combo/combo/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2791 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Combo French Translation.
# Copyright (C) 2015 Entr'ouvert
# This file is distributed under the same license as the Combo package.
# Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: combo 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-16 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-15 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Thomas NOËL <tnoel@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: apps/assets/__init__.py:24 apps/assets/__init__.py:32
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:5
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:18
msgid "Assets"
msgstr "Ressources"
#: apps/assets/forms.py:22
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: apps/assets/forms.py:26
msgid "Assets File"
msgstr "Fichier de ressources"
#: apps/assets/forms.py:27
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Écraser les fichiers existants"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:5
msgid "Delete Asset"
msgstr "Suppression de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:11
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:11
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:11
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:11
msgid "Are you sure you want to delete this?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:13
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:62
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:68
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:13
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/delete_page.html:23
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:13
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:17
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_confirm_delete.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:18
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:15
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:15
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:20
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:22
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:19
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_confirm_delete.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:19
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_confirm_delete.html:14
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:24
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:15
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:14
#: manager/templates/combo/cell_options.html:16
#: manager/templates/combo/cell_options.html:18
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:16
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:18
#: manager/templates/combo/delete_page.html:24
#: manager/templates/combo/generic_confirm_delete.html:14
#: manager/templates/combo/page_add.html:20
#: manager/templates/combo/page_add.html:22
#: manager/templates/combo/site_import.html:15
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:5
msgid "Overwrite Asset"
msgstr "Remplacement de la ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:13
msgid "This will erase the existing file and replace it with a new one."
msgstr "Cela va écraser le fichier existant et le remplacer par un nouveau."
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_overwrite.html:17
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:14
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:8
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_asset_upload.html:5
msgid "Asset Upload"
msgstr "Transfert de ressource"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:10
msgid "Export Assets"
msgstr "Exporter les ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:11
msgid "Import Assets"
msgstr "Importer des ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:25
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any asset yet. You can add some directly when "
"editing\n"
" pages, in the \"Upload Image\" dialog.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de ressources. Vous pouvez en ajouter directement "
"lors de l'édition des pages, dans la fenêtre de transfert d'images."
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:34
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:16
#: apps/search/__init__.py:25 apps/search/models.py:47
#: apps/search/templates/combo/search-cell.html:6
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:35
msgid "(case insensitive search over filenames)"
msgstr "(sur les noms de fichier, sans distinction de casse)"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:44
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:45
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:59
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets.html:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:5
msgid "Assets Import"
msgstr "Importation de ressources"
#: apps/assets/templates/combo/manager_assets_import.html:14
#: manager/templates/combo/site_import.html:14
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: apps/assets/views.py:257
msgid "The assets file is not valid."
msgstr "Le fichier de ressources n'est pas valide."
#: apps/assets/views.py:265
msgid "The assets file has been imported."
msgstr "Le fichier de ressources a été importé."
#: apps/calendar/__init__.py:23 apps/momo/models.py:63
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: apps/calendar/forms.py:53
msgid "Please select slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux."
#: apps/calendar/forms.py:62
msgid "Please select slots of the same day"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux d'un même jour."
#: apps/calendar/forms.py:68
msgid "Please select contiguous slots"
msgstr "Veuillez choisir des créneaux consécutifs."
#: apps/calendar/forms.py:75
#, python-format
msgid "Minimal booking duration is %s"
msgstr "La durée minimale de réservation est %s."
#: apps/calendar/models.py:33 apps/dataviz/models.py:29
#: apps/dataviz/models.py:67 apps/gallery/models.py:30
#: apps/gallery/models.py:57 apps/lingo/models.py:619 apps/lingo/models.py:726
#: apps/maps/models.py:250 apps/newsletters/models.py:42 apps/wcs/models.py:43
#: apps/wcs/models.py:124 data/models.py:126 data/models.py:850
#: data/models.py:904 data/models.py:950 data/models.py:1269
#: data/models.py:1398
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: apps/calendar/models.py:34
msgid "Agenda"
msgstr "Agenda"
#: apps/calendar/models.py:35 apps/wcs/models.py:41
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: apps/calendar/models.py:37
msgid "Slot duration"
msgstr "Durée d'un créneau"
#: apps/calendar/models.py:38 apps/calendar/models.py:41
msgid "Format is hours:minutes:seconds"
msgstr "Le format est heures:minutes:secondes."
#: apps/calendar/models.py:40
msgid "Minimal booking duration"
msgstr "Durée minimale de réservation"
#: apps/calendar/models.py:42
msgid "Number of days to display"
msgstr "Nombre de jours à afficher"
#: apps/calendar/models.py:47
msgid "Booking Calendar"
msgstr "Calendrier de réservation"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "Next available slot:"
msgstr "Prochain créneau disponible :"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_cell.html:10
msgid "No available slots."
msgstr "Pas de créneau disponible."
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:7
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:9
msgid "previous"
msgstr "précédent"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:15
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:17
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: apps/calendar/templates/calendar/booking_calendar_content.html:55
msgctxt "booking"
msgid "Book"
msgstr "Réserver"
#: apps/calendar/utils.py:80
msgid "An error occurred while retrieving calendar's availabilities."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des disponibilités."
#: apps/dashboard/__init__.py:20 apps/dashboard/models.py:33
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: apps/dataviz/__init__.py:27
msgid "Data Visualisation"
msgstr "Visualisation de données"
#: apps/dataviz/models.py:30 apps/dataviz/models.py:68
#: apps/notifications/models.py:74 apps/wcs/models.py:44 data/models.py:851
#: data/models.py:905 data/models.py:951 data/models.py:1270
#: data/models.py:1400
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: apps/dataviz/models.py:31
msgid "Data Source"
msgstr "Source de données"
#: apps/dataviz/models.py:32
msgid "Use JSONP to get data"
msgstr "Utiliser JSONP pour récupérer les données"
#: apps/dataviz/models.py:33
msgid "Max Value"
msgstr "Valeur maximale"
#: apps/dataviz/models.py:41
msgid "Gauge"
msgstr "Jauge"
#: apps/dataviz/models.py:71
msgid "Chart"
msgstr "Graphe"
#: apps/family/__init__.py:22
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: apps/family/forms.py:21
msgid "Family identifier"
msgstr "Identifiant famille"
#: apps/family/forms.py:23
msgid "Secret code"
msgstr "Code secret"
#: apps/family/models.py:31
msgid "Family Information Cell"
msgstr "Cellule Famille"
#: apps/family/models.py:50
msgid "An error occured while retrieving family details."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la récupération des informations famille."
#: apps/family/templates/family/infos.html:3
msgid "Informations related to your family"
msgstr "Informations relatives à votre famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:5
msgid "Top content for unlinked users"
msgstr "Contenu pour les usagers sans liaison"
#: apps/family/templates/family/infos.html:17
msgid "Link to your family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/infos.html:21
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:8
msgid "Unlink"
msgstr "Se délier"
#: apps/family/templates/family/infos.html:28
#: apps/family/templates/family/person.html:11
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: apps/family/templates/family/infos.html:34
msgid "Family quotient:"
msgstr "Quotient familial :"
#: apps/family/templates/family/infos.html:43
msgid "Adults"
msgstr "Adultes"
#: apps/family/templates/family/infos.html:54
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:4
msgid "Link to a family"
msgstr "Se lier à une famille"
#: apps/family/templates/family/link_form.html:12
msgid ""
"\n"
" Enter your family credentials below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Merci de saisir vos identifiants ci-dessous.\n"
" "
#: apps/family/templates/family/link_form.html:24
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:19
msgid "Submit"
msgstr "Valider"
#: apps/family/templates/family/person.html:5
msgid "Born on"
msgstr "Né(e) le"
#: apps/family/templates/family/person.html:19
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: apps/family/templates/family/person.html:25
msgid "Cellphone:"
msgstr "Téléphone portable :"
#: apps/family/templates/family/person.html:31
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:47
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: apps/family/templates/family/unlink_confirm.html:6
msgid "Unlink your personal account from this family account?"
msgstr "Délier votre compte personnel du compte famille ?"
#: apps/family/views.py:27
msgid "Wrong credentials: make sure you typed them correctly."
msgstr "Codes invalides : assurez-vous de les saisir correctement."
#: apps/family/views.py:28
msgid "This family account is blocked."
msgstr "Ce compte famille est bloqué."
#: apps/family/views.py:49
msgid ""
"Failed to link to family. Please check your credentials and retry later."
msgstr ""
"Échec de liaison avec la famille. Veuillez vérifier les codes d'accès et "
"réessayer."
#: apps/family/views.py:52
msgid "Your account was successfully linked."
msgstr "Votre compte a été relié avec succès."
#: apps/family/views.py:63
msgid "An error occured when unlinking."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la déliaison."
#: apps/family/views.py:65
msgid "Your account was successfully unlinked."
msgstr "Votre compte a été délié avec succès."
#: apps/fargo/__init__.py:22
msgid "Portfolio"
msgstr "Porte-documents"
#: apps/fargo/models.py:31 apps/wcs/models.py:253 apps/wcs/models.py:521
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: apps/fargo/models.py:34
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:4
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: apps/fargo/models.py:44
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: apps/fargo/templates/combo/fargo/recent-documents-cell.html:12
msgid "You don't have any recent document."
msgstr "Vous n'avez pas de documents récents."
#: apps/gallery/models.py:35 apps/gallery/models.py:53
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: apps/gallery/models.py:54
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:6
msgid "Edit Image"
msgstr "Modification de l'image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:8
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_image_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:18
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:18
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:23
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:14
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_form.html:13
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:64
#: manager/templates/combo/cell_options.html:14
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:14
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:22
#: manager/templates/combo/page_add.html:18
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: apps/gallery/templates/combo/gallery_manager.html:17
msgid "Add an Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: apps/lingo/__init__.py:28
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: apps/lingo/__init__.py:36 apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/manager_base.html:10
msgid "Online Payment"
msgstr "Paiement en ligne"
#: apps/lingo/models.py:62
msgid "Dummy (for tests)"
msgstr "Factice (pour tests)"
#: apps/lingo/models.py:64
msgid "SIPS (Atos, France)"
msgstr "SIPS (Atos, France)"
#: apps/lingo/models.py:65
msgid "SIPS (Atos, other countries)"
msgstr "SIPS (Atos, autres pays)"
#: apps/lingo/models.py:66
msgid "SP+ (Caisse d'epargne)"
msgstr "SP+ (Caisse d'épargne)"
#: apps/lingo/models.py:67
msgid "Ingenico (formerly Ogone)"
msgstr "Ingenico (précédemment Ogone)"
#: apps/lingo/models.py:68
msgid "Paybox"
msgstr "Paybox"
#: apps/lingo/models.py:69
msgid "PayZen"
msgstr "PayZen"
#: apps/lingo/models.py:70
msgid "TIPI"
msgstr "TIPI"
#: apps/lingo/models.py:90 apps/lingo/models.py:107
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:11 apps/maps/models.py:97
#: apps/notifications/models.py:72 apps/pwa/models.py:76
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: apps/lingo/models.py:92 apps/lingo/models.py:108 apps/maps/models.py:98
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: apps/lingo/models.py:93 apps/lingo/models.py:109
msgid "The identifier is used in webservice calls."
msgstr "L'identifiant est utilisé dans les appels webservice."
#: apps/lingo/models.py:95
msgid "Payment Service"
msgstr "Service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:96
msgid "Payment Service Options"
msgstr "Options du service de paiement"
#: apps/lingo/models.py:110 apps/momo/models.py:71 apps/wcs/models.py:125
#: data/models.py:132
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: apps/lingo/models.py:111
msgid "Default Regie"
msgstr "Régie par défaut"
#: apps/lingo/models.py:112
msgid "Webservice URL to retrieve remote items"
msgstr "Webservice de récupération des factures distantes"
#: apps/lingo/models.py:114
msgid "Webservice URL to compute extra fees"
msgstr "Webservice de calcul des frais additionnels"
#: apps/lingo/models.py:116
msgid "Minimal payment amount"
msgstr "Montant minimum de paiement"
#: apps/lingo/models.py:120
msgid "Custom text displayed on success"
msgstr "Texte personnalisé affiché après un paiement"
#: apps/lingo/models.py:123
msgid "Transaction Options"
msgstr "Options de transaction"
#: apps/lingo/models.py:129 apps/lingo/models.py:618
msgid "Regie"
msgstr "Régie"
#: apps/lingo/models.py:153
msgid "Your payment has been succesfully registered."
msgstr "Votre paiement a été pris en compte."
#: apps/lingo/models.py:272
#, python-format
msgid "Invoice %s to pay"
msgstr "Facture n⁰ %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:274
#, python-format
msgid "Reminder: invoice %s to pay"
msgstr "Rappel : facture n° %s à payer"
#: apps/lingo/models.py:332
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: apps/lingo/models.py:333
msgid "Source URL"
msgstr "URL de source"
#: apps/lingo/models.py:334
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: apps/lingo/models.py:335 apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:14
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:40
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:29
msgid "Amount"
msgstr "Montant (TTC)"
#: apps/lingo/models.py:416
msgid "This invoice is in litigation."
msgstr "Cette facture est en contentieux."
#: apps/lingo/models.py:417
msgid "Autobilling has been set for this invoice."
msgstr "Un prélévement automatique a lieu pour cette facture."
#: apps/lingo/models.py:418
msgid "Due date is over."
msgstr "La date limite est dépassée."
#: apps/lingo/models.py:448
msgid "Anonymous User"
msgstr "Usager anonyme"
#: apps/lingo/models.py:455
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: apps/lingo/models.py:456
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: apps/lingo/models.py:457
msgid "Paid (accepted)"
msgstr "Payé (accepté)"
#: apps/lingo/models.py:458
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: apps/lingo/models.py:459
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: apps/lingo/models.py:460
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: apps/lingo/models.py:488
#, python-format
msgid "Invoice #%s"
msgstr "Facture n⁰ %s"
#: apps/lingo/models.py:503
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#: apps/lingo/models.py:504
msgid "Cancellation"
msgstr "Annulation"
#: apps/lingo/models.py:518 apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:4
msgid "Basket"
msgstr "Panier"
#: apps/lingo/models.py:541
#, python-format
msgid "%s€"
msgstr "%s €"
#: apps/lingo/models.py:564
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:3
msgid "Recent Transactions"
msgstr "Transactions récentes"
#: apps/lingo/models.py:593
msgid "Basket Link"
msgstr "Lien vers le panier"
#: apps/lingo/models.py:620 data/models.py:733 data/models.py:738
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: apps/lingo/models.py:624
msgid "Loading invoices..."
msgstr "Chargement des factures…"
#: apps/lingo/models.py:644 apps/wcs/forms.py:96 apps/wcs/models.py:274
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: apps/lingo/models.py:680
msgid "Items History Cell"
msgstr "Historique des factures"
#: apps/lingo/models.py:693
msgid "Active Items Cell"
msgstr "Factures actives"
#: apps/lingo/models.py:708
msgid "Self declared invoice payment"
msgstr "Déclaration manuelle de facture"
#: apps/lingo/models.py:720
msgid "Indigo/PES v2"
msgstr "Indigo/PES v2"
#: apps/lingo/models.py:721
msgid "ROLMRE"
msgstr "ROLMRE"
#: apps/lingo/models.py:727
msgid "TIPI payment service URL"
msgstr "URL du service de paiement TIPI"
#: apps/lingo/models.py:728 apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:8
msgid "Regies"
msgstr "Régies"
#: apps/lingo/models.py:728
msgid "separated by commas"
msgstr "régies séparées par des virgules"
#: apps/lingo/models.py:729
msgid "Control protocol"
msgstr "Protocole de contrôle"
#: apps/lingo/models.py:730 apps/lingo/models.py:731 apps/lingo/models.py:732
#: apps/lingo/models.py:733 apps/lingo/models.py:734 apps/lingo/models.py:735
msgid "Default value to be used in form"
msgstr "Valeur par défaut à utiliser dans le formulaire"
#: apps/lingo/models.py:736
msgid "Test mode"
msgstr "Mode test"
#: apps/lingo/models.py:740
msgid "TIPI Payment Form"
msgstr "Formulaire de paiement TIPI"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:15
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:25
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:26
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:17
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:44
#: manager/templates/combo/page_view.html:75
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:19
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket.html:21
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:59
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:27
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:52
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:4
msgid "Basket:"
msgstr "Panier :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/basket_link.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(counter)s item\n"
" "
msgid_plural ""
"\n"
" %(counter)s items\n"
" "
msgstr[0] ""
"\n"
"%(counter)s élément\n"
" "
msgstr[1] ""
"\n"
"%(counter)s éléments\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Are you really sure you want to remove \"%(subject)s\"?\n"
msgstr ""
"\n"
"Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer « %(subject)s » ?\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/cancel-item.html:14
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s "
"of amount of %(amount)s€ is available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s et d'un montant de %(amount)s€ est disponible.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:9
#, python-format
msgid "You can <a href=\"%(payment_url)s\">view and pay it online</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez <a href=\"%(payment_url)s\">la visualiser et la régler en ligne</"
"a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:11
#, python-format
msgid "You can view it on the <a href=\"%(portal_url)s\">portal</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez la visualiser sur <a href=\"%(portal_url)s\">le portail</a>."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le "
"%(debit_date)s.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"We inform you that your invoice nr. %(id)s issued on %(creation_date)s of "
"amount\n"
"of %(amount)s€ is available."
msgstr ""
"\n"
"Nous vous informons que votre facture numéro %(id)s émise le "
"%(creation_date)s\n"
"et d'un montant de %(amount)s€ est disponible."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:6
#, python-format
msgid "You can view and pay it online on %(payment_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser et la régler en ligne sur %(payment_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:7
#, python-format
msgid "You can view it on %(portal_url)s."
msgstr "Vous pouvez la visualiser sur %(portal_url)s ."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_body.txt:10
#, python-format
msgid ""
"The amount of this invoice will be debited from your account at "
"%(debit_date)s."
msgstr ""
"Le montant de cette facture sera prélevé sur votre compte le %(debit_date)s."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_email_notification_subject.txt:2
#, python-format
msgid ""
"\n"
"New invoice nr. %(invoice_id)s is available\n"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle facture numéro %(invoice_id)s disponible\n"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/invoice_fullpage.html:5
#, python-format
msgid "Invoice number %(number)s"
msgstr "Facture n⁰ %(number)s"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Item nr. %(number)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Facture n⁰ %(number)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Label: %(label)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Libellé : %(label)s\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Total amount: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant total : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Amount to pay: <span class=\"amount\">%(amount)s€</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Montant à régler : <span class=\"amount\">%(amount)s €</span>\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:30
msgid "Issue date:"
msgstr "Date d'émission :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:32
msgid "Payment due date:"
msgstr "Date limite de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:36
msgid "Payment date:"
msgstr "Date de paiement :"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/item.html:38
msgid "Invoice has been paid."
msgstr "La facture a été payée."
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:10
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:12
msgid "Issue date"
msgstr "Date d'émission"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:13
msgid "Payment limit date"
msgstr "Date limite de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(amount)s€\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(amount)s €\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:31
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:32
msgid "and pay"
msgstr "et payer"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:36
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/items.html:45
msgid "No items yet"
msgstr "Aucune facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/recent_transactions.html:12
msgid "open"
msgstr "ouvrir"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:9
msgid "Invoice Number"
msgstr "Numéro de facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/combo/self-declared-invoice-payment.html:18
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#: apps/lingo/templates/lingo/payment_form.html:7
msgid ""
"Please wait while your browser is being redirected to the payment website..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, votre navigateur est envoyé sur le site de paiement en "
"ligne…"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:6
msgid "Edit Payment backend"
msgstr "Modification de la plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_form.html:8
msgid "New Payment backend"
msgstr "Nouvelle plateforme de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:5
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:13
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:7
msgid "Payment backends"
msgstr "Plateformes de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:7
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:7
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:7
#: manager/templates/combo/manager_home.html:8
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: apps/lingo/templates/lingo/paymentbackend_list.html:31
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any payment backend yet. Click on the \"New\" "
"button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de plateforme de paiement configurée. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:6
msgid "Edit Regie"
msgstr "Modification de la régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_form.html:8
msgid "New Regie"
msgstr "Nouvelle régie"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:24
msgid "(default regie)"
msgstr "(régie par défaut)"
#: apps/lingo/templates/lingo/regie_list.html:32
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any regie yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de régie. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:4
msgctxt "tipi"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:9
msgid ""
"Your browser is blocking popups but they are required to start the payment, "
"make sure they are allowed for this site."
msgstr ""
"Votre navigateur bloque les fenêtres « popup » mais elles sont nécessaires "
"pour démarrer le paiement. Vous devriez les autoriser pour ce site."
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:12
msgid "Community identifier"
msgstr "Identifiant de la collectivité"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:23
msgid "invalid reference"
msgstr "référence invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:26
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:37
msgid "invalid amount"
msgstr "montant invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:45
msgid "invalid email"
msgstr "adresse électronique invalide"
#: apps/lingo/templates/lingo/tipi_form.html:48
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:5
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:9
msgid "download CSV"
msgstr "Télécharger au format CSV"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:17
msgid "(supports order identifiers, transaction identifiers, and dates)"
msgstr "(sur dates et identifants de paiement et de transaction)"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:25
msgid "Order Identifier"
msgstr "Identifiant de paiement"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:26
msgid "Transaction Identifier"
msgstr "Identifiant de transaction"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:27
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:28
msgid "User"
msgstr "Usager"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:30
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:55
#, python-format
msgid ""
"\n"
" No transactions found matching \"%(query)s\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aucune transaction correspondant à « %(query)s » trouvée.\n"
" "
#: apps/lingo/templates/lingo/transaction_list.html:59
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any transaction yet.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Il n'y a encore aucune transaction sur ce site.\n"
" "
#: apps/lingo/views.py:308
#, python-format
msgid "Minimal payment amount is %s €."
msgstr "Le montant minimal pour les paiement est de %s €."
#: apps/lingo/views.py:313 apps/lingo/views.py:388
msgid "Invalid grouping for basket items."
msgstr "Regroupement d'éléments de panier invalide."
#: apps/lingo/views.py:379
msgid "Payment requires to be logged in."
msgstr "Le paiement nécessite d'être identifié."
#: apps/lingo/views.py:401
msgid "Invalid grouping for basket items: different capture dates."
msgstr ""
"Regroupement d'éléments de panier invalide : différentes dates de capture."
#: apps/lingo/views.py:405
msgid "You must give an email address."
msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique."
#: apps/lingo/views.py:417
msgid "No item payment allowed for anonymous users."
msgstr "Pas de paiement autorisé pour les usagers anonymes."
#: apps/lingo/views.py:422
msgid "No item payment allowed as extra fees set."
msgstr "Pas de paiement autorisé car il y a des frais supplémentaires définis."
#: apps/lingo/views.py:425
msgid "Wrong item: payment not allowed."
msgstr "Mauvaise sélection : paiement non autorisé."
#: apps/lingo/views.py:585
msgid ""
"We are sorry but the payment service failed to provide a correct answer."
msgstr ""
"Nous sommes désolés, le service de paiement n'a pas envoyé une réponse "
"valide."
#: apps/lingo/views.py:629
msgid "We are sorry but an error occured when retrieving the invoice."
msgstr ""
"Nous sommes désolés mais une erreur a eu lieu à la récupération de la "
"facture."
#: apps/lingo/views.py:657
msgid "No item was found."
msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
#: apps/lingo/views.py:687
msgid "An error occured when removing the item. (no authenticated user)"
msgstr ""
"Une erreur a eu lieu lors de la suppression. (pas d'utilisateur authentifié)"
#: apps/lingo/views.py:691
msgid "This item cannot be removed."
msgstr "Cet élément ne peut être retiré."
#: apps/lingo/views.py:696
msgid "An error occured when removing the item."
msgstr "Une erreur a eu lieu lors de la suppression."
#: apps/lingo/views.py:720
msgid "Sorry, the provided amount is invalid."
msgstr "Le montant que vous avez entré n'est pas valide."
#: apps/lingo/views.py:733
msgid "Sorry, no invoice were found with that number and amount."
msgstr ""
"Une facture avec ce numéro et ce montant n'a pu être trouvée. Veuillez "
"vérifier que vous les avez entrés correctement."
#: apps/maps/__init__.py:24 apps/maps/__init__.py:32
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:5
#: apps/maps/templates/maps/manager_base.html:10
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:5
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:14
msgid "Maps"
msgstr "Cartographie"
#: apps/maps/models.py:37
msgid "Ambulance"
msgstr "Ambulance"
#: apps/maps/models.py:38
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: apps/maps/models.py:39
msgid "Bell"
msgstr "Cloche"
#: apps/maps/models.py:40
msgid "Bicycle"
msgstr "Vélo"
#: apps/maps/models.py:41 apps/momo/models.py:65
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: apps/maps/models.py:42
msgid "Broken chain"
msgstr "Chaîne cassée"
#: apps/maps/models.py:43
msgid "Building"
msgstr "Bâtiment"
#: apps/maps/models.py:44
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: apps/maps/models.py:45 apps/momo/models.py:67
msgid "Car"
msgstr "Voiture"
#: apps/maps/models.py:46
msgid "Checkmark"
msgstr "Coche"
#: apps/maps/models.py:47
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: apps/maps/models.py:48
msgid "Drop"
msgstr "Goutte"
#: apps/maps/models.py:49
msgid "Eye"
msgstr "Œil"
#: apps/maps/models.py:50
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: apps/maps/models.py:51
msgid "Gavel"
msgstr "Marteau"
#: apps/maps/models.py:52
msgid "Hospital"
msgstr "Hôpital"
#: apps/maps/models.py:53
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: apps/maps/models.py:54
msgid "Lightbulb"
msgstr "Ampoule"
#: apps/maps/models.py:55
msgid "Map signs"
msgstr "Signalisation"
#: apps/maps/models.py:56
msgid "Motorcycle"
msgstr "Moto"
#: apps/maps/models.py:57
msgid "Paint brush"
msgstr "Pinceau"
#: apps/maps/models.py:58
msgid "Paw"
msgstr "Empreinte"
#: apps/maps/models.py:59
msgid "Recycle"
msgstr "Recyclage"
#: apps/maps/models.py:60 apps/momo/models.py:68
msgid "Road"
msgstr "Route"
#: apps/maps/models.py:61
msgid "Shower"
msgstr "Douche"
#: apps/maps/models.py:62
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: apps/maps/models.py:63
msgid "Subway"
msgstr "Métro"
#: apps/maps/models.py:64
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: apps/maps/models.py:65
msgid "Train"
msgstr "Train"
#: apps/maps/models.py:66
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"
#: apps/maps/models.py:67
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: apps/maps/models.py:68
msgid "Truck"
msgstr "Camion"
#: apps/maps/models.py:69
msgid "University"
msgstr "Université"
#: apps/maps/models.py:70
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: apps/maps/models.py:71
msgid "Wheelchair"
msgstr "Chaise roulante"
#: apps/maps/models.py:75
msgid "Nothing"
msgstr "Aucune"
#: apps/maps/models.py:76
msgid "Display data in popup"
msgstr "Affichage des données dans une popup"
#: apps/maps/models.py:79
msgid "Whole world"
msgstr "Monde entier"
#: apps/maps/models.py:80
msgid "Wide area"
msgstr "Large étendue"
#: apps/maps/models.py:81
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: apps/maps/models.py:82
msgid "Town"
msgstr "Ville"
#: apps/maps/models.py:83
msgid "Small road"
msgstr "Petite route"
#: apps/maps/models.py:84
msgid "Neighbourhood"
msgstr "Quartier"
#: apps/maps/models.py:85
msgid "Ant"
msgstr "Fourmi"
#: apps/maps/models.py:99
msgid "Geojson URL"
msgstr "URL GeoJSON"
#: apps/maps/models.py:100
msgid "Marker colour"
msgstr "Couleur du marqueur"
#: apps/maps/models.py:101
msgid "Marker icon"
msgstr "Icône du marqueur"
#: apps/maps/models.py:103
msgid "Icon colour"
msgstr "Couleur de l'icône"
#: apps/maps/models.py:104 data/models.py:1273
msgid "Cache duration"
msgstr "Durée de cache"
#: apps/maps/models.py:106
msgid "Include user identifier in request"
msgstr "Inclure l'identification de l'utilisateur dans la requête"
#: apps/maps/models.py:108
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: apps/maps/models.py:109
msgid "List of properties to include, separated by commas"
msgstr "Liste des propriétés à inclure, séparées par des virgules"
#: apps/maps/models.py:252
msgid "Initial state"
msgstr "Situation initiale"
#: apps/maps/models.py:255
msgid "Centered on default position"
msgstr "Centrée sur la position par défaut"
#: apps/maps/models.py:256
msgid "Centered on device location"
msgstr "Centrée sur la position de l'appareil"
#: apps/maps/models.py:257
msgid "Centered to fit all markers"
msgstr "Centrée pour contenir tous les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:260
msgid "Initial zoom level"
msgstr "Niveau de zoom initial"
#: apps/maps/models.py:262
msgid "Minimal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom minimal"
#: apps/maps/models.py:264
msgid "Maximal zoom level"
msgstr "Niveau de zoom maximal"
#: apps/maps/models.py:266
msgid "Group markers in clusters"
msgstr "Grouper les marqueurs"
#: apps/maps/models.py:267
msgid "Marker behaviour on click"
msgstr "Action lors d'un clic sur un marqueur"
#: apps/maps/models.py:269
msgid "Layers"
msgstr "Couches cartographiques"
#: apps/maps/models.py:274 apps/momo/models.py:59
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: apps/maps/templates/maps/manager_home.html:23
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any layer yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de couches cartographiques. Cliquez sur le bouton "
 Nouvelle » dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une "
"première. "
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:6
msgid "Edit Map Layer"
msgstr "Modification de la couche cartographique"
#: apps/maps/templates/maps/map_layer_form.html:8
msgid "New Map Layer"
msgstr "Nouvelle couche cartographique"
#: apps/momo/__init__.py:28 apps/momo/__init__.py:39
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:5
#: apps/momo/templates/momo/manager_base.html:10
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:5
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:10
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_base.html:15
msgid "Mobile Application"
msgstr "Application mobile"
#: apps/momo/models.py:29
msgid "Application Title"
msgstr "Titre de l'application"
#: apps/momo/models.py:30
msgid "Contact Email"
msgstr "Courriel de contact"
#: apps/momo/models.py:31
msgid "Update Frequency (in seconds)"
msgstr "Fréquence de mise à jour (en secondes)"
#: apps/momo/models.py:34
msgid "Use icons on the homepage"
msgstr "Utiliser des icônes sur la page d'accueil"
#: apps/momo/models.py:35
msgid "Extra CSS"
msgstr "CSS supplémentaire"
#: apps/momo/models.py:52 apps/pwa/models.py:80
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: apps/momo/models.py:55 manager/views.py:101
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: apps/momo/models.py:56
msgid "Globe"
msgstr "Globe"
#: apps/momo/models.py:57
msgid "Mobile"
msgstr "Portable"
#: apps/momo/models.py:58
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: apps/momo/models.py:60 profile/__init__.py:55
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: apps/momo/models.py:61
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: apps/momo/models.py:62
msgid "Bull Horn"
msgstr "Porte-voix"
#: apps/momo/models.py:64
msgid "Map Marker"
msgstr "Marqueur sur la carte"
#: apps/momo/models.py:66
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: apps/momo/models.py:69
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: apps/momo/models.py:72
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: apps/momo/models.py:73
msgid "Embed redirection URL"
msgstr "Intégrer l'URL de redirection"
#: apps/momo/models.py:76
msgid "Meta for mobile"
msgstr "Meta pour mobile"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:11
#: apps/momo/templates/momo/momooptions_form.html:5
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:19
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: apps/momo/templates/momo/manager_home.html:15
msgid "Generate Content Update"
msgstr "Générer une mise à jour"
#: apps/momo/utils.py:133
msgid "Missing base assets file"
msgstr "Fichier de base des ressources manquant"
#: apps/momo/utils.py:149
msgid "The homepage needs to be created first."
msgstr "La page d'accueil doit d'abord être créée."
#: apps/momo/utils.py:201
msgid "Update Application"
msgstr "Mettre à jour l'application"
#: apps/momo/utils.py:230
msgid "No changes were detected."
msgstr "Aucun changement détecté."
#: apps/momo/utils.py:258
msgid "A new update (including new assets) has been generated."
msgstr ""
"Une nouvelle mise à jour(incluant des nouvelles ressources) a été générée."
#: apps/momo/utils.py:260
msgid "A new update has been generated."
msgstr "Une nouvelle mise à jour a été générée."
#: apps/newsletters/__init__.py:22 apps/newsletters/models.py:60
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletters"
#: apps/newsletters/forms.py:37
msgid "An error occured while getting newsletters. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des newsletters. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/newsletters/forms.py:51
msgid "An error occured while getting subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la récupération des vos abonnements. "
"Veuillez essayer plus tard."
#: apps/newsletters/models.py:43
msgid "Newsletters service url"
msgstr "Adresse du service des newsletters"
#: apps/newsletters/models.py:45
msgid "resources restrictions"
msgstr "restrictions des ressources"
#: apps/newsletters/models.py:47
msgid "list of resources(themes) separated by commas"
msgstr "liste des ressources(thèmes) spérarées par des virgules"
#: apps/newsletters/models.py:48
msgid "transports restrictions"
msgstr "restrictions de transport"
#: apps/newsletters/models.py:50
msgid "list of transports separated by commas"
msgstr "liste des transports séparés par des virgules"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:16
msgid "Theme"
msgstr "Rubrique"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:38
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: apps/newsletters/templates/newsletters/newsletters.html:42
msgid "No subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement"
#: apps/newsletters/views.py:32
msgid "Your subscriptions are successfully saved"
msgstr "Vos abonnements ont été bien pris en compte."
#: apps/newsletters/views.py:34 apps/newsletters/views.py:44
msgid "An error occured while saving your subscriptions. Please try later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde des vo abonnements. Veuillez "
"essayer plus tard."
#: apps/notifications/__init__.py:22 apps/notifications/models.py:82
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: apps/notifications/models.py:73
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: apps/notifications/models.py:75
msgid "Origin"
msgstr "Origne"
#: apps/notifications/models.py:76
msgid "Start date and time"
msgstr "Date et heure de début"
#: apps/notifications/models.py:77
msgid "End date and time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: apps/notifications/models.py:78
msgid "Acked"
msgstr "Validée"
#: apps/notifications/models.py:79
msgid "External identifier"
msgstr "Identifiant externe"
#: apps/notifications/models.py:167
msgid "Loading notifications..."
msgstr "Chargement des notifications…"
#: apps/notifications/models.py:170
msgid "User Notifications"
msgstr "Notifications à l'usager"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: apps/notifications/templates/combo/notificationscell.html:21
msgid "No notifications."
msgstr "Aucune notification."
#: apps/pwa/__init__.py:36
msgid "Mobile Application (PWA)"
msgstr "Application mobile (PWA)"
#: apps/pwa/manager_views.py:63
msgid "A label is required when no page is selected."
msgstr "Un libellé est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:65
msgid "An URL is required when no page is selected."
msgstr "Une URL est obligatoire quand une page n'est pas sélectionnée."
#: apps/pwa/manager_views.py:67
msgid "An URL cannot be specified when a page is selected."
msgstr "Une URL ne peut pas être renseignée quand une page est sélectionnée."
#: apps/pwa/models.py:40
msgid "Application Icon"
msgstr "Icône de l'application"
#: apps/pwa/models.py:41
msgid "Should be a square of at least 512×512 pixels."
msgstr "Devrait être un carré d'au moins 512 pixels de côté."
#: apps/pwa/models.py:46
msgid "Offline Information Text"
msgstr "Texte d'information non-connecté"
#: apps/pwa/models.py:47
msgid "You are currently offline."
msgstr "Vous n'avez pas de connexion réseau."
#: apps/pwa/models.py:49
msgid "Include Retry Button"
msgstr "Inclure un bouton pour réessayer"
#: apps/pwa/models.py:77
msgid "External URL"
msgstr "URL externe"
#: apps/pwa/models.py:79 data/models.py:853
msgid "Internal link"
msgstr "Lien interne"
#: apps/pwa/models.py:81 data/models.py:491
msgid "Extra classes for CSS styling"
msgstr "Classes supplémentaires pour le style par CSS"
#: apps/pwa/models.py:85
msgid "Display notification count"
msgstr "Afficher le nombre de notifications"
#: apps/pwa/models.py:88
msgid "Use user name as label"
msgstr "Utiliser le nom de l'usager comme libellé"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:28
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:33
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder navigation entries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner la navigation.\n"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:50
msgid "Add a navigation entry"
msgstr "Ajouter une entrée à la navigation"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/manager_home.html:58
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: apps/pwa/templates/combo/pwa/offline.html:55
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: apps/search/models.py:44
msgid "Search Services"
msgstr "Services de recherche"
#: apps/search/templates/combo/manager/search-cell-form.html:8
msgid ""
"\n"
" Content indexing has been scheduled and should happen within an hour; "
"search\n"
" results will then be available.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"L'indexation des contenus a été programmée et devrait avoir lieu dans "
"l'heure; les résultats seront alors disponibles.\n"
" "
#: apps/search/templates/combo/search-cell-results.html:16
msgid "…no result found."
msgstr "Aucun résultat."
#: apps/usersearch/__init__.py:22
msgid "Backoffice User Search"
msgstr "Recherche d'usager backoffice"
#: apps/usersearch/models.py:33
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'usager"
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:3
msgid "Name, email, etc."
msgstr "Nom, courriel, etc."
#: apps/usersearch/templates/combo/usersearch.html:7
msgid "Selected user is:"
msgstr "Utilisateur choisi :"
#: apps/wcs/__init__.py:26
msgid "Forms"
msgstr "Démarches"
#: apps/wcs/__init__.py:41
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:4
msgid "Tracking Code"
msgstr "Code de suivi"
#: apps/wcs/__init__.py:45
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms"
msgstr "Demandes"
#: apps/wcs/__init__.py:47
#, python-format
msgctxt "user-forms"
msgid "Forms (%s)"
msgstr "Demandes (%s)"
#: apps/wcs/forms.py:103
msgid "By default forms from all categories are displayed."
msgstr "Par défaut les démarches de toutes les catégories sont affichés."
#: apps/wcs/models.py:50
msgid "Form Link"
msgstr "Lien vers une démarche"
#: apps/wcs/models.py:122
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: apps/wcs/models.py:126
msgid "Cached URL"
msgstr "Cache de l'URL"
#: apps/wcs/models.py:170
msgid "Category Link"
msgstr "Lien vers une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:264 apps/wcs/models.py:530
msgid "All Sites"
msgstr "Tous les sites"
#: apps/wcs/models.py:307
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: apps/wcs/models.py:308 apps/wcs/models.py:341
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_forms.html:3
msgid "Current Forms"
msgstr "Demandes en cours"
#: apps/wcs/models.py:309 apps/wcs/models.py:339
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/user_done_forms.html:3
msgid "Done Forms"
msgstr "Demandes terminées"
#: apps/wcs/models.py:312
msgid "User Forms"
msgstr "Demandes de l'usager"
#: apps/wcs/models.py:337 apps/wcs/templates/combo/wcs/user_all_forms.html:3
msgid "All Forms"
msgstr "Toutes les demandes"
#: apps/wcs/models.py:391 apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:3
msgid "Current Drafts"
msgstr "Brouillons en cours"
#: apps/wcs/models.py:417
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: apps/wcs/models.py:419
msgid "Default (alphabetical)"
msgstr "Par défaut (alphabétique)"
#: apps/wcs/models.py:420
msgid "Popularity"
msgstr "Popularité"
#: apps/wcs/models.py:421
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: apps/wcs/models.py:423
msgid "Manual Order"
msgstr "Ordre manuel"
#: apps/wcs/models.py:424
msgid "Use drag and drop to reorder forms"
msgstr "L'ordre des démarches se modifie par drag'n drop."
#: apps/wcs/models.py:425
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: apps/wcs/models.py:429
msgid "Forms of Category"
msgstr "Démarches d'une catégorie"
#: apps/wcs/models.py:515 apps/wcs/templates/combo/wcs/form_categories.html:3
msgid "Form Categories"
msgstr "Catégories de démarches"
#: apps/wcs/models.py:525
msgid "Tracking Code Input"
msgstr "Entrée de code de suivi"
#: apps/wcs/models.py:551
msgid "Backoffice Submission"
msgstr "Saisie backoffice"
#: apps/wcs/models.py:559
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/backoffice_submission.html:3
msgid "New Form"
msgstr "Nouvelle demande"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/current_drafts.html:13
msgid "draft"
msgstr "brouillon"
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:7
msgid ""
"\n"
" A tracking code is attached to all your forms, it is there to help you "
"in\n"
" dealing with the administration. To find the details of a form linked "
"to\n"
" a tracking code, you can enter the code in the entry below:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Un code de suivi peut être associé à vos demandes, il vous facilite les "
"échanges avec les services. Pour retrouver une demande disposant d'un code "
"de suivi, indiquez ce dernier ci-dessous : "
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:16
#: apps/wcs/views.py:73
msgid "The tracking code could not been found."
msgstr "Le code de suivi n'a pas pu être trouvé."
#: apps/wcs/templates/combo/wcs/tracking_code_input.html:18
msgid "ex: CNPHNTFB"
msgstr "ex. : CNPHNTFB"
#: apps/wcs/views.py:91
#, python-format
msgid "Use tracking code %s"
msgstr "Utiliser le code de suivi %s"
#: data/apps.py:35
msgid "Page Contents"
msgstr "Contenu des pages"
#: data/models.py:127 data/models.py:490
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: data/models.py:128
msgid "Sub Slug"
msgstr "Expression de sous-page"
#: data/models.py:129
msgid ""
"Regular expression to create variadic subpages. Matching named groups are "
"exposed as context variables."
msgstr ""
"Expression rationnelle utilisée pour créer des variantes de sous-pages. Les "
"groupes nommés seront exposés comme variables dans le contexte."
#: data/models.py:133
msgid "Template"
msgstr "Modèle de page"
#: data/models.py:136
msgid "Exclude from navigation"
msgstr "Exclure de la navigation"
#: data/models.py:137
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL de redirection"
#: data/models.py:139 data/models.py:333 data/models.py:493
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: data/models.py:140 data/models.py:499 manager/forms.py:116
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: data/models.py:143 settings.py:321
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: data/models.py:239
#, python-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Inconnu (%s)"
#: data/models.py:334
#, python-format
msgid "Private (%s)"
msgstr "Privée (%s)"
#: data/models.py:452
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: data/models.py:498
msgid "Restrict to unlogged users"
msgstr "Restreindre aux utilisateurs non connectés"
#: data/models.py:515
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: data/models.py:789
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune du jour"
#: data/models.py:811
msgid "Unlock Marker"
msgstr "Marqueur de déblocage"
#: data/models.py:819
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: data/models.py:821
msgid "Initial Level"
msgstr "Niveau initial"
#: data/models.py:822
msgid "Same as page"
msgstr "Identique à la page"
#: data/models.py:825
msgid "Root Page"
msgstr "Page racine"
#: data/models.py:830
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/models.py:854
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: data/models.py:859
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: data/models.py:906
msgid "Maximum number of entries"
msgstr "Nombre maximum d'entrées"
#: data/models.py:912
msgid "RSS/Atom Feed"
msgstr "Flux RSS/Atom"
#: data/models.py:952
msgid "Empty label"
msgstr "Libellé pour l'option par défaut"
#: data/models.py:953 data/models.py:962
#: manager/templates/combo/page_view.html:25
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: data/models.py:954
msgid ""
"Must be a JSON list, containing dictionaries with 3 keys: name, value and "
"optionnally roles; name must be a string, value must be a dictionary and "
"roles must a list of role names. Role names limit the visibility of the "
"choice."
msgstr ""
"Doit être une liste JSON contenant des dictionnaires avec trois clés : name, "
"value et optionnellement roles. name doit être une chaîne de caractères, "
"value doit être un dictionnaire et roles doit être une liste de noms de "
"rôle. Les noms de rôles permettent de restreindre la visibilité de "
"l'élément."
#: data/models.py:972
msgid "it must be a list"
msgstr "doit être une liste"
#: data/models.py:974
msgid "it must be a list of dictionaries"
msgstr "doit être une liste de dictionnaires"
#: data/models.py:976
msgid "permitted keys in the dictionaries are name, roles and value"
msgstr "les clés autorisées sont name, roles et value"
#: data/models.py:981
msgid "roles must be a list"
msgstr "roles doit être une liste"
#: data/models.py:983
msgid "roles must be a list of strings"
msgstr "roles doit être une liste de chaînes"
#: data/models.py:985
msgid "role's names must be unique in a list of roles"
msgstr "les noms de rôle doivent être uniques"
#: data/models.py:989
#, python-format
msgid "role(s) %s do(es) not exist"
msgstr "Le ou les rôles %s n'existent pas"
#: data/models.py:991
msgid "name must be a string"
msgstr "name doit être une chaîne"
#: data/models.py:995
msgid "names must be unique"
msgstr "Les noms doivent être uniques"
#: data/models.py:1001
#, python-format
msgid "Parameters does not validate the expected schema: %s"
msgstr "Les paramètres ne correspondent pas au schéma attendu : %s"
#: data/models.py:1041
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique à la page parente"
#: data/models.py:1271
msgid "Display Template"
msgstr "Gabarit d'affichage"
#: data/models.py:1274
msgid "Force asynchronous mode"
msgstr "Forcer le mode asynchrone"
#: data/models.py:1276
msgid "Variable names"
msgstr "Noms des variables"
#: data/models.py:1277
msgid ""
"Comma separated list of query-string variables to be copied in template "
"context"
msgstr ""
"Liste des variables de la query-string à envoyer dans le contexte pour le "
"template (noms séparés par des virgules)"
#: data/models.py:1279
msgid "Request timeout"
msgstr "Expiration des requêtes"
#: data/models.py:1280
msgid "In seconds. Use 0 for default system timeout"
msgstr "En secondes. Utiliser 0 pour le délai d'expliration par défaut."
#: data/models.py:1283
msgid "JSON Feed"
msgstr "Fil JSON"
#: data/models.py:1310
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: data/utils.py:35
#, python-format
msgid "Missing groups: %s"
msgstr "Rôles manquants : %s"
#: manager/forms.py:43
msgid "Slug must be unique"
msgstr "Le slug doit être unique"
#: manager/forms.py:109 manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:18
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: manager/forms.py:110
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: manager/forms.py:111
msgid "Logged users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: manager/forms.py:112
msgid "Unlogged users"
msgstr "Utilisateurs non connectés"
#: manager/forms.py:113
msgid "Users with one of these groups"
msgstr "Utilisateurs avec un de ces rôles"
#: manager/forms.py:114
msgid "Users with none of these groups"
msgstr "Utilisateurs sans aucun de ces rôles"
#: manager/forms.py:164
msgid "Site Export File"
msgstr "Fichier d'export de site"
#: manager/templates/combo/cell_options.html:5
msgid "Cell Options"
msgstr "Options de cellule"
#: manager/templates/combo/cell_visibility.html:5
msgid "Cell Visibility"
msgstr "Visibilité de la cellule"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:13
msgid "This page has subpages, what do you want to do with them?"
msgstr "Cette page contient des sous-pages, que voulez-vous en faire ?"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:15
msgid "Delete only this page"
msgstr "Supprimer uniquement cette page"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:16
msgid "Delete this page and all subpages"
msgstr "Supprimer cette page et toutes ses sous-pages"
#: manager/templates/combo/delete_page.html:19
msgid "Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:19
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#: manager/templates/combo/manager_base.html:25
msgid "Portal Management"
msgstr "Gestion du portail"
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:12
msgid "There are no options for this cell."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour cette cellule."
#: manager/templates/combo/manager_edit_cell_block.html:20
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:10
msgid "Export Site"
msgstr "Exporter le site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:11
msgid "Import Site"
msgstr "Importer un site"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:24
msgid ""
"\n"
"Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder and change hierarchy of "
"pages.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner et modifier la hiérarchie "
"des pages.\n"
#: manager/templates/combo/manager_home.html:38
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any page yet. Click on the \"New\" button in the "
"top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site n'a pas encore de pages. Cliquez sur le bouton « Nouvelle » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/combo/page_add.html:6
msgid "Edit Page"
msgstr "Modification de la page"
#: manager/templates/combo/page_add.html:8
msgid "New Page"
msgstr "Nouvelle page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:7
msgid "Page History"
msgstr "Historique de la page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:12
#: manager/templates/combo/page_view.html:7
#: manager/templates/combo/page_view.html:18
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:12
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: manager/templates/combo/page_history.html:13
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:13
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: manager/templates/combo/page_history.html:23
msgid "view"
msgstr "voir"
#: manager/templates/combo/page_history.html:24
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:9
msgid "see online"
msgstr "voir en ligne"
#: manager/templates/combo/page_view.html:10
msgid "history"
msgstr "historique"
#: manager/templates/combo/page_view.html:11
msgid "export"
msgstr "exporter"
#: manager/templates/combo/page_view.html:12
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/combo/page_view.html:28
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:30
#: manager/templates/combo/page_view.html:36
#: manager/templates/combo/page_view.html:42
#: manager/templates/combo/page_view.html:49
#: manager/templates/combo/page_view.html:55
#: manager/templates/combo/page_view.html:61
#: manager/templates/combo/page_view.html:67
#: manager/templates/combo/page_view.html:78
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: manager/templates/combo/page_view.html:34
msgid "Slug:"
msgstr "Slug :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:40
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:41
#: manager/templates/combo/page_view.html:66
#: manager/templates/combo/page_view.html:77
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: manager/templates/combo/page_view.html:46
msgid "Template:"
msgstr "Modèle de page :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:48
msgid "missing"
msgstr "manquant"
#: manager/templates/combo/page_view.html:53
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:59
msgid "Exclude from navigation:"
msgstr "Exclure de la navigation "
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: manager/templates/combo/page_view.html:60
msgid "no"
msgstr "non"
#: manager/templates/combo/page_view.html:65
msgid "Redirection:"
msgstr "URL de redirection :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:71
msgid "Picture:"
msgstr "Image :"
#: manager/templates/combo/page_view.html:111
#: manager/templates/combo/page_view.html:119
msgid "Restricted visibility"
msgstr "Visibilité restreinte"
#: manager/templates/combo/page_view.html:115
msgid "logged users"
msgstr "utilisateurs connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:120
msgid "unlogged users"
msgstr "utilisateurs non connectés"
#: manager/templates/combo/page_view.html:130
msgid "Add a new cell"
msgstr "Ajouter une nouvelle cellule"
#: manager/templates/combo/site_import.html:5
msgid "Site Import"
msgstr "Importation de site"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:7
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:14
msgid "Snapshot Restore"
msgstr "Restauration d'instantané"
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to restore snapshot #%(snapshot_id)s of the page "
"(dated %(date)s)?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Êtes-vous sûr·e de vouloir restaurer l'instantané %(snapshot_id)s de la "
"page (du %(date)s) ?\n"
" "
#: manager/templates/combo/snapshot_restore.html:26
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: manager/templates/registration/login.html:8
msgid "Log in"
msgstr "S'identifier"
#: manager/views.py:79
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier n'est pas au format JSON attendu."
#: manager/views.py:139
#, python-format
msgid "switched template to %s"
msgstr "changement de modèle vers %s"
#: manager/views.py:164
msgid "changed redirection"
msgstr "changement de l'URL de redirection"
#: manager/views.py:171
msgid "changed navigation exclusion"
msgstr "changement l'exclusion de la navigation"
#: manager/views.py:178
msgid "changed slug"
msgstr "changement du slug"
#: manager/views.py:185
msgid "changed description"
msgstr "changement de la description"
#: manager/views.py:192
msgid "changed title"
msgstr "changement du titre"
#: manager/views.py:199
msgid "changed visibility"
msgstr "changement de la visibilité"
#: manager/views.py:206
msgid "changed picture"
msgstr "changement de l'image"
#: manager/views.py:218
msgid "removed picture"
msgstr "suppression de l'image"
#: manager/views.py:327
#, python-format
msgid "restored snapshot from %s"
msgstr "restauration de l'instantané du %s"
#: manager/views.py:329
#, python-format
msgid "Snapshot from %s has been restored."
msgstr "L'instantané du %s a été restauré."
#: manager/views.py:348
#, python-format
msgid "added cell \"%s\""
msgstr "ajout d'une cellule « %s »"
#: manager/views.py:386
#, python-format
msgid "changed cell \"%s\""
msgstr "modification à la cellule « %s »"
#: manager/views.py:405
#, python-format
msgid "removed cell \"%s\""
msgstr "suppression de la cellule « %s »"
#: manager/views.py:455
msgid "reordered cells"
msgstr "modification de l'ordre des cellules"
#: manager/views.py:491
#, python-format
msgid "Editing \"%(site_title)s\""
msgstr "Édition « %(site_title)s »"
#: manager/views.py:493
msgid "Content Management"
msgstr "Gestion de contenu"
#: profile/__init__.py:33 profile/models.py:41
#: profile/templates/combo/profile.html:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: profile/templates/combo/profile.html:11
msgid "Unknown User"
msgstr "Utilisateur inconnu"
#: public/templates/combo/404.html:6
msgid "This page doesn't exist"
msgstr "Cette page n'existe pas"
#: public/templates/combo/404.html:7
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" Maybe it got removed, maybe a link is wrong, luckily there's still\n"
" the <a href=\"/\">home page</a> to get back to a safe place.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Peut-être a-t-elle été supprimée, peut-être un lien est-il\n"
" mauvais, par chance la <a href=\"/\">page d'accueil</a> reste bien\n"
" présente.\n"
" </p>\n"
" "
#: public/templates/combo/empty_site.html:52
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: public/templates/combo/empty_site.html:53
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Your installation of Combo was successful and you can now play with it\n"
"to your heart's content. It is currently empty, your first move should\n"
"probably be to head to the management interface to add some pages.\n"
"</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Votre installation de Combo fonctionne et vous pouvez maintenant y dire\n"
"ce que vous avez sur le cœur. Le site est actuellement vide, la première\n"
"chose à faire est certainement de vous rendre dans l'interface de gestion\n"
"pour ajouter quelques pages.\n"
"</p>\n"
" "
#: public/templates/combo/json-error-cell.html:4
msgid "Technical error getting data."
msgstr "Erreur technique à la récupération des données."
#: public/templates/combo/page_template.html:34
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:6
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: public/templates/combo/page_template.html:40
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: public/templates/combo/page_template_sidebar.html:10
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: public/views.py:120
msgid "Error sending data."
msgstr "Erreur à l'envoi des données."
#: public/views.py:305
msgid "Style Demo"
msgstr "Démonstration des styles"
#: public/views.py:336
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: public/views.py:347
msgid "Success notice"
msgstr "Message de succès"
#: public/views.py:348
msgid "Info notice"
msgstr "Message d'information"
#: public/views.py:349
msgid "Warning notice"
msgstr "Message d'avertissement"
#: public/views.py:350
msgid "Error notice"
msgstr "Message d'erreur"
#: settings.py:202
msgid "One column"
msgstr "Une colonne"
#: settings.py:206
msgid "One column + sidebar"
msgstr "Une colonne et une barre latérale"
#: settings.py:210
msgid "Two columns"
msgstr "Deux colonnes"
#: settings.py:214
msgid "Two columns + sidebar"
msgstr "Deux colonnes et une barre latérale"
#: settings.py:217
msgid "Left column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: settings.py:217
msgid "Right column"
msgstr "Colonne de droite"
#: settings.py:220
msgid "Home page"
msgstr "Page d'accueil"
#: settings.py:223
msgid "Top banner"
msgstr "Bandeau"
#: settings.py:223
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete this?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this ?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer ceci ?"
#~ msgid "Restrict to logged-in users"
#~ msgstr "Restreindre aux utilisateurs connectés"
#~ msgid "Not configured"
#~ msgstr "Non configuré"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fichier"
#~ msgid "Issued on:"
#~ msgstr "Émise le :"
#~ msgid "Payed on:"
#~ msgstr "Payée le :"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun(e)"
#~ msgid "Other parameter must be a JSON object containing only strings"
#~ msgstr "Doit être un objet JSON contenant uniquement des chaînes"
#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "Agrégat"
#~ msgid "Criterion 1"
#~ msgstr "Critère 1"
#~ msgid "Criterion 2"
#~ msgstr "Critère 2"
#~ msgid "Other parameters"
#~ msgstr "Paramètres additionnels"
#~ msgid "Cubes Barchart"
#~ msgstr "Diagramme à colonnes (BI)"
#~ msgid "Cubes Table"
#~ msgstr "Tableau (BI)"
#~ msgid "by "
#~ msgstr "par "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " et "
#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "You have to connect and link your account to a family."
#~ msgstr "Vous devez vous connecter et relier votre compte à une famille."
#~ msgid "No family linked to your account."
#~ msgstr "Aucune famille n'est reliée à votre compte."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " If you have family credentials, please\n"
#~ " <a href=\"%(link_url)s\" rel=\"popup\">click here</a> to link your "
#~ "personal\n"
#~ " account to it.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si vous disposez des codes de la famille <a href=\"%(link_url)s\" rel="
#~ "\"popup\">cliquez ici</a> pour y lier votre compte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirer des favoris"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "You have to choose at least one item to pay"
#~ msgstr "Vous devez au moins choisir un élément à payer"
#~ msgid "user@example.net"
#~ msgstr "user@example.net"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmer la suppression"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Portal Agent"
#~ msgstr "Portail Agent"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "Current template:"
#~ msgstr "Modèle de page actuel :"
#~ msgid "This page redirects to:"
#~ msgstr "Cette page redirige vers :"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "éléments"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Standard + sidebar"
#~ msgstr "Standard + barre latérale"