Added galician translations for doc

Signed-off-by: Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>
This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-03-21 13:23:07 +01:00
parent 081246638a
commit 1fc4d6bc13
2 changed files with 404 additions and 1 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
DOC_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es fr hu id it ja ko oc pl pt_BR ru sl sq sr sv uk zh_CN
DOC_LINGUAS = ca cs da de el en_GB es fr gl hu id it ja ko oc pl pt_BR ru sl sq sr sv uk zh_CN
include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
dist-hook: doc-dist-hook

403
data/pages/gl/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,403 @@
# Galician translation for library-web.
# Copyright (C) 2012 library-web's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the library-web package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: C/libgo.xml:8(title)
msgid "GNOME Library Help"
msgstr "Axuda da biblioteca de GNOME"
#: C/libgo.xml:11(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proxecto de Documentación de GNOME"
#: C/libgo.xml:15(firstname)
msgid "Goran"
msgstr "Goran"
#: C/libgo.xml:16(surname)
msgid "Rakic"
msgstr "Rakic"
#: C/libgo.xml:19(firstname)
msgid "Frederic"
msgstr "Frederic"
#: C/libgo.xml:20(surname)
msgid "Peters"
msgstr "Peters"
#: C/libgo.xml:26(revnumber)
msgid "GNOME Library Help v1"
msgstr "Axuda da biblioteca de GNOME v1"
#: C/libgo.xml:27(date)
msgid "May 2008"
msgstr "Maio de 2008"
#: C/libgo.xml:30(revnumber)
msgid "GNOME Library Help v0"
msgstr "AXuda da biblioteca de GNOME v0"
#: C/libgo.xml:31(date)
msgid "July 2007"
msgstr "Xullo de 2007"
#: C/libgo.xml:36(para)
msgid "Information pages on library.gnome.org"
msgstr "Páxinas de información en library.gnome.org"
#: C/libgo.xml:41(title)
msgid "About library.gnome.org"
msgstr "Sobre library.gnome.org"
#: C/libgo.xml:42(para)
msgid ""
"library.gnome.org aims to be the central place for documentation related to "
"the GNOME project, be it for users, system administrators or developers."
msgstr ""
"library.gnome.org tenta ser o centro para a documentación relacionada co "
"proxecto GNOME, e selo para usuarios, administradores de sistemas ou "
"desenvolvedores."
#: C/libgo.xml:48(para)
msgid ""
"Its development tree is hosted in the GNOME GIT repository, in the library-"
"web module."
msgstr ""
"O seu árbore de desenvolvemento está aloxado no repositorio GIT de GNOME, no "
"módulo library-web."
#: C/libgo.xml:55(title)
msgid "This web site in different languages"
msgstr "Esta páxina seb en diferentes idiomas"
#: C/libgo.xml:56(para)
msgid ""
"When you request a document from a server, your language preference is "
"passed via HTTP Accept-Language header. This is a standard way to deliver "
"the preferred version of a page available in more than one language. It is "
"very important to setup your browser language preference correctly."
msgstr ""
"Cando pide un documento dun servidor, o seu idioma prefirido pásase a través "
"dunha cabeceira HTTP de idioma. Esta é a forma estándar de levar a versión "
"prefirida dunha páxina dispoñíbel en máis dun idioma. É moi importnte "
"configurar o seu navegador no seu idioma correctamente."
#: C/libgo.xml:64(title)
msgid "What to do if page is in wrong language"
msgstr "Que facer se a páxina está nun idioma incorrecto"
#: C/libgo.xml:66(para)
msgid ""
"The usual reason is that your web browser is improperly configured. Skip to "
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">How to set up the language settings "
"section</ulink> for more informations. You may use this <ulink url=\"http://"
"www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">online tool</ulink> to see "
"what languages your browser requests."
msgstr ""
"A razón máis usuario é que o seu navegador web está mal configurado. Salte a "
"<ulink url=\"#setup-language-settings\">Como estabelecer os axustes de "
"idioma</ulink> para obter máis información. Pode que queira usar esta <ulink "
"url=\"http://www.cs.tut.fi/cgi-bin/run/~jkorpela/lang.cgi\">ferramenta en "
"liña</ulink> para ver que idiomas pide o seu navegador."
#: C/libgo.xml:74(para)
msgid ""
"If your browser is configured, the problem may be that your ISP or your "
"internal network is using misconfigured cache or proxy server. They are "
"servers without any content that sits in the middle between users and real "
"web servers. They grab your requests for web pages and fetch the page. After "
"that, they forward the page to you but also make a local, cached copy, for "
"later requests. This can really cut down on network traffic when many users "
"request the same page."
msgstr ""
"Se o seu navegador está configurado, o problema pode ser que o seu ISP ou a "
"súa rede interna está usando unha caché mal configurada ou ben o seu "
"servidor proxy. Son servidores sen ningún contido no medio dos usuarios e os "
"servidores reais. Xestiona as súas peticións de páxinas web e obtén a "
"páxina. Despois diso, reenvíanlle a páxina pero tamén crea unha copia local, "
"unha copia cacheada, para as peticións posteriores. Isto pode aforrar moito "
"tráfico de rede cando moitos uaurois piden a mesma páxina."
#: C/libgo.xml:84(para)
msgid ""
"Problem is when they do not understand content negotiation and keep cached "
"copy of a page in only one language. The only way you can fix this is to "
"complain to your ISP in order for them to upgrade or replace their software."
msgstr ""
"O problema está cando non entenden o contido da negociación e mantén "
"cacheada unha páxina nun só idioima. A única forma para arranxar isto é "
"queixarse ao seu ISP para que actualicen ou substitúan o software."
#: C/libgo.xml:91(para)
msgid ""
"Third problem may be that you are unable or do not want to change browser "
"settings. If you have JavaScript and cookies enabled, our server will store "
"your language preference in a cookie every time you change language manually "
"by clicking on a link. The next time you click on link to another page, your "
"language selection will be preserved."
msgstr ""
"O terceiro problema pode ser que non poida ou non queira cambiar os axustes "
"do seu navegador. Se ten activado o JavaScript e as «cookies», o noso "
"servidor almacenará a súa preferencia de idioma nunha «cookie» cada vez que "
"cambie manualmente o dioima ao premer unha ligazón. A seguinte vez que prema "
"unha ligazón cara outra páxina, recordarase a selección de idioma realizada."
#: C/libgo.xml:101(title)
msgid "How to set up the language settings"
msgstr "Como estabelecer os axustes de idioma"
#: C/libgo.xml:103(para)
msgid ""
"Generally, you should include all languages you can read in preferred "
"language, ordered by preference. It is good idea to include English ('en') "
"as last item in your list, to use it as a fallback language. You need to be "
"careful with sub-categories of languages, en-GB will not include en, so you "
"need to include both en and en-GB in your list."
msgstr ""
"Xeralmente debería incluír todos os idiomas que poida ler no seu idioma "
"prefirido, ordenados por preferencia. É boa idea incluír o inglés («en») "
"como o último elemento da súa lista, para usalo como última opción no caso "
"de que as páxinas non estan dispoñíbeis noutro idioma. Debe ser coidadoso "
"coas subcategorías de idiomas, «es-MX» non inclúe «es» así que debería "
"incluír ambos na lista."
#: C/libgo.xml:113(term)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/libgo.xml:116(guimenu) C/libgo.xml:127(guimenu) C/libgo.xml:139(guimenu)
#: C/libgo.xml:150(guimenu) C/libgo.xml:173(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: C/libgo.xml:117(guimenuitem) C/libgo.xml:128(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:140(guimenuitem) C/libgo.xml:151(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:174(guimenuitem) C/libgo.xml:198(guimenuitem)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: C/libgo.xml:118(guimenuitem) C/libgo.xml:210(guimenuitem)
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: C/libgo.xml:124(term)
msgid "Firefox / Iceweasel"
msgstr "Firefox / Iceweasel"
#: C/libgo.xml:129(guimenuitem)
msgid "Content"
msgstr "Índice"
#: C/libgo.xml:130(guimenuitem) C/libgo.xml:141(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:153(guimenuitem) C/libgo.xml:188(guimenuitem)
#: C/libgo.xml:199(guimenuitem)
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: C/libgo.xml:136(term)
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
#: C/libgo.xml:147(term)
msgid "Mozilla / Netscape Navigator"
msgstr "Mozilla / Netscape Navigator"
#: C/libgo.xml:152(guimenuitem)
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: C/libgo.xml:159(term)
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"
#: C/libgo.xml:162(guimenu)
msgid "O (Options)"
msgstr "O (Opcións)"
#: C/libgo.xml:163(guimenuitem)
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Cabeceiras transmitidas aos servidores remotos"
#: C/libgo.xml:164(guimenuitem)
msgid "Preferred document language"
msgstr "Idioma de documentación prefirido"
#: C/libgo.xml:170(term)
msgid "Amaya"
msgstr "Amaya"
#: C/libgo.xml:175(guimenuitem)
msgid "Browsing"
msgstr "Navegando"
#: C/libgo.xml:176(guimenuitem)
msgid "List of preferred languages"
msgstr "Lista de idiomas prefiridos"
#: C/libgo.xml:182(term)
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: C/libgo.xml:185(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: C/libgo.xml:186(guimenuitem)
msgid "Internet Options"
msgstr "Opcións de internet"
#: C/libgo.xml:187(guimenuitem)
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: C/libgo.xml:194(term)
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: C/libgo.xml:197(guimenu)
msgid "File"
msgstr "File"
#: C/libgo.xml:205(term)
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: C/libgo.xml:208(guimenu)
msgid "Mac OS X System preferences"
msgstr "Preferencias do sistema Mac OS X"
#: C/libgo.xml:209(guimenuitem)
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: C/libgo.xml:222(title)
msgid "About translations"
msgstr "Sobre as traducións"
#: C/libgo.xml:224(para)
msgid ""
"All translations are available as an effort of <ulink url=\"http://developer."
"gnome.org/projects/gtp/\">Gnome Translation Project (GTP)</ulink>."
msgstr ""
"Todas as traducións están dispoñíbeis como un esforzo do <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">Proxecto de Tradución de GNOME (GTP)</"
"ulink>."
#: C/libgo.xml:235(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/libgo.xml:237(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs about this website and "
"requesting for new documents to be added."
msgstr ""
"Esta sección contén información sobre os informes de erros sobre este sitio "
"web e peticións para que se engadan novos documentos."
#: C/libgo.xml:240(para)
msgid ""
"If you have found a bug on this website, please report it! Developers do "
"read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
"shows (what was the URL?, which browser are you using?, do you have cookies "
"enabled?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Se atopou un erro neste sitio web, por favor informe de elo. Os "
"desenvolvedores len os informes de erro e tentan arranxar estos erros. Tente "
"ser tan específico como poida ao describir as circunstancias baixo as cales "
"aparece o erro (o URL, o navegador que está usando e se ten as «cookies» "
"activadas). Se houbo algunha mensaxe de erro, inclúaa tamén."
#: C/libgo.xml:247(para)
msgid ""
"You can submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking "
"database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs "
"this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Pode enviar erros e examinar a lista de erros coñecidos conectándose á "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de datos do "
"seguimento de erros de GNOME</ulink>. Deberá rexistrarse antes de poder "
"enviar calquera erro; e non se esqueza de ler <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">a guía de informe de "
"erros</ulink>."
#: C/libgo.xml:254(para)
msgid ""
"GNOME Library bugs are filed under the <guilabel>website</guilabel> product, "
"in the <guilabel>library.gnome.org</guilabel> component. The following link "
"will get you straight a form prefilled with appropriate values: <ulink type="
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;"
"component=library.gnome.org\">Enter a new bug report</ulink>."
msgstr ""
"Os erros nas bibliotecas de GNOME complétanse baixo o producto "
"<guilabel>website</guilabel>, no compoñente <guilabel>librar.gnome.org</"
"guilabel>. A seguinte ligazón levaralle directamente a un formulario "
"precompletado cos valores axeitados: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=website&amp;component=library.gnome."
"org\">Introduza un novo mensaxe de erro</ulink>."
#: C/libgo.xml:262(title)
msgid "Requesting for a documentation to be added"
msgstr "Pedir que se engada unha documentación"
#: C/libgo.xml:264(para)
msgid ""
"Library.gnome.org has support for both gnome-doc-utils (manuals) and gtk-doc "
"(references) as well as some minimalistic support for straight passing of "
"HTML files through XSL stylesheets. It can also display links to resource "
"available on other websites."
msgstr ""
"Library.gnome.org ten compatibilidade para gnome-doc-utils (manuais) e gkt-"
"doc (referencias) así como unha compatibilidade mínima para pasar "
"directamente ficheiros HTML a través de estilo XSL. Tamén pode mostrar "
"ligazóns a recursos dispoñíbeis en outras páxinas web."
#: C/libgo.xml:269(para)
msgid ""
"Modules that are part of the GNOME JHBuild modulesets, as published by the "
"release team, are automatically added to the library. For other modules you "
"have to file a bug."
msgstr ""
"Os módulos que forman parte de GNOME JHBuild están publicados polo equipo de "
"lanzamentos e engádense directametne á biblioteca. Para outros móduos terán "
"que completar un informe de erro."
#: C/libgo.xml:273(para)
msgid ""
"Please note Library.gnome.org only operates on tarballs, there is no support "
"for documents that are only available through a revision control system, so "
"the first thing is to make sure when requesting for a new document to be "
"added is that a tarball is available. It also has some special support for "
"tarballs hosted on download.gnome.org and will automatically pick up new "
"versions."
msgstr ""
"Teña en conta que library.gnome.org só opera con ficheiros tarball, non hai "
"compatibilidade para documentos que só estean dispoñíbeis a través dun "
"sistema de control de revisións, así que a primeira cousa que debe facer ao "
"pedir un documento novo é asegurarse de que o ficheiro tarball está "
"dispoñíbel. Tamén existe certa compatibilidade especial para os ficheiros "
"tarball hospedados en download.gnome.org e obteránse automáticamente as "
"versións novas."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/libgo.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012"