# Combo French Translation. # Copyright (C) 2015 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the Combo package. # Frederic Peters , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: combo 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-24 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 11:57+0200\n" "Last-Translator: Thomas NOËL \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/calendar/__init__.py:23 apps/momo/models.py:63 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: apps/calendar/forms.py:53 msgid "Please select slots" msgstr "Veuillez choisir des créneaux." #: apps/calendar/forms.py:62 msgid "Please select slots of the same day" msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour." #: apps/calendar/forms.py:68 msgid "Please select contiguous slots" msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs." #: apps/calendar/forms.py:75 #, python-format msgid "Minimal booking duration is %s" msgstr "La durée minimale de réservation est %s." #: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:29 #: apps/dataviz/models.py:67 apps/lingo/models.py:597 apps/lingo/models.py:704 #: apps/maps/models.py:187 apps/newsletters/models.py:43 apps/wcs/models.py:40 #: apps/wcs/models.py:106 data/models.py:106 data/models.py:653 #: data/models.py:707 data/models.py:753 data/models.py:1057 #: data/models.py:1183 msgid "Title" msgstr "Titre" #: apps/calendar/models.py:34 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:38 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: apps/calendar/models.py:37 msgid "Slot duration" msgstr "Durée d'un créneau" #: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41 msgid "Format is hours:minutes:seconds" msgstr "Le format est heures:minutes:secondes." #: apps/calendar/models.py:40 msgid "Minimal booking duration" msgstr "Durée minimale de réservation" #: apps/calendar/models.py:42 msgid "Number of days to display" msgstr "Nombre de jours à afficher" #: apps/calendar/models.py:47 msgid "Booking Calendar" msgstr "Calendrier de réservation" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:9 msgid "Next available slot:" msgstr "Prochain créneau disponible :" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:9 msgid "No available slots." msgstr "Pas de créneau disponible." #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7 #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9 msgid "previous" msgstr "précédent" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15 #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17 msgid "next" msgstr "suivant" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55 msgctxt "booking" msgid "Book" msgstr "Réserver" #: apps/calendar/utils.py:81 msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités." #: apps/dashboard/__init__.py:19 apps/dashboard/models.py:33 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: apps/dataviz/__init__.py:27 msgid "Data Visualisation" msgstr "Visualisation de données" #: apps/dataviz/models.py:30 apps/dataviz/models.py:68 #: apps/notifications/models.py:72 apps/wcs/models.py:41 data/models.py:654 #: data/models.py:708 data/models.py:754 data/models.py:1058 #: data/models.py:1185 msgid "URL" msgstr "URL" #: apps/dataviz/models.py:31 msgid "Data Source" msgstr "Source de données" #: apps/dataviz/models.py:32 msgid "Use JSONP to get data" msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données" #: apps/dataviz/models.py:33 msgid "Max Value" msgstr "Valeur maximale" #: apps/dataviz/models.py:41 msgid "Gauge" msgstr "Jauge" #: apps/dataviz/models.py:71 msgid "Chart" msgstr "Graphe" #: apps/family/__init__.py:22 msgid "Family" msgstr "Famille" #: apps/family/forms.py:21 msgid "Family identifier" msgstr "Identifiant famille" #: apps/family/forms.py:23 msgid "Secret code" msgstr "Code secret" #: apps/family/models.py:31 msgid "Family Information Cell" msgstr "Cellule Famille" #: apps/family/models.py:50 msgid "An error occured while retrieving family details." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille." #: apps/family/templates/family/infos.html:2 msgid "Informations related to your family" msgstr "Informations relatives à votre famille" #: apps/family/templates/family/infos.html:4 msgid "Top content for unlinked users" msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison" #: apps/family/templates/family/infos.html:16 msgid "Link to your family" msgstr "Se lier à une famille" #: apps/family/templates/family/infos.html:20 #: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8 msgid "Unlink" msgstr "Se délier" #: apps/family/templates/family/infos.html:27 #: apps/family/templates/family/person.html:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/family/templates/family/infos.html:33 msgid "Family quotient:" msgstr "Quotient familial :" #: apps/family/templates/family/infos.html:42 msgid "Adults" msgstr "Adultes" #: apps/family/templates/family/infos.html:53 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: apps/family/templates/family/link_form.html:4 msgid "Link to a family" msgstr "Se lier à une famille" #: apps/family/templates/family/link_form.html:12 msgid "" "\n" " Enter your family credentials below.\n" " " msgstr "" "\n" "Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n" " " #: apps/family/templates/family/link_form.html:24 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:18 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: apps/family/templates/family/person.html:5 msgid "Born on" msgstr "Né(e) le" #: apps/family/templates/family/person.html:19 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: apps/family/templates/family/person.html:25 msgid "Cellphone:" msgstr "Téléphone portable :" #: apps/family/templates/family/person.html:31 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6 msgid "Unlink your personal account from this family account?" msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?" #: apps/family/views.py:27 msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly." msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement." #: apps/family/views.py:28 msgid "This family account is blocked." msgstr "Ce compte famille est bloqué." #: apps/family/views.py:49 msgid "" "Failed to link to family. Please check your credentials and retry later." msgstr "" "Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et " "réessayer." #: apps/family/views.py:52 msgid "Your account was successfully linked." msgstr "Votre compte a été relié avec succès." #: apps/family/views.py:63 msgid "An error occured when unlinking." msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison." #: apps/family/views.py:65 msgid "Your account was successfully unlinked." msgstr "Votre compte a été délié avec succès." #: apps/fargo/__init__.py:22 msgid "Portfolio" msgstr "Porte-documents" #: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:213 apps/wcs/models.py:465 msgid "Site" msgstr "Site" #: apps/fargo/models.py:34 #: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:3 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: apps/fargo/models.py:44 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:11 msgid "You don't have any recent document." msgstr "Vous n'avez pas de documents récents." #: apps/lingo/__init__.py:24 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: apps/lingo/__init__.py:32 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5 #: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10 msgid "Online Payment" msgstr "Paiement en ligne" #: apps/lingo/models.py:60 msgid "Dummy (for tests)" msgstr "Factice (pour tests)" #: apps/lingo/models.py:62 msgid "SIPS (Atos, France)" msgstr "SIPS (Atos, France)" #: apps/lingo/models.py:63 msgid "SIPS (Atos, other countries)" msgstr "SIPS (Atos, autres pays)" #: apps/lingo/models.py:64 msgid "SP+ (Caisse d'epargne)" msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)" #: apps/lingo/models.py:65 msgid "Ingenico (formerly Ogone)" msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)" #: apps/lingo/models.py:66 msgid "Paybox" msgstr "Paybox" #: apps/lingo/models.py:67 msgid "PayZen" msgstr "PayZen" #: apps/lingo/models.py:68 msgid "TIPI" msgstr "TIPI" #: apps/lingo/models.py:87 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10 #: apps/maps/models.py:87 apps/notifications/models.py:70 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: apps/lingo/models.py:88 apps/maps/models.py:88 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/lingo/models.py:89 msgid "The identifier is used in webservice calls." msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice." #: apps/lingo/models.py:90 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:107 #: data/models.py:108 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/lingo/models.py:91 msgid "Payment Service" msgstr "Service de paiement" #: apps/lingo/models.py:94 msgid "Payment Service Options" msgstr "Options du service de paiement" #: apps/lingo/models.py:95 msgid "Default Regie" msgstr "Régie par défaut" #: apps/lingo/models.py:96 msgid "Webservice URL to retrieve remote items" msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes" #: apps/lingo/models.py:98 msgid "Webservice URL to compute extra fees" msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels" #: apps/lingo/models.py:100 msgid "Minimal payment amount" msgstr "Montant minimum de paiement" #: apps/lingo/models.py:104 msgid "Custom text displayed on success" msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement" #: apps/lingo/models.py:111 apps/lingo/models.py:596 msgid "Regie" msgstr "Régie" #: apps/lingo/models.py:135 msgid "Your payment has been succesfully registered." msgstr "Votre paiement a été pris en compte." #: apps/lingo/models.py:255 #, python-format msgid "Invoice %s to pay" msgstr "Facture n⁰ %s à payer" #: apps/lingo/models.py:257 #, python-format msgid "Reminder: invoice %s to pay" msgstr "Rappel : facture n° %s à payer" #: apps/lingo/models.py:313 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: apps/lingo/models.py:314 msgid "Source URL" msgstr "URL de source" #: apps/lingo/models.py:315 msgid "Details" msgstr "Détails" #: apps/lingo/models.py:316 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13 #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30 msgid "Amount" msgstr "Montant (TTC)" #: apps/lingo/models.py:396 msgid "This invoice is in litigation." msgstr "Cette facture est en contentieux." #: apps/lingo/models.py:397 msgid "Autobilling has been set for this invoice." msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture." #: apps/lingo/models.py:398 msgid "Due date is over." msgstr "La date limite est dépassée." #: apps/lingo/models.py:428 msgid "Anonymous User" msgstr "Usager anonyme" #: apps/lingo/models.py:435 msgid "Running" msgstr "En cours" #: apps/lingo/models.py:436 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: apps/lingo/models.py:437 msgid "Paid (accepted)" msgstr "Payé (accepté)" #: apps/lingo/models.py:438 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: apps/lingo/models.py:439 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: apps/lingo/models.py:440 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: apps/lingo/models.py:468 #, python-format msgid "Invoice #%s" msgstr "Facture n⁰ %s" #: apps/lingo/models.py:483 msgid "Validation" msgstr "Validation" #: apps/lingo/models.py:484 msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: apps/lingo/models.py:498 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:3 msgid "Basket" msgstr "Panier" #: apps/lingo/models.py:519 #, python-format msgid "%d€" msgstr "%d €" #: apps/lingo/models.py:542 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:2 msgid "Recent Transactions" msgstr "Transactions récentes" #: apps/lingo/models.py:571 msgid "Basket Link" msgstr "Lien vers le panier" #: apps/lingo/models.py:598 data/models.py:566 data/models.py:571 msgid "Text" msgstr "Texte" #: apps/lingo/models.py:602 msgid "Loading invoices..." msgstr "Chargement des factures…" #: apps/lingo/models.py:622 apps/wcs/forms.py:132 apps/wcs/models.py:234 msgid "All" msgstr "Tout" #: apps/lingo/models.py:658 msgid "Items History Cell" msgstr "Historique des factures" #: apps/lingo/models.py:671 msgid "Active Items Cell" msgstr "Factures actives" #: apps/lingo/models.py:686 msgid "Self declared invoice payment" msgstr "Déclaration manuelle de facture" #: apps/lingo/models.py:698 msgid "Indigo/PES v2" msgstr "Indigo/PES v2" #: apps/lingo/models.py:699 msgid "ROLMRE" msgstr "ROLMRE" #: apps/lingo/models.py:705 msgid "TIPI payment service URL" msgstr "URL du service de paiement TIPI" #: apps/lingo/models.py:706 apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:7 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:11 msgid "Regies" msgstr "Régies" #: apps/lingo/models.py:706 msgid "separated by commas" msgstr "régies séparées par des virgules" #: apps/lingo/models.py:707 msgid "Control protocol" msgstr "Protocole de contrôle" #: apps/lingo/models.py:708 msgid "Test mode" msgstr "Mode test" #: apps/lingo/models.py:712 msgid "TIPI Payment Form" msgstr "Formulaire de Paiement TIPI" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:14 #: manager/templates/combo/page_view.html:71 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:18 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:20 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:26 #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:49 msgid "Pay" msgstr "Payer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:3 msgid "Basket:" msgstr "Panier :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s item\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s items\n" " " msgstr[0] "" "\n" "%(counter)s élément\n" " " msgstr[1] "" "\n" "%(counter)s éléments\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n" msgstr "" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15 #: manager/templates/combo/cell_options.html:16 #: manager/templates/combo/cell_options.html:18 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18 #: manager/templates/combo/delete_page.html:24 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14 #: manager/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14 #: manager/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18 #: manager/templates/combo/manager_asset_upload.html:15 #: manager/templates/combo/page_add.html:20 #: manager/templates/combo/page_add.html:22 #: manager/templates/combo/site_import.html:15 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s " "of amount of %(amount)s€ is available on %(site_title)s.\n" " " msgstr "" "\n" "Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le " "%(creation_date)s et d'un montant de %(amount)s€ est disponible sur " "%(site_title)s.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9 #, python-format msgid "You can view and pay it online." msgstr "" "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11 #, python-format msgid "" "You can view it by going on your %(site_title)s." msgstr "" "Vous pouvez la visualiser sur %(site_title)s." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " The amount of this invoice will be debited from your account at " "%(debit_date)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le " "%(debit_date)s.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of " "amount\n" "of %(amount)s€ is available on %(site_title)s." msgstr "" "\n" "Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le " "%(creation_date)s\n" "et d'un montant de %(amount)s€ est disponible sur %(site_title)s." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6 #, python-format msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s." msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7 #, python-format msgid "You can view it by going on %(portal_url)s." msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10 #, python-format msgid "" "The amount of this invoice will be debited from your account at " "%(debit_date)s." msgstr "" "Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n" msgstr "" "\n" "Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5 #, python-format msgid "Invoice number %(number)s" msgstr "Facture n⁰ %(number)s" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " Item nr. %(number)s\n" " " msgstr "" "\n" "Facture n⁰ %(number)s\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Label: %(label)s\n" " " msgstr "" "\n" "Libellé : %(label)s\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Total amount: %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" "Montant total : %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Amount to pay: %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" "Montant à régler : %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30 msgid "Issue date:" msgstr "Date d'émission :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32 msgid "Payment due date:" msgstr "Date limite de paiement :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36 msgid "Payment date:" msgstr "Date de paiement :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38 msgid "Invoice has been paid." msgstr "La facture a été payée." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:9 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11 msgid "Issue date" msgstr "Date d'émission" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12 msgid "Payment limit date" msgstr "Date limite de paiement" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:24 #, python-format msgid "" "\n" " %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" " %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:30 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31 msgid "and pay" msgstr "et payer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:35 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:44 msgid "No items yet" msgstr "Aucune facture" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:11 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:8 msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de facture" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:17 msgid "Invoice Amount" msgstr "Montant de la facture" #: apps/lingo/templates/lingo/manager_home.html:6 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:11 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7 msgid "" "Please wait while your browser is being redirected to the payment website..." msgstr "" "Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en " "ligne…" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11 #: manager/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ceci ?" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:21 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:26 #: manager/templates/combo/cell_form.html:15 #: manager/templates/combo/delete_page.html:23 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13 #: manager/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13 #: manager/templates/combo/manager_assets.html:53 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6 msgid "Edit Regie" msgstr "Modification de la régie" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8 msgid "New Regie" msgstr "Nouvelle régie" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14 #: manager/templates/combo/cell_form.html:20 #: manager/templates/combo/cell_options.html:14 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14 #: manager/templates/combo/page_add.html:18 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:6 #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:6 #: manager/templates/combo/manager_home.html:7 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:22 msgid "(default regie)" msgstr "(régie par défaut)" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:29 msgid "" "\n" " This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » " "dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. " #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4 msgctxt "tipi" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9 msgid "" "Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, " "make sure they are allowed for this site." msgstr "" "Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires " "pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site." #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:11 msgid "Community identifier" msgstr "Identifiant de la collectivité" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:19 msgid "invalid reference" msgstr "référence invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:22 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:34 msgid "invalid amount" msgstr "montant invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:42 msgid "invalid email" msgstr "adresse électronique invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:6 msgid "download CSV" msgstr "Télécharger au format CSV" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17 #: apps/search/__init__.py:22 apps/search/models.py:39 #: apps/search/templates/combo/search-cell.html:6 #: manager/templates/combo/manager_assets.html:27 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:18 msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)" msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26 msgid "Order Identifier" msgstr "Identifiant de paiement" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27 msgid "Transaction Identifier" msgstr "Identifiant de transaction" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29 msgid "User" msgstr "Usager" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:31 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:56 #, python-format msgid "" "\n" " No transactions found matching \"%(query)s\".\n" " " msgstr "" "\n" "Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:60 msgid "" "\n" " This site doesn't have any transaction yet.\n" " " msgstr "" "\n" "Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n" " " #: apps/lingo/views.py:312 msgid "Payment requires to be logged in." msgstr "Le paiement nécessite d'être identifié." #: apps/lingo/views.py:321 msgid "Invalid grouping for basket items." msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide." #: apps/lingo/views.py:338 msgid "You must give an email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique." #: apps/lingo/views.py:358 #, python-format msgid "Minimal payment amount is %s €." msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €." #: apps/lingo/views.py:534 msgid "" "We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer." msgstr "" "Nous sommes désolé, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse valide." #: apps/lingo/views.py:578 msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice." msgstr "" "Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la " "facture." #: apps/lingo/views.py:606 msgid "No item was found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: apps/lingo/views.py:636 msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)" msgstr "" "Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)" #: apps/lingo/views.py:640 msgid "This item cannot be removed." msgstr "Cet élément ne peut être retiré." #: apps/lingo/views.py:645 msgid "An error occured when removing the item." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression." #: apps/lingo/views.py:669 msgid "Sorry, the provided amount is invalid." msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide." #: apps/lingo/views.py:682 msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount." msgstr "" "Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez " "vérifier que vous les avez entrés correctement." #: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32 #: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5 #: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10 #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14 msgid "Maps" msgstr "Cartographie" #: apps/maps/models.py:33 msgid "Ambulance" msgstr "Ambulance" #: apps/maps/models.py:34 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: apps/maps/models.py:35 msgid "Bell" msgstr "Cloche" #: apps/maps/models.py:36 msgid "Bicycle" msgstr "Vélo" #: apps/maps/models.py:37 apps/momo/models.py:65 msgid "Book" msgstr "Livre" #: apps/maps/models.py:38 msgid "Broken chain" msgstr "Chaîne cassée" #: apps/maps/models.py:39 msgid "Building" msgstr "Bâtiment" #: apps/maps/models.py:40 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/maps/models.py:41 apps/momo/models.py:67 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: apps/maps/models.py:42 msgid "Checkmark" msgstr "Coche" #: apps/maps/models.py:43 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: apps/maps/models.py:44 msgid "Drop" msgstr "Goutte" #: apps/maps/models.py:45 msgid "Eye" msgstr "Œil" #: apps/maps/models.py:46 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: apps/maps/models.py:47 msgid "Gavel" msgstr "Marteau" #: apps/maps/models.py:48 msgid "Hospital" msgstr "Hôpital" #: apps/maps/models.py:49 msgid "House" msgstr "Maison" #: apps/maps/models.py:50 msgid "Lightbulb" msgstr "Ampoule" #: apps/maps/models.py:51 msgid "Map signs" msgstr "Signalisation" #: apps/maps/models.py:52 msgid "Motorcycle" msgstr "Moto" #: apps/maps/models.py:53 msgid "Paint brush" msgstr "Pinceau" #: apps/maps/models.py:54 msgid "Paw" msgstr "Empreinte" #: apps/maps/models.py:55 msgid "Recycle" msgstr "Recyclage" #: apps/maps/models.py:56 apps/momo/models.py:68 msgid "Road" msgstr "Route" #: apps/maps/models.py:57 msgid "Shower" msgstr "Douche" #: apps/maps/models.py:58 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: apps/maps/models.py:59 msgid "Subway" msgstr "Métro" #: apps/maps/models.py:60 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: apps/maps/models.py:61 msgid "Train" msgstr "Train" #: apps/maps/models.py:62 msgid "Trash" msgstr "Poubelle" #: apps/maps/models.py:63 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: apps/maps/models.py:64 msgid "Truck" msgstr "Camion" #: apps/maps/models.py:65 msgid "University" msgstr "Université" #: apps/maps/models.py:66 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: apps/maps/models.py:67 msgid "Wheelchair" msgstr "Chaise roulante" #: apps/maps/models.py:70 msgid "Whole world" msgstr "Monde entier" #: apps/maps/models.py:71 msgid "Wide area" msgstr "Large étendue" #: apps/maps/models.py:72 msgid "Area" msgstr "Région" #: apps/maps/models.py:73 msgid "Town" msgstr "Ville" #: apps/maps/models.py:74 msgid "Small road" msgstr "Petite route" #: apps/maps/models.py:75 msgid "Neighbourhood" msgstr "Quartier" #: apps/maps/models.py:76 msgid "Ant" msgstr "Fourmi" #: apps/maps/models.py:89 msgid "Geojson URL" msgstr "URL GeoJSON" #: apps/maps/models.py:90 msgid "Marker colour" msgstr "Couleur du marqueur" #: apps/maps/models.py:91 msgid "Marker icon" msgstr "Icône du marqueur" #: apps/maps/models.py:93 msgid "Icon colour" msgstr "Couleur de l'icône" #: apps/maps/models.py:94 data/models.py:1061 msgid "Cache duration" msgstr "Durée de cache" #: apps/maps/models.py:96 msgid "Include user identifier in request" msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête" #: apps/maps/models.py:189 msgid "Initial state" msgstr "Situation initiale" #: apps/maps/models.py:192 msgid "Centered on default position" msgstr "Centrée sur la position par défaut" #: apps/maps/models.py:193 msgid "Centered on device location" msgstr "Centrée sur la position de l'appareil" #: apps/maps/models.py:194 msgid "Centered to fit all markers" msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs" #: apps/maps/models.py:197 msgid "Initial zoom level" msgstr "Niveau de zoom initial" #: apps/maps/models.py:199 msgid "Minimal zoom level" msgstr "Niveau de zoom minimal" #: apps/maps/models.py:201 msgid "Maximal zoom level" msgstr "Niveau de zoom maximal" #: apps/maps/models.py:203 msgid "Group markers in clusters" msgstr "Grouper les marqueurs" #: apps/maps/models.py:204 msgid "Layers" msgstr "Couches cartographiques" #: apps/maps/models.py:209 apps/momo/models.py:59 msgid "Map" msgstr "Carte" #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:20 msgid "" "\n" " This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton " "« Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une " "première. " #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6 msgid "Edit Map Layer" msgstr "Modification de la couche cartographique" #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8 msgid "New Map Layer" msgstr "Nouvelle couche cartographique" #: apps/momo/__init__.py:24 apps/momo/__init__.py:35 #: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5 #: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10 #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5 msgid "Mobile Application" msgstr "Application mobile" #: apps/momo/models.py:29 msgid "Application Title" msgstr "Titre de l'application" #: apps/momo/models.py:30 msgid "Contact Email" msgstr "Courriel de contact" #: apps/momo/models.py:31 msgid "Update Frequency (in seconds)" msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)" #: apps/momo/models.py:34 msgid "Use icons on the homepage" msgstr "Utiliser des icones sur la page d'accueil" #: apps/momo/models.py:35 msgid "Extra CSS" msgstr "CSS supplémentaire" #: apps/momo/models.py:52 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:100 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: apps/momo/models.py:56 msgid "Globe" msgstr "Globe" #: apps/momo/models.py:57 msgid "Mobile" msgstr "Portable" #: apps/momo/models.py:58 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: apps/momo/models.py:60 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: apps/momo/models.py:61 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: apps/momo/models.py:62 msgid "Bull Horn" msgstr "Porte-voix" #: apps/momo/models.py:64 msgid "Map Marker" msgstr "Marqueur sur la carte" #: apps/momo/models.py:66 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: apps/momo/models.py:69 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: apps/momo/models.py:72 msgid "Style" msgstr "Style" #: apps/momo/models.py:73 msgid "Embed redirection URL" msgstr "Intégrer l'URL de redirection" #: apps/momo/models.py:76 msgid "Meta for mobile" msgstr "Meta pour mobile" #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5 #: manager/templates/combo/cell_form.html:17 msgid "Options" msgstr "Options" #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15 msgid "Generate Content Update" msgstr "Générer une mise à jour" #: apps/momo/utils.py:133 msgid "Missing base assets file" msgstr "Fichier de base des ressources manquant" #: apps/momo/utils.py:155 msgid "The homepage needs to be created first." msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée." #: apps/momo/utils.py:208 msgid "Update Application" msgstr "Mettre à jour l'application" #: apps/momo/utils.py:237 msgid "No changes were detected." msgstr "Aucun changement détecté." #: apps/momo/utils.py:265 msgid "A new update (including new assets) has been generated." msgstr "" "Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée." #: apps/momo/utils.py:267 msgid "A new update has been generated." msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée." #: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:61 msgid "Newsletters" msgstr "Newsletters" #: apps/newsletters/forms.py:37 msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez " "essayer plus tard." #: apps/newsletters/forms.py:50 msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. " "Veuillez essayer plus tard." #: apps/newsletters/models.py:44 msgid "Newsletters service url" msgstr "Adresse du service des newsletters" #: apps/newsletters/models.py:46 msgid "resources restrictions" msgstr "restrictions des ressources" #: apps/newsletters/models.py:48 msgid "list of resources(themes) separated by commas" msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules" #: apps/newsletters/models.py:49 msgid "transports restrictions" msgstr "restrictions de transport" #: apps/newsletters/models.py:51 msgid "list of transports separated by commas" msgstr "liste des transports séparés par des virgules" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16 msgid "Theme" msgstr "Rubrique" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42 msgid "No subscriptions" msgstr "Aucun abonnement" #: apps/newsletters/views.py:32 msgid "Your subscriptions are successfully saved" msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte." #: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44 msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez " "essayer plus tard." #: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:81 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: apps/notifications/models.py:71 msgid "Body" msgstr "Corps" #: apps/notifications/models.py:73 msgid "Origin" msgstr "Origne" #: apps/notifications/models.py:74 msgid "Start date and time" msgstr "Date et heure de début" #: apps/notifications/models.py:75 msgid "End date and time" msgstr "Date et heure de fin" #: apps/notifications/models.py:76 msgid "Acked" msgstr "Validée" #: apps/notifications/models.py:77 msgid "External identifier" msgstr "Identifiant externe" #: apps/notifications/models.py:168 msgid "Loading notifications..." msgstr "Chargement des notifications…" #: apps/notifications/models.py:171 msgid "User Notifications" msgstr "Notifications à l'usager" #: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:2 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:18 msgid "No notifications." msgstr "Aucune notification." #: apps/search/models.py:36 msgid "Search Service" msgstr "Service de recherche" #: apps/search/models.py:47 msgid "Not configured" msgstr "Non configuré" #: apps/search/models.py:48 apps/search/models.py:66 msgid "Page Contents" msgstr "Contenu des pages" #: apps/usersearch/__init__.py:22 msgid "Backoffice User Search" msgstr "Recherche d'usager backoffice" #: apps/usersearch/models.py:32 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'usager" #: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3 msgid "Name, email, etc." msgstr "Nom, courriel, etc." #: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7 msgid "Selected user is:" msgstr "Utilisateur choisi :" #: apps/wcs/__init__.py:22 msgid "Forms" msgstr "Démarches" #: apps/wcs/forms.py:139 msgid "By default forms from all categories are displayed." msgstr "Par défaut les formulaires de toutes les catégories sont affichés." #: apps/wcs/models.py:47 msgid "Form Link" msgstr "Lien vers une démarche" #: apps/wcs/models.py:104 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: apps/wcs/models.py:108 msgid "Cached URL" msgstr "Cache de l'URL" #: apps/wcs/models.py:137 msgid "Category Link" msgstr "Lien vers une catégorie" #: apps/wcs/models.py:224 apps/wcs/models.py:474 msgid "All Sites" msgstr "Tous les sites" #: apps/wcs/models.py:266 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: apps/wcs/models.py:267 apps/wcs/models.py:292 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:2 msgid "Current Forms" msgstr "Demandes en cours" #: apps/wcs/models.py:268 apps/wcs/models.py:290 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:2 msgid "Done Forms" msgstr "Demandes terminées" #: apps/wcs/models.py:271 msgid "User Forms" msgstr "Demandes de l'usager" #: apps/wcs/models.py:288 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:2 msgid "All Forms" msgstr "Toutes les demandes" #: apps/wcs/models.py:343 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:2 msgid "Current Drafts" msgstr "Brouillons en cours" #: apps/wcs/models.py:361 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: apps/wcs/models.py:363 msgid "Default (alphabetical)" msgstr "Par défaut (alphabétique)" #: apps/wcs/models.py:364 msgid "Popularity" msgstr "Popularité" #: apps/wcs/models.py:365 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: apps/wcs/models.py:367 msgid "Manual Order" msgstr "Ordre manuel" #: apps/wcs/models.py:368 msgid "Use drag and drop to reorder forms" msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop." #: apps/wcs/models.py:369 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: apps/wcs/models.py:373 msgid "Forms of Category" msgstr "Démarches d'une catégorie" #: apps/wcs/models.py:459 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:2 msgid "Form Categories" msgstr "Catégories de démarches" #: apps/wcs/models.py:469 msgid "Tracking Code Input" msgstr "Entrée de code de suivi" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:12 msgid "draft" msgstr "brouillon" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:3 msgid "Tracking Code" msgstr "Code de suivi" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:6 msgid "" "\n" " A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you " "in\n" " dealing with the administration. To find the details of a form linked " "to\n" " a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n" " " msgstr "" "\n" "Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les " "échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code " "de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : " #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:15 #: apps/wcs/views.py:59 msgid "The tracking code could not been found." msgstr "Le code de suivi n'a pas pu être trouvé." #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:17 msgid "ex: CNPHNTFB" msgstr "ex: CNPHNTFB" #: data/models.py:107 data/models.py:346 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: data/models.py:109 data/models.py:1059 msgid "Template" msgstr "Modèle de page" #: data/models.py:112 msgid "Exclude from navigation" msgstr "Exclure de la navigation" #: data/models.py:113 msgid "Redirect URL" msgstr "URL de redirection" #: data/models.py:115 data/models.py:260 data/models.py:349 msgid "Public" msgstr "Publique" #: data/models.py:116 data/models.py:352 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: data/models.py:119 msgid "Picture" msgstr "Image" #: data/models.py:261 #, python-format msgid "Private (%s)" msgstr "Privée (%s)" #: data/models.py:347 msgid "Extra classes for CSS styling" msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS" #: data/models.py:351 msgid "Restrict to unlogged users" msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés" #: data/models.py:365 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: data/models.py:498 msgid "Restrict to logged-in users" msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés" #: data/models.py:593 msgid "Fortune" msgstr "Fortune du jour" #: data/models.py:615 msgid "Unlock Marker" msgstr "Marqueur de déblocage" #: data/models.py:623 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: data/models.py:625 msgid "Initial Level" msgstr "Niveau initial" #: data/models.py:626 msgid "Same as page" msgstr "Identique à la page" #: data/models.py:629 msgid "Root Page" msgstr "Page racine" #: data/models.py:634 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/models.py:656 msgid "Internal link" msgstr "Lien interne" #: data/models.py:657 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: data/models.py:662 msgid "Link" msgstr "Lien" #: data/models.py:709 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Nombre maximum d'entrées" #: data/models.py:715 msgid "RSS/Atom Feed" msgstr "Flux RSS/Atom" #: data/models.py:755 msgid "Empty label" msgstr "Libellé pour l'option par défaut" #: data/models.py:756 data/models.py:765 #: manager/templates/combo/page_view.html:22 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: data/models.py:757 msgid "" "Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and " "optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and " "roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the " "choice." msgstr "" "Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, " "value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, " "value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de " "rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de " "l'élément." #: data/models.py:775 msgid "it must be a list" msgstr "doit être une liste" #: data/models.py:777 msgid "it must be a list of dictionaries" msgstr "doit être une liste de dictionnaires" #: data/models.py:779 msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value" msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value" #: data/models.py:784 msgid "roles must be a list" msgstr "roles doit être une liste" #: data/models.py:786 msgid "roles must be a list of strings" msgstr "roles doit être une liste de chaînes" #: data/models.py:788 msgid "role's names must be unique in a list of roles" msgstr "les noms de rôle doivent être uniques" #: data/models.py:792 #, python-format msgid "role(s) %s do(es) not exist" msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas" #: data/models.py:794 msgid "name must be a string" msgstr "name doit être une chaîne" #: data/models.py:798 msgid "names must be unique" msgstr "Les noms doivent être uniques" #: data/models.py:804 #, python-format msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s" msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s" #: data/models.py:844 msgid "Same as parent" msgstr "Identique à la page parente" #: data/models.py:1062 msgid "Force asynchronous mode" msgstr "Forcer le mode asynchrone" #: data/models.py:1064 msgid "Variable names" msgstr "Noms des variables" #: data/models.py:1065 msgid "" "Comma separated list of query-string variables to be copied in template " "context" msgstr "" "Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le " "template (noms séparés par des virgules)" #: data/models.py:1067 msgid "Request timeout" msgstr "Expiration des requêtes" #: data/models.py:1068 msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout" msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d'expliration par défaut." #: data/models.py:1071 msgid "JSON Feed" msgstr "Fil JSON" #: data/models.py:1090 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: data/utils.py:30 #, python-format msgid "Missing groups: %s" msgstr "Groupes manquants : %s" #: manager/forms.py:42 msgid "Slug must be unique" msgstr "Le slug doit être unique" #: manager/forms.py:103 msgid "Site Export File" msgstr "Fichier d'export de site" #: manager/forms.py:107 msgid "File" msgstr "Fichier" #: manager/templates/combo/cell_form.html:10 msgid "There are no options for this cell." msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule." #: manager/templates/combo/cell_form.html:16 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: manager/templates/combo/cell_form.html:18 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: manager/templates/combo/cell_options.html:5 msgid "Cell Options" msgstr "Options de cellule" #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5 msgid "Cell Visibility" msgstr "Visibilité de la cellule" #: manager/templates/combo/delete_page.html:13 msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?" msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?" #: manager/templates/combo/delete_page.html:15 msgid "Delete only this page" msgstr "Supprimer uniquement cette page" #: manager/templates/combo/delete_page.html:16 msgid "Delete this page and all subpages" msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages" #: manager/templates/combo/delete_page.html:19 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette page ?" #: manager/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5 msgid "Delete Asset" msgstr "Suppression de la ressource" #: manager/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5 msgid "Overwrite Asset" msgstr "Remplacement de la ressource" #: manager/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13 msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one." msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau." #: manager/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17 #: manager/templates/combo/manager_asset_upload.html:14 #: manager/templates/combo/manager_assets.html:6 msgid "Upload" msgstr "Transférer" #: manager/templates/combo/manager_asset_upload.html:5 msgid "Asset Upload" msgstr "Transfert de ressource" #: manager/templates/combo/manager_assets.html:5 #: manager/templates/combo/manager_assets.html:11 #: manager/templates/combo/manager_home.html:9 msgid "Assets" msgstr "Ressources" #: manager/templates/combo/manager_assets.html:18 msgid "" "\n" " This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when " "editing\n" " pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement " "lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images." #: manager/templates/combo/manager_assets.html:28 msgid "(case insensitive search over filenames)" msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)" #: manager/templates/combo/manager_assets.html:37 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: manager/templates/combo/manager_assets.html:38 msgid "Size" msgstr "Taille" #: manager/templates/combo/manager_assets.html:51 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: manager/templates/combo/manager_base.html:19 msgid "Portal" msgstr "Portail" #: manager/templates/combo/manager_base.html:25 msgid "Portal Management" msgstr "Gestion du portail" #: manager/templates/combo/manager_home.html:5 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: manager/templates/combo/manager_home.html:10 msgid "Export Site" msgstr "Exporter le site" #: manager/templates/combo/manager_home.html:11 msgid "Import Site" msgstr "Importer un site" #: manager/templates/combo/manager_home.html:23 msgid "" "\n" "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of " "pages.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie " "des pages.\n" #: manager/templates/combo/manager_home.html:37 msgid "" "\n" " This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » " "dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. " #: manager/templates/combo/page_add.html:6 msgid "Edit Page" msgstr "Modification de la page" #: manager/templates/combo/page_add.html:8 msgid "New Page" msgstr "Nouvelle page" #: manager/templates/combo/page_view.html:7 #: manager/templates/combo/page_view.html:15 msgid "Page" msgstr "Page" #: manager/templates/combo/page_view.html:8 msgid "see online" msgstr "voir en ligne" #: manager/templates/combo/page_view.html:9 msgid "export" msgstr "exporter" #: manager/templates/combo/page_view.html:10 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: manager/templates/combo/page_view.html:25 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: manager/templates/combo/page_view.html:27 #: manager/templates/combo/page_view.html:33 #: manager/templates/combo/page_view.html:39 #: manager/templates/combo/page_view.html:45 #: manager/templates/combo/page_view.html:51 #: manager/templates/combo/page_view.html:57 #: manager/templates/combo/page_view.html:63 #: manager/templates/combo/page_view.html:74 msgid "change" msgstr "modifier" #: manager/templates/combo/page_view.html:31 msgid "Slug:" msgstr "Slug :" #: manager/templates/combo/page_view.html:37 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: manager/templates/combo/page_view.html:38 #: manager/templates/combo/page_view.html:62 #: manager/templates/combo/page_view.html:73 msgid "none" msgstr "aucune" #: manager/templates/combo/page_view.html:43 msgid "Template:" msgstr "Modèle de page :" #: manager/templates/combo/page_view.html:49 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: manager/templates/combo/page_view.html:55 msgid "Exclude from navigation:" msgstr "Exclure de la navigation " #: manager/templates/combo/page_view.html:56 msgid "yes" msgstr "oui" #: manager/templates/combo/page_view.html:56 msgid "no" msgstr "non" #: manager/templates/combo/page_view.html:61 msgid "Redirection:" msgstr "URL de redirection :" #: manager/templates/combo/page_view.html:67 msgid "Picture:" msgstr "Image :" #: manager/templates/combo/page_view.html:106 #: manager/templates/combo/page_view.html:114 msgid "Restricted visibility" msgstr "Visibilité restreinte" #: manager/templates/combo/page_view.html:110 msgid "logged users" msgstr "utilisateurs connectés" #: manager/templates/combo/page_view.html:115 msgid "unlogged users" msgstr "utilisateurs non connectés" #: manager/templates/combo/page_view.html:125 msgid "Add a new cell" msgstr "Ajouter une nouvelle cellule" #: manager/templates/combo/site_import.html:5 msgid "Site Import" msgstr "Importation de site" #: manager/templates/combo/site_import.html:14 msgid "Import" msgstr "Importer" #: manager/templates/registration/login.html:8 msgid "Log in" msgstr "S'identifier" #: manager/views.py:78 msgid "File is not in the expected JSON format." msgstr "Le fichier n'est pas au format JSON attendu." #: manager/views.py:519 #, python-format msgid "Editing \"%(site_title)s\"" msgstr "Édition « %(site_title)s »" #: manager/views.py:521 msgid "Content Management" msgstr "Gestion de contenu" #: public/templates/combo/404.html:6 msgid "This page doesn't exist" msgstr "Cette page n'existe pas" #: public/templates/combo/404.html:7 msgid "" "\n" "

\n" " Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n" " the home page to get back to a safe place.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n" " mauvais, par chance la page d'accueil reste bien\n" " présente.\n" "

\n" " " #: public/templates/combo/empty_site.html:52 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: public/templates/combo/empty_site.html:53 msgid "" "\n" "

\n" "Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n" "to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n" "probably be to head to the management interface to add some pages.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n" "ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n" "chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n" "pour ajouter quelques pages.\n" "

\n" " " #: public/templates/combo/json-error-cell.html:3 msgid "Technical error getting data." msgstr "Erreur technique à la récupération des données." #: public/templates/combo/page_template.html:34 #: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: public/templates/combo/page_template.html:40 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: public/views.py:96 msgid "Error sending data." msgstr "Erreur à l'envoi des données." #: public/views.py:260 msgid "Style Demo" msgstr "Démonstration des styles" #: public/views.py:291 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: public/views.py:302 msgid "Success notice" msgstr "Message de succès" #: public/views.py:303 msgid "Info notice" msgstr "Message d'information" #: public/views.py:304 msgid "Warning notice" msgstr "Message d'avertissement" #: public/views.py:305 msgid "Error notice" msgstr "Message d'erreur" #: settings.py:193 msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: settings.py:197 msgid "One column + sidebar" msgstr "Une colonne et une barre latérale" #: settings.py:201 msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: settings.py:205 msgid "Two columns + sidebar" msgstr "Deux colonnes et une barre latérale" #: settings.py:208 msgid "Left column" msgstr "Colonne de gauche" #: settings.py:208 msgid "Right column" msgstr "Colonne de droite" #: settings.py:211 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: settings.py:214 msgid "Top banner" msgstr "Bandeau" #: settings.py:214 msgid "Middle column" msgstr "Colonne du milieu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings" #~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes" #~ msgid "Aggregate" #~ msgstr "Agrégat" #~ msgid "Criterion 1" #~ msgstr "Critère 1" #~ msgid "Criterion 2" #~ msgstr "Critère 2" #~ msgid "Other parameters" #~ msgstr "Paramètres additionnels" #~ msgid "Cubes Barchart" #~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)" #~ msgid "Cubes Table" #~ msgstr "Tableau (BI)" #~ msgid "by " #~ msgstr "par " #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid "by %s" #~ msgstr "par %s" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "You have to connect and link your account to a family." #~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille." #~ msgid "No family linked to your account." #~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " If you have family credentials, please\n" #~ " click here to link your " #~ "personal\n" #~ " account to it.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous disposez des codes de la famille cliquez ici pour y lier votre compte.\n" #~ " " #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Retirer des favoris" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "You have to choose at least one item to pay" #~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer" #~ msgid "user@example.net" #~ msgstr "user@example.net" #~ msgid "Confirm Deletion" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Issued on:" #~ msgstr "Émise le :" #~ msgid "Payed on:" #~ msgstr "Payée le :" #~ msgid "Portal Agent" #~ msgstr "Portail Agent" #~ msgid "edit" #~ msgstr "modifier" #~ msgid "Current template:" #~ msgstr "Modèle de page actuel :" #~ msgid "This page redirects to:" #~ msgstr "Cette page redirige vers :" #~ msgid "items" #~ msgstr "éléments" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard + sidebar" #~ msgstr "Standard + barre latérale"