# Combo French Translation. # Copyright (C) 2015 Entr'ouvert # This file is distributed under the same license as the Combo package. # Frederic Peters , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: combo 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-04 15:06+0100\n" "Last-Translator: Thomas NOËL \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:13 msgid "Assets" msgstr "Ressources" #: apps/assets/forms.py:22 msgid "File" msgstr "Fichier" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5 msgid "Delete Asset" msgstr "Suppression de la ressource" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11 msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:57 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:63 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13 #: manager/templates/combo/cell_form.html:15 #: manager/templates/combo/delete_page.html:23 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14 #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18 #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14 #: manager/templates/combo/cell_options.html:16 #: manager/templates/combo/cell_options.html:18 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18 #: manager/templates/combo/delete_page.html:24 #: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14 #: manager/templates/combo/page_add.html:20 #: manager/templates/combo/page_add.html:22 #: manager/templates/combo/site_import.html:15 #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5 msgid "Overwrite Asset" msgstr "Remplacement de la ressource" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13 msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one." msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau." #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17 #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:7 msgid "Upload" msgstr "Transférer" #: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5 msgid "Asset Upload" msgstr "Transfert de ressource" #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:20 msgid "" "\n" " This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when " "editing\n" " pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement " "lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images." #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:29 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:15 #: apps/search/__init__.py:25 apps/search/models.py:43 #: apps/search/templates/combo/search-cell.html:6 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:30 msgid "(case insensitive search over filenames)" msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)" #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:39 msgid "Name" msgstr "Nom" #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:40 msgid "Size" msgstr "Taille" #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:54 #: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:61 msgid "Overwrite" msgstr "Remplacer" #: apps/calendar/__init__.py:23 apps/momo/models.py:63 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: apps/calendar/forms.py:53 msgid "Please select slots" msgstr "Veuillez choisir des créneaux." #: apps/calendar/forms.py:62 msgid "Please select slots of the same day" msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour." #: apps/calendar/forms.py:68 msgid "Please select contiguous slots" msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs." #: apps/calendar/forms.py:75 #, python-format msgid "Minimal booking duration is %s" msgstr "La durée minimale de réservation est %s." #: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:29 #: apps/dataviz/models.py:67 apps/lingo/models.py:604 apps/lingo/models.py:711 #: apps/maps/models.py:250 apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:43 #: apps/wcs/models.py:124 data/models.py:126 data/models.py:811 #: data/models.py:865 data/models.py:911 data/models.py:1230 #: data/models.py:1359 msgid "Title" msgstr "Titre" #: apps/calendar/models.py:34 msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:41 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: apps/calendar/models.py:37 msgid "Slot duration" msgstr "Durée d'un créneau" #: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41 msgid "Format is hours:minutes:seconds" msgstr "Le format est heures:minutes:secondes." #: apps/calendar/models.py:40 msgid "Minimal booking duration" msgstr "Durée minimale de réservation" #: apps/calendar/models.py:42 msgid "Number of days to display" msgstr "Nombre de jours à afficher" #: apps/calendar/models.py:47 msgid "Booking Calendar" msgstr "Calendrier de réservation" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10 msgid "Next available slot:" msgstr "Prochain créneau disponible :" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10 msgid "No available slots." msgstr "Pas de créneau disponible." #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7 #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9 msgid "previous" msgstr "précédent" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15 #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17 msgid "next" msgstr "suivant" #: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55 msgctxt "booking" msgid "Book" msgstr "Réserver" #: apps/calendar/utils.py:80 msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités." #: apps/dashboard/__init__.py:20 apps/dashboard/models.py:33 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: apps/dataviz/__init__.py:27 msgid "Data Visualisation" msgstr "Visualisation de données" #: apps/dataviz/models.py:30 apps/dataviz/models.py:68 #: apps/notifications/models.py:74 apps/wcs/models.py:44 data/models.py:812 #: data/models.py:866 data/models.py:912 data/models.py:1231 #: data/models.py:1361 msgid "URL" msgstr "URL" #: apps/dataviz/models.py:31 msgid "Data Source" msgstr "Source de données" #: apps/dataviz/models.py:32 msgid "Use JSONP to get data" msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données" #: apps/dataviz/models.py:33 msgid "Max Value" msgstr "Valeur maximale" #: apps/dataviz/models.py:41 msgid "Gauge" msgstr "Jauge" #: apps/dataviz/models.py:71 msgid "Chart" msgstr "Graphe" #: apps/family/__init__.py:22 msgid "Family" msgstr "Famille" #: apps/family/forms.py:21 msgid "Family identifier" msgstr "Identifiant famille" #: apps/family/forms.py:23 msgid "Secret code" msgstr "Code secret" #: apps/family/models.py:31 msgid "Family Information Cell" msgstr "Cellule Famille" #: apps/family/models.py:50 msgid "An error occured while retrieving family details." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille." #: apps/family/templates/family/infos.html:3 msgid "Informations related to your family" msgstr "Informations relatives à votre famille" #: apps/family/templates/family/infos.html:5 msgid "Top content for unlinked users" msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison" #: apps/family/templates/family/infos.html:17 msgid "Link to your family" msgstr "Se lier à une famille" #: apps/family/templates/family/infos.html:21 #: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8 msgid "Unlink" msgstr "Se délier" #: apps/family/templates/family/infos.html:28 #: apps/family/templates/family/person.html:11 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: apps/family/templates/family/infos.html:34 msgid "Family quotient:" msgstr "Quotient familial :" #: apps/family/templates/family/infos.html:43 msgid "Adults" msgstr "Adultes" #: apps/family/templates/family/infos.html:54 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: apps/family/templates/family/link_form.html:4 msgid "Link to a family" msgstr "Se lier à une famille" #: apps/family/templates/family/link_form.html:12 msgid "" "\n" " Enter your family credentials below.\n" " " msgstr "" "\n" "Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n" " " #: apps/family/templates/family/link_form.html:24 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:19 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: apps/family/templates/family/person.html:5 msgid "Born on" msgstr "Né(e) le" #: apps/family/templates/family/person.html:19 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: apps/family/templates/family/person.html:25 msgid "Cellphone:" msgstr "Téléphone portable :" #: apps/family/templates/family/person.html:31 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47 msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6 msgid "Unlink your personal account from this family account?" msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?" #: apps/family/views.py:27 msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly." msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement." #: apps/family/views.py:28 msgid "This family account is blocked." msgstr "Ce compte famille est bloqué." #: apps/family/views.py:49 msgid "" "Failed to link to family. Please check your credentials and retry later." msgstr "" "Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et " "réessayer." #: apps/family/views.py:52 msgid "Your account was successfully linked." msgstr "Votre compte a été relié avec succès." #: apps/family/views.py:63 msgid "An error occured when unlinking." msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison." #: apps/family/views.py:65 msgid "Your account was successfully unlinked." msgstr "Votre compte a été délié avec succès." #: apps/fargo/__init__.py:22 msgid "Portfolio" msgstr "Porte-documents" #: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:251 apps/wcs/models.py:517 msgid "Site" msgstr "Site" #: apps/fargo/models.py:34 #: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: apps/fargo/models.py:44 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12 msgid "You don't have any recent document." msgstr "Vous n'avez pas de documents récents." #: apps/lingo/__init__.py:28 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5 #: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10 msgid "Online Payment" msgstr "Paiement en ligne" #: apps/lingo/models.py:62 msgid "Dummy (for tests)" msgstr "Factice (pour tests)" #: apps/lingo/models.py:64 msgid "SIPS (Atos, France)" msgstr "SIPS (Atos, France)" #: apps/lingo/models.py:65 msgid "SIPS (Atos, other countries)" msgstr "SIPS (Atos, autres pays)" #: apps/lingo/models.py:66 msgid "SP+ (Caisse d'epargne)" msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)" #: apps/lingo/models.py:67 msgid "Ingenico (formerly Ogone)" msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)" #: apps/lingo/models.py:68 msgid "Paybox" msgstr "Paybox" #: apps/lingo/models.py:69 msgid "PayZen" msgstr "PayZen" #: apps/lingo/models.py:70 msgid "TIPI" msgstr "TIPI" #: apps/lingo/models.py:90 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11 #: apps/maps/models.py:97 apps/notifications/models.py:72 apps/pwa/models.py:76 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: apps/lingo/models.py:91 apps/maps/models.py:98 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: apps/lingo/models.py:92 msgid "The identifier is used in webservice calls." msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice." #: apps/lingo/models.py:93 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:125 #: data/models.py:132 msgid "Description" msgstr "Description" #: apps/lingo/models.py:94 msgid "Payment Service" msgstr "Service de paiement" #: apps/lingo/models.py:97 msgid "Payment Service Options" msgstr "Options du service de paiement" #: apps/lingo/models.py:98 msgid "Default Regie" msgstr "Régie par défaut" #: apps/lingo/models.py:99 msgid "Webservice URL to retrieve remote items" msgstr "Webservice de récuperation des factures distantes" #: apps/lingo/models.py:101 msgid "Webservice URL to compute extra fees" msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels" #: apps/lingo/models.py:103 msgid "Minimal payment amount" msgstr "Montant minimum de paiement" #: apps/lingo/models.py:107 msgid "Custom text displayed on success" msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement" #: apps/lingo/models.py:114 apps/lingo/models.py:603 msgid "Regie" msgstr "Régie" #: apps/lingo/models.py:138 msgid "Your payment has been succesfully registered." msgstr "Votre paiement a été pris en compte." #: apps/lingo/models.py:257 #, python-format msgid "Invoice %s to pay" msgstr "Facture n⁰ %s à payer" #: apps/lingo/models.py:259 #, python-format msgid "Reminder: invoice %s to pay" msgstr "Rappel : facture n° %s à payer" #: apps/lingo/models.py:317 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: apps/lingo/models.py:318 msgid "Source URL" msgstr "URL de source" #: apps/lingo/models.py:319 msgid "Details" msgstr "Détails" #: apps/lingo/models.py:320 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14 #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28 msgid "Amount" msgstr "Montant (TTC)" #: apps/lingo/models.py:401 msgid "This invoice is in litigation." msgstr "Cette facture est en contentieux." #: apps/lingo/models.py:402 msgid "Autobilling has been set for this invoice." msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture." #: apps/lingo/models.py:403 msgid "Due date is over." msgstr "La date limite est dépassée." #: apps/lingo/models.py:433 msgid "Anonymous User" msgstr "Usager anonyme" #: apps/lingo/models.py:440 msgid "Running" msgstr "En cours" #: apps/lingo/models.py:441 msgid "Paid" msgstr "Payé" #: apps/lingo/models.py:442 msgid "Paid (accepted)" msgstr "Payé (accepté)" #: apps/lingo/models.py:443 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: apps/lingo/models.py:444 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: apps/lingo/models.py:445 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: apps/lingo/models.py:473 #, python-format msgid "Invoice #%s" msgstr "Facture n⁰ %s" #: apps/lingo/models.py:488 msgid "Validation" msgstr "Validation" #: apps/lingo/models.py:489 msgid "Cancellation" msgstr "Annulation" #: apps/lingo/models.py:503 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4 msgid "Basket" msgstr "Panier" #: apps/lingo/models.py:526 #, python-format msgid "%s€" msgstr "%s €" #: apps/lingo/models.py:549 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3 msgid "Recent Transactions" msgstr "Transactions récentes" #: apps/lingo/models.py:578 msgid "Basket Link" msgstr "Lien vers le panier" #: apps/lingo/models.py:605 data/models.py:723 data/models.py:728 msgid "Text" msgstr "Texte" #: apps/lingo/models.py:609 msgid "Loading invoices..." msgstr "Chargement des factures…" #: apps/lingo/models.py:629 apps/wcs/forms.py:96 apps/wcs/models.py:272 msgid "All" msgstr "Tout" #: apps/lingo/models.py:665 msgid "Items History Cell" msgstr "Historique des factures" #: apps/lingo/models.py:678 msgid "Active Items Cell" msgstr "Factures actives" #: apps/lingo/models.py:693 msgid "Self declared invoice payment" msgstr "Déclaration manuelle de facture" #: apps/lingo/models.py:705 msgid "Indigo/PES v2" msgstr "Indigo/PES v2" #: apps/lingo/models.py:706 msgid "ROLMRE" msgstr "ROLMRE" #: apps/lingo/models.py:712 msgid "TIPI payment service URL" msgstr "URL du service de paiement TIPI" #: apps/lingo/models.py:713 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13 #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7 msgid "Regies" msgstr "Régies" #: apps/lingo/models.py:713 msgid "separated by commas" msgstr "régies séparées par des virgules" #: apps/lingo/models.py:714 msgid "Control protocol" msgstr "Protocole de contrôle" #: apps/lingo/models.py:715 apps/lingo/models.py:716 apps/lingo/models.py:717 #: apps/lingo/models.py:718 apps/lingo/models.py:719 apps/lingo/models.py:720 msgid "Default value to be used in form" msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire" #: apps/lingo/models.py:721 msgid "Test mode" msgstr "Mode test" #: apps/lingo/models.py:725 msgid "TIPI Payment Form" msgstr "Formulaire de paiement TIPI" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15 #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26 #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44 #: manager/templates/combo/page_view.html:75 msgid "remove" msgstr "supprimer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59 #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27 #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52 msgid "Pay" msgstr "Payer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4 msgid "Basket:" msgstr "Panier :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " %(counter)s item\n" " " msgid_plural "" "\n" " %(counter)s items\n" " " msgstr[0] "" "\n" "%(counter)s élément\n" " " msgstr[1] "" "\n" "%(counter)s éléments\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10 #, python-format msgid "" "\n" "Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n" msgstr "" "\n" "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s " "of amount of %(amount)s€ is available.\n" " " msgstr "" "\n" "Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le " "%(creation_date)s et d'un montant de %(amount)s€ est disponible.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9 #, python-format msgid "You can view and pay it online." msgstr "" "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11 #, python-format msgid "You can view it on the portal." msgstr "" "Vous pouvez la visualiser sur le portail." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " The amount of this invoice will be debited from your account at " "%(debit_date)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le " "%(debit_date)s.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of " "amount\n" "of %(amount)s€ is available." msgstr "" "\n" "Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le " "%(creation_date)s\n" "et d'un montant de %(amount)s€ est disponible." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6 #, python-format msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s." msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7 #, python-format msgid "You can view it on %(portal_url)s." msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10 #, python-format msgid "" "The amount of this invoice will be debited from your account at " "%(debit_date)s." msgstr "" "Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2 #, python-format msgid "" "\n" "New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n" msgstr "" "\n" "Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5 #, python-format msgid "Invoice number %(number)s" msgstr "Facture n⁰ %(number)s" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " Item nr. %(number)s\n" " " msgstr "" "\n" "Facture n⁰ %(number)s\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " Label: %(label)s\n" " " msgstr "" "\n" "Libellé : %(label)s\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Total amount: %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" "Montant total : %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Amount to pay: %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" "Montant à régler : %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30 msgid "Issue date:" msgstr "Date d'émission :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32 msgid "Payment due date:" msgstr "Date limite de paiement :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36 msgid "Payment date:" msgstr "Date de paiement :" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38 msgid "Invoice has been paid." msgstr "La facture a été payée." #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12 msgid "Issue date" msgstr "Date d'émission" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13 msgid "Payment limit date" msgstr "Date limite de paiement" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " %(amount)s€\n" " " msgstr "" "\n" " %(amount)s €\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31 msgid "View" msgstr "Voir" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:32 msgid "and pay" msgstr "et payer" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:36 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:45 msgid "No items yet" msgstr "Aucune facture" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9 msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de facture" #: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18 msgid "Invoice Amount" msgstr "Montant de la facture" #: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7 msgid "" "Please wait while your browser is being redirected to the payment website..." msgstr "" "Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en " "ligne…" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6 msgid "Edit Regie" msgstr "Modification de la régie" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8 msgid "New Regie" msgstr "Nouvelle régie" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64 #: manager/templates/combo/cell_form.html:20 #: manager/templates/combo/cell_options.html:14 #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14 #: manager/templates/combo/page_add.html:18 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7 #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7 #: manager/templates/combo/manager_home.html:8 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24 msgid "(default regie)" msgstr "(régie par défaut)" #: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32 msgid "" "\n" " This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » " "dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. " #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4 msgctxt "tipi" msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9 msgid "" "Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, " "make sure they are allowed for this site." msgstr "" "Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires " "pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site." #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12 msgid "Community identifier" msgstr "Identifiant de la collectivité" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23 msgid "invalid reference" msgstr "référence invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37 msgid "invalid amount" msgstr "montant invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45 msgid "invalid email" msgstr "adresse électronique invalide" #: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8 msgid "download CSV" msgstr "Télécharger au format CSV" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:16 msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)" msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:24 msgid "Order Identifier" msgstr "Identifiant de paiement" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25 msgid "Transaction Identifier" msgstr "Identifiant de transaction" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26 msgid "Date" msgstr "Date" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27 msgid "User" msgstr "Usager" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:54 #, python-format msgid "" "\n" " No transactions found matching \"%(query)s\".\n" " " msgstr "" "\n" "Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n" " " #: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:58 msgid "" "\n" " This site doesn't have any transaction yet.\n" " " msgstr "" "\n" "Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n" " " #: apps/lingo/views.py:303 #, python-format msgid "Minimal payment amount is %s €." msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €." #: apps/lingo/views.py:308 apps/lingo/views.py:381 msgid "Invalid grouping for basket items." msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide." #: apps/lingo/views.py:372 msgid "Payment requires to be logged in." msgstr "Le paiement nécessite d'être identifié." #: apps/lingo/views.py:394 msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates." msgstr "" "Regroupement d'éléments de panier invalide : différentes dates de capture." #: apps/lingo/views.py:398 msgid "You must give an email address." msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique." #: apps/lingo/views.py:410 msgid "No item payment allowed for anonymous users." msgstr "Pas de paiement autorisé pour les usagers anonymes." #: apps/lingo/views.py:415 msgid "No item payment allowed as extra fees set." msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis." #: apps/lingo/views.py:418 msgid "Wrong item: payment not allowed." msgstr "Mauvaise sélection : paiement non autorisé." #: apps/lingo/views.py:571 msgid "" "We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer." msgstr "" "Nous sommes désolés, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse " "valide." #: apps/lingo/views.py:615 msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice." msgstr "" "Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la " "facture." #: apps/lingo/views.py:643 msgid "No item was found." msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." #: apps/lingo/views.py:673 msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)" msgstr "" "Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)" #: apps/lingo/views.py:677 msgid "This item cannot be removed." msgstr "Cet élément ne peut être retiré." #: apps/lingo/views.py:682 msgid "An error occured when removing the item." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression." #: apps/lingo/views.py:706 msgid "Sorry, the provided amount is invalid." msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide." #: apps/lingo/views.py:719 msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount." msgstr "" "Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez " "vérifier que vous les avez entrés correctement." #: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32 #: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5 #: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10 #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5 #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14 msgid "Maps" msgstr "Cartographie" #: apps/maps/models.py:37 msgid "Ambulance" msgstr "Ambulance" #: apps/maps/models.py:38 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: apps/maps/models.py:39 msgid "Bell" msgstr "Cloche" #: apps/maps/models.py:40 msgid "Bicycle" msgstr "Vélo" #: apps/maps/models.py:41 apps/momo/models.py:65 msgid "Book" msgstr "Livre" #: apps/maps/models.py:42 msgid "Broken chain" msgstr "Chaîne cassée" #: apps/maps/models.py:43 msgid "Building" msgstr "Bâtiment" #: apps/maps/models.py:44 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: apps/maps/models.py:45 apps/momo/models.py:67 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: apps/maps/models.py:46 msgid "Checkmark" msgstr "Coche" #: apps/maps/models.py:47 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: apps/maps/models.py:48 msgid "Drop" msgstr "Goutte" #: apps/maps/models.py:49 msgid "Eye" msgstr "Œil" #: apps/maps/models.py:50 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: apps/maps/models.py:51 msgid "Gavel" msgstr "Marteau" #: apps/maps/models.py:52 msgid "Hospital" msgstr "Hôpital" #: apps/maps/models.py:53 msgid "House" msgstr "Maison" #: apps/maps/models.py:54 msgid "Lightbulb" msgstr "Ampoule" #: apps/maps/models.py:55 msgid "Map signs" msgstr "Signalisation" #: apps/maps/models.py:56 msgid "Motorcycle" msgstr "Moto" #: apps/maps/models.py:57 msgid "Paint brush" msgstr "Pinceau" #: apps/maps/models.py:58 msgid "Paw" msgstr "Empreinte" #: apps/maps/models.py:59 msgid "Recycle" msgstr "Recyclage" #: apps/maps/models.py:60 apps/momo/models.py:68 msgid "Road" msgstr "Route" #: apps/maps/models.py:61 msgid "Shower" msgstr "Douche" #: apps/maps/models.py:62 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: apps/maps/models.py:63 msgid "Subway" msgstr "Métro" #: apps/maps/models.py:64 msgid "Taxi" msgstr "Taxi" #: apps/maps/models.py:65 msgid "Train" msgstr "Train" #: apps/maps/models.py:66 msgid "Trash" msgstr "Poubelle" #: apps/maps/models.py:67 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: apps/maps/models.py:68 msgid "Truck" msgstr "Camion" #: apps/maps/models.py:69 msgid "University" msgstr "Université" #: apps/maps/models.py:70 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: apps/maps/models.py:71 msgid "Wheelchair" msgstr "Chaise roulante" #: apps/maps/models.py:75 msgid "Nothing" msgstr "Aucune" #: apps/maps/models.py:76 msgid "Display data in popup" msgstr "Affichage des données dans une popup" #: apps/maps/models.py:79 msgid "Whole world" msgstr "Monde entier" #: apps/maps/models.py:80 msgid "Wide area" msgstr "Large étendue" #: apps/maps/models.py:81 msgid "Area" msgstr "Région" #: apps/maps/models.py:82 msgid "Town" msgstr "Ville" #: apps/maps/models.py:83 msgid "Small road" msgstr "Petite route" #: apps/maps/models.py:84 msgid "Neighbourhood" msgstr "Quartier" #: apps/maps/models.py:85 msgid "Ant" msgstr "Fourmi" #: apps/maps/models.py:99 msgid "Geojson URL" msgstr "URL GeoJSON" #: apps/maps/models.py:100 msgid "Marker colour" msgstr "Couleur du marqueur" #: apps/maps/models.py:101 msgid "Marker icon" msgstr "Icône du marqueur" #: apps/maps/models.py:103 msgid "Icon colour" msgstr "Couleur de l'icône" #: apps/maps/models.py:104 data/models.py:1234 msgid "Cache duration" msgstr "Durée de cache" #: apps/maps/models.py:106 msgid "Include user identifier in request" msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête" #: apps/maps/models.py:108 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: apps/maps/models.py:109 msgid "List of properties to include, separated by commas" msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules" #: apps/maps/models.py:252 msgid "Initial state" msgstr "Situation initiale" #: apps/maps/models.py:255 msgid "Centered on default position" msgstr "Centrée sur la position par défaut" #: apps/maps/models.py:256 msgid "Centered on device location" msgstr "Centrée sur la position de l'appareil" #: apps/maps/models.py:257 msgid "Centered to fit all markers" msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs" #: apps/maps/models.py:260 msgid "Initial zoom level" msgstr "Niveau de zoom initial" #: apps/maps/models.py:262 msgid "Minimal zoom level" msgstr "Niveau de zoom minimal" #: apps/maps/models.py:264 msgid "Maximal zoom level" msgstr "Niveau de zoom maximal" #: apps/maps/models.py:266 msgid "Group markers in clusters" msgstr "Grouper les marqueurs" #: apps/maps/models.py:267 msgid "Marker behaviour on click" msgstr "Action lors d'un clic sur un marqueur" #: apps/maps/models.py:269 msgid "Layers" msgstr "Couches cartographiques" #: apps/maps/models.py:274 apps/momo/models.py:59 msgid "Map" msgstr "Carte" #: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:23 msgid "" "\n" " This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton " "« Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une " "première. " #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6 msgid "Edit Map Layer" msgstr "Modification de la couche cartographique" #: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8 msgid "New Map Layer" msgstr "Nouvelle couche cartographique" #: apps/momo/__init__.py:28 apps/momo/__init__.py:39 #: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5 #: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10 #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10 #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15 msgid "Mobile Application" msgstr "Application mobile" #: apps/momo/models.py:29 msgid "Application Title" msgstr "Titre de l'application" #: apps/momo/models.py:30 msgid "Contact Email" msgstr "Courriel de contact" #: apps/momo/models.py:31 msgid "Update Frequency (in seconds)" msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)" #: apps/momo/models.py:34 msgid "Use icons on the homepage" msgstr "Utiliser des icônes sur la page d'accueil" #: apps/momo/models.py:35 msgid "Extra CSS" msgstr "CSS supplémentaire" #: apps/momo/models.py:52 apps/pwa/models.py:80 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:101 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: apps/momo/models.py:56 msgid "Globe" msgstr "Globe" #: apps/momo/models.py:57 msgid "Mobile" msgstr "Portable" #: apps/momo/models.py:58 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: apps/momo/models.py:60 profile/__init__.py:55 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: apps/momo/models.py:61 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: apps/momo/models.py:62 msgid "Bull Horn" msgstr "Porte-voix" #: apps/momo/models.py:64 msgid "Map Marker" msgstr "Marqueur sur la carte" #: apps/momo/models.py:66 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: apps/momo/models.py:69 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: apps/momo/models.py:72 msgid "Style" msgstr "Style" #: apps/momo/models.py:73 msgid "Embed redirection URL" msgstr "Intégrer l'URL de redirection" #: apps/momo/models.py:76 msgid "Meta for mobile" msgstr "Meta pour mobile" #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11 #: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5 #: manager/templates/combo/cell_form.html:17 msgid "Options" msgstr "Options" #: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15 msgid "Generate Content Update" msgstr "Générer une mise à jour" #: apps/momo/utils.py:133 msgid "Missing base assets file" msgstr "Fichier de base des ressources manquant" #: apps/momo/utils.py:149 msgid "The homepage needs to be created first." msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée." #: apps/momo/utils.py:201 msgid "Update Application" msgstr "Mettre à jour l'application" #: apps/momo/utils.py:230 msgid "No changes were detected." msgstr "Aucun changement détecté." #: apps/momo/utils.py:258 msgid "A new update (including new assets) has been generated." msgstr "" "Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée." #: apps/momo/utils.py:260 msgid "A new update has been generated." msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée." #: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:60 msgid "Newsletters" msgstr "Newsletters" #: apps/newsletters/forms.py:37 msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récuperation des newsletters. Veuillez " "essayer plus tard." #: apps/newsletters/forms.py:51 msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récuperation des vos abonnements. " "Veuillez essayer plus tard." #: apps/newsletters/models.py:43 msgid "Newsletters service url" msgstr "Adresse du service des newsletters" #: apps/newsletters/models.py:45 msgid "resources restrictions" msgstr "restrictions des ressources" #: apps/newsletters/models.py:47 msgid "list of resources(themes) separated by commas" msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules" #: apps/newsletters/models.py:48 msgid "transports restrictions" msgstr "restrictions de transport" #: apps/newsletters/models.py:50 msgid "list of transports separated by commas" msgstr "liste des transports séparés par des virgules" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16 msgid "Theme" msgstr "Rubrique" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42 msgid "No subscriptions" msgstr "Aucun abonnement" #: apps/newsletters/views.py:32 msgid "Your subscriptions are successfully saved" msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte." #: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44 msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez " "essayer plus tard." #: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:82 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: apps/notifications/models.py:73 msgid "Body" msgstr "Corps" #: apps/notifications/models.py:75 msgid "Origin" msgstr "Origne" #: apps/notifications/models.py:76 msgid "Start date and time" msgstr "Date et heure de début" #: apps/notifications/models.py:77 msgid "End date and time" msgstr "Date et heure de fin" #: apps/notifications/models.py:78 msgid "Acked" msgstr "Validée" #: apps/notifications/models.py:79 msgid "External identifier" msgstr "Identifiant externe" #: apps/notifications/models.py:167 msgid "Loading notifications..." msgstr "Chargement des notifications…" #: apps/notifications/models.py:170 msgid "User Notifications" msgstr "Notifications à l'usager" #: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:21 msgid "No notifications." msgstr "Aucune notification." #: apps/pwa/__init__.py:36 msgid "Mobile Application (PWA)" msgstr "Application mobile (PWA)" #: apps/pwa/manager_views.py:63 msgid "A label is required when no page is selected." msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée." #: apps/pwa/manager_views.py:65 msgid "An URL is required when no page is selected." msgstr "Une URL est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée." #: apps/pwa/manager_views.py:67 msgid "An URL cannot be specified when a page is selected." msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée." #: apps/pwa/models.py:40 msgid "Application Icon" msgstr "Icône de l'application" #: apps/pwa/models.py:41 msgid "Should be a square of at least 512×512 pixels." msgstr "Devrait être un carré d'au moins 512 pixels de côté." #: apps/pwa/models.py:46 msgid "Offline Information Text" msgstr "Texte d'information non-connecté" #: apps/pwa/models.py:47 msgid "You are currently offline." msgstr "Vous n'avez pas de connexion réseau." #: apps/pwa/models.py:49 msgid "Include Retry Button" msgstr "Inclure un bouton pour réessayer" #: apps/pwa/models.py:77 msgid "External URL" msgstr "URL externe" #: apps/pwa/models.py:79 data/models.py:814 msgid "Internal link" msgstr "Lien interne" #: apps/pwa/models.py:81 data/models.py:487 msgid "Extra classes for CSS styling" msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS" #: apps/pwa/models.py:85 msgid "Display notification count" msgstr "Afficher le nombre de notifications" #: apps/pwa/models.py:88 msgid "Use user name as label" msgstr "Utiliser le nom de l'usager comme libellé" #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33 msgid "" "\n" "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n" #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50 msgid "Add a navigation entry" msgstr "Ajouter une entrée à la navigation" #: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: apps/search/models.py:40 msgid "Search Services" msgstr "Services de recherche" #: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:15 msgid "…no result found." msgstr "Aucun résultat." #: apps/usersearch/__init__.py:22 msgid "Backoffice User Search" msgstr "Recherche d'usager backoffice" #: apps/usersearch/models.py:33 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'usager" #: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3 msgid "Name, email, etc." msgstr "Nom, courriel, etc." #: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7 msgid "Selected user is:" msgstr "Utilisateur choisi :" #: apps/wcs/__init__.py:26 msgid "Forms" msgstr "Démarches" #: apps/wcs/__init__.py:41 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:4 msgid "Tracking Code" msgstr "Code de suivi" #: apps/wcs/__init__.py:45 msgctxt "user-forms" msgid "Forms" msgstr "Demandes" #: apps/wcs/__init__.py:47 #, python-format msgctxt "user-forms" msgid "Forms (%s)" msgstr "Demandes (%s)" #: apps/wcs/forms.py:103 msgid "By default forms from all categories are displayed." msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés." #: apps/wcs/models.py:50 msgid "Form Link" msgstr "Lien vers une démarche" #: apps/wcs/models.py:122 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: apps/wcs/models.py:126 msgid "Cached URL" msgstr "Cache de l'URL" #: apps/wcs/models.py:170 msgid "Category Link" msgstr "Lien vers une catégorie" #: apps/wcs/models.py:262 apps/wcs/models.py:526 msgid "All Sites" msgstr "Tous les sites" #: apps/wcs/models.py:303 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: apps/wcs/models.py:304 apps/wcs/models.py:337 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3 msgid "Current Forms" msgstr "Demandes en cours" #: apps/wcs/models.py:305 apps/wcs/models.py:335 #: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3 msgid "Done Forms" msgstr "Demandes terminées" #: apps/wcs/models.py:308 msgid "User Forms" msgstr "Demandes de l'usager" #: apps/wcs/models.py:333 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3 msgid "All Forms" msgstr "Toutes les demandes" #: apps/wcs/models.py:387 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3 msgid "Current Drafts" msgstr "Brouillons en cours" #: apps/wcs/models.py:413 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: apps/wcs/models.py:415 msgid "Default (alphabetical)" msgstr "Par défaut (alphabétique)" #: apps/wcs/models.py:416 msgid "Popularity" msgstr "Popularité" #: apps/wcs/models.py:417 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: apps/wcs/models.py:419 msgid "Manual Order" msgstr "Ordre manuel" #: apps/wcs/models.py:420 msgid "Use drag and drop to reorder forms" msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop." #: apps/wcs/models.py:421 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: apps/wcs/models.py:425 msgid "Forms of Category" msgstr "Démarches d'une catégorie" #: apps/wcs/models.py:511 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3 msgid "Form Categories" msgstr "Catégories de démarches" #: apps/wcs/models.py:521 msgid "Tracking Code Input" msgstr "Entrée de code de suivi" #: apps/wcs/models.py:547 msgid "Backoffice Submission" msgstr "Saisie backoffice" #: apps/wcs/models.py:555 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:3 msgid "New Form" msgstr "Nouvelle demande" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13 msgid "draft" msgstr "brouillon" #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:7 msgid "" "\n" " A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you " "in\n" " dealing with the administration. To find the details of a form linked " "to\n" " a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n" " " msgstr "" "\n" "Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les " "échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code " "de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : " #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:16 #: apps/wcs/views.py:72 msgid "The tracking code could not been found." msgstr "Le code de suivi n'a pas pu être trouvé." #: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:18 msgid "ex: CNPHNTFB" msgstr "ex. : CNPHNTFB" #: apps/wcs/views.py:90 #, python-format msgid "Use tracking code %s" msgstr "Utiliser le code de suivi %s" #: data/apps.py:35 msgid "Page Contents" msgstr "Contenu des pages" #: data/models.py:127 data/models.py:486 msgid "Slug" msgstr "Slug" #: data/models.py:128 msgid "Sub Slug" msgstr "Expression de sous-page" #: data/models.py:129 msgid "" "Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are " "exposed as context variables." msgstr "" "Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les " "groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte." #: data/models.py:133 msgid "Template" msgstr "Modèle de page" #: data/models.py:136 msgid "Exclude from navigation" msgstr "Exclure de la navigation" #: data/models.py:137 msgid "Redirect URL" msgstr "URL de redirection" #: data/models.py:139 data/models.py:333 data/models.py:489 msgid "Public" msgstr "Publique" #: data/models.py:140 data/models.py:495 manager/forms.py:116 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: data/models.py:143 settings.py:320 msgid "Picture" msgstr "Image" #: data/models.py:239 #, python-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: data/models.py:334 #, python-format msgid "Private (%s)" msgstr "Privée (%s)" #: data/models.py:448 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: data/models.py:494 msgid "Restrict to unlogged users" msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés" #: data/models.py:511 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: data/models.py:750 msgid "Fortune" msgstr "Fortune du jour" #: data/models.py:772 msgid "Unlock Marker" msgstr "Marqueur de déblocage" #: data/models.py:780 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: data/models.py:782 msgid "Initial Level" msgstr "Niveau initial" #: data/models.py:783 msgid "Same as page" msgstr "Identique à la page" #: data/models.py:786 msgid "Root Page" msgstr "Page racine" #: data/models.py:791 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/models.py:815 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: data/models.py:820 msgid "Link" msgstr "Lien" #: data/models.py:867 msgid "Maximum number of entries" msgstr "Nombre maximum d'entrées" #: data/models.py:873 msgid "RSS/Atom Feed" msgstr "Flux RSS/Atom" #: data/models.py:913 msgid "Empty label" msgstr "Libellé pour l'option par défaut" #: data/models.py:914 data/models.py:923 #: manager/templates/combo/page_view.html:25 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: data/models.py:915 msgid "" "Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and " "optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and " "roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the " "choice." msgstr "" "Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, " "value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, " "value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de " "rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de " "l'élément." #: data/models.py:933 msgid "it must be a list" msgstr "doit être une liste" #: data/models.py:935 msgid "it must be a list of dictionaries" msgstr "doit être une liste de dictionnaires" #: data/models.py:937 msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value" msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value" #: data/models.py:942 msgid "roles must be a list" msgstr "roles doit être une liste" #: data/models.py:944 msgid "roles must be a list of strings" msgstr "roles doit être une liste de chaînes" #: data/models.py:946 msgid "role's names must be unique in a list of roles" msgstr "les noms de rôle doivent être uniques" #: data/models.py:950 #, python-format msgid "role(s) %s do(es) not exist" msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas" #: data/models.py:952 msgid "name must be a string" msgstr "name doit être une chaîne" #: data/models.py:956 msgid "names must be unique" msgstr "Les noms doivent être uniques" #: data/models.py:962 #, python-format msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s" msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s" #: data/models.py:1002 msgid "Same as parent" msgstr "Identique à la page parente" #: data/models.py:1232 msgid "Display Template" msgstr "Gabarit d'affichage" #: data/models.py:1235 msgid "Force asynchronous mode" msgstr "Forcer le mode asynchrone" #: data/models.py:1237 msgid "Variable names" msgstr "Noms des variables" #: data/models.py:1238 msgid "" "Comma separated list of query-string variables to be copied in template " "context" msgstr "" "Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le " "template (noms séparés par des virgules)" #: data/models.py:1240 msgid "Request timeout" msgstr "Expiration des requêtes" #: data/models.py:1241 msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout" msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d'expliration par défaut." #: data/models.py:1244 msgid "JSON Feed" msgstr "Fil JSON" #: data/models.py:1271 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: data/utils.py:35 #, python-format msgid "Missing groups: %s" msgstr "Rôles manquants : %s" #: manager/forms.py:43 msgid "Slug must be unique" msgstr "Le slug doit être unique" #: manager/forms.py:109 manager/templates/combo/cell_form.html:16 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: manager/forms.py:110 msgid "Everybody" msgstr "Tout le monde" #: manager/forms.py:111 msgid "Logged users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: manager/forms.py:112 msgid "Unlogged users" msgstr "Utilisateurs non connectés" #: manager/forms.py:113 msgid "Users with one of these groups" msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles" #: manager/forms.py:114 msgid "Users with none of these groups" msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles" #: manager/forms.py:164 msgid "Site Export File" msgstr "Fichier d'export de site" #: manager/templates/combo/cell_form.html:10 msgid "There are no options for this cell." msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule." #: manager/templates/combo/cell_form.html:18 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: manager/templates/combo/cell_options.html:5 msgid "Cell Options" msgstr "Options de cellule" #: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5 msgid "Cell Visibility" msgstr "Visibilité de la cellule" #: manager/templates/combo/delete_page.html:13 msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?" msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?" #: manager/templates/combo/delete_page.html:15 msgid "Delete only this page" msgstr "Supprimer uniquement cette page" #: manager/templates/combo/delete_page.html:16 msgid "Delete this page and all subpages" msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages" #: manager/templates/combo/delete_page.html:19 msgid "Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?" #: manager/templates/combo/manager_base.html:19 msgid "Portal" msgstr "Portail" #: manager/templates/combo/manager_base.html:25 msgid "Portal Management" msgstr "Gestion du portail" #: manager/templates/combo/manager_home.html:5 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: manager/templates/combo/manager_home.html:10 msgid "Export Site" msgstr "Exporter le site" #: manager/templates/combo/manager_home.html:11 msgid "Import Site" msgstr "Importer un site" #: manager/templates/combo/manager_home.html:24 msgid "" "\n" "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of " "pages.\n" msgstr "" "\n" "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie " "des pages.\n" #: manager/templates/combo/manager_home.html:38 msgid "" "\n" " This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the " "top\n" " right of the page to add a first one.\n" " " msgstr "" "\n" " Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » " "dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. " #: manager/templates/combo/page_add.html:6 msgid "Edit Page" msgstr "Modification de la page" #: manager/templates/combo/page_add.html:8 msgid "New Page" msgstr "Nouvelle page" #: manager/templates/combo/page_history.html:7 msgid "Page History" msgstr "Historique de la page" #: manager/templates/combo/page_history.html:12 #: manager/templates/combo/page_view.html:7 #: manager/templates/combo/page_view.html:18 #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12 msgid "Page" msgstr "Page" #: manager/templates/combo/page_history.html:13 #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13 msgid "History" msgstr "Historique" #: manager/templates/combo/page_history.html:23 msgid "view" msgstr "voir" #: manager/templates/combo/page_history.html:24 msgid "restore" msgstr "restaurer" #: manager/templates/combo/page_view.html:9 msgid "see online" msgstr "voir en ligne" #: manager/templates/combo/page_view.html:10 msgid "history" msgstr "historique" #: manager/templates/combo/page_view.html:11 msgid "export" msgstr "exporter" #: manager/templates/combo/page_view.html:12 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: manager/templates/combo/page_view.html:28 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: manager/templates/combo/page_view.html:30 #: manager/templates/combo/page_view.html:36 #: manager/templates/combo/page_view.html:42 #: manager/templates/combo/page_view.html:49 #: manager/templates/combo/page_view.html:55 #: manager/templates/combo/page_view.html:61 #: manager/templates/combo/page_view.html:67 #: manager/templates/combo/page_view.html:78 msgid "change" msgstr "modifier" #: manager/templates/combo/page_view.html:34 msgid "Slug:" msgstr "Slug :" #: manager/templates/combo/page_view.html:40 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: manager/templates/combo/page_view.html:41 #: manager/templates/combo/page_view.html:66 #: manager/templates/combo/page_view.html:77 msgid "none" msgstr "aucune" #: manager/templates/combo/page_view.html:46 msgid "Template:" msgstr "Modèle de page :" #: manager/templates/combo/page_view.html:48 msgid "missing" msgstr "manquant" #: manager/templates/combo/page_view.html:53 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: manager/templates/combo/page_view.html:59 msgid "Exclude from navigation:" msgstr "Exclure de la navigation " #: manager/templates/combo/page_view.html:60 msgid "yes" msgstr "oui" #: manager/templates/combo/page_view.html:60 msgid "no" msgstr "non" #: manager/templates/combo/page_view.html:65 msgid "Redirection:" msgstr "URL de redirection :" #: manager/templates/combo/page_view.html:71 msgid "Picture:" msgstr "Image :" #: manager/templates/combo/page_view.html:111 #: manager/templates/combo/page_view.html:119 msgid "Restricted visibility" msgstr "Visibilité restreinte" #: manager/templates/combo/page_view.html:115 msgid "logged users" msgstr "utilisateurs connectés" #: manager/templates/combo/page_view.html:120 msgid "unlogged users" msgstr "utilisateurs non connectés" #: manager/templates/combo/page_view.html:130 msgid "Add a new cell" msgstr "Ajouter une nouvelle cellule" #: manager/templates/combo/site_import.html:5 msgid "Site Import" msgstr "Importation de site" #: manager/templates/combo/site_import.html:14 msgid "Import" msgstr "Importer" #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7 #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14 msgid "Snapshot Restore" msgstr "Restauration d'instantané" #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page " "(dated %(date)s)?\n" " " msgstr "" "\n" " Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer l'instantané %(snapshot_id)s de la " "page (du %(date)s) ?\n" " " #: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: manager/templates/registration/login.html:8 msgid "Log in" msgstr "S'identifier" #: manager/views.py:79 msgid "File is not in the expected JSON format." msgstr "Le fichier n'est pas au format JSON attendu." #: manager/views.py:139 #, python-format msgid "switched template to %s" msgstr "changement de modèle vers %s" #: manager/views.py:164 msgid "changed redirection" msgstr "changement de l'URL de redirection" #: manager/views.py:171 msgid "changed navigation exclusion" msgstr "changement l'exclusion de la navigation" #: manager/views.py:178 msgid "changed slug" msgstr "changement du slug" #: manager/views.py:185 msgid "changed description" msgstr "changement de la description" #: manager/views.py:192 msgid "changed title" msgstr "changement du titre" #: manager/views.py:199 msgid "changed visibility" msgstr "changement de la visibilité" #: manager/views.py:206 msgid "changed picture" msgstr "changement de l'image" #: manager/views.py:218 msgid "removed picture" msgstr "suppression de l'image" #: manager/views.py:327 #, python-format msgid "restored snapshot from %s" msgstr "restauration de l'instantané du %s" #: manager/views.py:329 #, python-format msgid "Snapshot from %s has been restored." msgstr "L'instantané du %s a été restauré." #: manager/views.py:348 #, python-format msgid "added cell \"%s\"" msgstr "ajout d'une cellule « %s »" #: manager/views.py:380 #, python-format msgid "changed cell \"%s\"" msgstr "modification à la cellule « %s »" #: manager/views.py:399 #, python-format msgid "removed cell \"%s\"" msgstr "suppression de la cellule « %s »" #: manager/views.py:449 msgid "reordered cells" msgstr "modification de l'ordre des cellules" #: manager/views.py:485 #, python-format msgid "Editing \"%(site_title)s\"" msgstr "Édition « %(site_title)s »" #: manager/views.py:487 msgid "Content Management" msgstr "Gestion de contenu" #: profile/__init__.py:33 profile/models.py:41 #: profile/templates/combo/profile.html:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profile/templates/combo/profile.html:11 msgid "Unknown User" msgstr "Utilisateur inconnu" #: public/templates/combo/404.html:6 msgid "This page doesn't exist" msgstr "Cette page n'existe pas" #: public/templates/combo/404.html:7 msgid "" "\n" "

\n" " Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n" " the home page to get back to a safe place.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" " Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n" " mauvais, par chance la page d'accueil reste bien\n" " présente.\n" "

\n" " " #: public/templates/combo/empty_site.html:52 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: public/templates/combo/empty_site.html:53 msgid "" "\n" "

\n" "Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n" "to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n" "probably be to head to the management interface to add some pages.\n" "

\n" " " msgstr "" "\n" "

\n" "Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n" "ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n" "chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n" "pour ajouter quelques pages.\n" "

\n" " " #: public/templates/combo/json-error-cell.html:4 msgid "Technical error getting data." msgstr "Erreur technique à la récupération des données." #: public/templates/combo/page_template.html:34 #: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: public/templates/combo/page_template.html:40 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: public/views.py:120 msgid "Error sending data." msgstr "Erreur à l'envoi des données." #: public/views.py:305 msgid "Style Demo" msgstr "Démonstration des styles" #: public/views.py:336 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: public/views.py:347 msgid "Success notice" msgstr "Message de succès" #: public/views.py:348 msgid "Info notice" msgstr "Message d'information" #: public/views.py:349 msgid "Warning notice" msgstr "Message d'avertissement" #: public/views.py:350 msgid "Error notice" msgstr "Message d'erreur" #: settings.py:201 msgid "One column" msgstr "Une colonne" #: settings.py:205 msgid "One column + sidebar" msgstr "Une colonne et une barre latérale" #: settings.py:209 msgid "Two columns" msgstr "Deux colonnes" #: settings.py:213 msgid "Two columns + sidebar" msgstr "Deux colonnes et une barre latérale" #: settings.py:216 msgid "Left column" msgstr "Colonne de gauche" #: settings.py:216 msgid "Right column" msgstr "Colonne de droite" #: settings.py:219 msgid "Home page" msgstr "Page d'accueil" #: settings.py:222 msgid "Top banner" msgstr "Bandeau" #: settings.py:222 msgid "Middle column" msgstr "Colonne du milieu" #~ msgid "Restrict to logged-in users" #~ msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Non configuré" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Issued on:" #~ msgstr "Émise le :" #~ msgid "Payed on:" #~ msgstr "Payée le :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun(e)" #~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings" #~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes" #~ msgid "Aggregate" #~ msgstr "Agrégat" #~ msgid "Criterion 1" #~ msgstr "Critère 1" #~ msgid "Criterion 2" #~ msgstr "Critère 2" #~ msgid "Other parameters" #~ msgstr "Paramètres additionnels" #~ msgid "Cubes Barchart" #~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)" #~ msgid "Cubes Table" #~ msgstr "Tableau (BI)" #~ msgid "by " #~ msgstr "par " #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #~ msgid "by %s" #~ msgstr "par %s" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "You have to connect and link your account to a family." #~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille." #~ msgid "No family linked to your account." #~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " If you have family credentials, please\n" #~ " click here to link your " #~ "personal\n" #~ " account to it.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si vous disposez des codes de la famille cliquez ici pour y lier votre compte.\n" #~ " " #~ msgid "Remove from favorites" #~ msgstr "Retirer des favoris" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "You have to choose at least one item to pay" #~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer" #~ msgid "user@example.net" #~ msgstr "user@example.net" #~ msgid "Confirm Deletion" #~ msgstr "Confirmer la suppression" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Portal Agent" #~ msgstr "Portail Agent" #~ msgid "edit" #~ msgstr "modifier" #~ msgid "Current template:" #~ msgstr "Modèle de page actuel :" #~ msgid "This page redirects to:" #~ msgstr "Cette page redirige vers :" #~ msgid "items" #~ msgstr "éléments" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard + sidebar" #~ msgstr "Standard + barre latérale"