This repository has been archived on 2023-02-21. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
asec/po/fr.po

1200 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation for asec w.c.s. extension
# Copyright (C) 2010 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the wcs-asec package.
# Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: asec 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Cros <pcros@entrouvert.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../extra/modules/forms.ptl:89
msgid "Anonymous Verification Code Check"
msgstr "Contrôle du code de vérification anonyme"
#: ../extra/modules/forms.ptl:92
msgid "Enter your verification code to check it against the recorded ballot."
msgstr ""
"Entez votre code de vérification pour en vérifier le bulletin enregistré."
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: send another type of email...
#. #-#-#-#-# tmp.4.boforms.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: add a checkbox to ask about the removal of submitted data
#: ../extra/modules/forms.ptl:93 ../extra/modules/forms.ptl:105
#: ../extra/modules/forms.ptl:208 ../extra/modules/boconfig.ptl:148
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:171 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:217
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:242 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:498
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:545 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:693
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:751 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:898
#: ../extra/modules/boforms.ptl:98 ../extra/modules/boforms.ptl:125
#: ../extra/modules/boforms.ptl:357 ../extra/modules/backoffice.ptl:188
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: ../extra/modules/forms.ptl:95
msgid "Or search for it in the list of all the ballots:"
msgstr "Ou cherchez-le dans la liste de tous les bulletins :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:96
msgid "complete listing"
msgstr "liste complète"
#: ../extra/modules/forms.ptl:114 ../extra/modules/forms.ptl:127
msgid "No ballot has been found with such a verification code."
msgstr "Aucun bulletin n'a été trouvé avec ce code de vérification."
#: ../extra/modules/forms.ptl:121
msgid "The following ballot has been recorded:"
msgstr "Le bulletin suivant a été enregistré :"
#: ../extra/modules/forms.ptl:202 ../extra/modules/forms.ptl:218
#: ../extra/modules/forms.ptl:262 ../extra/modules/boconfig.ptl:71
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:371 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:476
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:497
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../extra/modules/forms.ptl:204 ../extra/modules/forms.ptl:206
msgid "Access Code"
msgstr "Code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:219 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:897
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/forms.ptl:236
msgid "Lost or forgotten access code?"
msgstr "Code d'accès perdu ou oublié ?"
#: ../extra/modules/forms.ptl:238
msgid "Please enter your e-mail address to get a new access code sent to you."
msgstr ""
"Veuillez entrer votre adresse électronique pour qu'un nouveau code vous "
"soit envoyé."
#: ../extra/modules/forms.ptl:250 ../extra/modules/forms.ptl:257
msgid "Wrong Credentials"
msgstr "Identifiants erronés"
#: ../extra/modules/forms.ptl:269
msgid ""
"An email has been sent. If you do not see it in your mailbox within five "
"minutes you should check the address you used is the address registered for "
"this site. Do not forget to check your Spam folder."
msgstr ""
"Un courriel a été envoyé. Si vous ne le voyez pas dans votre boite d'ici "
"cinq minutes vous devriez vérifier que l'adresse utilisée est bien "
"l'adresse enregistrée pour ce site. N'oubliez pas aussi de vérifier dans "
"votre dossier « Spams »."
#: ../extra/modules/forms.ptl:309
msgid "Message when a response was already recorded for the user."
msgstr ""
"Message quand une réponse a déjà été enregistrée pour un utilisateur."
#: ../extra/modules/forms.ptl:310
msgid ""
"<p>\n"
"It appears you already recorded a response.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Vous avez déjà enregistré une réponse.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:315
msgid "Message for identification"
msgstr "Message pour l'identification"
#: ../extra/modules/forms.ptl:316
msgid ""
"<p>\n"
"Please login using the informations that were sent to you by e-mail.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Identifiez-vous en utilisant les informations reçues par courriel.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:321
msgid "Message when the questionnaire is still in preparation"
msgstr "Message quand le questionnaire est encore en préparation"
#: ../extra/modules/forms.ptl:322
msgid ""
"<p>\n"
"This questionnaire will soon be available.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce questionnaire sera bientôt disponible.\n"
"</p>"
#: ../extra/modules/forms.ptl:327
msgid "Request for a new access code"
msgstr "Demande d'une nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/forms.ptl:328 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:952
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, access_code, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, access_code, "
"questionnaire_name, questionnaire_url"
#: ../extra/modules/forms.ptl:329
msgid "Access code for [questionnaire_name]"
msgstr "Code d'accès pour [questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/forms.ptl:330
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"You requested a new access code for [questionnaire_name]\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"You can now go back to [questionnaire_url] and give your answer.\n"
"\n"
"Thank you for your participation!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
"Vous avez demandé un nouveau code d'accès pour [questionnaire_name]\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [access_code]\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant retourner à [questionnaire_url] et donner votre "
"réponse.\n"
"\n"
"Merci pour votre participation !\n"
"\n"
"Sincèrement,\n"
#: ../extra/modules/forms.ptl:347
msgid "Text displayed on a questionnaire when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur un questionnaire quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/forms.ptl:348
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. This questionnaire is no longer available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Ce questionnaire n'est plus disponible.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/anonymity.py:27
msgid "Anonymise submitted questionnaire"
msgstr "Anonymiser les questionnaires transmis"
#: ../extra/modules/anonymity.py:116
msgid "Message when a response has been recorded."
msgstr "Message quand une réponse a été enregistrée."
#: ../extra/modules/anonymity.py:117
msgid "Available variable: verification_code"
msgstr "Variable disponible : verification_code"
#: ../extra/modules/anonymity.py:118
msgid ""
"<p>\n"
"Your response has been recorded. Its verification code is\n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"This verification code is a unique identifier which will allow you to\n"
"verify after the election that your response was counted correctly. To "
"ensure\n"
"anonymity, no link is kept between this code and your identifiers,\n"
"so please keep this code safe.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Nobody except you knows that this code is associated with you and only you\n"
"will be able to verify your response. It is not possible to request this "
"anonymous\n"
"code later.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Votre réponse a été enregistrée. Le code permettant de la vérifier est "
"\n"
"<strong>[verification_code]</strong>.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ce code de vérification est un identifiant unique qui vous permet de vous "
"assurer que votre réponse a été comptabilisée correctement. Afin de "
"garantir l'anonymat aucun lien n'est conservé par le système entre ce code "
"et vos identifiants. Il ne peut donc être récupéré, conservez le "
"précieusement.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Personne hormis vous ne sait que ce code vous est associé. Vous serez la "
"seule personne en mesure de vérifier votre réponse. Il est impossible de "
"récupérer ce code anonyme ultérieurement.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/quota.py:29
msgid "Quota Exceeded"
msgstr "Dépassement du quota"
#: ../extra/modules/quota.py:30 ../extra/modules/quota.py:35
msgid "the homepage"
msgstr "la page d'accueil"
#: ../extra/modules/quota.py:34
msgid "This feature is not available."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:52
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:64 ../extra/modules/boconfig.ptl:84
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:85 ../extra/modules/backoffice.ptl:165
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:69 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:496
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:74
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les modifications"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:75 ../extra/modules/boconfig.ptl:111
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:149 ../extra/modules/boconfig.ptl:172
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:218 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:243
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:499 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:546
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:694 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:752
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:899 ../extra/modules/boforms.ptl:99
#: ../extra/modules/boforms.ptl:126 ../extra/modules/boforms.ptl:294
#: ../extra/modules/boforms.ptl:358
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:97 ../extra/modules/boconfig.ptl:136
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:137 ../extra/modules/backoffice.ptl:166
msgid "Password Change"
msgstr "Changement de mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:103
msgid "Current Password"
msgstr "Mot de passe actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:105
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:107
msgid "New Password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:110
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:119
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:126
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:141 ../extra/modules/boconfig.ptl:145
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:154 ../extra/modules/boconfig.ptl:155
msgid "Site Title"
msgstr "Titre du site"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:162 ../extra/modules/boconfig.ptl:177
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:178
msgid "Home Page Text"
msgstr "Texte de la page d'accueil"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:166
msgid "For unlogged users"
msgstr "Pour les utilisateurs non connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:168
msgid "For logged users"
msgstr "Pour les utilisateurs connectés"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:188 ../extra/modules/boconfig.ptl:189
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:192 ../extra/modules/backoffice.ptl:178
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:213
msgid "Click on a thumbnail to change the appearance of your site."
msgstr "Cliquez sur une vignette pour modifier l'apparence de votre site."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:235
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:246
msgid "Upload New Logo"
msgstr "Envoyer un nouveau logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:247
msgid "Remove Current Logo"
msgstr "Enlever le logo actuel"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:249
msgid "Upload Logo"
msgstr "Envoyer un logo"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:259
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:260
msgid "Upload"
msgstr "Envoyer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:261 ../extra/modules/boforms.ptl:293
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:278
msgid "Failed to set logo."
msgstr "Erreur au chargement du logo."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:285
msgid "Failed to set logo (unknown format)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (format inconnu)."
#: ../extra/modules/boconfig.ptl:290
msgid "Failed to set logo (format must be png, jpeg, or gif)."
msgstr "Erreur au chargement du logo (le format doit être png, jpeg ou gif)."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:50 ../extra/modules/boforms.ptl:225
#: ../extra/modules/boforms.ptl:229
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:51
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:52
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:53 ../extra/modules/backoffice.ptl:46
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:214 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:223
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:224 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:225
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:248 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:249
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:250
msgid "Sender Address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:237
msgid "Address for notifications"
msgstr "Adresse pour les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:239
msgid "Leave blank to disable notifications"
msgstr "Laisser blanc pour désactiver les notifications"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:267
#, python-format
msgid "Participants for \"%s\""
msgstr "Participants pour \"%s\""
#. #-#-#-#-# tmp.3.bodiffusion.ptl.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. XXX: it would be nice to be manage groups, to select an existing group
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:279 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:285
#: ../extra/modules/boforms.ptl:385 ../extra/modules/backoffice.ptl:97
msgid "Diffusion"
msgstr "Diffusion"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:282
msgid "Add a participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:288
msgid "Participants:"
msgstr "Participants :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:290 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:294
msgid "Anybody"
msgstr "Tout le monde"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:292 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:296
msgid "List of persons"
msgstr "Liste de personnes"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:300
msgid "Questionnaire Address:"
msgstr "Adresse du questionnaire :"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:302 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:304
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:307 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:309
msgid "Hidden"
msgstr "Cachée"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:317
msgid "Sender Address: "
msgstr "Adresse d'expédition : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:320 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:331
msgid "change address"
msgstr "modifier l'adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:322 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:333
msgid "None set"
msgstr "Aucune définie"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:323 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:334
msgid "set address"
msgstr "définir une adresse"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:326
msgid "Notification when a questionnaire is filled: "
msgstr "Notification quand un questionnaire est complété : "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:408
#, python-format
msgid "%s participants."
msgstr "%s participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:410
msgid "Back to full listing"
msgstr "Retour à la liste complète"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:434
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:448
msgid "Unable to get a list of participants."
msgstr "Impossible d'obtenir une liste des participants."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:450
msgid "System overloaded?"
msgstr "Système surchargé ?"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:456
msgid "There is currently no participants matching your query."
msgstr "Aucun participant ne correspond à votre recherche."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:458
msgid "There is currently no participants defined."
msgstr "Aucun participant n'est actuellement défini."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:466
msgid "Import list of participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:468
msgid "Import list of participants to disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:469
msgid "Mail access codes"
msgstr "Envoyer les codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:471
msgid "Mail participants"
msgstr "Envoyer un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:474
msgid "Search a participant"
msgstr "Chercher un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:477
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:510
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:511
msgid "Add a Participant"
msgstr "Ajouter un participant"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:525
msgid "New partipant has been created."
msgstr "Un nouveau participant a été ajouté."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:527
msgid "Participant already existed, it has been updated."
msgstr "Le participant existait déjà, il a été mis à jour."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:544 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:750
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:557 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:763
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:558
msgid "Import a List of Participants"
msgstr "Importer une liste de participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:559
msgid "Importing a List of Participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:561 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:767
msgid ""
"The file should be in the CSV file format. Using your spreadsheet program "
"(Calc, Excel...), click \"Save as\" and select the CSV format."
msgstr ""
"Le fichier importé doit être au format CSV. Depuis votre tableur (Calc, "
"Excel...), faites \"Enregistrer sous\" et choisissez le format CSV."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:565
msgid ""
"The file should have email addresses in the first column, and, optionnaly, "
"names in the second column."
msgstr ""
"Le fichier doit contenir des courriels dans la première colonne et - en "
"option - des noms dans la seconde. "
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:635 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:837
msgid "Failed to use the file, please check its format."
msgstr "Échec à l'utilisation du fichier, veuillez vérifier son format."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:644
msgid "Importing list of participants"
msgstr "Import de la liste de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:655
msgid "Importing Participants"
msgstr "Import des participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:669 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:742
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:872 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:947
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:682 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:888
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:684 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:890
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:686 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:892
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:689
msgid "Behaviour for participants who already have been given an access code"
msgstr ""
"Comportement pour les participants à qui un code d'accès a déjà été "
"attribué"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:690 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:896
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:691
msgid "Generate new access code"
msgstr "Génération d'un nouveau code d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:713 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:718
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:719 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:728
msgid "Mailing access codes"
msgstr "Envoi des codes d'accès par courriel"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:764
msgid "Import a List of Participants to Disable"
msgstr "Importer une liste de participants à retirer"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:765
msgid "Importing a List of Participants to Disable"
msgstr "Import de la liste de participants à retirer en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:771
msgid "The file should consist of email addresses, one per line."
msgstr "Le fichier doit contenir les adresses électroniques, une par ligne."
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:847
msgid "Disabling list of participants"
msgstr "Suppression d'une série de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:858
msgid "Disabling Participants"
msgstr "Suppression de participants en cours"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:895
msgid "Behaviour for participants who already have completed a questionnaire"
msgstr ""
"Comportement pour les participants qui ont déjà complété un questionnaire"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:918 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:923
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:924 ../extra/modules/bodiffusion.ptl:933
msgid "Mailing participants"
msgstr "Envoi d'un courriel aux participants"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:951
msgid "Instructions and access codes"
msgstr "Instructions et codes d'accès"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:953
msgid "[questionnaire_name] - instructions"
msgstr "[questionnaire_name] - instructions"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:954
msgid ""
"Dear [user_name]\n"
"\n"
"[questionnaire_name] is now open.\n"
"\n"
"To give your answer, please go to [questionnaire_url]\n"
"and follow the instructions there.\n"
"\n"
"When instructed to do so, enter the following details:\n"
"\n"
" E-Mail: [user_email]\n"
" Access Code: [access_code]\n"
"\n"
"The process has 4 steps:\n"
"\n"
"First, you must identify yourself using the access code above.\n"
"\n"
"Then fill the questionnaire with your choices.\n"
"\n"
"A third step will show you your choice, and ask you to confirm or return\n"
"to the previous step.\n"
"\n"
"Finally, after confirming your choice, a unique identifier will be given\n"
"to you which will allow you to verify that your response\n"
"was counted correctly. To ensure anonymity, no link will be kept between\n"
"this token and your identifiers, so please keep this token safe. Once you\n"
"have given a response, you will not be able to do it again.\n"
"\n"
"Thank you for your participation!\n"
"\n"
"Regards,\n"
msgstr ""
"Cher [user_name]\n"
"\n"
"Le questionnaire intitulé [questionnaire_name] est maintenant ouvert.\n"
"\n"
"Pour donner votre réponse, allez sur [questionnaire_url] et suivez les "
"instructions.\n"
"\n"
"Quand elles vous seront demandées saisissez les informations suivantes :\n"
"\n"
" Courriel : [user_email]\n"
" Code d'accès : [access_code]\n"
"\n"
"Le processus se déroule en 4 étapes : \n"
"\n"
"D'abord vous devez vous identifier en utilisant le code d'accès donné\n"
"ci-dessus.\n"
"\n"
"Ensuite vous devez compléter le questionnaire avec vos choix.\n"
"\n"
"Dans la troisième étape votre choix sera affiché, et il vous sera "
"demandé\n"
"confirmation, ou de retourner à l'étape précédente.\n"
"\n"
"Enfin, après avoir confirmé votre choix, un identifiant unique vous sera\n"
"donné, qui vous permettra de vérifier que votre réponse a\n"
"été correctement comptée. Pour assurer l'anonymat, aucun lien ne sera\n"
"conservé entre ce code et vos identifiants d'accès, gardez donc \n"
"précieusement ce code. Une fois que vous avez donné une réponse vous ne "
"pourrez plus \n"
"le faire à nouveau.\n"
"\n"
"Merci de votre participation !\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:988
msgid "Skeleton for \"mail to participants\""
msgstr "Squelette pour « courriel aux participants »"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:989
msgid ""
"Available variables: user_name, user_email, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
msgstr ""
"Variables disponibles: user_name, user_email, questionnaire_name, "
"questionnaire_url"
#: ../extra/modules/bodiffusion.ptl:990
msgid "[questionnaire_name]"
msgstr "[questionnaire_name]"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:96 ../extra/modules/backoffice.ptl:149
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:174 ../extra/modules/backoffice.ptl:187
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:111 ../extra/modules/backoffice.ptl:146
msgid "New Questionnaire"
msgstr "Nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:112 ../extra/modules/boforms.ptl:212
msgid "Change Title"
msgstr "Changer le titre"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:123
msgid "You are about to irrevocably delete this questionnaire."
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer définitivement ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:130 ../extra/modules/boforms.ptl:213
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:131
msgid "Delete Questionnaire"
msgstr "Supprimer le questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:132
msgid "Deleting Questionnaire:"
msgstr "Suppression du questionnaire :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:162
msgid "Visualisation & export of preliminary results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats préliminaires"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:164
msgid "Visualisation & export of results"
msgstr "Visualisation et exports des résultats"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:167
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:168 ../extra/modules/boresults.ptl:76
msgid "CSV Export"
msgstr "Export CSV"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:78
#: ../extra/modules/boresults.ptl:112 ../extra/modules/boresults.ptl:113
#: ../extra/modules/boresults.ptl:114
msgid "Participation"
msgstr "Participation"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:187
#, python-format
msgid "Page %s"
msgstr "Page %s"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:216 ../extra/modules/backoffice.ptl:96
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:221
msgid "Anonymity:"
msgstr "Anonymat :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:223 ../extra/modules/boforms.ptl:227
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:233
msgid "Current Status:"
msgstr "Statut actuel :"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:235 ../extra/modules/boforms.ptl:237
msgid "Soon Available"
msgstr "Bientôt disponible"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:240 ../extra/modules/boforms.ptl:243
#: ../extra/modules/boforms.ptl:245
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:248 ../extra/modules/boforms.ptl:251
#: ../extra/modules/boforms.ptl:253
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:260
msgid "There are not yet any fields for this questionnaire."
msgstr "Il n'y a pas encore de champs dans ce questionnaire."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:263
msgid "You should use the controls at the right of the page to add fields."
msgstr "Utilisez les contrôles à droite de la page pour ajouter des champs"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:266
msgid "Contents of your questionnaire"
msgstr "Contenu de votre questionnaire"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:276
msgid "Warning:"
msgstr "Attention:"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:277
msgid "This form already contains submitted items."
msgstr "Ce formulaire contient déjà des formulaires."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:279
msgid "Remove Them"
msgstr "Les supprimer"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:286
msgid "This questionnaire has reached its number of questions quota."
msgstr "Ce questionnaire a atteint son quota de questions."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:292
msgid "You are about to irrevocably remove all submitted questionnaires."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer définitivement tous les questionnaires "
"transmis."
#: ../extra/modules/boforms.ptl:305
msgid "Remove submitted questionnaires"
msgstr "Supprimer les questionnaires transmis"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:355
msgid "Access code entry as password"
msgstr "Zone de type mot de passe pour l'accès code"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:370 ../extra/modules/boforms.ptl:371
#: ../extra/modules/boforms.ptl:372
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../extra/modules/boforms.ptl:388
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:54 ../extra/modules/boresults.ptl:56
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:98
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:60
msgid "The questionnaire is still running, this is therefore preliminary data."
msgstr ""
"Le questionnaire est encore en cours, il s'agit donc de données "
"préliminaires."
#: ../extra/modules/boresults.ptl:66
msgid "Total number of records:"
msgstr "Nombre total d'enregistrements :"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:74 ../extra/modules/boresults.ptl:164
#: ../extra/modules/boresults.ptl:170 ../extra/modules/boresults.ptl:175
msgid "List of results"
msgstr "Liste des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:75 ../extra/modules/boresults.ptl:223
#: ../extra/modules/boresults.ptl:229 ../extra/modules/boresults.ptl:231
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:85
msgid "time"
msgstr "heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:85
msgid "userlabel"
msgstr "nom utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:127
#, python-format
msgid "Registered Participants: %s"
msgstr "Participants enregistrés : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:130
#, python-format
msgid "Registered Responses: %s"
msgstr "Réponses enregistrées : %s"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:132
#, python-format
msgid "Abstention: %.2f%%"
msgstr "Abstention : % 2f%%"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:134
msgid "Abstention: n/a"
msgstr "Abstention : n/a"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:137
msgid "List of participants"
msgstr "Liste des participants"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:144
msgid "Deleted user"
msgstr "Utilisateur supprimé"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:277
msgid "Fields to display"
msgstr "Champs à afficher"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:290
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:296
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:297
msgid "Time"
msgstr "Date et heure"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:298
msgid "User Label"
msgstr "Utilisateur"
#: ../extra/modules/boresults.ptl:303
msgid "Verification Code"
msgstr "Code de vérification"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:52
msgid "logout"
msgstr "Déconnexion"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:57
msgid "help"
msgstr "aide"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:99
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:111
msgid "Back Office"
msgstr "Back Office"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:116
msgid ""
"Access to backoffice is restricted to authorized persons only. Please login."
msgstr ""
"L'accès au backoffice est réservé aux personnes autorisées. Vous devez "
"vous identifier."
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:124
msgid "Back Office of your site"
msgstr "Back Office de votre site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:125
msgid "Questionnaires"
msgstr "Questionnaires"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:133
msgid "Existing Questionnaires"
msgstr "Questionnaires existants"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:150
msgid "Create New Questionnaire"
msgstr "Création d'un nouveau questionnaire"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:161
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre profil"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:171
msgid "Site Settings"
msgstr "Paramètres du site"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:175
msgid "Welcome Text"
msgstr "Texte d'accueil"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:176
msgid "End Text"
msgstr "Texte de fin"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:197
msgid "This name is already used"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:218
msgid "Default Workflow"
msgstr "Workflow par défaut"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:221 ../extra/modules/backoffice.ptl:230
msgid "Done"
msgstr "Opération effectuée"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:227
msgid "Default Workflow, Anonymous"
msgstr "Worflow par défaut, anonyme"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:254
msgid "New questionnaire ([name]) has been filled"
msgstr "Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:255
msgid ""
"A new questionnaire ([name]) has been filled.\n"
"\n"
"[details]\n"
msgstr ""
"Un nouveau questionnaire ([name]) a été complété\n"
"[details]\n"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:265
msgid "Text displayed on the backoffice when the site has expired"
msgstr "Texte affiché dans le backoffice quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/backoffice.ptl:266
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired. You still have access to all of your data but\n"
"your questionnaires are no longer published.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré. Vous avez encore accès à toutes vos données mais\n"
"vos questionnaires ne sont plus disponibles en ligne.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:80
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../extra/modules/root.ptl:144
msgid "Text displayed on the homepage of an empty site"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil d'un site vide"
#: ../extra/modules/root.ptl:145
msgid ""
"<p>\n"
"Welcome on your new site. It is currently empty, you should go to the\n"
"<a href=\"backoffice/\">backoffice</a> to create some questionnaires.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bienvenue sur votre nouveau site. Il est encore vide, vous devriez aller\n"
"dans le <a href=\"backoffice/\">backoffice</a> pour créer quelques "
"questionnaires.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:152
msgid "Text displayed when the site is locked"
msgstr "Texte affiché quand un site est verrouillé"
#: ../extra/modules/root.ptl:153
msgid ""
"<p>\n"
"This site has been locked.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a été verrouillé.\n"
"</p>\n"
#: ../extra/modules/root.ptl:159
msgid "Text displayed on the homepage when the site has expired"
msgstr "Texte affiché sur la page d'accueil quand un site a expiré"
#: ../extra/modules/root.ptl:160
msgid ""
"<p>\n"
"This site has expired.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ce site a expiré.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Message Texts"
#~ msgstr "Textes des messages"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Available variables: user_name, user_email, vote_token, election_name, "
#~ "election_url"
#~ msgstr ""
#~ "Variables disponibles: user_name, user_email, access_code, "
#~ "questionnaire_name, questionnaire_url"
#~ msgid "Too many participants to list."
#~ msgstr "Trop de participants pour en afficher une liste."
#~ msgid "Forms"
#~ msgstr "Formulaires"
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
#~ msgid "Delete Form"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting Form:"
#~ msgstr "Supprimer le formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Mode"
#~ msgstr "Mode d'accès :"
#~ msgid "Current Access Mode: %s"
#~ msgstr "Mode d'accès actuel : %s"
#~ msgid "(change)"
#~ msgstr "(modifier)"
#~ msgid "Private Access URL: "
#~ msgstr "URL d'accès privée : "
#~ msgid "Participation:"
#~ msgstr "Participation :"
#~ msgid "(edit list)"
#~ msgstr "(éditer la liste)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered Ballots: %s"
#~ msgstr "Réponses enregistrées : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "List of voters"
#~ msgstr "Liste de personnes"
#~ msgid "WCS ASEC"
#~ msgstr "PollO"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymise submitted form"
#~ msgstr "Rendre anonyme le questionnaire soumis"
#~ msgid "Form Address:"
#~ msgstr "Adresse du formulaire :"
#~ msgid "configuration"
#~ msgstr "configuration"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Paramètres des courriels"
#~ msgid "Contact Informations"
#~ msgstr "Informations de contact"