translation update
This commit is contained in:
parent
abf70dba29
commit
6968ad6b49
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: chrono 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-15 21:36+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-07-01 12:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-06-20 16:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederic Peters <fpeters@entrouvert.com>\n"
|
||||
"Language: French\n"
|
||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Di"
|
|||
msgid "This value cannot be a number."
|
||||
msgstr "Ne peut pas être un nombre seul."
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "syntax error: %s"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe : %s"
|
||||
|
@ -189,10 +189,6 @@ msgstr "Rôle de visualisation"
|
|||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Catégorie"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
msgid "Check type group"
|
||||
msgstr "Groupe de types de pointage"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
msgid "Default view"
|
||||
msgstr "Vue par défaut"
|
||||
|
@ -256,11 +252,6 @@ msgstr "Type d’événements"
|
|||
msgid "Missing \"%s\" resource"
|
||||
msgstr "Ressource « %s » manquante"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Missing \"%s\" check type group"
|
||||
msgstr "Groupe de type de pointage « %s » manquant"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Missing \"%s\" events type"
|
||||
|
@ -637,24 +628,6 @@ msgstr "par courriel"
|
|||
msgid "by SMS"
|
||||
msgstr "par SMS"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||||
msgid "Absence"
|
||||
msgstr "Absence"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||||
msgid "Presence"
|
||||
msgstr "Présence"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
msgid "Subscription"
|
||||
msgstr "Inscription"
|
||||
|
@ -788,6 +761,14 @@ msgstr "les années impaires"
|
|||
msgid "on even years"
|
||||
msgstr "les années paires"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py manager/forms.py
|
||||
msgid "Management role"
|
||||
msgstr "Rôle de gestion"
|
||||
|
||||
#: agendas/models.py
|
||||
msgid "Holidays calendar"
|
||||
msgstr "Calendrier des vacances"
|
||||
|
||||
#: agendas/templates/agendas/event_notification_body.html
|
||||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.html
|
||||
#: agendas/templates/agendas/events_reminder_body.txt
|
||||
|
@ -1342,10 +1323,6 @@ msgstr "Absent"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
msgid "Another check type exists with the same identifier."
|
||||
msgstr "Un type de pointage existe déjà avec le même identifiant."
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
msgid "Desk 1"
|
||||
msgstr "Guichet 1"
|
||||
|
@ -1451,11 +1428,21 @@ msgstr "Sans réservation"
|
|||
msgid "Not checked"
|
||||
msgstr "Non pointé"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||||
msgid "Presence"
|
||||
msgstr "Présence"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Presence (%s)"
|
||||
msgstr "Présence (%s)"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_event_check.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_check_booking_fragment.html
|
||||
msgid "Absence"
|
||||
msgstr "Absence"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Absence (%s)"
|
||||
|
@ -1758,15 +1745,15 @@ msgstr "Calendrier d’indisponibilités"
|
|||
msgid "Categories"
|
||||
msgstr "Catégories"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
msgid "Check type groups"
|
||||
msgstr "Groupes de types de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_events_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||||
msgid "Events types"
|
||||
msgstr "Types d’événements"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||||
msgid "Shared custody"
|
||||
msgstr "Garde partagée"
|
||||
|
||||
#: manager/forms.py
|
||||
msgid "Rule overlaps existing rules."
|
||||
msgstr "La règle chevauche les règles existantes."
|
||||
|
@ -1776,7 +1763,6 @@ msgid "Period overlaps existing periods."
|
|||
msgstr "La période chevauche les périodes existantes."
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/agendas_export.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||||
msgid "Export"
|
||||
msgstr "Exporter"
|
||||
|
@ -1790,8 +1776,6 @@ msgstr "Exporter"
|
|||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||||
|
@ -1838,8 +1822,6 @@ msgstr "Nouvel agenda"
|
|||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_resource_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_unavailability_calendar_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_category_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_desk_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_type_form.html
|
||||
|
@ -2011,7 +1993,6 @@ msgid "Export Events (CSV)"
|
|||
msgstr "Exporter les événements (CSV)"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_agenda_settings.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_delete.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_event_delete.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_exception_delete.html
|
||||
|
@ -2021,6 +2002,7 @@ msgstr "Exporter les événements (CSV)"
|
|||
#: manager/templates/chrono/manager_event_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_meeting_type_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_resource_detail.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_shared_custody_agenda_settings.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_exception_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_time_period_form.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_unavailability_calendar_settings.html
|
||||
|
@ -2124,69 +2106,6 @@ msgstr ""
|
|||
" Ce site n’a pas encore de catégories. Cliquez sur le bouton « Nouveau » "
|
||||
"dans le coin supérieur droit de la page pour en ajouter une première. "
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
|
||||
msgid "New check type"
|
||||
msgstr "Nouveau type de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
|
||||
msgid "Edit check type"
|
||||
msgstr "Modification du type de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_form.html
|
||||
msgid ""
|
||||
"This check type is set on some existing bookings, modify it with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce type de pointage est défini sur des réservations existantes, modifiez-le "
|
||||
"avec précaution."
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
|
||||
msgid "New check type group"
|
||||
msgstr "Nouveau groupe de types de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_group_form.html
|
||||
msgid "Edit check type group"
|
||||
msgstr "Modifier le groupe de types de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_home.html
|
||||
msgid "Check types"
|
||||
msgstr "Types de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid "New group"
|
||||
msgstr "Nouveau groupe"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid "Define here check types used in events agendas to check bookings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir ici les types de pointage à utiliser pour le pointage "
|
||||
"des absences et des présences sur les agendas « événements »."
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid "delete"
|
||||
msgstr "supprimer"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid "Add a check type"
|
||||
msgstr "Ajouter un type de pointage"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_check_type_list.html
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" This site doesn't have any check type group yet. Click on the \"New "
|
||||
"group\" button in the top\n"
|
||||
" right of the page to add a first one.\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Ce site n’a pas encore de groupe de types de pointage. Cliquez sur le "
|
||||
"bouton « Nouveau groupe » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||||
"ajouter un premier. "
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_confirm_booking_cancellation.html
|
||||
msgid "Cancel booking"
|
||||
msgstr "Annulation"
|
||||
|
@ -2557,30 +2476,6 @@ msgstr "Pas de gabarit d’affichage configuré pour cet agenda."
|
|||
msgid "Booking display template:"
|
||||
msgstr "Gabarit d’affichage d’une réservation :"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "Check type group:"
|
||||
msgstr "Groupe de types de pointage :"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "Absences:"
|
||||
msgstr "Absences :"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "No absence check type defined"
|
||||
msgstr "Aucun type de pointage d’absence défini"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "Presences:"
|
||||
msgstr "Présences :"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "No presence check type defined"
|
||||
msgstr "Aucun type de pointage de présence défini"
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "No check types configured for this agenda."
|
||||
msgstr "Pas de types de pointage configurés pour cet agenda."
|
||||
|
||||
#: manager/templates/chrono/manager_events_agenda_settings.html
|
||||
msgid "Filters:"
|
||||
msgstr "Filtres :"
|
||||
|
@ -3146,20 +3041,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Se connecter"
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not delete this check type group: a check type of this group is set on "
|
||||
"some existing bookings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de supprimer ce groupe de types de pointage: un type de pointage "
|
||||
"de ce groupe a été défini sur des réservations existantes."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "Can not delete this check type: it is set on some existing bookings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de supprimer ce type de pointage: il a été défini sur des "
|
||||
"réservation existantes."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "File is not in the expected JSON format."
|
||||
msgstr "Le fichier n’est pas dans le format JSON attendu."
|
||||
|
@ -3213,28 +3094,6 @@ msgid_plural "%(count)d unavailability calendars have been updated."
|
|||
msgstr[0] "Un calendrier d’indisponibilités a été mis à jour."
|
||||
msgstr[1] "%(count)d calendriers d’indisponibilités ont été mis à jour."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "No check type group created."
|
||||
msgstr "Pas de groupe de types de pointage créé."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A check type group has been created."
|
||||
msgid_plural "%(count)d check type groups have been created."
|
||||
msgstr[0] "Un groupe de types de pointage a été créé."
|
||||
msgstr[1] "%(count)d groupes de type de pointage ont été créés."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "No check type group updated."
|
||||
msgstr "Aucun groupe de types de pointage mis à jour."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "A check type group has been updated."
|
||||
msgid_plural "%(count)d check type groups have been updated."
|
||||
msgstr[0] "Un groupe de types de pointage a été mis à jour."
|
||||
msgstr[1] "%(count)d groupes de types de pointage ont été mis à jour."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "No events type created."
|
||||
msgstr "Aucun type d’événement créé."
|
||||
|
@ -3480,6 +3339,13 @@ msgstr ""
|
|||
"La source d’exceptions %(source)s a été activée. Les exceptions seront "
|
||||
"importées dans quelques minutes."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid ""
|
||||
"This calendar cannot be deleted because it is used by shared custody agendas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce calendrier ne peut pas être supprimé parce qu’il est utilisé dans un "
|
||||
"agenda de garde patagée."
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "Unavailability added."
|
||||
msgstr "Indisponibilité ajoutée."
|
||||
|
@ -3496,6 +3362,10 @@ msgstr "Modification de la règle de garde pendant les vacances"
|
|||
msgid "Edit custody period"
|
||||
msgstr "Modification de la période de garde"
|
||||
|
||||
#: manager/views.py
|
||||
msgid "Shared custody settings"
|
||||
msgstr "Paramétrage de la garde partagée"
|
||||
|
||||
#: settings.py
|
||||
msgid "Holidays"
|
||||
msgstr "Jours fériés"
|
||||
|
@ -3504,455 +3374,3 @@ msgstr "Jours fériés"
|
|||
#, python-format
|
||||
msgid "Bad slug format \"%s\""
|
||||
msgstr "Erreur de format d’identifiant « %s »"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing model"
|
||||
#~ msgstr "Modèle de grille tarifaire « %s » manquant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fixed pricing"
|
||||
#~ msgstr "Tarif fixe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pricing rate"
|
||||
#~ msgstr "Taux tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Percentage rate"
|
||||
#~ msgstr "Pourcentage du tarif initial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please choose between pricing and pricing rate."
|
||||
#~ msgstr "Veuillez choisir entre tarif et taux tarifaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pricing criteria categories"
|
||||
#~ msgstr "Catégories de critères"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pricing models"
|
||||
#~ msgstr "Modèles de grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New pricing"
|
||||
#~ msgstr "Nouvelle grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User block template:"
|
||||
#~ msgstr "Gabarit pour les données de l’usager :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This agenda doesn't have any pricing defined yet. Click on the \"New "
|
||||
#~ "pricing\" button in\n"
|
||||
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cet agenda ne comporte aucune grille tarifaire. Cliquez sur le bouton "
|
||||
#~ "« Nouvelle grille tarifaire » dans le coin supérieur droit de la page "
|
||||
#~ "pour en ajouter une.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pricing criteria category created."
|
||||
#~ msgstr "Aucune catégorie de tarification créée."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "A pricing criteria category has been created."
|
||||
#~ msgid_plural "%(count)d pricing criteria categories have been created."
|
||||
#~ msgstr[0] "Une catégorie de tarification a été créée."
|
||||
#~ msgstr[1] "%(count)d catégories de tarification ont été créées."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pricing criteria category updated."
|
||||
#~ msgstr "Aucune catégorie de tarification mise à jour."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "A pricing criteria category has been updated."
|
||||
#~ msgid_plural "%(count)d pricing criteria categories have been updated."
|
||||
#~ msgstr[0] "Une catégorie de tarification a été mise à jour."
|
||||
#~ msgstr[1] "%(count)d catégories de tarification ont été mises à jour."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pricing model created."
|
||||
#~ msgstr "Aucun modèle de grille tarifaire créé."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "A pricing model has been created."
|
||||
#~ msgid_plural "%(count)d pricing models have been created."
|
||||
#~ msgstr[0] "Un modèle de grille tarifaire a été créé."
|
||||
#~ msgstr[1] "%(count)d modèles de grille tarifaire ont été créés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No pricing model updated."
|
||||
#~ msgstr "Aucun modèle de grille tarifaire mis à jour."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "A pricing model has been updated."
|
||||
#~ msgid_plural "%(count)d pricing models have been updated."
|
||||
#~ msgstr[0] "Un modèle de grille tarifaire a été mise à jour."
|
||||
#~ msgstr[1] "%(count)d modèles de grille tarifaire ont été mis à jour."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid syntax."
|
||||
#~ msgstr "Syntaxe invalide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another criteria exists with the same identifier."
|
||||
#~ msgstr "Un critère existe déjà avec le même identifiant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable name"
|
||||
#~ msgstr "Nom de la variable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value template"
|
||||
#~ msgstr "Gabarit pour la valeur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Criteria category to add"
|
||||
#~ msgstr "Catégorie de critère à ajouter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Criterias"
|
||||
#~ msgstr "Critères"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pricing overlaps existing pricings."
|
||||
#~ msgstr "La grille tarifaire chevauche des grilles tarifaires existantes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Condition"
|
||||
#~ msgstr "Condition"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing category"
|
||||
#~ msgstr "Catégorie de tarification « %s » manquante"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Missing \"%s\" pricing criteria for \"%s\" category"
|
||||
#~ msgstr "Critère de tarification « %s » manquant pour la catégorie « %s »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit pricing"
|
||||
#~ msgstr "Modification de la grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This pricing model is misconfigured.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Ce modèle de grille tarifaire est mal configuré.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "New category"
|
||||
#~ msgstr "Nouvelle catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit category"
|
||||
#~ msgstr "Modification de la catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New criteria"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau critère"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit criteria"
|
||||
#~ msgstr "Modification du critère"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Define here pricing criterias used in pricing models."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez définir ici les critères utilisés dans les modèles de grille "
|
||||
#~ "tarifaire."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder criterias inside a "
|
||||
#~ "category.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les critères au sein "
|
||||
#~ "d'une catégorie.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a criteria"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un critère"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This site doesn't have any pricing category yet. Click on the \"New "
|
||||
#~ "category\" button in the top\n"
|
||||
#~ " right of the page to add a first one.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Ce site n’a pas encore de catégories de tarification. Cliquez sur le "
|
||||
#~ "bouton « Nouvelle catégorie » dans le coin supérieur droit de la page "
|
||||
#~ "pour en ajouter une première. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select criterias"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner des critères"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a category"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variables"
|
||||
#~ msgstr "Variables"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extra variables:"
|
||||
#~ msgstr "Variables supplémentaires :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Define variables"
|
||||
#~ msgstr "Définir les variables"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use drag and drop with the ⣿ handles to reorder categories."
|
||||
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser les poignées ⣿ pour ordonner les catégories."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Category:"
|
||||
#~ msgstr "Catégorie :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected criterias:"
|
||||
#~ msgstr "Critères sélectionnés :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change criterias selection"
|
||||
#~ msgstr "Modifier la sélection des critères"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove this category"
|
||||
#~ msgstr "Supprimer cette catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "max 3 categories"
|
||||
#~ msgstr "max 3 catégories"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duplicate pricing model"
|
||||
#~ msgstr "Dupliquer le modèle de grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New pricing model"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau modèle de grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit pricing model"
|
||||
#~ msgstr "Modification du modèle de grille tarifaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Define here pricing models used in events agendas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez définir ici les modèles de grille tarifaire, qui pourront "
|
||||
#~ "s’appliquer sur les agendas « événements »."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This site doesn't have any pricing model yet. Click on the \"New\" "
|
||||
#~ "button in the top\n"
|
||||
#~ " right of the page to add a first one.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Ce site n’a pas encore de modèle de grille tarifaire. Cliquez sur le "
|
||||
#~ "bouton « Nouveau » dans le coin supérieur droit de la page pour en "
|
||||
#~ "ajouter un premier. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable definition"
|
||||
#~ msgstr "Définition des variables"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add another variable"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une autre variable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Absence reasons group"
|
||||
#~ msgstr "Groupe de motifs d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Another absence reason exists with the same identifier."
|
||||
#~ msgstr "Un motif d’absence existe déjà avec le même identifiant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Absence reason groups"
|
||||
#~ msgstr "Groupe de motifs d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New absence reason"
|
||||
#~ msgstr "Nouveau motif d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit absence reason"
|
||||
#~ msgstr "Modifier le motif d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Absence reasons"
|
||||
#~ msgstr "Motifs d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add an absence reason"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un motif d’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Absence reasons group:"
|
||||
#~ msgstr "Groupe de motifs d’absence :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No absence reasons configured for this agenda."
|
||||
#~ msgstr "Pas de motifs d’absence configurés pour cet agenda."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "unknown recurring event slug: %s"
|
||||
#~ msgstr "slug de l’événement récurrent inconnu : %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "invalid datetime for event %s"
|
||||
#~ msgstr "date/heure invalide pour l’événement %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select at least one notification medium."
|
||||
#~ msgstr "Sélectionner au moins un biais d’envoi des notifications."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notify by email"
|
||||
#~ msgstr "Notifier par courriel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notify by SMS"
|
||||
#~ msgstr "Notifier par SMS"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some events belong to agendas that are not present in querystring: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Des événements font partie d’agendas qui ne sont pas présents dans les "
|
||||
#~ "paramètres de requête : %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Invalid file format. (date format, line %d)"
|
||||
#~ msgstr "Format de fichier invalide. (format de la date, ligne %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "events parameter is not supported"
|
||||
#~ msgstr "le paramètre events n’est pas pris en charge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "event not bookable"
|
||||
#~ msgstr "événement non réservable"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "Waiting List (%(waiting_places)s/%(places)s)"
|
||||
#~ msgstr "Liste d’attente (%(waiting_places)s/%(places)s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
#~ msgid "invalid resource: %s"
|
||||
#~ msgstr "ressource invalide : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date_start format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||||
#~ msgstr "date_start doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date_end format must be YYYY-MM-DD or YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||||
#~ msgstr "date_end doit être au format YYYY-MM-DD ou YYYY-MM-DD HH:MM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "min_places must be a number"
|
||||
#~ msgstr "min_places doit être un nombre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "slots list cannot be empty"
|
||||
#~ msgstr "la liste des créneaux ne peut pas être vide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no event recurrences to book"
|
||||
#~ msgstr "pas de récurrences à réserver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically mark events when they are checked:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Basculer automatiquement l’événement comme étant pointé une fois toutes "
|
||||
#~ "les réservations pointées :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock code"
|
||||
#~ msgstr "Code de verrouillage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock expiration time"
|
||||
#~ msgstr "Fin du temps de verrouillage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lock_code must not be empty"
|
||||
#~ msgstr "lock_code doit être vide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lock_code does not work with events"
|
||||
#~ msgstr "lock_code n’est pas applicable aux événements"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Weekly"
|
||||
#~ msgstr "Toutes les semaines"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Every weekdays (Monday to Friday)"
|
||||
#~ msgstr "Tous les jours ouvrés (lundi à vendredi)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence rule"
|
||||
#~ msgstr "Règle de récurrence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(every_x_days)s on %(day)s at %(time)s"
|
||||
#~ msgstr "%(every_x_days)s le %(day)s à %(time)s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrence end date makes no sense without repetition."
|
||||
#~ msgstr "Une date de fin de récurrence exige de définir une récurrence."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure absence reasons"
|
||||
#~ msgstr "Configurer les motifs d’absences"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status:"
|
||||
#~ msgstr "Statut :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set absence reason"
|
||||
#~ msgstr "Poser l’absence"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An exception has been imported."
|
||||
#~ msgid_plural "%(count)d exceptions have been imported."
|
||||
#~ msgstr[0] "Une exception a été importée."
|
||||
#~ msgstr[1] "%(count)d exceptions ont été importées."
|
||||
|
||||
#~ msgid "After this delay, user data contained in bookings will be pruned."
|
||||
#~ msgstr "Passé ce délai les données usager des réservations seront effacées."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exception comes from external source"
|
||||
#~ msgstr "L’exception vient d’une source externe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Agendas Import"
|
||||
#~ msgstr "Importation d’agendas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File contains duplicated event identifiers: %s"
|
||||
#~ msgstr "Le fichier contient des identifiants d’événement en doublon : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This virtual agenda is empty.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Cet agenda virtuel est vide.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import exceptions"
|
||||
#~ msgstr "Importer des exceptions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Import exceptions from .ics"
|
||||
#~ msgstr "Importer des exceptions depuis un fichier ICS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "upload"
|
||||
#~ msgstr "transférer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%(places)s places, %(booked_places)s booked places"
|
||||
#~ msgstr "%(places)s places, %(booked_places)s places réservées"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " %(waiting_places)s on %(places)s in waiting list\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " %(waiting_places)s sur %(places)s dans la liste d’attente\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
||||
#~ msgid "full"
|
||||
#~ msgstr "plein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid file format. (%(label)s: %(errors)s, line %(line)d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Format de fichier invalide. (%(label)s : %(errors)s, ligne %(line)d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "ICS file containing events which will be considered as exceptions. Will "
|
||||
#~ "be synchronised hourly"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fichier au format ICS dont les événements seront ajoutés comme "
|
||||
#~ "exceptions. Il sera synchronisé toutes les heures."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh exceptions"
|
||||
#~ msgstr "Rafraîchir les exceptions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press the button \"Refresh\" to refresh existing exceptions from:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cliquer sur le bouton \"Rafraîchir\" pour rafraîchir les exceptions "
|
||||
#~ "existantes depuis :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh"
|
||||
#~ msgstr "Rafraîchir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL to fetch time period exceptions from"
|
||||
#~ msgstr "Adresse à laquelle récupérer les exceptions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External ID"
|
||||
#~ msgstr "Identifiant externe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename"
|
||||
#~ msgstr "Renommer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recurrent events are not handled."
|
||||
#~ msgstr "Les événements récurrents ne sont pas pris en charge."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " This agenda doesn't have any time period yet. Click on the \"New Time "
|
||||
#~ "Period\" button in\n"
|
||||
#~ " the top right of the page to add a first one.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Cet agenda ne comporte encore aucune période horaire. Cliquez sur le "
|
||||
#~ "bouton « Nouvelle période horaire » dans le coin supérieur droite de la "
|
||||
#~ "page pour en ajouter une première.\n"
|
||||
#~ " "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue