This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
asec/po/fr.po

1176 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for asec w.c.s. extension
# Copyright (C) 2010 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the wcs-asec package.
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asec 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-30 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../extra/modules/forms.ptl:91
msgid "Anonymous Verification Code Check"
msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme"
#: ../extra/modules/forms.ptl:94
msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot."
msgstr ""
"Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré."
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: send another type of email...
#. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data
#: ../extra/modules/forms.ptl:95 ../extra/modules/forms.ptl:107
#: ../extra/modules/forms.ptl:210 ../extra/modules/boconfig.ptl:145
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:168 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:219
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:244 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:500
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:547 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:673
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:731 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:855
#: ../extra/modules/boforms.ptl:100 ../extra/modules/boforms.ptl:127
#: ../extra/modules/boforms.ptl:359 ../extra/modules/backoffice.ptl:190
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/forms.ptl:97
msgid "Or search for it in the list of all the ballots:"
msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:98
msgid "complete listing"
msgstr "liste complète"
#: ../extra/modules/forms.ptl:116 ../extra/modules/forms.ptl:129
msgid "No ballot has been found with such a verification code."
msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification."
#: ../extra/modules/forms.ptl:123
msgid "The following ballot has been recorded:"
msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:204 ../extra/modules/forms.ptl:220
#: ../extra/modules/forms.ptl:264 ../extra/modules/boconfig.ptl:68
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:373 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:478
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:499
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../extra/modules/forms.ptl:206 ../extra/modules/forms.ptl:208
msgid "Access Code"
msgstr "Code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:221 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:854
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/forms.ptl:238
msgid "Lost or forgotten access code?"
msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?"
#: ../extra/modules/forms.ptl:240
msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous soit "
"envoyé."
#: ../extra/modules/forms.ptl:252 ../extra/modules/forms.ptl:259
msgid "Wrong Credentials"
msgstr "Identifiants erronés"
#: ../extra/modules/forms.ptl:271
msgid ""
"An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five "
"minutes you should check the address you used is the address registered for "
"this site. Do not forget to check your Spam folder."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici "
"cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien l'adresse "
"enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans votre dossier "
 Spams »."
#: ../extra/modules/forms.ptl:311
msgid "Message when a response was already recorded for the user."
msgstr "Message quand une réponse a déjà été enregistrée pour un utilisateur."
#: ../extra/modules/forms.ptl:312
msgid ""
"<p>\n"
"It appears you already recorded a response.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous avez déjà enregistré une réponse.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:317
msgid "Message for identification"
msgstr "Message pour l'identification"
#: ../extra/modules/forms.ptl:318
msgid ""
"<p>\n"
"Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:323
msgid "Message when the questionnaire is still in preparation"
msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation"
#: ../extra/modules/forms.ptl:324
msgid ""
"<p>\n"
"This questionnaire will soon be available.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:329
msgid "Request for a new access code"
msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:330 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:909
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
#: ../extra/modules/forms.ptl:331
msgid "Access code for [questionnaire_name]"
msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/forms.ptl:332
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"You requested a new access code for [questionnaire_name]\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"You can now go back to [questionnaire_url] and give your answer.\n"
"\n"
"Thank you for your participation!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [access_code]\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et donner votre "
"réponse.\n"
"\n"
"Merci pour votre participation !\n"
"\n"
"Sincèrement,\n"
#: ../extra/modules/forms.ptl:349
msgid "Text displayed on a questionnaire when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur un questionnaire quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/forms.ptl:350
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. This questionnaire is no longer available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Ce questionnaire n'est plus disponible.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/anonymity.py:11
msgid "Anonymise submitted questionnaire"
msgstr "Anonymiser les questionnaires transmis"
#: ../extra/modules/anonymity.py:100
msgid "Message when a response has been recorded."
msgstr "Message quand une réponse a été enregistrée."
#: ../extra/modules/anonymity.py:101
msgid "Available variable: verification_code"
msgstr "Variable disponible : verification_code"
#: ../extra/modules/anonymity.py:102
msgid ""
"<p>\n"
"Your response has been recorded. Its verification code is\n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"This verification code is a unique identifier which will allow you to\n"
"verify after the election that your response was counted correctly. To "
"ensure\n"
"anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n"
"so please keep this code safe.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n"
"will be able to verify your response. It is not possible to request this "
"anonymous\n"
"code later.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre réponse a été enregistrée. Le code permettant de la vérifier est \n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous "
"assurer que votre réponse a été comptabilisée correctement. Afin de garantir "
"l'anonymat aucun lien n'est conservé par le système entre ce code et vos "
"identifiants. Il ne peut donc être récupéré, conservez le précieusement.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la "
"seule personne en mesure de vérifier votre réponse. Il est impossible de "
"récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/quota.py:31
msgid "Quota Exceeded"
msgstr "Dépassement du quota"
#: ../extra/modules/quota.py:32 ../extra/modules/quota.py:37
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../extra/modules/quota.py:36
msgid "This feature is not available."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:49
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:61 ../extra/modules/boconfig.ptl:81
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:82 ../extra/modules/backoffice.ptl:167
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:66 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:71
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:72 ../extra/modules/boconfig.ptl:108
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:146 ../extra/modules/boconfig.ptl:169
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:220 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:245
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:501 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:548
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:674 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:732
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:856 ../extra/modules/boforms.ptl:101
#: ../extra/modules/boforms.ptl:128 ../extra/modules/boforms.ptl:296
#: ../extra/modules/boforms.ptl:360
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:94 ../extra/modules/boconfig.ptl:133
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:134 ../extra/modules/backoffice.ptl:168
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:100
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:102
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:104
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:107
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:116
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:123
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:138 ../extra/modules/boconfig.ptl:142
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:151 ../extra/modules/boconfig.ptl:152
msgid "Site Title"
msgstr "Titre du site"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:159 ../extra/modules/boconfig.ptl:174
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:175 ../extra/modules/backoffice.ptl:177
msgid "Home Page Text"
msgstr "Texte de la page d'accueil"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:163
msgid "For unlogged users"
msgstr "Pour les utilisateurs non connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:165
msgid "For logged users"
msgstr "Pour les utilisateurs connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:185 ../extra/modules/boconfig.ptl:186
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:189 ../extra/modules/backoffice.ptl:179
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:210
msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site."
msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:232
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:243
msgid "Upload New Logo"
msgstr "Envoyer un nouveau logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:244
msgid "Remove Current Logo"
msgstr "Enlever le logo actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:246
msgid "Upload Logo"
msgstr "Envoyer un logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:256
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:257
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:258 ../extra/modules/boforms.ptl:295
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:275
msgid "Failed to set logo."
msgstr "Erreur au chargement du logo."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:282
msgid "Failed to set logo (unknown format)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:287
msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52 ../extra/modules/boforms.ptl:227
#: ../extra/modules/boforms.ptl:231
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:54
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:55 ../extra/modules/backoffice.ptl:48
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:216 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:226 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:227
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:251
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:252
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239
msgid "Address for notifications"
msgstr "Adresse pour les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:241
msgid "Leave blank to disable notifications"
msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:269
#, python-format
msgid "Participants for \"%s\""
msgstr "Participants pour \"%s\""
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:281 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:287
#: ../extra/modules/boforms.ptl:387 ../extra/modules/backoffice.ptl:99
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:284
msgid "Add a participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296
msgid "Anybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:298
msgid "List of persons"
msgstr "Liste de personnes"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302
msgid "Questionnaire Address:"
msgstr "Adresse du questionnaire :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:306
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:311
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:319
msgid "Sender Address: "
msgstr "Adresse d'expédition : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333
msgid "change address"
msgstr "modifier l'adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:324 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:335
msgid "None set"
msgstr "Aucune définie"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:325 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:336
msgid "set address"
msgstr "définir une adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:328
msgid "Notification when a questionnaire is filled: "
msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410
#, python-format
msgid "%s participants."
msgstr "%s participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:412
msgid "Back to full listing"
msgstr "Retour à la liste complète"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:436
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450
msgid "Unable to get a list of participants."
msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:452
msgid "System overloaded?"
msgstr "Système surchargé ?"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458
msgid "There is currently no participants matching your query."
msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:460
msgid "There is currently no participants defined."
msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468
msgid "Import list of participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:470
msgid "Import list of participants to disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:471
msgid "Mail access codes"
msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:473
msgid "Mail participants"
msgstr "Envoyer un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476
msgid "Search a participant"
msgstr "Chercher un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:479
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:512
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:513
msgid "Add a Participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:527
msgid "New partipant has been created."
msgstr "Un nouveau participant a été ajouté."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:529
msgid "Participant already existed, it has been updated."
msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:546 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:730
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:559 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:743
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:560
msgid "Import a List of Participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:561
msgid "Importing a List of Participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:563
msgid ""
"The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, "
"names in the second column."
msgstr ""
"Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en "
"option - des noms dans la seconde. "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:624
msgid "Importing list of participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:635
msgid "Importing Participants"
msgstr "Import des participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:649 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:722
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:829 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:904
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:662 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:845
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:664 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:666 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:849
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:669
msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code"
msgstr ""
"Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été attribué"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:670 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:853
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:671
msgid "Generate new access code"
msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:693 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:698
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:699 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:708
msgid "Mailing access codes"
msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:744
msgid "Import a List of Participants to Disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:745
msgid "Importing a List of Participants to Disable"
msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:747
msgid "The file should consist of email addresses, one per line."
msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:804
msgid "Disabling list of participants"
msgstr "Suppression d'une série de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:815
msgid "Disabling Participants"
msgstr "Suppression de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:852
msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire"
msgstr ""
"Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:875 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:880
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:881 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:890
msgid "Mailing participants"
msgstr "Envoi d'un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:908
msgid "Instructions and access codes"
msgstr "Instructions et codes d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:910
msgid "[questionnaire_name] - instructions"
msgstr "[questionnaire_name] - instructions"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:911
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"[questionnaire_name] is now open.\n"
"\n"
"To give your answer, please go to [questionnaire_url]\n"
"and follow the instructions there.\n"
"\n"
"When instructed to do so, enter the following details:\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"The process has 4 steps:\n"
"\n"
"First, you must identify yourself using the access code above.\n"
"\n"
"Then fill the questionnaire with your choices.\n"
"\n"
"A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n"
"to the previous step.\n"
"\n"
"Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n"
"to you which will allow you to verify that your response\n"
"was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n"
"this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n"
"have given a response, you will not be able to do it again.\n"
"\n"
"Thank you for your participation!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
"Le questionnaire intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n"
"\n"
"Pour donner votre réponse, allez sur [questionnaire_url] et suivez les "
"instructions.\n"
"\n"
"Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [access_code]\n"
"\n"
"Le processus se déroule en 4 étapes : \n"
"\n"
"D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n"
"ci-dessus.\n"
"\n"
"Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n"
"\n"
"Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera demandé\n"
"confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n"
"\n"
"Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n"
"donné, qui vous permettra de vérifier que votre réponse a\n"
"été correctement comptée. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n"
"conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n"
"précieusement ce code. Une fois que vous avez donné une réponse vous ne "
"pourrez plus \n"
"le faire à nouveau.\n"
"\n"
"Merci de votre participation !\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:945
msgid "Skeleton for \"mail to participants\""
msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:946
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:947
msgid "[questionnaire_name]"
msgstr "[questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/backoffice.ptl:151
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:176 ../extra/modules/backoffice.ptl:189
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:113 ../extra/modules/backoffice.ptl:148
msgid "New Questionnaire"
msgstr "Nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:114 ../extra/modules/boforms.ptl:214
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:125
msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire."
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:132 ../extra/modules/boforms.ptl:215
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:133
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Supprimer le questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:134
msgid "Deleting Questionnaire:"
msgstr "Suppression du questionnaire :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:164
msgid "Visualisation & export of preliminary results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:166
msgid "Visualisation & export of results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:169
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:172 ../extra/modules/boresults.ptl:80
#: ../extra/modules/boresults.ptl:111 ../extra/modules/boresults.ptl:112
#: ../extra/modules/boresults.ptl:113
msgid "Participation"
msgstr "Participation"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:189
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:98
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:223
msgid "Anonymity:"
msgstr "Anonymat :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:225 ../extra/modules/boforms.ptl:229
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:235
msgid "Current Status:"
msgstr "Statut actuel :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:237 ../extra/modules/boforms.ptl:239
msgid "Soon Available"
msgstr "Bientôt disponible"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:242 ../extra/modules/boforms.ptl:245
#: ../extra/modules/boforms.ptl:247
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:250 ../extra/modules/boforms.ptl:253
#: ../extra/modules/boforms.ptl:255
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:262
msgid "There are not yet any fields for this questionnaire."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:265
msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields."
msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:268
msgid "Contents of your questionnaire"
msgstr "Contenu de votre questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:278
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:279
msgid "This form already contains submitted items."
msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:281
msgid "Remove Them"
msgstr "Les supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:288
msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota."
msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:294
msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires "
"transmis."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:307
msgid "Remove submitted questionnaires"
msgstr "Supprimer les questionnaires transmis"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:357
msgid "Access code entry as password"
msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:372 ../extra/modules/boforms.ptl:373
#: ../extra/modules/boforms.ptl:374
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:390
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:56 ../extra/modules/boresults.ptl:58
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:100
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:62
msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data."
msgstr ""
"Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données "
"préliminaires."
#: ../extra/modules/boresults.ptl:68
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:76 ../extra/modules/boresults.ptl:163
#: ../extra/modules/boresults.ptl:169 ../extra/modules/boresults.ptl:174
msgid "List of results"
msgstr "Liste des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:77 ../extra/modules/boresults.ptl:222
#: ../extra/modules/boresults.ptl:228 ../extra/modules/boresults.ptl:230
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:87
msgid "time"
msgstr "heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:87
msgid "userlabel"
msgstr "nom utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:126
#, python-format
msgid "Registered Participants: %s"
msgstr "Participants enregistrés : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:129
#, python-format
msgid "Registered Responses: %s"
msgstr "Réponses enregistrées : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:131
#, python-format
msgid "Abstention: %.2f%%"
msgstr "Abstention : % 2f%%"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:133
msgid "Abstention: n/a"
msgstr "Abstention : n/a"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:136
msgid "List of participants"
msgstr "Liste des participants"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:143
msgid "Deleted user"
msgstr "Utilisateur supprimé"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:276
msgid "Fields to display"
msgstr "Champs à afficher"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:289
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:295
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:296
msgid "Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:297
msgid "User Label"
msgstr "Utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:302
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:54
msgid "logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:59
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:101
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:113
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:118
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez vous "
"identifier."
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:126
msgid "Back Office of your site"
msgstr "Back Office de votre site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:127
msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionnaires"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:135
msgid "Existing Questionnaires"
msgstr "Questionnaires existants"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:152
msgid "Create New Questionnaire"
msgstr "Création d'un nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:163
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre profil"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:173
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:180
msgid "Message Texts"
msgstr "Textes des messages"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:199
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:220
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:223 ../extra/modules/backoffice.ptl:232
msgid "Done"
msgstr "Opération effectuée"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:229
msgid "Default Workflow, Anonymous"
msgstr "Worflow par défaut, anonyme"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:256
msgid "New questionnaire ([name]) has been filled"
msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:257
msgid ""
"A new questionnaire ([name]) has been filled.\n"
"\n"
"[details]\n"
msgstr ""
"Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n"
"[details]\n"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:267
msgid "Text displayed on the backoffice when the site has expired"
msgstr "Texte affiché dans le backoffice quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:268
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. You still have access to all of your data but\n"
"your questionnaires are no longer published.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Vous avez encore accès à toutes vos données mais\n"
"vos quesstionnaires ne sont plus disponibles en ligne.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:82
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../extra/modules/root.ptl:146
msgid "Text displayed on the homepage of an empty site"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide"
#: ../extra/modules/root.ptl:147
msgid ""
"<p>\n"
"Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n"
"<a href=\"backoffice/\">backoffice</a> to create some questionnaires.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n"
"dans le <a href=\"backoffice/\">backoffice</a> pour créer quelques "
"questionnaires.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:154
msgid "Text displayed when the site is locked"
msgstr "Texte affiché quand un site est verrouillé"
#: ../extra/modules/root.ptl:155
msgid ""
"<p>\n"
"This site has been locked.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a été verrouillé.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:161
msgid "Text displayed on the homepage when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/root.ptl:162
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré.\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Available variables: user_name, user_email, vote_token, election_name, "
#~ "election_url"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles: user_name, user_email, access_code, "
#~ "questionnaire_name, questionnaire_url"
#~ msgid "Too many participants to list."
#~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste."
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulaires"
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting Form:"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Mode"
#~ msgstr "Mode d'accès :"
#~ msgid "Current Access Mode: %s"
#~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s"
#~ msgid "(change)"
#~ msgstr "(modifier)"
#~ msgid "Private Access URL: "
#~ msgstr "URL d'accès privée : "
#~ msgid "Participation:"
#~ msgstr "Participation :"
#~ msgid "(edit list)"
#~ msgstr "(éditer la liste)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered Ballots: %s"
#~ msgstr "Réponses enregistrées : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "List of voters"
#~ msgstr "Liste de personnes"
#~ msgid "WCS ASEC"
#~ msgstr "PollO"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymise submitted form"
#~ msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis"
#~ msgid "Form Address:"
#~ msgstr "Adresse du formulaire :"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres des courriels"
#~ msgid "Contact Informations"
#~ msgstr "Informations de contact"