# welco - multichannel request processing # Copyright (C) 2015 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the welco package. # Frederic Peters , 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welco 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-13 16:08+0100\n" "Last-Translator: Frederic Peters \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: contacts/forms.py:23 msgctxt "title" msgid "Mrs" msgstr "Madame" #: contacts/forms.py:24 msgctxt "title" msgid "Mr" msgstr "Monsieur" #: contacts/forms.py:28 kb/models.py:28 msgid "Title" msgstr "Titre" #: contacts/forms.py:31 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: contacts/forms.py:32 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: contacts/forms.py:35 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: contacts/forms.py:36 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: contacts/forms.py:37 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: contacts/forms.py:38 msgid "City" msgstr "Ville" #: contacts/forms.py:39 msgid "Country" msgstr "Pays" #: contacts/forms.py:40 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: contacts/forms.py:41 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: contacts/forms.py:42 msgid "Birthdate" msgstr "Date de naissance" #: contacts/templates/contacts/contact_add.html:16 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/copies.html:32 #: kb/templates/kb/page_form.html:28 #: sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:7 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: contacts/templates/contacts/contact_add.html:17 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/copies.html:33 #: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:14 #: kb/templates/kb/page_form.html:30 kb/templates/kb/page_form.html.py:32 #: sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:8 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:10 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:12 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:13 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile :" #: contacts/templates/contacts/contact_detail_fragment.html:14 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: contacts/templates/contacts/zone.html:4 msgid "Name, phone, etc." msgstr "Nom, téléphone, etc." #: contacts/templates/contacts/zone.html:18 msgid "Back to search to search for another user" msgstr "Retourner à la recherche d'un autre usager" #: contrib/alfortville/models.py:40 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table.html:44 #: qualif/models.py:30 msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:20 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:15 #: sources/mail/models.py:41 msgid "Post Date" msgstr "Date de la poste" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:21 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:16 #: sources/mail/forms.py:24 sources/mail/models.py:48 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:22 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:17 #: sources/mail/forms.py:25 sources/mail/models.py:49 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:23 #: sources/phone/models.py:95 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:24 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:25 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:18 msgid "Related Forms" msgstr "Démarches associées" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:26 msgid "Click to (un)toggle all mails" msgstr "Cliquer pour (dé)sélectionner tous les courriers" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/dg-table.html:57 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:39 #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table.html:68 msgid "There is currently no mail in this list." msgstr "Il n'y a pour le moment aucun courrier dans cette liste." #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:11 msgid "Pending Mails" msgstr "Courriers en attente" #: contrib/alfortville/templates/alfortville/mail-table-waiting.html:19 #: sources/counter/models.py:29 sources/mail/models.py:54 #: sources/phone/models.py:40 msgid "Status" msgstr "Statut" #: contrib/alfortville/views.py:68 msgid "DGS Validation" msgstr "Validation DGS" #: contrib/alfortville/views.py:104 msgid "DGA Validation" msgstr "Validation DGA" #: contrib/alfortville/views.py:223 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: contrib/alfortville/views.py:264 msgid "Mandatory Avis Copies" msgstr "Copies pour avis bloquants" #: contrib/alfortville/views.py:271 msgid "Avis Copies" msgstr "Copies pour avis" #: contrib/alfortville/views.py:278 msgid "Info Copies" msgstr "Copies pour information" #: forms.py:24 msgid "Associated Form" msgstr "Démarche associée" #: kb/models.py:29 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: kb/models.py:30 msgid "Text" msgstr "Texte" #: kb/models.py:31 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: kb/models.py:32 msgid "A comma-separated list of tags." msgstr "Une liste de mots-clés séparés par des virgules." #: kb/templates/kb/base.html:6 kb/templates/kb/page_detail.html:5 #: kb/templates/kb/page_history.html:5 kb/templates/kb/page_list.html:5 #: kb/templates/kb/page_search.html:5 kb/templates/kb/page_version.html:5 #: templates/welco/home.html:25 views.py:249 msgid "Knowledge Base" msgstr "Base de connaissance" #: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?" #: kb/templates/kb/page_confirm_delete.html:13 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: kb/templates/kb/page_detail.html:7 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: kb/templates/kb/page_detail.html:8 kb/templates/kb/page_history.html:11 #: kb/templates/kb/page_version.html:7 msgid "History" msgstr "Historique" #: kb/templates/kb/page_detail.html:9 templates/welco/qualification.html:27 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: kb/templates/kb/page_detail.html:25 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: kb/templates/kb/page_form.html:6 kb/templates/kb/page_form.html.py:15 msgid "Edit Page" msgstr "Modifier la fiche" #: kb/templates/kb/page_form.html:8 kb/templates/kb/page_form.html.py:17 msgid "New Page" msgstr "Nouvelle fiche" #: kb/templates/kb/page_history.html:6 kb/templates/kb/page_version.html:6 msgid "Back to page" msgstr "Retourner à la fiche" #: kb/templates/kb/page_history.html:18 msgid "view" msgstr "voir" #: kb/templates/kb/page_list.html:7 msgid "Add New Page" msgstr "Ajouter une nouvelle fiche" #: kb/templates/kb/page_list.html:16 kb/templates/kb/page_search.html:11 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: kb/templates/kb/page_list.html:28 msgid "" "\n" " The knowledge base is currently empty. Click on the \"Add New Page\" " "button in the top\n" " right corner to add a first page.\n" " " msgstr "" "\n" "La base de connaissances est vide pour le moment. Cliquez sur le bouton " "« Ajouter une nouvelle fiche » dans le coin supérieur droit de la page pour " "ajouter une première fiche." #: kb/templates/kb/page_version.html:14 msgid "Warning: this is an old version of this page." msgstr "Attention : ceci est une ancienne version de la fiche." #: kb/templates/kb/page_version.html:19 msgid "Revert to this version" msgstr "Restaurer cette version" #: kb/templates/kb/zone.html:4 msgid "Keywords..." msgstr "Mots-clés…" #: kb/templates/kb/zone.html:19 msgid "Back to search" msgstr "Retourner à la recherche" #: sources/counter/models.py:26 msgid "Counter Presence" msgstr "Présence au guichet" #: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:2 views.py:237 msgid "Counter" msgstr "Guichet" #: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:7 msgid "New Person at the counter" msgstr "Nouvelle personne au guichet" #: sources/counter/templates/welco/counter_home.html:11 msgid "Useful links" msgstr "Liens utiles" #: sources/mail/forms.py:22 msgid "Post Date (*)" msgstr "Date de la poste (*)" #: sources/mail/forms.py:23 sources/mail/models.py:42 msgid "Registered Mail Number" msgstr "Recommandé n°" #: sources/mail/models.py:37 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: sources/mail/models.py:40 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: sources/mail/models.py:44 sources/mail/templates/welco/mail_edit_note.html:3 msgid "Note" msgstr "Note" #: sources/mail/models.py:45 msgid "External Id" msgstr "Id externe" #: sources/mail/models.py:107 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: sources/mail/templates/welco/mail_feeder.html:5 msgid "Mail Feeder" msgstr "Avaleur de courriers" #: sources/mail/templates/welco/mail_feeder.html:9 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: sources/mail/templates/welco/mail_home.html:2 views.py:235 msgid "Mails" msgstr "Courriers" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:3 msgid "Post Date:" msgstr "Date de la poste :" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:7 msgid "Registered Mail Number:" msgstr "Recommandé n° :" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:11 msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:15 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:31 msgid "Mail with multiple formdata:" msgstr "Courrier multi-demandes :" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:42 msgid "Mandatory Avis" msgstr "Avis requis" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:46 #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:58 msgid "Waiting for avis." msgstr "Pas d'avis rédigé." #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:54 msgid "Avis" msgstr "Avis facultatif" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:66 msgid "Visas" msgstr "Visa" #: sources/mail/templates/welco/mail_summary.html:69 msgid "(not yet seen)" msgstr "(pas encore visé)" #: sources/mail/views.py:56 #, python-format msgid "%d files uploaded successfully." msgstr "%d fichiers transférés." #: sources/mail/views.py:144 msgid "Rejection request to Maarch failed" msgstr "Échec de la demande de rejet à Maarch" #: sources/phone/models.py:31 sources/phone/templates/welco/phone_home.html:2 msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #: sources/phone/models.py:33 msgid "Caller" msgstr "Appelant" #: sources/phone/models.py:34 sources/phone/models.py:94 msgid "Callee" msgstr "Appelé" #: sources/phone/models.py:35 msgid "Start" msgstr "Début" #: sources/phone/models.py:36 msgid "Stop" msgstr "Fin" #: sources/phone/models.py:37 msgid "Data" msgstr "Données" #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:7 msgid "Active Lines:" msgstr "Lignes actives :" #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:12 msgid "release" msgstr "libérer" #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:17 msgid "Take phone line" msgstr "Prendre la ligne" #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:26 msgid "" "\n" " You do not have a phoneline configured yet; please enter your identifier " "in\n" " the \"Take Phone Line\" form on the left.\n" " " msgstr "" "\n" " Vous n'avez pas encore de ligne assignée; veuillez entrer votre " "identifiant dans le formulaire « Prendre la ligne » sur la gauche.\n" " " #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:37 msgid "Current Call:" msgstr "Appel traité :" #: sources/phone/templates/welco/phone_home.html:41 msgid "Previous calls from same number" msgstr "Précédents appels de ce numéro" #: templates/welco/base.html:14 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: templates/welco/home.html:19 msgid "Contact" msgstr "Usager" #: templates/welco/home.html:22 msgid "Forms" msgstr "Démarches" #: templates/welco/qualification.html:13 #: templates/welco/qualification_no_validation.html:22 msgid "Add another" msgstr "Ajouter une autre" #: templates/welco/qualification.html:21 #: templates/welco/qualification_no_validation.html:30 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: templates/welco/qualification.html:42 msgid "Submit" msgstr "Transmettre" #: views.py:236 msgid "Call Center" msgstr "Centre d'appels" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Incorrect password. Try again." #~ msgstr "Mauvais mot de passe. Recommencez." #~ msgid "Scan Date" #~ msgstr "Date de numérisation" #~ msgid "Mark as Seen" #~ msgstr "Marquer comme vu" #~ msgid "Knowledge Database" #~ msgstr "Base de connaissance" #~ msgid "Mail Number" #~ msgstr "Numéro" #~ msgid "Mails waiting for validation" #~ msgstr "Courriers en attente de validation" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nouvelle personne" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numéro" #~ msgid "Past Calls" #~ msgstr "Appels passés" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouvelle" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copies" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Créer un nouveau contact" #~ msgid "Fill new request:" #~ msgstr "Saisir une nouvelle demande :" #~ msgid "Municipal Room Reservation" #~ msgstr "Réservation de salle municipale" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Tag :"