welco/welco/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

542 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# welco - multichannel request processing
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the welco package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welco 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-13 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: contacts/forms.py:23
msgctxt "title"
msgid "Mrs"
msgstr "Madame"
#: contacts/forms.py:24
msgctxt "title"
msgid "Mr"
msgstr "Monsieur"
#: contacts/forms.py:28 kb/models.py:28
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: contacts/forms.py:31
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: contacts/forms.py:32
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: contacts/forms.py:35
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: contacts/forms.py:36
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: contacts/forms.py:37
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: contacts/forms.py:38
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: contacts/forms.py:39
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: contacts/forms.py:40
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: contacts/forms.py:41
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: contacts/forms.py:42
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de naissance"
#: contacts/templates/contacts/contact_add.html:16
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/copies.html:32
#: kb/templates/kb/page_form.html:28
#: sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:7
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: contacts/templates/contacts/contact_add.html:17
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/copies.html:33
#: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:14
#: kb/templates/kb/page_form.html:30 kb/templates/kb/page_form.html.py:32
#: sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:8
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:10
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:12
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:13
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile :"
#: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:14
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: contacts/templates/contacts/zone.html:4
msgid "Name, phone, etc."
msgstr "Nom, téléphone, etc."
#: contacts/templates/contacts/zone.html:18
msgid "Back to search to search for another user"
msgstr "Retourner à la recherche d'un autre usager"
#: contrib/alfortville/models.py:40
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table.html:44
#: qualif/models.py:30
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:20
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:15
#: sources/mail/models.py:41
msgid "Post Date"
msgstr "Date de la poste"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:21
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:16
#: sources/mail/forms.py:24 sources/mail/models.py:48
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:22
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:17
#: sources/mail/forms.py:25 sources/mail/models.py:49
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:23
#: sources/phone/models.py:95
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:24
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:25
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:18
msgid "Related Forms"
msgstr "Démarches associées"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:26
msgid "Click to (un)toggle all mails"
msgstr "Cliquer pour (dé)sélectionner tous les courriers"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:57
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:39
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table.html:68
msgid "There is currently no mail in this list."
msgstr "Il n'y a pour le moment aucun courrier dans cette liste."
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:11
msgid "Pending Mails"
msgstr "Courriers en attente"
#: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:19
#: sources/counter/models.py:29 sources/mail/models.py:54
#: sources/phone/models.py:40
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: contrib/alfortville/views.py:68
msgid "DGS Validation"
msgstr "Validation DGS"
#: contrib/alfortville/views.py:104
msgid "DGA Validation"
msgstr "Validation DGA"
#: contrib/alfortville/views.py:223
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: contrib/alfortville/views.py:264
msgid "Mandatory Avis Copies"
msgstr "Copies pour avis bloquants"
#: contrib/alfortville/views.py:271
msgid "Avis Copies"
msgstr "Copies pour avis"
#: contrib/alfortville/views.py:278
msgid "Info Copies"
msgstr "Copies pour information"
#: forms.py:24
msgid "Associated Form"
msgstr "Démarche associée"
#: kb/models.py:29
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: kb/models.py:30
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kb/models.py:31
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: kb/models.py:32
msgid "A comma-separated list of tags."
msgstr "Une liste de mots-clés séparés par des virgules."
#: kb/templates/kb/base.html:6 kb/templates/kb/page_detail.html:5
#: kb/templates/kb/page_history.html:5 kb/templates/kb/page_list.html:5
#: kb/templates/kb/page_search.html:5 kb/templates/kb/page_version.html:5
#: templates/welco/home.html:25 views.py:249
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de connaissance"
#: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?"
#: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:13
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: kb/templates/kb/page_detail.html:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kb/templates/kb/page_detail.html:8 kb/templates/kb/page_history.html:11
#: kb/templates/kb/page_version.html:7
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kb/templates/kb/page_detail.html:9 templates/welco/qualification.html:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: kb/templates/kb/page_detail.html:25
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"
#: kb/templates/kb/page_form.html:6 kb/templates/kb/page_form.html.py:15
msgid "Edit Page"
msgstr "Modifier la fiche"
#: kb/templates/kb/page_form.html:8 kb/templates/kb/page_form.html.py:17
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle fiche"
#: kb/templates/kb/page_history.html:6 kb/templates/kb/page_version.html:6
msgid "Back to page"
msgstr "Retourner à la fiche"
#: kb/templates/kb/page_history.html:18
msgid "view"
msgstr "voir"
#: kb/templates/kb/page_list.html:7
msgid "Add New Page"
msgstr "Ajouter une nouvelle fiche"
#: kb/templates/kb/page_list.html:16 kb/templates/kb/page_search.html:11
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: kb/templates/kb/page_list.html:28
msgid ""
"\n"
" The knowledge base is currently empty. Click on the \"Add New Page\" "
"button in the top\n"
" right corner to add a first page.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La base de connaissances est vide pour le moment. Cliquez sur le bouton "
 Ajouter une nouvelle fiche » dans le coin supérieur droit de la page pour "
"ajouter une première fiche."
#: kb/templates/kb/page_version.html:14
msgid "Warning: this is an old version of this page."
msgstr "Attention : ceci est une ancienne version de la fiche."
#: kb/templates/kb/page_version.html:19
msgid "Revert to this version"
msgstr "Restaurer cette version"
#: kb/templates/kb/zone.html:4
msgid "Keywords..."
msgstr "Mots-clés…"
#: kb/templates/kb/zone.html:19
msgid "Back to search"
msgstr "Retourner à la recherche"
#: sources/counter/models.py:26
msgid "Counter Presence"
msgstr "Présence au guichet"
#: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:2 views.py:237
msgid "Counter"
msgstr "Guichet"
#: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:7
msgid "New Person at the counter"
msgstr "Nouvelle personne au guichet"
#: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:11
msgid "Useful links"
msgstr "Liens utiles"
#: sources/mail/forms.py:22
msgid "Post Date (*)"
msgstr "Date de la poste (*)"
#: sources/mail/forms.py:23 sources/mail/models.py:42
msgid "Registered Mail Number"
msgstr "Recommandé n°"
#: sources/mail/models.py:37
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: sources/mail/models.py:40
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: sources/mail/models.py:44 sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:3
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: sources/mail/models.py:45
msgid "External Id"
msgstr "Id externe"
#: sources/mail/models.py:107
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: sources/mail/templates/welco/mail_feeder.html:5
msgid "Mail Feeder"
msgstr "Avaleur de courriers"
#: sources/mail/templates/welco/mail_feeder.html:9
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: sources/mail/templates/welco/mail_home.html:2 views.py:235
msgid "Mails"
msgstr "Courriers"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:3
msgid "Post Date:"
msgstr "Date de la poste :"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:7
msgid "Registered Mail Number:"
msgstr "Recommandé n° :"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:11
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:15
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:31
msgid "Mail with multiple formdata:"
msgstr "Courrier multi-demandes :"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:42
msgid "Mandatory Avis"
msgstr "Avis requis"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:46
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:58
msgid "Waiting for avis."
msgstr "Pas d'avis rédigé."
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:54
msgid "Avis"
msgstr "Avis facultatif"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:66
msgid "Visas"
msgstr "Visa"
#: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:69
msgid "(not yet seen)"
msgstr "(pas encore visé)"
#: sources/mail/views.py:56
#, python-format
msgid "%d files uploaded successfully."
msgstr "%d fichiers transférés."
#: sources/mail/views.py:144
msgid "Rejection request to Maarch failed"
msgstr "Échec de la demande de rejet à Maarch"
#: sources/phone/models.py:31 sources/phone/templates/welco/phone_home.html:2
msgid "Phone Call"
msgstr "Appel téléphonique"
#: sources/phone/models.py:33
msgid "Caller"
msgstr "Appelant"
#: sources/phone/models.py:34 sources/phone/models.py:94
msgid "Callee"
msgstr "Appelé"
#: sources/phone/models.py:35
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: sources/phone/models.py:36
msgid "Stop"
msgstr "Fin"
#: sources/phone/models.py:37
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:7
msgid "Active Lines:"
msgstr "Lignes actives :"
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:12
msgid "release"
msgstr "libérer"
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:17
msgid "Take phone line"
msgstr "Prendre la ligne"
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:26
msgid ""
"\n"
" You do not have a phoneline configured yet; please enter your identifier "
"in\n"
" the \"Take Phone Line\" form on the left.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Vous n'avez pas encore de ligne assignée; veuillez entrer votre "
"identifiant dans le formulaire « Prendre la ligne » sur la gauche.\n"
" "
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:37
msgid "Current Call:"
msgstr "Appel traité :"
#: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:41
msgid "Previous calls from same number"
msgstr "Précédents appels de ce numéro"
#: templates/welco/base.html:14
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/welco/home.html:19
msgid "Contact"
msgstr "Usager"
#: templates/welco/home.html:22
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: templates/welco/qualification.html:13
#: templates/welco/qualification_no_validation.html:22
msgid "Add another"
msgstr "Ajouter une autre"
#: templates/welco/qualification.html:21
#: templates/welco/qualification_no_validation.html:30
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/welco/qualification.html:42
msgid "Submit"
msgstr "Transmettre"
#: views.py:236
msgid "Call Center"
msgstr "Centre d'appels"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Incorrect password. Try again."
#~ msgstr "Mauvais mot de passe. Recommencez."
#~ msgid "Scan Date"
#~ msgstr "Date de numérisation"
#~ msgid "Mark as Seen"
#~ msgstr "Marquer comme vu"
#~ msgid "Knowledge Database"
#~ msgstr "Base de connaissance"
#~ msgid "Mail Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgid "Mails waiting for validation"
#~ msgstr "Courriers en attente de validation"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgid "Past Calls"
#~ msgstr "Appels passés"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouvelle"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copies"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Créer un nouveau contact"
#~ msgid "Fill new request:"
#~ msgstr "Saisir une nouvelle demande :"
#~ msgid "Municipal Room Reservation"
#~ msgstr "Réservation de salle municipale"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag :"