translation update

This commit is contained in:
Lauréline Guérin 2022-07-01 12:35:03 +02:00
parent abf70dba29
commit 6968ad6b49
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 1FAB9B9B4F93D473
1 changed files with 36 additions and 618 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-15 21:36+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-01 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
"Language: French\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Di"
msgid "This value cannot be a number."
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
#: agendas/models.py
#: agendas/models.py manager/forms.py
#, python-format
msgid "syntax error: %s"
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
@ -189,10 +189,6 @@ msgstr "Rôle de visualisation"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: agendas/models.py
msgid "Check type group"
msgstr "Groupe de types de pointage"
#: agendas/models.py
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
@ -256,11 +252,6 @@ msgstr "Type dévénements"
msgid "Missing \"%s\" resource"
msgstr "Ressource « %s » manquante"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" check type group"
msgstr "Groupe de type de pointage « %s » manquant"
#: agendas/models.py
#, python-format
msgid "Missing \"%s\" events type"
@ -637,24 +628,6 @@ msgstr "par courriel"
msgid "by SMS"
msgstr "par SMS"
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
#: agendas/models.py manager/forms.py
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: agendas/models.py
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: agendas/models.py
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
@ -788,6 +761,14 @@ msgstr "les années impaires"
msgid "on even years"
msgstr "les années paires"
#: agendas/models.py manager/forms.py
msgid "Management role"
msgstr "Rôle de gestion"
#: agendas/models.py
msgid "Holidays calendar"
msgstr "Calendrier des vacances"
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
@ -1342,10 +1323,6 @@ msgstr "Absent"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: manager/forms.py
msgid "Another check type exists with the same identifier."
msgstr "Un type de pointage existe déjà avec le même identifiant."
#: manager/forms.py
msgid "Desk 1"
msgstr "Guichet 1"
@ -1451,11 +1428,21 @@ msgstr "Sans réservation"
msgid "Not checked"
msgstr "Non pointé"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Presence (%s)"
msgstr "Présence (%s)"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
msgid "Absence"
msgstr "Absence"
#: manager/forms.py
#, python-format
msgid "Absence (%s)"
@ -1758,15 +1745,15 @@ msgstr "Calendrier dindisponibilités"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: manager/forms.py
msgid "Check type groups"
msgstr "Groupes de types de pointage"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Events types"
msgstr "Types dévénements"
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Shared custody"
msgstr "Garde partagée"
#: manager/forms.py
msgid "Rule overlaps existing rules."
msgstr "La règle chevauche les règles existantes."
@ -1776,7 +1763,6 @@ msgid "Period overlaps existing periods."
msgstr "La période chevauche les périodes existantes."
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
@ -1790,8 +1776,6 @@ msgstr "Exporter"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
@ -1838,8 +1822,6 @@ msgstr "Nouvel agenda"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
@ -2011,7 +1993,6 @@ msgid "Export Events (CSV)"
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
@ -2021,6 +2002,7 @@ msgstr "Exporter les événements (CSV)"
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
@ -2124,69 +2106,6 @@ msgstr ""
" Ce site na pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
msgid "New check type"
msgstr "Nouveau type de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
msgid "Edit check type"
msgstr "Modification du type de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
msgid ""
"This check type is set on some existing bookings, modify it with caution."
msgstr ""
"Ce type de pointage est défini sur des réservations existantes, modifiez-le "
"avec précaution."
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
msgid "New check type group"
msgstr "Nouveau groupe de types de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
msgid "Edit check type group"
msgstr "Modifier le groupe de types de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
msgid "Check types"
msgstr "Types de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid "Define here check types used in events agendas to check bookings."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici les types de pointage à utiliser pour le pointage "
"des absences et des présences sur les agendas « événements »."
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid "Add a check type"
msgstr "Ajouter un type de pointage"
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
msgid ""
"\n"
" This site doesn't have any check type group yet. Click on the \"New "
"group\" button in the top\n"
" right of the page to add a first one.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ce site na pas encore de groupe de types de pointage. Cliquez sur le "
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
"ajouter un premier. "
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
msgid "Cancel booking"
msgstr "Annulation"
@ -2557,30 +2476,6 @@ msgstr "Pas de gabarit daffichage configuré pour cet agenda."
msgid "Booking display template:"
msgstr "Gabarit daffichage dune réservation :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Check type group:"
msgstr "Groupe de types de pointage :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Absences:"
msgstr "Absences :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No absence check type defined"
msgstr "Aucun type de pointage dabsence défini"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Presences:"
msgstr "Présences :"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No presence check type defined"
msgstr "Aucun type de pointage de présence défini"
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "No check types configured for this agenda."
msgstr "Pas de types de pointage configurés pour cet agenda."
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres :"
@ -3146,20 +3041,6 @@ msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: manager/views.py
msgid ""
"Can not delete this check type group: a check type of this group is set on "
"some existing bookings."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce groupe de types de pointage: un type de pointage "
"de ce groupe a été défini sur des réservations existantes."
#: manager/views.py
msgid "Can not delete this check type: it is set on some existing bookings."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce type de pointage: il a été défini sur des "
"réservation existantes."
#: manager/views.py
msgid "File is not in the expected JSON format."
msgstr "Le fichier nest pas dans le format JSON attendu."
@ -3213,28 +3094,6 @@ msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
msgstr[0] "Un calendrier dindisponibilités a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d calendriers dindisponibilités ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No check type group created."
msgstr "Pas de groupe de types de pointage créé."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A check type group has been created."
msgid_plural "%(count)d check type groups have been created."
msgstr[0] "Un groupe de types de pointage a été créé."
msgstr[1] "%(count)d groupes de type de pointage ont été créés."
#: manager/views.py
msgid "No check type group updated."
msgstr "Aucun groupe de types de pointage mis à jour."
#: manager/views.py
#, python-format
msgid "A check type group has been updated."
msgid_plural "%(count)d check type groups have been updated."
msgstr[0] "Un groupe de types de pointage a été mis à jour."
msgstr[1] "%(count)d groupes de types de pointage ont été mis à jour."
#: manager/views.py
msgid "No events type created."
msgstr "Aucun type dévénement créé."
@ -3480,6 +3339,13 @@ msgstr ""
"La source dexceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
"importées dans quelques minutes."
#: manager/views.py
msgid ""
"This calendar cannot be deleted because it is used by shared custody agendas."
msgstr ""
"Ce calendrier ne peut pas être supprimé parce quil est utilisé dans un "
"agenda de garde patagée."
#: manager/views.py
msgid "Unavailability added."
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
@ -3496,6 +3362,10 @@ msgstr "Modification de la règle de garde pendant les vacances"
msgid "Edit custody period"
msgstr "Modification de la période de garde"
#: manager/views.py
msgid "Shared custody settings"
msgstr "Paramétrage de la garde partagée"
#: settings.py
msgid "Holidays"
msgstr "Jours fériés"
@ -3504,455 +3374,3 @@ msgstr "Jours fériés"
#, python-format
msgid "Bad slug format \"%s\""
msgstr "Erreur de format didentifiant « %s »"
#, python-format
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing model"
#~ msgstr "Modèle de grille tarifaire « %s » manquant"
#~ msgid "Fixed pricing"
#~ msgstr "Tarif fixe"
#~ msgid "Pricing rate"
#~ msgstr "Taux tarifaire"
#~ msgid "Percentage rate"
#~ msgstr "Pourcentage du tarif initial"
#~ msgid "Please choose between pricing and pricing rate."
#~ msgstr "Veuillez choisir entre tarif et taux tarifaire."
#~ msgid "Pricing criteria categories"
#~ msgstr "Catégories de critères"
#~ msgid "Pricing models"
#~ msgstr "Modèles de grille tarifaire"
#~ msgid "New pricing"
#~ msgstr "Nouvelle grille tarifaire"
#~ msgid "User block template:"
#~ msgstr "Gabarit pour les données de lusager :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any pricing defined yet. Click on the \"New "
#~ "pricing\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte aucune grille tarifaire. Cliquez sur le bouton "
#~ "« Nouvelle grille tarifaire » dans le coin supérieur droit de la page "
#~ "pour en ajouter une.\n"
#~ " "
#~ msgid "No pricing criteria category created."
#~ msgstr "Aucune catégorie de tarification créée."
#, python-format
#~ msgid "A pricing criteria category has been created."
#~ msgid_plural "%(count)d pricing criteria categories have been created."
#~ msgstr[0] "Une catégorie de tarification a été créée."
#~ msgstr[1] "%(count)d catégories de tarification ont été créées."
#~ msgid "No pricing criteria category updated."
#~ msgstr "Aucune catégorie de tarification mise à jour."
#, python-format
#~ msgid "A pricing criteria category has been updated."
#~ msgid_plural "%(count)d pricing criteria categories have been updated."
#~ msgstr[0] "Une catégorie de tarification a été mise à jour."
#~ msgstr[1] "%(count)d catégories de tarification ont été mises à jour."
#~ msgid "No pricing model created."
#~ msgstr "Aucun modèle de grille tarifaire créé."
#, python-format
#~ msgid "A pricing model has been created."
#~ msgid_plural "%(count)d pricing models have been created."
#~ msgstr[0] "Un modèle de grille tarifaire a été créé."
#~ msgstr[1] "%(count)d modèles de grille tarifaire ont été créés."
#~ msgid "No pricing model updated."
#~ msgstr "Aucun modèle de grille tarifaire mis à jour."
#, python-format
#~ msgid "A pricing model has been updated."
#~ msgid_plural "%(count)d pricing models have been updated."
#~ msgstr[0] "Un modèle de grille tarifaire a été mise à jour."
#~ msgstr[1] "%(count)d modèles de grille tarifaire ont été mis à jour."
#~ msgid "Invalid syntax."
#~ msgstr "Syntaxe invalide."
#~ msgid "Another criteria exists with the same identifier."
#~ msgstr "Un critère existe déjà avec le même identifiant."
#~ msgid "Variable name"
#~ msgstr "Nom de la variable"
#~ msgid "Value template"
#~ msgstr "Gabarit pour la valeur"
#~ msgid "Criteria category to add"
#~ msgstr "Catégorie de critère à ajouter"
#~ msgid "Criterias"
#~ msgstr "Critères"
#~ msgid "Pricing overlaps existing pricings."
#~ msgstr "La grille tarifaire chevauche des grilles tarifaires existantes."
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condition"
#, python-format
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing category"
#~ msgstr "Catégorie de tarification « %s » manquante"
#, python-format
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing criteria for \"%s\" category"
#~ msgstr "Critère de tarification « %s » manquant pour la catégorie « %s »"
#~ msgid "Edit pricing"
#~ msgstr "Modification de la grille tarifaire"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This pricing model is misconfigured.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce modèle de grille tarifaire est mal configuré.\n"
#~ " "
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Nouvelle catégorie"
#~ msgid "Edit category"
#~ msgstr "Modification de la catégorie"
#~ msgid "New criteria"
#~ msgstr "Nouveau critère"
#~ msgid "Edit criteria"
#~ msgstr "Modification du critère"
#~ msgid "Define here pricing criterias used in pricing models."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici les critères utilisés dans les modèles de grille "
#~ "tarifaire."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder criterias inside a "
#~ "category.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les critères au sein "
#~ "d'une catégorie.\n"
#~ msgid "Add a criteria"
#~ msgstr "Ajouter un critère"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This site doesn't have any pricing category yet. Click on the \"New "
#~ "category\" button in the top\n"
#~ " right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce site na pas encore de catégories de tarification. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle catégorie » dans le coin supérieur droit de la page "
#~ "pour en ajouter une première. "
#~ msgid "Select criterias"
#~ msgstr "Sélectionner des critères"
#~ msgid "Add a category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Extra variables:"
#~ msgstr "Variables supplémentaires :"
#~ msgid "Define variables"
#~ msgstr "Définir les variables"
#~ msgid "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder categories."
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les catégories."
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Selected criterias:"
#~ msgstr "Critères sélectionnés :"
#~ msgid "Change criterias selection"
#~ msgstr "Modifier la sélection des critères"
#~ msgid "Remove this category"
#~ msgstr "Supprimer cette catégorie"
#~ msgid "max 3 categories"
#~ msgstr "max 3 catégories"
#~ msgid "Duplicate pricing model"
#~ msgstr "Dupliquer le modèle de grille tarifaire"
#~ msgid "New pricing model"
#~ msgstr "Nouveau modèle de grille tarifaire"
#~ msgid "Edit pricing model"
#~ msgstr "Modification du modèle de grille tarifaire"
#~ msgid "Define here pricing models used in events agendas."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici les modèles de grille tarifaire, qui pourront "
#~ "sappliquer sur les agendas « événements »."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This site doesn't have any pricing model yet. Click on the \"New\" "
#~ "button in the top\n"
#~ " right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce site na pas encore de modèle de grille tarifaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
#~ "ajouter un premier. "
#~ msgid "Variable definition"
#~ msgstr "Définition des variables"
#~ msgid "Add another variable"
#~ msgstr "Ajouter une autre variable"
#~ msgid "Absence reasons group"
#~ msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#~ msgid "Another absence reason exists with the same identifier."
#~ msgstr "Un motif dabsence existe déjà avec le même identifiant."
#~ msgid "Absence reason groups"
#~ msgstr "Groupe de motifs dabsence"
#~ msgid "New absence reason"
#~ msgstr "Nouveau motif dabsence"
#~ msgid "Edit absence reason"
#~ msgstr "Modifier le motif dabsence"
#~ msgid "Absence reasons"
#~ msgstr "Motifs dabsence"
#~ msgid "Add an absence reason"
#~ msgstr "Ajouter un motif dabsence"
#~ msgid "Absence reasons group:"
#~ msgstr "Groupe de motifs dabsence :"
#~ msgid "No absence reasons configured for this agenda."
#~ msgstr "Pas de motifs dabsence configurés pour cet agenda."
#, python-format
#~ msgid "unknown recurring event slug: %s"
#~ msgstr "slug de lévénement récurrent inconnu : %s"
#, python-format
#~ msgid "invalid datetime for event %s"
#~ msgstr "date/heure invalide pour lévénement %s"
#~ msgid "Select at least one notification medium."
#~ msgstr "Sélectionner au moins un biais denvoi des notifications."
#~ msgid "Notify by email"
#~ msgstr "Notifier par courriel"
#~ msgid "Notify by SMS"
#~ msgstr "Notifier par SMS"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Some events belong to agendas that are not present in querystring: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Des événements font partie dagendas qui ne sont pas présents dans les "
#~ "paramètres de requête : %s"
#, python-format
#~ msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
#~ msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
#~ msgid "events parameter is not supported"
#~ msgstr "le paramètre events nest pas pris en charge"
#~ msgid "event not bookable"
#~ msgstr "événement non réservable"
#, python-format
#~ msgid "Waiting List (%(waiting_places)s/%(places)s)"
#~ msgstr "Liste dattente (%(waiting_places)s/%(places)s)"
#, python-format
#~ msgid "invalid resource: %s"
#~ msgstr "ressource invalide : %s"
#~ msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
#~ msgid "min_places must be a number"
#~ msgstr "min_places doit être un nombre"
#~ msgid "slots list cannot be empty"
#~ msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
#~ msgid "no event recurrences to book"
#~ msgstr "pas de récurrences à réserver"
#~ msgid "Automatically mark events when they are checked:"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer automatiquement lévénement comme étant pointé une fois toutes "
#~ "les réservations pointées :"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Lock code"
#~ msgstr "Code de verrouillage"
#~ msgid "Lock expiration time"
#~ msgstr "Fin du temps de verrouillage"
#~ msgid "lock_code must not be empty"
#~ msgstr "lock_code doit être vide"
#~ msgid "lock_code does not work with events"
#~ msgstr "lock_code nest pas applicable aux événements"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
#~ msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
#~ msgid "Recurrence rule"
#~ msgstr "Règle de récurrence"
#~ msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
#~ msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
#~ msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
#~ msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
#~ msgid "Configure absence reasons"
#~ msgstr "Configurer les motifs dabsences"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Statut :"
#~ msgid "Set absence reason"
#~ msgstr "Poser labsence"
#~ msgid "An exception has been imported."
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
#~ msgid "Exception comes from external source"
#~ msgstr "Lexception vient dune source externe."
#~ msgid "Agendas Import"
#~ msgstr "Importation dagendas"
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants dévénement en doublon : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
#~ " "
#~ msgid "Import exceptions"
#~ msgstr "Importer des exceptions"
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
#~ msgid "upload"
#~ msgstr "transférer"
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste dattente\n"
#~ " "
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
#~ msgid ""
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
#~ "be synchronised hourly"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
#~ msgid "Refresh exceptions"
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur le bouton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
#~ "existantes depuis :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
#~ msgid "External ID"
#~ msgstr "Identifiant externe"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
#~ "Period\" button in\n"
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
#~ " "