ msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur avec ce courriel."
#~ msgid "Request for email change"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"
#~ msgid ""
#~ "Available variables: new_email, current_email, change_url, cancel_url"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles : new_email, current_email, change_url, cancel_url"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identification"
#~ msgid "Change email Request"
#~ msgstr "Demande de changement de courriel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to associate your account with the email address : "
#~ "[new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning : this email will become your username.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the change, visit the following link:\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel\n"
#~ "this request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you cancel the contact email change request, your account will remain "
#~ "with\n"
#~ "your current email ([current_email]).\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bonjour,\n"
#~ "\n"
#~ "Une demande a été effectuée pour que votre compte soit attribué à "
#~ "l'adresse [new_email]\n"
#~ "\n"
#~ "Pour accepter cette demande, vous devez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[change_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention : l'adresse [new_email] sera alors votre nouvel identifiant\n"
#~ "\n"
#~ "-- \n"
#~ "PS: si vous n'êtes pas la personne qui a effectué cette demande, ou si\n"
#~ "vous désirez l'annuler, vous pouvez suivre le lien suivant :\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "Notez que si vous ne faites rien, cette demande sera annulée dans 3 "
#~ "jours.\n"
#~ msgid "Text when user want to change his email"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est demandé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can change your email address here.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez changer votre courriel ici.\n"
#~ msgid "Text after user had requested to change his email"
#~ msgstr ""
#~ "Texte quand un changement de courriel est en attente de confirmation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your new address (%(new_email)s).\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation de la demande a été envoyé à %(new_email)s.\n"
#~ "Suivez les instructions pour valider la demande.\n"
#~ msgid "Text when new email confirmed by user"
#~ msgstr "Texte quand un changement de courriel est confirmé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your email has been changed to : %(new_email)s.\n"
#~ "Remember that it's your new username !\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Votre courriel a été changé : %(new_email)s.\n"
#~ "Rappel : c'est votre nouvel identifiant\n"
#~ msgid "Profile presentation"
#~ msgstr "Présentation du profil"
#~ msgid "variables: user fields varnames"
#~ msgstr "variables disponibles : nom des variables utilisateurs"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Email: [session_user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ " <li>Courriel&nbsp;: [session_user_email]</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Delete account request"
#~ msgstr "Demande de suppression de compte"
#~ msgid "Available variables: email, remove_url, cancel_url"
#~ msgstr "Variables disponibles : email, remove_url, cancel_url"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have requested to *delete* your account [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: this action is irreversible; it will destruct your personal\n"
#~ "datas and destruct the access to your request history.\n"
#~ "\n"
#~ "To complete the request, visit the following link:\n"
#~ "[remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you are not the person who made this request, or you wish to cancel "
#~ "this\n"
#~ "request, visit the following link:\n"
#~ "[cancel_url]\n"
#~ "\n"
#~ "If you do nothing, the request will lapse after 3 days.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous avez demandé la *suppression* *complète* de votre compte [email]\n"
#~ "\n"
#~ "Attention: cette opération est irreversible. Elle va détruire toutes vos\n"
#~ "données personnelles et l'accès à vos anciennes demandes.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour *confirmer* la suppression, suivez le lien ci-dessous :\n"
#~ " [remove_url]\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous désirez annuler la demande, suivez le lien suivant :\n"
#~ " [cancel_url]\n"
#~ "Si vous ne faites rien, la demande sera annulée dans 3 jours.\n"
#~ msgid "Text when user want to delete his account"
#~ msgstr "Texte quand un utilisateur veut supprimer son compte"
#~ msgid "Text after user had requested to delete his account"
#~ msgstr "Texte après l'envoi du message de confirmation de suppression"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A confirmation email has been sent to your email address.\n"
#~ "Follow the instructions in that email to validate your request.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un message de confirmation de votre demande vous a été envoyé par "
#~ "courriel.\n"
#~ "Suivez les instructions qu'il contient pour valider votre demande.\n"
#~ msgid "This email already has an account."
#~ msgstr "Ce courriel correspond déjà à un compte."
#~ msgid "Drupal Integration"
#~ msgstr "Intégration Drupal"
#~ msgid "eZ publish / LDAP Integration"
#~ msgstr "Intégration eZ publish / LDAP"
#~ msgid "IP Address of Drupal"
#~ msgstr "Adresse IP de Drupal"
#~ msgid "Empty for disabled authentication"
#~ msgstr "Vide pour désactiver l'authentification"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL du serveur LDAP"
#~ msgid "Empty to disable eZ/LDAP support"
#~ msgstr "si vide, désactive la gestion eZ/LDAP"
#~ msgid "LDAP Admin Bind DN"
#~ msgstr "DN de l'administrateur LDAP"
#~ msgid "LDAP Admin Bind Password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur LDAP"
#~ msgid "LDAP Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "LDAP DN Template"
#~ msgstr "Modèle de DN"
#~ msgid "Use Auth-DN header only from this IP"
#~ msgstr "Utiliser l'entête Auth-DN uniquement depuis cette IP"
#~ msgid "Empty to disable IP filtering"
#~ msgstr "Vide pour désactiver le filtrage sur l'IP"
#~ msgid "Connector to CivilNet"
#~ msgstr "Connecteur vers CivilNet"
#~ msgid "CivilNet"
#~ msgstr "CivilNet"
#~ msgid "Connection to CivilNet"
#~ msgstr "Connexion vers CivilNet"