This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
asec/po/fr.po

1087 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for asec w.c.s. extension
# Copyright (C) 2010 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the wcs-asec package.
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asec 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 11:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../extra/modules/forms.ptl:89
msgid "Anonymous Verification Code Check"
msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme"
#: ../extra/modules/forms.ptl:92
msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot."
msgstr ""
"Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré."
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: send another type of email...
#. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data
#: ../extra/modules/forms.ptl:93 ../extra/modules/forms.ptl:105
#: ../extra/modules/forms.ptl:198 ../extra/modules/boconfig.ptl:142
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:165 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:217
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:242 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:497
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:544 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:670
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:728 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:849
#: ../extra/modules/boforms.ptl:100 ../extra/modules/boforms.ptl:127
#: ../extra/modules/boforms.ptl:359 ../extra/modules/backoffice.ptl:185
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/forms.ptl:95
msgid "Or search for it in the list of all the ballots:"
msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:96
msgid "complete listing"
msgstr "liste complète"
#: ../extra/modules/forms.ptl:114 ../extra/modules/forms.ptl:127
msgid "No ballot has been found with such a verification code."
msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification."
#: ../extra/modules/forms.ptl:121
msgid "The following ballot has been recorded:"
msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:192 ../extra/modules/forms.ptl:208
#: ../extra/modules/forms.ptl:252 ../extra/modules/boconfig.ptl:65
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:371 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:475
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:496
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../extra/modules/forms.ptl:194 ../extra/modules/forms.ptl:196
msgid "Access Code"
msgstr "Code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:209 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:848
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/forms.ptl:226
msgid "Lost or forgotten access code?"
msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?"
#: ../extra/modules/forms.ptl:228
msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous "
"soit envoyé."
#: ../extra/modules/forms.ptl:240 ../extra/modules/forms.ptl:247
msgid "Wrong Credentials"
msgstr "Identifiants erronés"
#: ../extra/modules/forms.ptl:259
msgid ""
"An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five "
"minutes you should check the address you used is the address registered for "
"this site. Do not forget to check your Spam folder."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici "
"cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien "
"l'adresse enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans "
"votre dossier « Spams »."
#: ../extra/modules/forms.ptl:299
msgid "Message when a ballot was already recorded for the user."
msgstr "Message quand un vote a déjà été enregistré pour un utilisateur."
#: ../extra/modules/forms.ptl:300
msgid ""
"<p>\n"
"It appears you already recorded a ballot.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous avez déjà enregistré un vote.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:305
msgid "Message for identification"
msgstr "Message pour l'identification"
#: ../extra/modules/forms.ptl:306
msgid ""
"<p>\n"
"Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:311
msgid "Message when the questionnaire is still in preparation"
msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation"
#: ../extra/modules/forms.ptl:312
msgid ""
"<p>\n"
"This questionnaire will soon be available.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:317
msgid "Request for a new access code"
msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:318
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
#: ../extra/modules/forms.ptl:319
msgid "Access code for [questionnaire_name]"
msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/forms.ptl:320
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"You requested a new access code for [questionnaire_name]\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Vote token: [vote_token]\n"
"\n"
"You can now go back to [questionnaire_url] and vote.\n"
"\n"
"Thank you for your vote!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"[user_name]\n"
"Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [vote_token]\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et voter.\n"
"\n"
"Merci pour votre vote !\n"
"\n"
"Sincèrement,\n"
#: ../extra/modules/anonymity.py:11
msgid "Anonymise submitted questionnaire"
msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis"
#: ../extra/modules/anonymity.py:100
msgid "Message when a ballot has been recorded."
msgstr "Message quand un vote a été enregistré"
#: ../extra/modules/anonymity.py:101
msgid "Available variable: verification_code"
msgstr "Variable disponible : verification_code"
#: ../extra/modules/anonymity.py:102
msgid ""
"<p>\n"
"Your ballot has been recorded. Its verification code is\n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"This verification code is a unique identifier which will allow you to\n"
"verify after the election that your ballot was counted correctly. To ensure\n"
"anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n"
"so please keep this code safe.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n"
"will be able to verify your vote. It is not possible to request this "
"anonymous\n"
"code later.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre vote a été enregistré. Le code permettant de le vérifier est \n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous "
"assurer après l'élection que votre vote a été comptabilisé "
"correctement. Afin de garantir l'anonymat aucun lien n'est conservé par le "
"système entre ce code et vos identifiants. Il ne peut donc être "
"récupéré, conservez le précieusement.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la "
"seule personne en mesure de vérifier votre vote. Il est impossible de "
"récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/quota.py:29
msgid "Quota Exceeded"
msgstr "Dépassement du quota"
#: ../extra/modules/quota.py:30
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:46
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:58 ../extra/modules/boconfig.ptl:78
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:79 ../extra/modules/backoffice.ptl:163
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:63 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:495
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:68
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:69 ../extra/modules/boconfig.ptl:105
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:143 ../extra/modules/boconfig.ptl:166
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:218 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:243
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:545
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:671 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:729
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:850 ../extra/modules/boforms.ptl:101
#: ../extra/modules/boforms.ptl:128 ../extra/modules/boforms.ptl:296
#: ../extra/modules/boforms.ptl:360
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:91 ../extra/modules/boconfig.ptl:130
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:131 ../extra/modules/backoffice.ptl:164
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:97
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:99
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:101
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:104
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:113
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:120
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:135 ../extra/modules/boconfig.ptl:139
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:148 ../extra/modules/boconfig.ptl:149
msgid "Site Title"
msgstr "Titre du site"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:156 ../extra/modules/boconfig.ptl:171
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:172 ../extra/modules/backoffice.ptl:173
msgid "Home Page Text"
msgstr "Texte de la page d'accueil"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:160
msgid "For unlogged users"
msgstr "Pour les utilisateurs non connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:162
msgid "For logged users"
msgstr "Pour les utilisateurs connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:194 ../extra/modules/boconfig.ptl:195
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:196 ../extra/modules/backoffice.ptl:174
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:201
msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site."
msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:221
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:232
msgid "Upload New Logo"
msgstr "Envoyer un nouveau logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:233
msgid "Remove Current Logo"
msgstr "Enlever le logo actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:235
msgid "Upload Logo"
msgstr "Envoyer un logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:241
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:242
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:243 ../extra/modules/boforms.ptl:295
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:260
msgid "Failed to set logo."
msgstr "Erreur au chargement du logo."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:267
msgid "Failed to set logo (unknown format)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:272
msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:50 ../extra/modules/boforms.ptl:227
#: ../extra/modules/boforms.ptl:231
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:51
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53 ../extra/modules/backoffice.ptl:47
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:214 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:223
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:224 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:248 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:249
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:237
msgid "Address for notifications"
msgstr "Adresse pour les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239
msgid "Leave blank to disable notifications"
msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:267
#, python-format
msgid "Participants for \"%s\""
msgstr "Participants pour \"%s\""
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:279 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:285
#: ../extra/modules/boforms.ptl:387 ../extra/modules/backoffice.ptl:98
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:282
msgid "Add a participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:288
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294
msgid "Anybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296
msgid "List of persons"
msgstr "Liste de personnes"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:300
msgid "Questionnaire Address:"
msgstr "Adresse du questionnaire :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:307 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:317
msgid "Sender Address: "
msgstr "Adresse d'expédition : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:320 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:331
msgid "change address"
msgstr "modifier l'adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333
msgid "None set"
msgstr "Aucune définie"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:323 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:334
msgid "set address"
msgstr "définir une adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:326
msgid "Notification when a questionnaire is filled: "
msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:408
#, python-format
msgid "%s participants."
msgstr "%s participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410
msgid "Back to full listing"
msgstr "Retour à la liste complète"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:434
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:448
msgid "Unable to get a list of participants."
msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450
msgid "System overloaded?"
msgstr "Système surchargé ?"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:456
msgid "There is currently no participants matching your query."
msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458
msgid "There is currently no participants defined."
msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:466
msgid "Import list of participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468
msgid "Import list of participants to disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:469
msgid "Mail access codes"
msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:470
msgid "Mail participants"
msgstr "Envoyer un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:473
msgid "Search a participant"
msgstr "Chercher un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:509
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:510
msgid "Add a Participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:524
msgid "New partipant has been created."
msgstr "Un nouveau participant a été ajouté."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:526
msgid "Participant already existed, it has been updated."
msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:543 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:727
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:556 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:740
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:557
msgid "Import a List of Participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:558
msgid "Importing a List of Participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:560
msgid ""
"The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, "
"names in the second column."
msgstr ""
"Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en "
"option - des noms dans la seconde. "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:621
msgid "Importing list of participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:632
msgid "Importing Participants"
msgstr "Import des participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:646 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:719
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:826 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:898
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:659 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:839
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:661 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:841
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:663 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:843
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:666
msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code"
msgstr ""
"Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été "
"attribué"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:667 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:668
msgid "Generate new access code"
msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:690 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:695
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:696 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:705
msgid "Mailing access codes"
msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:741
msgid "Import a List of Participants to Disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:742
msgid "Importing a List of Participants to Disable"
msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:744
msgid "The file should consist of email addresses, one per line."
msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:801
msgid "Disabling list of participants"
msgstr "Suppression d'une série de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:812
msgid "Disabling Participants"
msgstr "Suppression de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:846
msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire"
msgstr ""
"Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:869 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:874
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:875 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:884
msgid "Mailing participants"
msgstr "Envoi d'un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:902
msgid "Voting instructions and access codes"
msgstr "%s - instructions de vote et codes d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:903 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:940
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, vote_token, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:904
msgid "[questionnaire_name] - voting instructions"
msgstr "[questionnaire_name] - instructions de vote"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:905 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:942
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"[questionnaire_name] is now open.\n"
"\n"
"To vote, please go to [questionnaire_url]\n"
"and follow the instructions there.\n"
"\n"
"When instructed to do so, enter the following details:\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"The election has 4 steps:\n"
"\n"
"First, you must identify yourself using the access code above.\n"
"\n"
"Then fill the questionnaire with your choices.\n"
"\n"
"A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n"
"to the previous step.\n"
"\n"
"Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n"
"to you which will allow you to verify after the election that your vote\n"
"was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n"
"this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n"
"have voted, you will not be able to vote again.\n"
"\n"
"Thank you for your vote!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
"Le scrutin intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n"
"\n"
"Pour voter, allez sur [questionnaire_url] et suivez les instructions.\n"
"\n"
"Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [access_code]\n"
"\n"
"L'élection se déroule en 4 étapes : \n"
"\n"
"D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n"
"ci-dessus.\n"
"\n"
"Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n"
"\n"
"Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera "
"demandé\n"
"confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n"
"\n"
"Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n"
"donné, qui vous permettra de vérifier après le scrutin que votre vote a\n"
"été correctement compté. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n"
"conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n"
"précieusement ce code. Une fois que vous avez voté vous ne pourrez plus\n"
"voter à nouveau.\n"
"\n"
"Merci de votre vote !\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:939
msgid "Skeleton for \"mail to participants\""
msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:941
msgid "[questionnaire_name]"
msgstr "[questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/backoffice.ptl:147
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:172 ../extra/modules/backoffice.ptl:184
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:113 ../extra/modules/backoffice.ptl:144
msgid "New Questionnaire"
msgstr "Nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:114 ../extra/modules/boforms.ptl:214
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:125
msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire."
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:132 ../extra/modules/boforms.ptl:215
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:133
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Supprimer le questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:134
msgid "Deleting Questionnaire:"
msgstr "Suppression du questionnaire :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:164
msgid "Visualisation & export of preliminary results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:166
msgid "Visualisation & export of results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:169
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:172 ../extra/modules/boresults.ptl:80
#: ../extra/modules/boresults.ptl:110 ../extra/modules/boresults.ptl:111
#: ../extra/modules/boresults.ptl:112
msgid "Participation"
msgstr "Participation"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:189
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:97
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:223
msgid "Anonymity:"
msgstr "Anonymat :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:225 ../extra/modules/boforms.ptl:229
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:235
msgid "Current Status:"
msgstr "Statut actuel :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:237 ../extra/modules/boforms.ptl:239
msgid "Soon Available"
msgstr "Bientôt disponible"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:242 ../extra/modules/boforms.ptl:245
#: ../extra/modules/boforms.ptl:247
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:250 ../extra/modules/boforms.ptl:253
#: ../extra/modules/boforms.ptl:255
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:262
msgid "There are not yet any fields for this questionnaire."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:265
msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields."
msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:268
msgid "Contents of your questionnaire"
msgstr "Contenu de votre questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:278
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:279
msgid "This form already contains submitted items."
msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:281
msgid "Remove Them"
msgstr "Les supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:288
msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota."
msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:294
msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires "
"transmis."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:307
msgid "Remove submitted questionnaires"
msgstr "Supprimer les questionnaires transmis"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:357
msgid "Access code entry as password"
msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:372 ../extra/modules/boforms.ptl:373
#: ../extra/modules/boforms.ptl:374
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:390
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:56 ../extra/modules/boresults.ptl:58
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:99
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:62
msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data."
msgstr ""
"Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données "
"préliminaires."
#: ../extra/modules/boresults.ptl:68
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:76 ../extra/modules/boresults.ptl:162
#: ../extra/modules/boresults.ptl:168 ../extra/modules/boresults.ptl:173
msgid "List of results"
msgstr "Liste des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:77 ../extra/modules/boresults.ptl:221
#: ../extra/modules/boresults.ptl:227 ../extra/modules/boresults.ptl:229
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
msgid "time"
msgstr "heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:89
msgid "userlabel"
msgstr "nom utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:125
#, python-format
msgid "Registered Voters: %s"
msgstr "Votants enregistrés : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:128
#, python-format
msgid "Registered Ballots: %s"
msgstr "Votes enregistrés : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:130
#, python-format
msgid "Abstention: %.2f%%"
msgstr "Abstention : % 2f%%"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:132
msgid "Abstention: n/a"
msgstr "Abstention : n/a"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:135
msgid "List of voters"
msgstr "Liste des votants"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:142
msgid "Deleted user"
msgstr "Utilisateur supprimé"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:275
msgid "Fields to display"
msgstr "Champs à afficher"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:288
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:294
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:295
msgid "Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:296
msgid "User Label"
msgstr "Utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:301
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:53
msgid "logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:58
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:100
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:112
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:117
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez "
"vous identifier."
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:125
msgid "Back Office of your site"
msgstr "Back Office de votre site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:126
msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionnaires"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:131
msgid "Existing Questionnaires"
msgstr "Questionnaires existants"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:148
msgid "Create New Questionnaire"
msgstr "Création d'un nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:159
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre profil"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:169
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:175
msgid "Message Texts"
msgstr "Textes des messages"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:194
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:215
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:218 ../extra/modules/backoffice.ptl:227
msgid "Done"
msgstr "Opération effectuée"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:224
msgid "Default Workflow, Anonymous"
msgstr "Worflow par défaut, anonyme"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:251
msgid "New questionnaire ([name]) has been filled"
msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:252
msgid ""
"A new questionnaire ([name]) has been filled.\n"
"\n"
"[details]\n"
msgstr ""
"Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n"
"[details]\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:80
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../extra/modules/root.ptl:135
msgid "Text displayed on the homepage of an empty site"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide"
#: ../extra/modules/root.ptl:136
msgid ""
"<p>\n"
"Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n"
"<a href=\"backoffice/\">backoffice</a> to create some questionnaires.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n"
"dans le <a href=\"backoffice/\">backoffice</a> pour créer quelques "
"questionnaires.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "WCS ASEC"
#~ msgstr "PollO"
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Form Address:"
#~ msgstr "Adresse du formulaire :"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulaires"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres des courriels"
#~ msgid "Access Mode:"
#~ msgstr "Mode d'accès :"
#~ msgid "Private Access URL: "
#~ msgstr "URL d'accès privée : "
#~ msgid "Too many participants to list."
#~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste."
#~ msgid "Participation:"
#~ msgstr "Participation :"
#~ msgid "(edit list)"
#~ msgstr "(éditer la liste)"
#~ msgid "Current Access Mode: %s"
#~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s"
#~ msgid "(change)"
#~ msgstr "(modifier)"
#~ msgid "Contact Informations"
#~ msgstr "Informations de contact"